B1 adjective 18分钟阅读
At the A1 level, learners are just beginning to build their Persian vocabulary. The concept of 'important' is usually taught using the simpler word 'مهم' (mohem). However, introducing 'با اهمیت' (ba ahammiyat) at this stage can be a powerful way to demonstrate how Persian words are built. You can explain that 'ba' means 'with' and 'ahammiyat' means 'importance'. So, something 'with importance' is important. This helps beginners see the logic in the language. At this level, students should focus on recognizing the word when they hear it or read it, even if they don't use it actively yet. They can practice simple sentences like 'In ba ahammiyat ast' (This is important). Understanding this compound structure early on sets a strong foundation for learning hundreds of other adjectives formed with 'ba' and 'bi' (without), making vocabulary acquisition much faster and more intuitive as they progress.
By the A2 level, learners are starting to construct more complex sentences and express opinions. They can begin to actively use 'با اهمیت' (ba ahammiyat) as an alternative to 'mohem' to add variety to their speech. They should practice using it with the Ezafe construction to modify nouns, such as 'yek kar-e ba ahammiyat' (an important job) or 'yek rooz-e ba ahammiyat' (an important day). Teachers can encourage students to use this word when talking about things that matter to them, like family, health, or learning a language. At this stage, it's crucial to ensure they are pronouncing the double 'm' in 'ahammiyat' correctly and not breaking up the compound word. They can also be introduced to the opposite, 'bi ahammiyat' (unimportant), to help them make contrasts in their descriptions, such as 'In mohem ast, vali an bi ahammiyat ast' (This is important, but that is unimportant).
At the B1 level, learners are becoming more independent and can handle a wider range of topics. This is the ideal stage to fully integrate 'با اهمیت' (ba ahammiyat) into their active vocabulary. They should understand the subtle difference in register between 'mohem' (everyday importance) and 'ba ahammiyat' (greater significance or formality). They should be able to use it comfortably in discussions about news, culture, or personal goals. Crucially, B1 learners must master the comparative and superlative forms: 'ba ahammiyat-tar' (more important) and 'ba ahammiyat-tarin' (most important). They need to practice the grammatical rule that superlative adjectives precede the noun without an Ezafe, as in 'ba ahammiyat-tarin mozoo' (the most important issue). Exercises at this level should focus on prioritizing items, debating the significance of different events, and expressing nuanced opinions using these comparative structures accurately and confidently.
At the B2 level, learners are expected to communicate with a degree of fluency and spontaneity. Their use of 'با اهمیت' (ba ahammiyat) should be natural and contextually appropriate. They should instinctively choose this word over 'mohem' when discussing abstract concepts, professional matters, or academic topics. B2 learners should be able to understand and produce complex sentences where 'ba ahammiyat' is modified by various adverbs, such as 'besyar ba ahammiyat' (highly significant) or 'nesbatan ba ahammiyat' (relatively important). They should also be familiar with common collocations, knowing which nouns typically pair with this adjective in formal writing and speech. Furthermore, they should be able to comprehend the cultural weight of the term, recognizing when a native speaker is using it to signal respect or to elevate the seriousness of a conversation. Their writing should reflect this nuanced understanding, using the term to structure arguments and highlight key points effectively.
At the C1 level, learners have a high level of proficiency and can express themselves clearly and precisely. They use 'با اهمیت' (ba ahammiyat) not just correctly, but stylistically. They understand its role in rhetorical strategies, such as emphasizing a point in a debate or setting a formal tone in a presentation. They can seamlessly switch between synonyms like 'mohem', 'asasi' (fundamental), 'hayati' (vital), and 'ba ahammiyat', choosing the exact word that fits the required nuance. C1 learners should be comfortable reading complex texts, such as political analyses or academic papers, where this vocabulary is prevalent, and accurately interpreting the author's intent based on their word choice. In their own writing, they use this term to create sophisticated, well-structured arguments, demonstrating a deep command of Persian vocabulary and an awareness of how lexical choices impact the overall tone and persuasiveness of a text.
At the C2 level, learners possess near-native proficiency. Their grasp of 'با اهمیت' (ba ahammiyat) encompasses all its subtle connotations, cultural resonances, and historical usages. They can appreciate how the word might be used ironically or rhetorically in literature or political discourse. They understand the etymological roots of 'ahammiyat' and how it relates to other Arabic-derived words in Persian. C2 learners use the word effortlessly in the most demanding contexts, such as high-level negotiations, academic publishing, or public speaking, always maintaining the perfect register. They are aware of regional or stylistic variations in its usage and can adapt their language accordingly. At this ultimate level of mastery, the word is fully integrated into their linguistic repertoire, deployed automatically and flawlessly to articulate complex thoughts, convey deep significance, and engage in sophisticated discourse on any topic with native-like precision and elegance.

The Persian word با اهمیت (bā ahammiyat) is a highly versatile and profoundly useful compound adjective that translates to 'important', 'significant', or 'of great consequence'. To truly grasp its meaning, we must break down its two constituent parts. The prefix 'با' (bā) means 'with' or 'possessing', while the noun 'اهمیت' (ahammiyat) originates from Arabic and means 'importance' or 'significance'. Therefore, literally translated, the phrase means 'possessing importance'. This construction is incredibly common in the Persian language, where adjectives are frequently formed by combining the preposition 'با' with an abstract noun to describe a state of being or a characteristic. Understanding this morphological pattern unlocks a vast amount of Persian vocabulary for the learner. When native speakers use this term, they are usually elevating the register of their speech slightly compared to the more common, everyday word 'مهم' (mohem). While 'mohem' is perfectly acceptable in almost all contexts, using 'با اهمیت' adds a layer of sophistication and emphasis. It suggests that the subject at hand is not just a passing priority, but something that carries substantial weight, long-term consequences, or deep inherent value. You will frequently encounter this term in news broadcasts, political speeches, academic lectures, and formal written correspondence. However, it is not so formal that it sounds out of place in a serious conversation among friends or colleagues discussing life choices, career moves, or significant global events.

Morphological Breakdown
The word is composed of the Persian preposition 'ba' (with) and the Arabic-derived abstract noun 'ahammiyat' (importance). This is a productive prefix in Persian, similar to adding '-ful' in English (e.g., meaning-ful).

این یک موضوع بسیار با اهمیت است.

Translation: This is a very important subject.

In everyday usage, the distinction between 'mohem' and 'ba ahammiyat' is similar to the difference between 'important' and 'significant' in English. If you lose your keys, that is 'mohem' (important) because you need to get into your house. However, a change in national economic policy is 'ba ahammiyat' (significant/of great importance) because it affects millions of lives and has long-lasting repercussions. This nuanced distinction allows Persian speakers to calibrate the gravity of their statements accurately. Furthermore, the word can be modified by adverbs of degree just like any other adjective. You can say 'besyar ba ahammiyat' (very important), 'kheyli ba ahammiyat' (really important), or 'kamtar ba ahammiyat' (less important). It is also worth noting the antonym, which is formed by simply swapping the prefix 'ba' (with) for 'bi' (without), resulting in 'bi ahammiyat' (unimportant or insignificant). This symmetry makes it very easy for learners to expand their vocabulary rapidly. When reading Persian literature or journalistic texts, pay attention to the nouns that typically collocate with this adjective. You will often see it modifying words like 'mozoo' (subject/issue), 'naghsh' (role), 'tasmin' (decision), and 'etefagh' (event).

Register and Tone
The tone is moderately formal to highly formal. It conveys respect for the gravity of the topic being discussed. It is less likely to be used for trivial daily matters.

نقش آموزش در توسعه کشور بسیار با اهمیت تلقی می‌شود.

Translation: The role of education in the country's development is considered very significant.

Another fascinating aspect of this word is its cultural resonance. In Iranian culture, which highly values respect, hierarchy, and the careful weighing of decisions (often referred to as 'maslehat'), labeling something as 'ba ahammiyat' signals to the listener that they should pay close attention and treat the matter with the dignity it deserves. It is a linguistic cue that shifts the conversation from casual banter (ta'arof or roozmaregi) to serious discourse. For instance, if a family elder says that a particular family gathering is 'ba ahammiyat', it means attendance is practically mandatory and the event carries deep familial significance. The ability to use this word correctly demonstrates not just grammatical competence, but also cultural fluency. You are showing that you understand the Persian scale of importance and can navigate the subtle shifts in register that are so crucial for effective communication in Iran and other Persian-speaking regions.

Cultural Nuance
Using this term often implies a collective or objective importance, rather than just a subjective personal preference. It appeals to a broader sense of value.

تصمیمات امروز ما برای نسل‌های آینده با اهمیت خواهد بود.

Translation: Our decisions today will be of great importance for future generations.

حفظ محیط زیست یک مسئله با اهمیت جهانی است.

Translation: Environmental conservation is an issue of global significance.

برای من بسیار با اهمیت است که شما اینجا هستید.

Translation: It is very significant to me that you are here.

Using the adjective با اهمیت (bā ahammiyat) in Persian sentences follows the standard rules for adjectives, but because it is a compound word, it can sometimes feel slightly different to English speakers. The most crucial grammatical concept to remember here is the Ezafe construction. In Persian, when an adjective modifies a noun, it typically follows the noun, and the two are connected by the Ezafe vowel, which sounds like 'e' or 'ye'. For example, if you want to say 'a significant issue', the noun 'issue' is 'mozoo' (موضوع). You place the noun first, add the Ezafe (which becomes 'ye' because 'mozoo' ends in a vowel), and then add the adjective: 'mozoo-e ba ahammiyat' (موضوع با اهمیت). This structure is the backbone of Persian noun phrases and mastering it is essential for fluency. Let us look at another example: 'a significant role'. The word for 'role' is 'naghsh' (نقش). Therefore, the phrase is 'naghsh-e ba ahammiyat' (نقشِ با اهمیت). Notice how the adjective remains entirely unchanged regardless of the noun it modifies; Persian adjectives do not agree in gender or number with the nouns they describe, which greatly simplifies sentence construction compared to many European languages.

Attributive Usage (With Ezafe)
When the adjective directly modifies the noun within a noun phrase, it must follow the noun and be linked by the Ezafe particle (-e or -ye). Example: 'yek ketab-e ba ahammiyat' (a significant book).

ما باید به این مسئله با اهمیت توجه کنیم.

Translation: We must pay attention to this important issue.

The second primary way to use this word is as a predicative adjective. This means the adjective is used after a linking verb, such as 'ast' (is) or 'bood' (was), to describe the subject of the sentence. In English, this is the difference between saying 'the significant book' (attributive) and 'the book is significant' (predicative). In Persian, when used predicatively, there is no Ezafe. The structure is Subject + Adjective + Verb. For instance, 'This issue is significant' translates to 'In mozoo ba ahammiyat ast' (این موضوع با اهمیت است). Here, 'In mozoo' is the subject, 'ba ahammiyat' is the predicative adjective, and 'ast' is the verb 'to be'. This structure is very straightforward and mirrors English syntax closely, making it highly intuitive for English-speaking learners. You can also easily change the tense by changing the verb. 'It was significant' becomes 'ba ahammiyat bood' (با اهمیت بود), and 'It will be significant' becomes 'ba ahammiyat khahad bood' (با اهمیت خواهد بود).

Predicative Usage (With Linking Verbs)
The adjective describes the subject across a linking verb (like 'to be', 'to become'). No Ezafe is used here. Example: 'In mozoo ba ahammiyat ast' (This issue is significant).

سلامتی انسان از هر چیزی با اهمیت‌تر است.

Translation: Human health is more important than anything else.

Let us delve deeper into comparative and superlative forms, as they are crucial for expressing varying degrees of importance. As mentioned in the tip, Persian uses suffixes for this purpose. The comparative suffix is '-tar' (تر). So, 'more significant' is 'ba ahammiyat-tar' (با اهمیت‌تر). When making comparisons, you use the preposition 'az' (از), which means 'than' or 'from'. For example, 'This project is more significant than that project' translates to 'In prozhe az an prozhe ba ahammiyat-tar ast' (این پروژه از آن پروژه با اهمیت‌تر است). The superlative form uses the suffix '-tarin' (ترین), creating 'ba ahammiyat-tarin' (با اهمیت‌ترین), meaning 'the most significant'. A unique grammatical rule in Persian is that superlative adjectives precede the noun they modify, and they do not take the Ezafe. Therefore, 'the most significant project' is 'ba ahammiyat-tarin prozhe' (با اهمیت‌ترین پروژه). This is a vital exception to the general rule of adjectives following nouns, and mastering it will significantly improve the natural flow of your Persian sentences. Practicing these three forms—base, comparative, and superlative—will give you complete control over how you express importance and prioritization in Persian.

Adverbial Modification
You can intensify the adjective using adverbs like 'besyar' (very), 'kheyli' (a lot/very), or 'kamelan' (completely). These adverbs precede the adjective: 'besyar ba ahammiyat'.

او یکی از با اهمیت‌ترین نویسندگان قرن است.

Translation: He is one of the most significant writers of the century.

پیدا کردن راه حل برای این بحران بسیار با اهمیت است.

Translation: Finding a solution to this crisis is highly significant.

این سند تاریخی بسیار با اهمیت ارزیابی می‌شود.

Translation: This historical document is evaluated as highly important.

The word با اهمیت (bā ahammiyat) occupies a specific, elevated space within the Persian vocabulary spectrum. While you might not hear it shouted across a busy bazaar when someone is haggling over the price of tomatoes, it is absolutely ubiquitous in environments that require clarity, formality, and a sense of gravity. One of the primary domains where this word thrives is in news media and journalism. Whether you are watching BBC Persian, Iran International, or reading a local Tehran newspaper like Hamshahri, journalists constantly rely on 'ba ahammiyat' to frame stories for their audience. When a news anchor states, 'Khabar-e ba ahammiyat-e emrooz...' (Today's significant news...), they are immediately signaling to the viewer that the following information has broad implications, perhaps relating to foreign policy, major economic shifts, or significant social events. It is a rhetorical tool used to capture attention and emphasize the weight of the journalistic report. Similarly, in political discourse, politicians and analysts frequently deploy this term to justify policies, highlight national priorities, or critique opponents' decisions by questioning whether they focused on truly 'ba ahammiyat' issues.

News and Media
Journalists use this word to highlight the gravity of a news story, distinguishing breaking, globally impactful news from everyday local occurrences.

رئیس جمهور در یک سخنرانی با اهمیت به مسائل اقتصادی پرداخت.

Translation: The president addressed economic issues in a significant speech.

Another major context for 'ba ahammiyat' is the academic and professional world. In universities, professors will describe core theories, foundational texts, or critical historical events as 'ba ahammiyat'. A student writing a thesis must demonstrate why their research question is 'ba ahammiyat' to their field of study. In the corporate environment, during board meetings or strategic planning sessions, executives discuss 'prozhe-haye ba ahammiyat' (significant projects) or 'tasmimat-e ba ahammiyat' (important decisions). Using this vocabulary in a professional setting demonstrates competence and a serious approach to one's work. It shows that the speaker is capable of evaluating priorities and communicating them effectively. If you are a learner planning to work in a Persian-speaking environment or collaborate with Iranian colleagues, mastering the use of 'ba ahammiyat' in emails, reports, and presentations is crucial for projecting a professional image and ensuring your contributions are taken seriously.

Academic and Professional Settings
Used extensively in essays, lectures, and business meetings to denote priority, core concepts, and strategic value.

این کشف علمی برای درمان بیماری‌ها بسیار با اهمیت است.

Translation: This scientific discovery is highly significant for treating diseases.

Finally, it is important to recognize the role of 'ba ahammiyat' in formal social interactions and cultural expressions. Iranian culture places a high value on literature, poetry, and articulate speech. When discussing matters of cultural heritage, art, or philosophy, speakers will often elevate their language. Describing a classic poem by Hafez or a historical monument in Isfahan as 'ba ahammiyat' is a way of showing reverence and acknowledging its enduring value to the national identity. Even in formal invitations or expressions of gratitude, you might see this word used to emphasize the value placed on a relationship or a gesture. For example, 'Hozour-e shoma dar in marasem besyar ba ahammiyat ast' (Your presence at this ceremony is very important). In this context, it blends the literal meaning of importance with a polite expression of honor and respect, showcasing the deep intertwining of language and social etiquette in Persian culture.

Cultural and Historical Discourse
Employed to express reverence for heritage, art, and philosophical concepts, elevating the discourse to match the subject's prestige.

آثار باستانی ایران از لحاظ فرهنگی بسیار با اهمیت هستند.

Translation: Iran's ancient monuments are culturally very significant.

نقش خانواده در تربیت فرزندان یک موضوع کاملاً با اهمیت است.

Translation: The role of the family in raising children is an absolutely significant matter.

این قرارداد تجاری برای هر دو کشور با اهمیت تلقی می‌شود.

Translation: This trade agreement is considered significant for both countries.

When learning to use the adjective با اهمیت (bā ahammiyat), English speakers often encounter a few specific stumbling blocks. The most frequent mistake involves a misunderstanding of how compound adjectives function in Persian, particularly regarding the Ezafe construction. Because 'ba ahammiyat' consists of two words written separately (or sometimes joined with a zero-width non-joiner), learners sometimes mistakenly place the Ezafe between the prefix 'ba' and the noun 'ahammiyat'. They might say 'ba-ye ahammiyat', which is entirely incorrect. The phrase 'ba ahammiyat' functions as a single, cohesive lexical unit. The Ezafe must only be placed between the noun being modified and the entire compound adjective. For example, 'a significant book' must be 'ketab-e ba ahammiyat' (کتابِ با اهمیت). The Ezafe '-e' attaches to 'ketab', linking it to the whole concept of 'ba ahammiyat'. Breaking up the compound adjective with grammatical particles disrupts the flow and meaning of the sentence, making it sound unnatural to a native speaker.

Misplacing the Ezafe
Incorrect: ketab ba-ye ahammiyat. Correct: ketab-e ba ahammiyat. The Ezafe links the noun to the entire compound adjective, not within the adjective itself.

این یک نکته با اهمیت در درس امروز است.

Translation: This is a significant point in today's lesson.

Another common error relates to register and overuse. Because 'ba ahammiyat' sounds sophisticated and impressive, eager learners sometimes overuse it in casual contexts where a simpler word like 'mohem' (مهم) would be much more appropriate. If you are telling a friend that it is important to buy milk on the way home, saying 'Kharidan-e shir ba ahammiyat ast' sounds comically formal, almost as if you are declaring a national emergency over dairy products. In everyday, mundane situations, stick to 'mohem'. Reserve 'ba ahammiyat' for topics that genuinely carry weight, such as career decisions, philosophical discussions, news events, or academic topics. Understanding this pragmatic distinction is key to achieving true fluency. It is not just about knowing what a word means; it is about knowing *when* it is socially and contextually appropriate to deploy it. Overusing formal vocabulary can create an unintentional distance between you and the person you are speaking with, making your Persian sound stiff and textbook-like rather than natural and conversational.

Overuse in Casual Contexts
Using this formal term for trivial matters (like forgetting an umbrella) sounds unnatural. Reserve it for genuinely significant topics to maintain a natural conversational tone.

انتخاب رشته تحصیلی یک تصمیم با اهمیت است.

Translation: Choosing a major is a significant decision.

A third area of confusion involves the comparative and superlative forms. As discussed earlier, the suffixes '-tar' and '-tarin' are added to the end of the compound. Learners sometimes mistakenly try to attach these suffixes to the noun 'ahammiyat' without the prefix 'ba', or they try to modify the prefix itself. The correct forms are 'ba ahammiyat-tar' (more significant) and 'ba ahammiyat-tarin' (most significant). Furthermore, remember the syntactic rule for superlatives: they must precede the noun and drop the Ezafe. A frequent mistake is saying 'mozoo-e ba ahammiyat-tarin' (incorrect) instead of the correct 'ba ahammiyat-tarin mozoo' (the most significant issue). This rule is a hallmark of Persian grammar, and making this mistake immediately marks the speaker as a learner. By consciously practicing the placement of superlative adjectives before the noun, you can avoid this common pitfall and significantly improve the grammatical accuracy and natural rhythm of your spoken and written Persian.

Superlative Placement
Superlative adjectives (ending in -tarin) must be placed BEFORE the noun, without an Ezafe. Incorrect: ketab-e ba ahammiyat-tarin. Correct: ba ahammiyat-tarin ketab.

این با اهمیت‌ترین دستاورد شرکت ما در سال جاری است.

Translation: This is our company's most significant achievement this year.

باید به جزئیات کمتر با اهمیت نیز توجه کرد.

Translation: One must also pay attention to less significant details.

او نقش با اهمیتی در این پیروزی داشت.

Translation: He had a significant role in this victory.

The Persian language is rich in vocabulary for expressing degrees of importance, offering learners several alternatives to با اهمیت (bā ahammiyat) depending on the exact nuance and context required. The most obvious and common alternative is 'مهم' (mohem). As discussed, 'mohem' is the standard, everyday word for 'important'. It is derived from the same Arabic root (h-m-m) as 'ahammiyat'. You can use 'mohem' in almost any situation where you would use 'ba ahammiyat', but it lacks the elevated, formal ring. If you are aiming for a conversational, relaxed tone, 'mohem' is your best choice. For example, 'Khab-e kafi mohem ast' (Enough sleep is important). However, if you want to emphasize that something is foundational or fundamental, you might choose 'اساسی' (asasi). 'Asasi' translates to 'basic', 'fundamental', or 'essential'. It implies that the subject is not just important, but forms the very base upon which other things rely. For instance, 'yek moshkel-e asasi' means 'a fundamental problem', suggesting an issue that needs to be resolved before any further progress can be made.

مهم (Mohem)
The most common, everyday word for 'important'. Suitable for all contexts, less formal than 'ba ahammiyat', but universally understood and used constantly.

این یک تغییر با اهمیت در سیاست‌های دولت است.

Translation: This is a significant change in the government's policies.

Another strong alternative is 'حیاتی' (hayati), which translates literally to 'vital' or 'crucial'. Derived from the Arabic word for life (hayat), using 'hayati' suggests that the matter is of life-and-death importance, or at least absolutely critical for success or survival. You would use 'hayati' when discussing medical emergencies, extreme environmental crises, or critical turning points in a narrative. For example, 'Ab baray-e zendeghi hayati ast' (Water is vital for life). This word carries a much stronger sense of urgency than 'ba ahammiyat'. If you want to describe something as 'major' or 'principal', you could use 'عمده' (omdeh). This word is often used to describe the main part of something or the primary reason for an event. For example, 'dalil-e omdeh' means 'the main reason'. While it conveys importance, it focuses more on size, proportion, or primacy rather than abstract significance. Understanding the subtle differences between these words—mohem, asasi, hayati, omdeh, and ba ahammiyat—allows a Persian speaker to express their thoughts with precision and eloquence.

حیاتی (Hayati)
Means 'vital' or 'crucial'. Carries a sense of urgency and absolute necessity, often related to survival or critical success. Stronger than 'ba ahammiyat'.

مشارکت مردم در انتخابات بسیار با اهمیت است.

Translation: People's participation in elections is highly significant.

Finally, we must consider the antonyms. The direct opposite of 'ba ahammiyat' is 'بی اهمیت' (bi ahammiyat), meaning 'unimportant' or 'insignificant'. This is formed by replacing the preposition 'ba' (with) with 'bi' (without). This logical structure makes Persian vocabulary expansion highly systematic. If something is completely trivial or not worth mentioning, you might describe it as 'na-chiz' (ناچیز), meaning 'trifling' or 'negligible'. By learning a word like 'ba ahammiyat' alongside its synonyms and antonyms, you build a comprehensive semantic network in your mind. This network allows you to retrieve the exact word you need faster during conversation, improving your fluency and confidence. The ability to choose between 'mohem' and 'ba ahammiyat' is a clear marker of a learner who has progressed beyond basic vocabulary and is beginning to master the stylistic nuances of the Persian language.

اساسی (Asasi)
Translates to 'fundamental' or 'basic'. Focuses on the core, foundational nature of the importance. Often used for structural or systemic issues.

این کشف، گامی با اهمیت در علم پزشکی است.

Translation: This discovery is a significant step in medical science.

توضیحات شما در این زمینه بسیار با اهمیت بود.

Translation: Your explanations in this regard were very important.

ما با یک چالش با اهمیت روبرو هستیم.

Translation: We are facing a significant challenge.

按水平分级的例句

1

این کتاب با اهمیت است.

This book is important.

Used here as a predicate adjective with 'ast' (is).

2

یک روز با اهمیت.

An important day.

Used here as an attributive adjective modifying 'rooz' (day).

3

سلامتی با اهمیت است.

Health is important.

A simple sentence using an abstract noun as the subject.

4

این کار با اهمیت نیست.

This work is not important.

Using the negative form of the verb 'ast', which is 'nist'.

5

خانواده من با اهمیت است.

My family is important.

Simple sentence structure.

6

یک نامه با اهمیت.

An important letter.

Attributive usage.

7

این کلمه با اهمیت است.

This word is important.

Predicate usage.

8

آب با اهمیت است.

Water is important.

Simple subject-predicate sentence.

1

یادگیری زبان فارسی برای من با اهمیت است.

Learning the Persian language is important to me.

Using 'baray-e' (for) to show importance to someone.

2

او یک تصمیم با اهمیت گرفت.

He/She made an important decision.

Using the verb 'ghereft' (took/made) with 'tasmim' (decision).

3

این اخبار بسیار با اهمیت هستند.

These news are very important.

Using the adverb 'besyar' (very) to intensify the adjective.

4

پیدا کردن کار با اهمیت است.

Finding a job is important.

Using an infinitive phrase (peida kardan) as the subject.

5

این موضوع از آن موضوع با اهمیت‌تر است.

This issue is more important than that issue.

Introducing the comparative form '-tar' (more).

6

یک جلسه با اهمیت فردا داریم.

We have an important meeting tomorrow.

Using the adjective attributively with the noun 'jaleseh' (meeting).

7

خواب کافی برای سلامتی با اهمیت است.

Enough sleep is important for health.

Using 'baray-e' to indicate purpose.

8

این یک سوال با اهمیت است.

This is an important question.

Simple attributive usage.

1

حفظ محیط زیست یکی از با اهمیت‌ترین مسائل امروز است.

Environmental conservation is one of the most important issues today.

Using the superlative form '-tarin' before the noun.

2

نقش آموزش در توسعه کشور بسیار با اهمیت تلقی می‌شود.

The role of education in the country's development is considered highly significant.

Using passive voice 'talaghi mishavad' (is considered).

3

این رویداد تاریخی برای مردم ایران با اهمیت بود.

This historical event was significant for the Iranian people.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!