بدون قند
بدون قند 30秒了解
- Bedun-e qand means sugar-free and is used for food and drinks.
- It is a compound of 'bedun' (without) and 'qand' (sugar/sugar cubes).
- It follows the noun it describes and requires a linking Ezafe sound.
- It is the standard label for diet and diabetic-friendly products in Iran.
The Persian term بدون قند (bedun-e qand) is a compound adjective used to describe items, primarily food and beverages, that contain no sugar or have no added sugar. To understand its full weight, one must look at the two components: bedun-e, a preposition meaning 'without,' and qand, which refers specifically to beet sugar or hard sugar cubes. In a broader linguistic and commercial context, this phrase is the standard equivalent of 'sugar-free' or 'no sugar added' found on international product packaging. While Persian has another word for granulated sugar, shakar, the term qand is often used generically in the context of health and diabetes to represent sucrose or blood sugar levels. Therefore, when someone asks for a drink bedun-e qand, they are signaling a dietary preference or a medical necessity, often related to managing caloric intake or blood glucose levels.
- Linguistic Composition
- The word consists of the preposition 'bedun' (without) followed by the 'Ezafe' (the short vowel -e sound) which links it to the noun 'qand' (sugar). This creates a descriptive phrase that functions as an adjective.
In Iranian culture, sugar is deeply intertwined with daily life, particularly through the tradition of tea drinking. Historically, Iranians do not stir sugar into their tea; instead, they place a small cube of qand between their front teeth and sip the hot tea through it. This ritual makes the concept of bedun-e qand particularly significant. Choosing to have tea 'without sugar' is a departure from centuries of tradition, reflecting a modern shift toward health-consciousness. In contemporary supermarkets in Iran, you will see this label prominently on chewing gum, soda cans (like Coke Zero), and dietary biscuits. It is a vital term for anyone navigating a Persian-speaking environment with dietary restrictions.
آیا این نوشابه بدون قند است؟ (Is this soda sugar-free?)
The term is also used in broader metaphorical senses occasionally, though its primary use remains literal. For instance, in modern Persian literature or health blogs, one might read about a 'bedun-e qand' lifestyle, referring to a ketogenic or low-carb diet. It is important to distinguish this from 'kam-qand' (low sugar), as 'bedun-e qand' implies a total absence. When shopping, look for the Persian script on the back of imported goods; even if the front is in English, the mandatory health label in Iran will use this specific phrase to ensure consumers are aware of the sugar content. Understanding this word is essential for B1 learners who are moving beyond basic survival Persian into more specific lifestyle and health-related conversations.
- Commercial Usage
- Used on labels for 'Diet' (رژیمی) products, especially for chocolates, jams, and snacks intended for diabetics or those on weight-loss plans.
من فقط آدامس بدون قند میخرم. (I only buy sugar-free gum.)
Furthermore, the phrase is often paired with 'rezhimi' (dietary/diet). For example, 'biscuite rezhimi-ye bedun-e qand' (dietary sugar-free biscuit). In the hospitality sector, if you are hosting an Iranian guest, offering tea 'bedun-e qand' or providing 'shirinkonandeh-ye masnu'i' (artificial sweeteners) alongside the tea is considered very thoughtful, especially for older generations who may be monitoring their health. The phrase is stable and does not change based on gender or number, making it relatively easy for English speakers to integrate into their vocabulary once they master the Ezafe connection.
Using بدون قند in a sentence requires an understanding of Persian noun-adjective agreement, which is governed by the 'Ezafe' system. In Persian, the adjective follows the noun it describes, and the noun usually takes a short 'e' sound at the end to link it to the adjective. For example, to say 'sugar-free tea,' you say chay-e bedun-e qand. Notice how 'chay' (tea) gets the '-e' suffix. This is the most common way you will use and hear the word. It functions as a single unit, almost like a compound adjective. If the noun ends in a vowel, like 'miveh' (fruit), the Ezafe might sound like a 'ye', as in miveh-ye bedun-e qand (though fruit naturally has sugar, this might refer to a processed fruit product).
- Sentence Structure: Noun + Ezafe + Adjective
- Example: 'shokolat-e bedun-e qand' (sugar-free chocolate). The 'e' at the end of shokolat is the bridge.
Another common way to use this phrase is at the end of a sentence following the verb 'to be' (ast/hast). In this case, you don't necessarily need the Ezafe linking it to a preceding noun if it's the predicate. For instance, 'In morabba bedun-e qand ast' (This jam is sugar-free). Here, 'bedun-e qand' describes the subject 'in morabba.' This structure is very common in restaurants or when asking a shopkeeper about a specific product. It is also useful for clarifying dietary needs: 'Man bayad ghazahaye bedun-e qand bokhoram' (I must eat sugar-free foods). In this sentence, 'ghazahaye' is the plural of food with the Ezafe, followed by our target phrase.
لطفاً برای من قهوه بدون قند بیاورید. (Please bring me sugar-free coffee.)
In more formal or written Persian, you might encounter variations where 'bedun-e' is replaced by 'faghed-e' (lacking), but 'bedun-e qand' remains the most natural and widely understood version for daily life. When using it in the negative, such as saying something is 'not sugar-free,' you simply negate the verb: 'In bastani bedun-e qand nist' (This ice cream is not sugar-free). It’s also worth noting that in spoken Persian (Tehrani dialect), the 'ast' (is) often shortens to 'e'. So you might hear: 'In cake bedun-e qand-e' (This cake is sugar-free). This can be confusing for learners because the 'e' at the end of 'qand' sounds like the Ezafe, but it's actually the verb 'is'.
- Plural Usage
- When describing plural items, the adjective 'bedun-e qand' remains unchanged. 'Sharbat-ha-ye bedun-e qand' (Sugar-free syrups/juices).
For B1 learners, mastering the placement of this phrase is a great way to practice the Ezafe. It also allows you to handle complex sentences involving desires and necessities. For example: 'Pezeshk be man gofte ast ke faghat miveh-haye bedun-e qand-e masnu'i bokhoram' (The doctor has told me to only eat fruits without artificial sugar). This uses the phrase as part of a larger noun phrase. Practicing these variations will help you sound more fluent and precise in your dietary requests.
آیا این محصول واقعاً بدون قند است یا شکر افزوده دارد؟ (Is this product really sugar-free or does it have added sugar?)
The phrase بدون قند is ubiquitous in modern Iranian urban environments. You will hear it most frequently in three main settings: supermarkets, cafes/restaurants, and medical contexts. In a supermarket (super-market), you'll find it on the labels of 'diet' aisles. Iran has a high rate of diabetes, and consequently, there is a massive market for sugar-free products. You will hear customers asking the clerk, 'Bakhshid, biscuit-e bedun-e qand kojast?' (Excuse me, where is the sugar-free biscuit?). The shopkeeper might point to a specific shelf labeled 'mahsulat-e rezhim-i' (dietary products). Listening for this word in these environments is a great exercise for real-world comprehension.
- At the Cafe
- Waiters often ask: 'Chay-etun ro ba qand mihorid ya bedun-e qand?' (Do you take your tea with sugar or without sugar?).
In the blossoming cafe culture of cities like Tehran, Shiraz, and Isfahan, 'bedun-e qand' is a standard part of the lexicon. Baristas will use it when discussing syrups for lattes or when describing the contents of a particular smoothie. You might see it written on chalkboards: 'Aabmiveh-ye taze, bedun-e qand-e afzude' (Fresh juice, no added sugar). Because 'qand' is such a central part of the traditional tea ceremony, the absence of it is always noted. If you visit an Iranian home, the host will almost certainly offer you tea. If you say you want it 'bedun-e qand', they might offer you 'khorma' (dates) or 'keshmesh' (raisins) as a natural alternative, as these are considered 'healthier' ways to sweeten the palate.
خیلی از مردم حالا چای را بدون قند مینوشند تا سالم بمانند. (Many people now drink tea sugar-free to stay healthy.)
Medical settings are another primary location for this phrase. If you visit a 'doctor' (pezeshk) or a 'nutritionist' (karshenas-e taghziyeh) in Iran, 'bedun-e qand' will be a cornerstone of their advice if you're managing weight or diabetes. They might say, 'Hatman az noshabeh-haye bedun-e qand estefade konid' (Be sure to use sugar-free sodas). On Iranian television, health programs frequently discuss the dangers of 'qand-e sefid' (white sugar) and promote 'bedun-e qand' alternatives. Even in sports and fitness circles, trainers will emphasize 'taghziyeh-ye bedun-e qand' (sugar-free nutrition) to their clients. This widespread usage across different social strata makes it a very high-utility phrase for any learner.
- On Television and Ads
- Advertisements for chewing gum (like the brand 'Orbit' or local brands like 'Bio'dent') always emphasize that they are 'bedun-e qand'.
این دارو بدون قند است و برای دیابتیها مناسب میباشد. (This medicine is sugar-free and suitable for diabetics.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using بدون قند is forgetting the 'Ezafe' (the linking -e sound). In English, we say 'sugar-free tea' where 'sugar-free' acts as a prefix-like adjective. In Persian, you cannot simply say 'chay bedun qand'. You must include the linking vowel: 'chay-e bedun-e qand'. Furthermore, 'bedun' itself almost always takes an Ezafe when it precedes a noun. So, there are actually two linking sounds to manage. Skipping these makes the sentence sound fragmented and ungrammatical to a native speaker. It's like saying 'Tea without sugar' but dropping the word 'of' or 'with' in a language that requires it.
- The Ezafe Slip-up
- Wrong: *Chay bedun qand. Correct: Chay-e bedun-e qand. The 'e' sounds are essential.
Another common error is confusing 'qand' with 'shakar'. While they both mean sugar, 'bedun-e qand' is the standard idiomatic expression for 'sugar-free' as a product category. Saying 'bedun-e shakar' is technically correct and understood, but it sounds slightly less natural on a commercial label or in a medical context. Think of 'qand' as the general term for the substance that affects health, whereas 'shakar' is the ingredient you buy in a bag for baking. If you are at a cafe and want your coffee without sugar, 'bedun-e shakar' is fine, but if you're looking for a sugar-free product, 'bedun-e qand' is the term you'll see on the box.
اشتباه: این کیک بی قند است. (Incorrect: This cake is sugar-less - using 'bi' instead of 'bedun-e')
A subtle mistake involves the prefix 'bi-' (meaning 'without' or '-less'). Some learners try to create the word 'bi-qand' by analogy with words like 'bi-sharaf' (without honor) or 'bi-khab' (sleepless). While 'bi-qand' might be understood, it is not the standard way to describe sugar-free products. 'Bedun-e qand' is the fixed phrase. Using 'bi-qand' sounds like a poetic or archaic attempt that doesn't fit the modern context of nutrition. Additionally, learners often forget that 'bedun-e qand' doesn't necessarily mean 'not sweet'. A product can be 'bedun-e qand' but contain 'shirinkonandeh' (sweeteners) like Stevia or Aspartame. Confusing 'sugar-free' with 'unsweetened' (talkh/shirin-nashodeh) can lead to surprises in taste!
- Confusing 'Sugar-free' with 'Unsweetened'
- Just because it's 'bedun-e qand' doesn't mean it isn't sweet. It just means it doesn't have sucrose.
Finally, watch out for word order in complex sentences. In English, we might say 'I want the sugar-free one.' In Persian, you would say 'Man aan-i ra ke bedun-e qand ast mikham' or more simply 'Bedun-e qand-esh ro mikham' (I want the sugar-free [one] of it). Learners often try to translate the word 'one' literally, which doesn't work. Using the '-esh' suffix or the Ezafe correctly is key here. Practice saying 'bedun-e qand' as a single rhythmic unit to avoid these structural pitfalls.
اشتباه: من چای بدون از قند میخواهم. (Incorrect: I want tea 'without from' sugar - adding 'az' is redundant.)
While بدون قند is the most common term for sugar-free, there are several related words that you should know to navigate Persian menus and health stores effectively. The most frequent alternative is rezhimi (dietary). Often, these two are used together. If you see a 'diet coke,' it will be called 'Coke-e rezhimi.' While 'rezhimi' implies low calorie or low sugar, 'bedun-e qand' is the specific technical claim that there is zero sugar. Another term is faghed-e qand. This is more formal and literally means 'lacking sugar.' You might see this on high-end health food packaging or in scientific articles. It’s less likely to be used in a casual conversation at a cafe.
- Comparison: Bedun-e Qand vs. Rezhimi
- 'Bedun-e Qand' = Zero sugar (factual). 'Rezhimi' = Diet/Low-cal (broader category).
For those looking for 'low sugar' rather than 'sugar-free,' the term is kam-qand. This is very common in the context of fruit juices or traditional sweets. For example, 'sharbati kam-qand' (a low-sugar syrup drink). If you find something too sweet, you might ask for a 'kam-shirin' (less sweet) version. 'Kam-shirin' refers to the taste perception, while 'kam-qand' refers to the actual sugar content. Understanding this distinction is helpful when ordering customized drinks. If you want something totally unsweetened, like black coffee or plain tea, you can use talkh (bitter) or sadeh (plain/simple). 'Chay-e sadeh' usually implies tea without any additives or sugar on the side.
این شکلات تلخ است اما بدون قند نیست. (This chocolate is bitter [dark] but not sugar-free.)
In the realm of natural alternatives, you might hear ba shirinkonandeh-ye tabi'i (with natural sweeteners). This is often used to market products sweetened with honey, dates, or stevia. While these are not 'sugar-free' in a biochemical sense (they contain fructose/glucose), they are often marketed to the same health-conscious demographic as 'bedun-e qand' products. Another related term is diabeti (diabetic). You might see a section in the pharmacy or supermarket labeled 'mahsulat-e diabeti' (diabetic products), which will almost exclusively consist of 'bedun-e qand' items. Knowing these synonyms and related terms will help you triangulate the exact product you need.
- Key Alternatives
- Kam-qand: Low sugar.
- Faghed-e qand: Lacking sugar (Formal).
- Talkh: Bitter (often used for dark chocolate/coffee).
- Rezhimi: Diet.
محصولات فاقد قند معمولاً گرانتر هستند. (Sugar-free [lacking sugar] products are usually more expensive.)
How Formal Is It?
趣味小知识
The English word 'candy' is actually a linguistic cousin of the Persian 'qand', both originating from the same Sanskrit root.
发音指南
- Pronouncing 'qand' like 'kand' (with a K sound).
- Forgetting the Ezafe 'e' between 'bedun' and 'qand'.
- Stressing the 'be' in 'bedun' instead of the 'dun'.
- Making the 'u' in 'bedun' too short.
- Pronouncing the final 'd' in 'qand' too softly.
难度评级
Easy to recognize on labels once you know the script for 'bedun' and 'qand'.
Requires remembering the 'Ezafe' and the spelling of the 'q' sound.
The 'q' sound in 'qand' can be tricky for English speakers.
Very distinct sound, usually clear in cafes and shops.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ezafe Construction
چایِ بدون قند (Chay-e bedun-e qand)
Adjective Placement
بیسکویتِ بدون قند (The adjective follows the noun)
Prepositional Phrases as Adjectives
بدون قند (Using 'without' + noun to describe something)
Noun-Adjective Agreement
آدامسهای بدون قند (Adjective remains singular even if noun is plural)
Verb 'to be' with adjectives
این مربا بدون قند است.
按水平分级的例句
چای بدون قند، لطفاً.
Tea without sugar, please.
A1 survival phrase using Noun + Adjective.
این بدون قند است؟
Is this sugar-free?
Simple question with 'ast' (is).
من آدامس بدون قند میخواهم.
I want sugar-free gum.
Using the verb 'mikham' (I want).
نوشابه بدون قند کجاست؟
Where is the sugar-free soda?
Using 'kojast' (where is).
شکلات بدون قند خوشمزه است.
Sugar-free chocolate is delicious.
Subject + Adjective + Verb.
آبمیوه بدون قند دارید؟
Do you have sugar-free juice?
Using 'darid' (do you have).
مادرم چای بدون قند میخورد.
My mother drinks sugar-free tea.
Simple present tense.
این بیسکویت بدون قند است.
This biscuit is sugar-free.
Demonstrative 'in' (this) + Noun.
من همیشه قهوه را بدون قند مینوشم.
I always drink coffee without sugar.
Use of 'hamisheh' (always) to describe a habit.
آیا شما مربای بدون قند دارید؟
Do you have sugar-free jam?
Noun with Ezafe + adjective.
این کیک برای دیابتیها است چون بدون قند است.
This cake is for diabetics because it is sugar-free.
Using 'chon' (because) to connect clauses.
لطفاً برای من یک شربت بدون قند بیاورید.
Please bring me a sugar-free syrup drink.
Imperative 'biavarid' (bring).
من محصولات بدون قند را ترجیح میدهم.
I prefer sugar-free products.
Using 'tarjih midaham' (I prefer).
در این مغازه مواد غذایی بدون قند زیاد است.
There are many sugar-free food items in this shop.
Using 'ziad ast' (there is much/many).
آیا این بستنی واقعاً بدون قند است؟
Is this ice cream really sugar-free?
Adverb 'vaghe'an' (really).
پدرم نباید قند بخورد، پس چای را بدون قند مینوشد.
My father shouldn't eat sugar, so he drinks tea without sugar.
Modal 'nabayad' (should not).
پزشک به من توصیه کرده است که رژیم بدون قند داشته باشم.
The doctor has advised me to have a sugar-free diet.
Present perfect 'tosiyeh kardeh ast'.
پیدا کردن شیرینیهای بدون قند در این شهر سخت نیست.
Finding sugar-free sweets in this city is not difficult.
Gerund-like usage 'peida kardan' (finding).
اگر میخواهی وزن کم کنی، باید نوشیدنیهای بدون قند بنوشی.
If you want to lose weight, you must drink sugar-free beverages.
Conditional 'agar' + Subjunctive 'bekhani'.
بسیاری از برندهای ایرانی حالا آدامسهای بدون قند تولید میکنند.
Many Iranian brands now produce sugar-free gums.
Plural noun with Ezafe.
طعم این شکلات بدون قند با شکلات معمولی فرقی ندارد.
The taste of this sugar-free chocolate is no different from regular chocolate.
Comparison 'farqi nadarad'.
من به دنبال یک کتاب آشپزی برای غذاهای بدون قند هستم.
I am looking for a cookbook for sugar-free foods.
Continuous present 'be donbal-e ... hastam'.
آیا در این رستوران دسر بدون قند هم سرو میشود؟
Is sugar-free dessert also served in this restaurant?
Passive voice 'sarv mishavad'.
استفاده از محصولات بدون قند برای سلامتی دندانها مفید است.
Using sugar-free products is beneficial for dental health.
Abstract noun 'estefade' (usage).
دولت باید قوانینی برای برچسبگذاری محصولات بدون قند وضع کند.
The government should enact laws for labeling sugar-free products.
Complex noun compounding 'bar-chasb-gozari'.
مصرف بیش از حد شیرینکنندههای مصنوعی در مواد بدون قند نگرانکننده است.
Excessive consumption of artificial sweeteners in sugar-free items is concerning.
Subjective phrase 'negah-ran konandeh' (concerning).
برخلاف تصور عموم، لزوماً هر محصول بدون قندی کمکالری نیست.
Contrary to popular belief, not every sugar-free product is necessarily low-calorie.
Contrastive phrase 'bar-khalafe tasavvore omum'.
در سالهای اخیر، تقاضا برای تنقلات بدون قند به شدت افزایش یافته است.
In recent years, the demand for sugar-free snacks has increased sharply.
Adverbial phrase 'be sheddat' (sharply/intensely).
ورزشکاران حرفهای معمولاً از مکملهای بدون قند استفاده میکنند تا آمادگی جسمانی خود را حفظ کنند.
Professional athletes usually use sugar-free supplements to maintain their physical fitness.
Purpose clause 'ta ... hefz konand'.
این مقاله به بررسی تاثیرات درازمدت رژیمهای بدون قند بر متابولیسم بدن میپردازد.
This article examines the long-term effects of sugar-free diets on the body's metabolism.
Formal verb 'be barresi mipardazad' (examines/deals with).
جایگزین کردن قند با استویا در محصولات بدون قند یک گام مثبت است.
Replacing sugar with stevia in sugar-free products is a positive step.
Gerundive 'jaygozin kardan' (replacing).
بسیاری از والدین ترجیح میدهند فرزندانشان فقط خوراکیهای بدون قند مصرف کنند.
Many parents prefer that their children consume only sugar-free treats.
Subjunctive 'masraf konand' after 'tarjih midahand'.
پارادوکس محصولات بدون قند در این است که گاهی اشتهای فرد را برای مواد شیرین بیشتر میکنند.
The paradox of sugar-free products is that they sometimes increase one's appetite for sweet substances.
Complex abstract noun 'paradox'.
تحلیلهای اقتصادی نشان میدهد که بازار محصولات بدون قند در خاورمیانه رو به رشد است.
Economic analyses show that the sugar-free product market in the Middle East is growing.
Formal reporting 'tahlil-ha neshan midahad'.
برخی منتقدان معتقدند که برچسب بدون قند میتواند باعث گمراهی مصرفکننده شود.
Some critics believe that the sugar-free label can lead to consumer deception.
Causative phrase 'ba'ese gomrahi shodan'.
در متون تخصصی تغذیه، تفاوتهای ظریفی میان فاقد قند و بدون قند افزوده قائل میشوند.
In specialized nutrition texts, subtle differences are made between sugar-free and no added sugar.
Passive construction 'gha'el mishavand'.
گسترش فرهنگ مصرف مواد بدون قند نیازمند آموزشهای همگانی در سطح جامعه است.
The expansion of the culture of consuming sugar-free substances requires public education at the societal level.
Complex noun phrase as subject.
صنعت نوشابهسازی با معرفی نسخههای بدون قند توانست سهم بازار خود را حفظ کند.
The soft drink industry was able to maintain its market share by introducing sugar-free versions.
Prepositional phrase 'ba mo'arrefi-ye' (by introducing).
تاثیر روانی برچسب بدون قند بر میزان کالری دریافتی موضوع چندین پژوهش اخیر بوده است.
The psychological impact of the sugar-free label on calorie intake has been the subject of several recent studies.
Complex possessive chain.
گذار به یک سبک زندگی بدون قند چالشهای اجتماعی و فرهنگی خاص خود را در ایران دارد.
The transition to a sugar-free lifestyle has its own specific social and cultural challenges in Iran.
Abstract noun 'gozar' (transition).
تبیین دقیق مکانیسمهای فیزیولوژیک در مواجهه با جایگزینهای بدون قند، امری حیاتی در بیوشیمی مدرن است.
The precise explanation of physiological mechanisms in the face of sugar-free substitutes is a vital matter in modern biochemistry.
Highly formal academic vocabulary.
آیا میتوان مدعی شد که وفور محصولات بدون قند، واکنشی صرفاً تجاری به بحران سلامت جهانی است؟
Can it be claimed that the abundance of sugar-free products is a purely commercial reaction to the global health crisis?
Rhetorical question with 'Aaya mitavan moda'i shod'.
در هم تنیدگی سنت قندپهلو با ضرورتهای بهداشتی دنیای مدرن، پارادوکسی در زیستجهان ایرانی پدید آورده است.
The intertwining of the 'qand-pahlu' tradition with the health necessities of the modern world has created a paradox in the Iranian lifeworld.
Philosophical and sociological terminology.
سیاستگذاریهای کلان در حوزه سلامت عمومی باید مشوق تولید انبوه فرآوردههای بدون قند و سالم باشند.
Macro-policies in the field of public health must be encouraging of the mass production of sugar-free and healthy products.
Compound formal adjectives 'siasat-gozari-haye kalan'.
نقد ساختارگرایانه به بازنمایی محصولات بدون قند در رسانهها، ابعاد پنهان مصرفگرایی را آشکار میسازد.
A structuralist critique of the representation of sugar-free products in the media reveals the hidden dimensions of consumerism.
High-level critical theory terminology.
استیلای محصولات بدون قند بر قفسههای فروشگاهها، حکایت از تغییر بنیادین در ذائقه جمعی دارد.
The dominance of sugar-free products on store shelves tells a tale of a fundamental change in the collective palate.
Metaphorical and elevated language 'estila' (dominance).
بررسی تطبیقی استانداردهای جهانی برای اطلاق عنوان بدون قند به محصولات غذایی، تفاوتهای فاحشی را نشان میدهد.
A comparative study of global standards for applying the sugar-free label to food products shows striking differences.
Comparative research terminology.
چالشهای اخلاقی پیرامون بازاریابی محصولات بدون قند برای کودکان، نیازمند واکاویهای دقیق حقوقی است.
The ethical challenges surrounding the marketing of sugar-free products to children require precise legal investigations.
Formal legal/ethical vocabulary.
常见搭配
常用短语
— A redundant but common phrase emphasizing no sugar of any kind.
این شربت کاملاً بدون قند و شکر است.
— The opposite concept; tea served with sugar cubes on the side.
در قدیم همه چای قندپهلو میخوردند.
— Blood sugar; often the reason someone seeks 'bedun-e qand' items.
قند خون او بالا رفته است.
— No added sugar; specifically for products like fruit juice.
این آبسیب بدون قند افزوده است.
— Suitable for diabetics; often follows 'bedun-e qand'.
این کیک بدون قند و مناسب برای دیابتیهاست.
容易混淆的词
Interchangeable, but 'qand' is more common for 'sugar-free' as a category.
Means 'low sugar', not 'sugar-free'. Don't confuse them if you have a medical need.
Means 'bitter'. Dark chocolate is 'talkh' but can still have sugar unless labeled 'bedun-e qand'.
习语与表达
— To be extremely happy or delighted (literally: sugar melting in one's heart).
وقتی او را دید، قند در دلش آب شد.
Informal— Sweet as sugar; used to describe a sweet child or a pleasant situation.
بچهاش مثل قند است.
Informal— Sugar and rock candy; used to describe something very sweet or a happy occasion like a wedding.
زندگیشان قند و نبات است.
Informal— Tea served with sugar cubes; symbolizes traditional hospitality.
بفرمایید چای قندپهلو.
Neutral— Repeated sweetness; used when something good happens again.
شنیدن این خبر قند مکرر بود.
Literary— To break sugar cubes; a traditional task, also part of wedding ceremonies.
فردا مراسم قند شکستن است.
Cultural— Sweet talk; often used for flattering or kind words.
او همیشه حرفهای قندی میزند.
Informal— Technically a swaddle, but related to the 'sweetness' of a baby.
بچه را در قنداق پیچیدند.
Neutral容易混淆
Both mean sugar.
Qand is cube sugar/sucrose; Shakar is granulated sugar. Bedun-e qand is the idiomatic 'sugar-free'.
شکر در آشپزی استفاده میشود، اما روی بستنی مینویسند بدون قند.
Both relate to healthy food.
Rezhimi is 'diet' (can be low fat, low cal); Bedun-e qand is specifically zero sugar.
این ماست رژیمی است اما شاید بدون قند نباشد.
In the context of tea, both mean no sugar added.
Sadeh means 'plain'; Bedun-e qand is a technical description of the product.
چای ساده یعنی بدون هیچ افزودنی.
People assume natural means sugar-free.
Tabi'i means natural; it can still have natural sugar (fructose).
آبمیوه طبیعی قند دارد اما قندش طبیعی است.
Related to the taste.
This is the 'sweetener' itself, not the absence of sugar.
در محصولات بدون قند از شیرینکننده استفاده میشود.
句型
[Noun] + بدون قند
چای بدون قند
این [Noun] + بدون قند است
این شکلات بدون قند است.
من به دنبال [Noun] + بدون قند هستم
من به دنبال مربای بدون قند هستم.
شما [Noun] + بدون قند دارید؟
شما آدامس بدون قند دارید؟
به دلیل [Reason]، باید [Noun] + بدون قند بخورم
به دلیل دیابت، باید غذاهای بدون قند بخورم.
مصرف [Noun] + بدون قند برای [Benefit] مفید است
مصرف نوشیدنیهای بدون قند برای کاهش وزن مفید است.
علیرغم [Fact]، محصولات بدون قند [Opinion]
علیرغم قیمت بالا، محصولات بدون قند طرفداران زیادی دارند.
تبیین [Concept] در گرو استفاده از فرآوردههای بدون قند است
تبیین سلامت جامعه در گرو استفاده از فرآوردههای بدون قند است.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in urban areas, supermarkets, and health-related discussions.
-
Chay bedun qand
→
Chay-e bedun-e qand
Missing the Ezafe linking sounds makes the phrase ungrammatical.
-
Bedun-e shirin
→
Bedun-e qand
Learners often try to say 'without sweet', but the correct idiomatic phrase is 'without sugar'.
-
In chocolate bi-qand ast
→
In chocolate bedun-e qand ast
Using 'bi-' instead of 'bedun-e' is rare and sounds unnatural for products.
-
Noshabeh bedun az qand
→
Noshabeh-ye bedun-e qand
Adding 'az' (from) after 'bedun' is a common error from English 'without of/from'. 'Bedun-e' is sufficient.
-
Qand-e bedun
→
Bedun-e qand
Incorrect word order. The preposition 'bedun' must come before the noun 'qand'.
小贴士
Master the Ezafe
Don't forget the short 'e' sound. It's 'chay-e bedun-e qand'. Without it, you sound like you're listing words rather than speaking a sentence.
Tea Etiquette
If you are offered tea and don't want sugar, say 'Mamnun, bedun-e qand mihoram'. The host will likely offer you raisins or dates as a healthy alternative.
Look for the Logo
In Iran, diabetic-friendly products often have a specific logo or the words 'مناسب برای دیابتیها' alongside 'بدون قند'.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'qand' is not a 'k'. It's deeper. Practice by gargling slightly to find that spot in your throat.
Qand vs Shakar
Remember: Qand = Cube/Sucrose (Health context), Shakar = Granulated (Cooking context). Use 'bedun-e qand' for sugar-free products.
Medical Needs
If you have diabetes, 'bedun-e qand' is your most important phrase. Memorize it well to ensure your safety while traveling.
Cafe Orders
Most modern cafes in Iran offer sugar-free syrups. Ask: 'Syrup-e bedun-e qand darid?'
Spelling
The word 'qand' is spelled with 'Qaf' (ق), not 'Ghaf' (گ). Make sure to use the two dots above the letter.
Commercials
Watch Iranian TV commercials for gum or diet soda on YouTube to hear 'bedun-e qand' pronounced in various native accents.
Metaphorical Sugar
Even if you live 'bedun-e qand', you can still use the idiom 'Qand dar delash ab shod' to describe your happiness!
记住它
记忆技巧
Think of 'Be-done' with sugar. 'Bedun' sounds like 'Be done'. You are done with sugar! 'Qand' sounds like 'Candy'. So, 'Be done with candy'.
视觉联想
Imagine a sugar cube (qand) with a big red 'X' over it (bedun-e). Visualize this on a tea glass.
Word Web
挑战
Go to a local Persian grocery store or look at a Persian product online and find three items that say 'bedun-e qand' on the label.
词源
The word 'bedun' is of Arabic origin (bi-dūn), meaning 'without'. 'Qand' comes from Middle Persian 'kand', which traces back to Sanskrit 'khanda' (sugar/piece).
原始含义: The original meaning of 'qand' was a broken piece of sugar or crystallized juice.
Indo-European (Sanskrit/Persian) and Afro-Asiatic (Arabic).文化背景
Always offer 'bedun-e qand' options to older Iranian guests as a sign of respect for their health.
In the West, 'sugar-free' is often a choice; in Iran, 'bedun-e qand' is frequently a medical necessity discussed openly.
在生活中练习
真实语境
Supermarket Shopping
- بخش محصولات بدون قند کجاست؟
- آیا این بیسکویت بدون قند است؟
- من به دنبال مربای بدون قند هستم.
- قیمت این شکلات بدون قند چند است؟
Ordering at a Cafe
- یک قهوه بدون قند، لطفاً.
- آیا این کیک بدون قند است؟
- میتوانید این را بدون قند درست کنید؟
- من چای را بدون قند میخورم.
Medical Consultation
- باید از غذاهای بدون قند استفاده کنم.
- آیا این دارو بدون قند است؟
- رژیم بدون قند برای من لازم است.
- چطور قند را از رژیمم حذف کنم؟
Visiting Friends
- من چای را بدون قند مینوشم، ممنون.
- خیلی ممنون، من محصولات بدون قند میخورم.
- آیا قند طبیعی (خرما) دارید؟
- این شیرینی بدون قند است، بفرمایید.
Reading Food Labels
- ترکیبات: بدون قند افزوده.
- مناسب برای افراد دیابتی.
- ارزش غذایی: قند صفر.
- تولید شده با شیرینکننده استویا.
对话开场白
"آیا شما ترجیح میدهید چای را با قند بخورید یا بدون قند؟"
"به نظر شما محصولات بدون قند در ایران گران هستند؟"
"چرا امروزه مردم بیشتر از محصولات بدون قند استفاده میکنند؟"
"آیا تا به حال شکلات بدون قند امتحان کردهاید؟"
"بهترین برند برای آدامسهای بدون قند کدام است؟"
日记主题
امروز سعی کردم تمام وعدههای غذاییام را بدون قند انتخاب کنم. چه احساسی دارم؟
چرا برای من (یا دیگران) سخت است که چای را بدون قند بنوشیم؟
تفاوت بین طعم خوراکیهای معمولی و بدون قند را توصیف کنید.
اگر یک روز تمام مغازهها فقط محصولات بدون قند بفروشند، چه اتفاقی میافتد؟
درباره اهمیت رژیم بدون قند برای سلامتی یک پاراگراف بنویسید.
常见问题
10 个问题Yes, it means sugar-free. However, it often implies no *added* sucrose. It might still contain artificial sweeteners or natural fats.
Yes, you can. 'Bedun-e shakar' specifically means 'without granulated sugar'. In a cafe, both are understood, but 'bedun-e qand' is the standard label on products.
Traditionally, no. Iranians love their 'qand'. But today, many people drink tea 'bedun-e qand' for health reasons, often substituting it with dates.
You should ask: 'Aaya in cake bedun-e qand ast?' (Is this cake sugar-free?).
The most common opposite is 'ba qand' (with sugar cubes) or simply 'shirin' (sweet).
Not necessarily. Many 'bedun-e qand' products use artificial sweeteners like aspartame or stevia, so they still taste very sweet.
Yes, in Persian, 'qand-e khun' is the term for blood sugar. This is why 'bedun-e qand' is the medical term for diabetic-safe food.
That is the Ezafe, a grammatical linker in Persian that connects a preposition or noun to its following modifier.
Most supermarkets have a 'dietary' (rezhimi) section. You can also find them in pharmacies and health food stores.
Usually no, because fruit has natural sugar. It's used for processed items like juices, jams, or dried fruit with no added sugar.
自我测试 180 个问题
Write a sentence asking for sugar-free tea in a restaurant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'lotfan' (please), 'chay-e bedun-e qand' (sugar-free tea), and 'biavarid' (bring).
Uses 'lotfan' (please), 'chay-e bedun-e qand' (sugar-free tea), and 'biavarid' (bring).
Translate: 'I prefer sugar-free chocolate.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'man' (I), 'shokolat-e bedun-e qand' (sugar-free chocolate), and 'tarjih midaham' (prefer).
Uses 'man' (I), 'shokolat-e bedun-e qand' (sugar-free chocolate), and 'tarjih midaham' (prefer).
Write: 'Is this gum sugar-free?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard question structure.
Standard question structure.
Explain in Persian why you drink sugar-free soda (use 'chon' for because).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explains the choice using 'chon' and 'salamati' (health).
Explains the choice using 'chon' and 'salamati' (health).
Write a short note to a waiter saying you have diabetes and need sugar-free food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Clear and vital communication for health.
Clear and vital communication for health.
Translate: 'Sugar-free products are in that aisle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'mahsulat' (products) and 'rahro' (aisle).
Uses 'mahsulat' (products) and 'rahro' (aisle).
Create a sentence using 'bedun-e qand' and 'rezhimi' together.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Combining two health-related adjectives.
Combining two health-related adjectives.
Write: 'My doctor told me to eat sugar-free jam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses past tense 'goft' (said) and subjunctive 'bokhoram'.
Uses past tense 'goft' (said) and subjunctive 'bokhoram'.
Translate: 'I don't like sweet things, I want it sugar-free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses '-esh' suffix for 'the ... one'.
Uses '-esh' suffix for 'the ... one'.
Write a sentence about the price of sugar-free snacks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'tanagholat' (snacks) and 'gerantar' (more expensive).
Uses 'tanagholat' (snacks) and 'gerantar' (more expensive).
Translate: 'Does this juice have added sugar?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Focuses on 'qand-e afzude'.
Focuses on 'qand-e afzude'.
Write: 'He drinks his coffee without sugar every morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describing a routine.
Describing a routine.
Translate: 'Sugar-free gum is good for your teeth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Health benefit statement.
Health benefit statement.
Write: 'We have a wide variety of sugar-free sweets.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'tanavo' (variety).
Uses 'tanavo' (variety).
Translate: 'I am looking for a sugar-free cake for the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Uses 'be donbal-e' (looking for).
Uses 'be donbal-e' (looking for).
Write: 'Is there any sugar-free dessert on the menu?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Restaurant inquiry.
Restaurant inquiry.
Translate: 'This medicine is sugar-free and suitable for children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Medical description.
Medical description.
Write: 'I want to start a sugar-free lifestyle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Personal goal statement.
Personal goal statement.
Translate: 'Natural honey is better than sugar, but it's not sugar-free.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Comparing natural vs refined sugar.
Comparing natural vs refined sugar.
Write: 'Please don't put sugar in my tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Imperative request.
Imperative request.
Pronounce the phrase 'bedun-e qand' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the uvular 'q' and the linking 'e'.
Ask a shopkeeper if they have sugar-free gum.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Standard polite inquiry.
Tell a waiter you want your coffee without sugar.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ordering preference.
Explain to a friend that you are on a sugar-free diet.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sharing personal health info.
Ask where the sugar-free products section is in a supermarket.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Navigating a store.
Briefly explain why sugar-free products are important for diabetics.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explaining health impact.
Compare regular soda and sugar-free soda in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Making a comparison.
Ask if a specific dessert is sugar-free or has natural sugar.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Clarifying ingredients.
Tell someone that sugar-free chocolate tastes good.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving an opinion.
Recommend a sugar-free lifestyle to someone.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Giving a recommendation.
Ask a pharmacist if a cough syrup is sugar-free.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Medical inquiry.
Say: 'I don't eat sugar, I take my tea plain.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing preference.
Ask for the price of a sugar-free cake.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shopping inquiry.
Tell a host: 'Don't worry, I drink sugar-free tea.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reassuring a host.
State that you are looking for sugar-free jam.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing a search.
Ask: 'Is there any added sugar in this juice?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Specific ingredient question.
Say: 'I prefer sugar-free gum for my teeth.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Stating preference with reason.
Ask: 'Which brand of sugar-free chocolate is best?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Asking for opinion.
Tell a doctor you've been on a sugar-free diet for a month.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Reporting to a doctor.
Ask if the restaurant has any sugar-free desserts.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Simple restaurant question.
Listen to the sentence: 'من همیشه چای را بدون قند مینوشم.' What does the speaker always do?
The speaker says 'chay ra bedun-e qand minosham'.
Listen: 'این آدامسها بدون قند هستند و برای دندان مفیدند.' Why are the gums good?
The speaker mentions 'bedun-e qand' and 'baraye dandan mofid'.
Listen: 'ببخشید، مربای بدون قند دارید؟' What is the person looking for?
The speaker asks for 'morabba-ye bedun-e qand'.
Listen: 'پزشک گفت که باید رژیم بدون قند داشته باشم.' Who gave the advice?
The speaker says 'pezeshk goft'.
Listen: 'نوشابه بدون قند در قفسه پایین است.' Where is the soda?
The speaker says 'ghafase-ye payin'.
Listen: 'این شکلات تلخ است اما بدون قند نیست.' Is the chocolate sugar-free?
The speaker says 'bedun-e qand nist'.
Listen: 'ما فقط محصولات بدون قند میفروشیم.' What does the shop sell?
The speaker says 'faghat mahsulat-e bedun-e qand'.
Listen: 'آیا این کیک قند افزوده دارد؟' What is the question about?
The speaker asks about 'qand-e afzude'.
Listen: 'قهوه بدون قند لطفاً، با کمی شیر.' How does the person want their coffee?
The speaker says 'bedun-e qand... ba kami shir'.
Listen: 'بیسکویتهای بدون قند گران شدهاند.' What happened to the price?
The speaker says 'geran shode-and'.
Listen: 'من از شیرینکننده بدون قند استفاده میکنم.' What does the speaker use?
The speaker says 'shirinkonandeh-ye bedun-e qand'.
Listen: 'این آبمیوه کاملاً بدون قند است.' How sugar-free is the juice?
The speaker says 'kamelan'.
Listen: 'آیا دسر بدون قند در منو هست؟' What is being checked?
The speaker mentions 'menu' and 'dessert-e bedun-e qand'.
Listen: 'برادرم دیابت دارد و فقط خوراکی بدون قند میخورد.' Why does the brother eat sugar-free treats?
The speaker says 'baradaram diabet darad'.
Listen: 'این آدامس بدون قند طعم توت فرنگی دارد.' What flavor is the sugar-free gum?
The speaker says 'ta'm-e toot-farangi'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'bedun-e qand' is the most important term for navigating dietary needs in Persian. Whether you are at a cafe, a supermarket, or a doctor's office, using 'chay-e bedun-e qand' (sugar-free tea) will communicate your needs clearly.
- Bedun-e qand means sugar-free and is used for food and drinks.
- It is a compound of 'bedun' (without) and 'qand' (sugar/sugar cubes).
- It follows the noun it describes and requires a linking Ezafe sound.
- It is the standard label for diet and diabetic-friendly products in Iran.
Master the Ezafe
Don't forget the short 'e' sound. It's 'chay-e bedun-e qand'. Without it, you sound like you're listing words rather than speaking a sentence.
Tea Etiquette
If you are offered tea and don't want sugar, say 'Mamnun, bedun-e qand mihoram'. The host will likely offer you raisins or dates as a healthy alternative.
Look for the Logo
In Iran, diabetic-friendly products often have a specific logo or the words 'مناسب برای دیابتیها' alongside 'بدون قند'.
The 'Q' Sound
The 'q' in 'qand' is not a 'k'. It's deeper. Practice by gargling slightly to find that spot in your throat.
相关内容
更多cooking词汇
عطشان
B2渴的,口渴的。
آب دادن
B1给植物浇水或给某人水喝。
آب گرفتن
B1从水果或蔬菜中榨取汁液。
آب کردن
B1融化。通过加热使物体由固体变为液体。
آبدار
B1多汁的,水分充足的。用于形容水果或鲜嫩的肉类。
آبگون
B2如水般的,透明的,或淡蓝色的。
آبکش کردن
B1用漏勺或筛子沥干煮熟的食物中的多余液体。 (To drain excess liquid from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1稀的,水汪汪的。用于形容汤太淡或借口太牵强。'这个汤太稀了 (abaki)。' / '这是一个牵强的借口 (abaki)。'
آبکی کردن
B1把东西弄稀或冲淡。