بالا بردن
بالا بردن 30秒了解
- Primary meaning: To lift or raise physically.
- Secondary meaning: To increase (prices, volume, speed).
- Tertiary meaning: To improve or enhance (quality, standards).
- Grammar: Compound verb using 'bordan' as the auxiliary.
The Persian verb بالا بردن (bālā bordan) is a fundamental compound verb that literally translates to "to carry up" or "to take up." In its most basic physical sense, it describes the act of moving an object from a lower position to a higher one. However, its utility in the Persian language extends far beyond mere physical movement, encompassing abstract concepts such as increasing value, improving quality, or elevating one's social or professional status. Understanding this verb requires a grasp of both its literal mechanics and its figurative breadth.
- Physical Dimension
- This refers to the mechanical act of lifting. For example, lifting a heavy box or raising your hand in a classroom. It implies a conscious effort to change the vertical coordinates of an object.
- Quantitative Dimension
- In economic and mathematical contexts, it signifies an increase. This is frequently used when discussing prices, temperatures, or percentages. If a shopkeeper raises prices, they are 'بالا بردن' the costs.
- Qualitative Dimension
- This involves improvement or enhancement. One might 'بالا بردن' the quality of a product, the level of education, or the standard of living. It suggests a movement toward excellence.
"او دستش را برای سوال پرسیدن بالا برد."
— He raised his hand to ask a question.
The verb is composed of the adverb بالا (up/above) and the auxiliary verb بردن (to carry/to take). Unlike some other compound verbs where the parts lose their individual meaning, here the components remain quite transparent, making it intuitive for learners. However, the nuance lies in knowing when to use it instead of synonyms like افزایش دادن (to increase) or بلند کردن (to lift).
"دولت سعی دارد سطح رفاه را بالا ببرد."
— The government is trying to raise the level of welfare.
- Social Context
- Used when discussing reputation or prestige. 'بالا بردن نام' (raising the name) means bringing honor to one's family or country.
Using بالا بردن correctly involves understanding the conjugation of the auxiliary verb بردن. The prefix بالا remains static, while بردن changes based on tense, person, and number. It is a transitive verb, meaning it always requires a direct object (the thing being raised).
Conjugation Patterns
Present Continuous
دارم بالا میبرم (I am raising)
داری بالا میبری (You are raising)
Simple Past
بالا بردم (I raised)
بالا بردی (You raised)
In formal writing, the object is often followed by the post-position را (rā). For example: صدایت را بالا نبر (Do not raise your voice). In colloquial Persian, this might sound like صداتو بالا نبر.
This verb is highly versatile across registers. In a gym setting, a coach might say وزنه را بالا ببر (Lift the weight). In a corporate boardroom, a manager might say باید بهرهوری را بالا ببریم (We must raise productivity). The grammatical structure remains identical, but the semantic weight shifts from physical to abstract.
You will encounter بالا بردن in a variety of everyday and specialized environments. Its frequency in modern Persian makes it an essential verb for B1 learners and above.
- In the News: Economic reports frequently use it to describe inflation or interest rates. بانک مرکزی نرخ بهره را بالا برد (The Central Bank raised the interest rate).
- In Education: Teachers talk about بالا بردن سطح دانش (raising the level of knowledge) or بالا بردن نمرات (raising grades).
- In Technology: Discussions about بالا بردن امنیت (raising security) or بالا بردن سرعت (increasing speed) are common in tech blogs.
- In Social Settings: You might hear it in arguments: صدات رو برای من بالا نبر! (Don't raise your voice at me!).
"ورزشکار با تلاش زیاد توانست رکورد جهان را بالا ببرد."
— The athlete was able to raise the world record with great effort.
The verb is also prevalent in motivational speeches and self-help literature, often paired with concepts like اعتماد به نفس (self-confidence) or انگیزه (motivation).
Learners often struggle with the distinction between بالا بردن and its synonyms. Here are the most frequent pitfalls:
- Confusing with 'بلند کردن'
- While both can mean 'to lift,' بلند کردن is strictly physical (lifting a suitcase). You cannot 'بلند کردن' the price of bread; you must 'بالا بردن' or 'افزایش دادن' it.
- Confusing with 'افزایش دادن'
- افزایش دادن is more formal and strictly quantitative. While 'بالا بردن' is used in both casual and formal speech, 'افزایش دادن' is rarely used for physical objects like lifting a hand.
- Incorrect Auxiliary Verb
- Some learners mistakenly use کردن (to do) instead of بردن (to carry). Saying بالا کردن is a common error; it sounds unnatural in most contexts where 'raising' is intended.
To truly master بالا بردن, you should understand its relationship with other verbs of elevation and increase.
| Word | Meaning | Nuance |
|---|---|---|
| افزایش دادن | To increase | Formal, quantitative (data, prices). |
| ارتقا دادن | To promote/upgrade | Used for rank, software, or quality. |
| بلند کردن | To lift/pick up | Physical objects, often from the ground. |
| افراشتن | To hoist/erect | Literary; used for flags or tents. |
While بالا بردن is the 'jack-of-all-trades' verb for raising, choosing ارتقا دادن in a professional context (e.g., 'promoting an employee') shows a higher level of Persian proficiency.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound verb structure
Transitive verb object marking with 'rā'
Subjunctive mood after 'bāyad' and 'shāyad'
按水平分级的例句
لطفاً دستت را بالا ببر.
Please raise your hand.
Imperative form of 'بالا بردن'.
او جعبه را بالا برد.
He took the box up.
Simple past, 3rd person singular.
من توپ را بالا میبرم.
I am taking the ball up.
Present continuous.
کتاب را بالا ببر.
Take the book up.
Imperative.
مادر کودک را بالا برد.
The mother lifted the child up.
Simple past.
ما پرچم را بالا میبریم.
We are raising the flag.
Present continuous, 1st person plural.
او سرش را بالا برد.
He raised his head.
Physical action.
لیوان را بالا ببر.
Raise the glass.
Imperative.
صدای رادیو را بالا ببر.
Turn up the radio volume.
Using 'بالا بردن' for volume.
او قیمت سیب را بالا برد.
He raised the price of apples.
Simple past, abstract use (price).
باید سرعت ماشین را بالا ببریم.
We must increase the car's speed.
Subjunctive mood with 'باید'.
او دمای اتاق را بالا برد.
He raised the room temperature.
Simple past.
لطفاً پرده را بالا ببر.
Please pull the curtain up.
Imperative.
او نور گوشی را بالا برد.
He turned up the phone's brightness.
Colloquial use for settings.
ما سطح آب را بالا بردیم.
We raised the water level.
Simple past, 1st person plural.
او وزنه را بالا برد.
He lifted the weight.
Physical action.
این کلاس سطح دانش ما را بالا میبرد.
This class raises our level of knowledge.
Present tense, abstract improvement.
دولت مالیات را بالا برد.
The government raised taxes.
Formal/Economic context.
او سعی کرد کیفیت کارش را بالا ببرد.
He tried to raise the quality of his work.
Subjunctive after 'سعی کرد'.
ورزش کردن ضربان قلب را بالا میبرد.
Exercising raises the heart rate.
General fact, present tense.
ما باید استانداردهای زندگی را بالا ببریم.
We must raise the standards of living.
Social/Political context.
این خبر انگیزه تیم را بالا برد.
This news raised the team's motivation.
Psychological context.
او با این کار اعتبار خود را بالا برد.
He raised his credibility with this action.
Social status context.
آنها ظرفیت تولید را بالا بردند.
They raised the production capacity.
Industrial context.
تکنولوژی جدید بهرهوری را بالا برده است.
New technology has raised productivity.
Present perfect tense.
او با سخنرانیاش روحیه سربازان را بالا برد.
He raised the soldiers' morale with his speech.
Abstract/Emotional context.
باید سطح آگاهی مردم را بالا ببریم.
We must raise the level of people's awareness.
Subjunctive, social context.
این تغییرات ریسک پروژه را بالا میبرد.
These changes raise the risk of the project.
Business/Risk management context.
او توانست رکورد ملی را بالا ببرد.
He was able to raise the national record.
Achievement context.
تحصیلات میتواند جایگاه اجتماعی را بالا ببرد.
Education can raise social status.
Sociological context.
این دارو فشار خون را بالا میبرد.
This medicine raises blood pressure.
Medical context.
او با مهارتش ارزش ملک را بالا برد.
He raised the property value with his skill.
Real estate context.
نویسنده با این اثر سطح ادبیات معاصر را بالا برد.
The author raised the level of contemporary literature with this work.
Literary/Academic context.
سیاستهای جدید نرخ تورم را به شدت بالا برد.
New policies sharply raised the inflation rate.
Macroeconomic context.
او با استدلالهایش دقت بحث را بالا برد.
He raised the precision of the debate with his arguments.
Intellectual/Rhetorical context.
این کشف علمی مرزهای دانش بشری را بالا برد.
This scientific discovery raised the boundaries of human knowledge.
Scientific/Philosophical context.
او سعی کرد با هنر خود نام ایران را در جهان بالا ببرد.
He tried to raise Iran's name in the world through his art.
Cultural/Nationalistic context.
تحریمها هزینههای زندگی را به طور غیرمنطقی بالا بردند.
Sanctions raised living costs irrationally.
Geopolitical context.
او با فداکاریاش ارزشهای اخلاقی را بالا برد.
He raised moral values through his sacrifice.
Ethical/Philosophical context.
این نرمافزار امنیت دادهها را به سطح جدیدی بالا میبرد.
This software raises data security to a new level.
Technical/Security context.
فیلسوف در این رساله، غایت وجودی انسان را بالا میبرد.
In this treatise, the philosopher elevates the existential purpose of man.
Highly abstract/Philosophical.
این تدابیر، ضریب اطمینان سیستم را به حداکثر بالا برد.
These measures raised the system's reliability coefficient to the maximum.
Technical/Engineering terminology.
او با بیانی شگرف، شکوهِ کلام را بالا برد.
With a magnificent expression, he raised the glory of the word.
Literary/Poetic register.
تحولات اخیر، آستانه تحمل سیاسی را بالا برده است.
Recent developments have raised the threshold of political tolerance.
Political science context.
این نظریه، پارادایمهای موجود را به چالش کشیده و سطح تحلیل را بالا برد.
This theory challenged existing paradigms and raised the level of analysis.
Academic/Epistemological context.
او با درایت خود، شأن و منزلت نهاد را بالا برد.
With his wisdom, he raised the dignity and status of the institution.
Formal/Institutional context.
این اثر هنری، ذائقه بصری جامعه را بالا میبرد.
This artwork raises the visual taste of society.
Aesthetic/Sociological context.
او با سکوت خود، وزنِ حضورش را بالا برد.
With his silence, he raised the weight of his presence.
Metaphorical/Literary.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
Physical lifting only.
More formal, mostly for numbers.
To make bigger/enlarge, not necessarily raise.
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
It is more active than 'boland shodan' (to rise). 'Bālā bordan' requires an agent.
Extremely high in both spoken and written Persian.
- Using 'کردن' instead of 'بردن'.
- Using it for 'raising children'.
- Confusing it with 'بالا آوردن' (vomit).
- Forgetting 'rā' for the object.
- Using it for 'rising' (intransitive) instead of 'raising' (transitive).
小贴士
Auxiliary Focus
Always focus on conjugating 'bordan'. The word 'bālā' never changes.
Collocation Power
Learn it with 'gheymat' (price) and 'keyfiyat' (quality) first.
Voice Control
Use 'sedāto bālā nabar' to tell someone to stop shouting.
Formal Writing
In reports, use 'افزایش سطح' instead of just 'بالا بردن' for a more professional tone.
News Keywords
When you hear 'bālā bord', expect to hear about prices or taxes next.
Honor
Remember 'nām-e Irān rā bālā bordan' as a common patriotic phrase.
Vomiting vs Raising
Never confuse 'bālā bordan' (raise) with 'bālā āvardan' (vomit).
Directional Logic
If the movement is UP and it's TRANSITIVE, this is your verb.
Flashcards
Put 'بالا بردن' on one side and 'To Raise/Lift' on the other.
Metaphors
Try using it for 'raising expectations' (tavaghe') to sound more native.
记住它
词源
Persian
文化背景
Avoid raising your voice in arguments to maintain 'Adab' (politeness).
Highness (Bālā) is often associated with divinity and heaven in Persian poetry.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"چطور میتوانیم کیفیت زندگیمان را بالا ببریم؟"
"آیا فکر میکنی دولت باید قیمت بنزین را بالا ببرد؟"
"چگونه سطح زبان فارسی خود را بالا بردید؟"
"چه چیزی انگیزه شما را در کار بالا میبرد؟"
"آیا ورزش کردن همیشه ضربان قلب را بالا میبرد؟"
日记主题
امروز چه کاری انجام دادی که سطح انرژیات را بالا برد؟
درباره زمانی بنویس که سعی کردی مهارت خاصی را در خودت بالا ببری.
اگر مدیر یک شرکت بودی، چطور بهرهوری کارکنان را بالا میبردی؟
常见问题
10 个问题Yes, but 'بلند کردن' is more common for picking someone up. 'بالا بردن' implies taking them to a higher level (like a second floor).
It is neutral and used in both formal and informal Persian. In very formal contexts, 'افزایش دادن' might be preferred for data.
The past participle is 'بالا برده'.
You say 'صدا را بالا ببر' or 'صدای آن را زیاد کن'.
No, 'بالا آوردن' (bālā āvardan) means to vomit. Be careful with the auxiliary verb!
Yes, it is a compound verb written as two separate words (usually with a half-space).
The present stem is 'بالا بر' (bālā bar).
No, for raising/rearing a child, use 'بزرگ کردن' or 'تربیت کردن'.
It can mean to raise someone's position, but 'ارتقا دادن' is more specific for job promotions.
Yes, 'پرچم را بالا بردن' is correct, though 'افراشتن' is more poetic.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
بالا بردن is a versatile Persian verb used for both physical lifting and abstract increasing. It is essential for discussing economics, education, and daily tasks, and is conjugated through the auxiliary verb 'bordan'.
- Primary meaning: To lift or raise physically.
- Secondary meaning: To increase (prices, volume, speed).
- Tertiary meaning: To improve or enhance (quality, standards).
- Grammar: Compound verb using 'bordan' as the auxiliary.
Auxiliary Focus
Always focus on conjugating 'bordan'. The word 'bālā' never changes.
Collocation Power
Learn it with 'gheymat' (price) and 'keyfiyat' (quality) first.
Voice Control
Use 'sedāto bālā nabar' to tell someone to stop shouting.
Formal Writing
In reports, use 'افزایش سطح' instead of just 'بالا بردن' for a more professional tone.
例句
دست خود را برای پرسش بالا ببر.