At the A1 level, you don't need to use the phrase 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i) yet, but it's good to know it means 'a little bit' in a formal way. Think of it as a fancy version of 'kami' (a little). At this stage, you focus on basic words like 'kam' (little) or 'kuchak' (small). If you see this word in a sentence, just remember it's describing a small amount of something. For example, if someone says 'the food is be tow-re joz'i spicy,' they mean it's just a tiny bit spicy. Don't worry about the grammar of it yet; just recognize that 'joz' means 'part' and 'joz'i' means 'partial.' It's like having one slice of a whole pizza instead of the whole thing. In A1, you mostly use 'kam' for everything, but knowing this word exists helps you understand news headlines or formal announcements which you might start seeing as you progress. It's a 'grown-up' word for 'a little.'
At the A2 level, you are starting to use more descriptive words. You can begin to recognize 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i) in simple news stories or in polite conversations. You might use it when you want to be more specific than just saying 'kam.' For instance, if a teacher asks if you understood the lesson, and you understood most of it but not all, you could say 'به طور جزئی متوجه شدم' (I partially understood). This sounds more polite and precise than just saying 'a little.' In A2, you should start noticing the 'be tow-re...' pattern. Persian uses this to turn adjectives into adverbs. Just like 'fast' becomes 'quickly' in English, 'joz'i' (partial) becomes 'be tow-re joz'i' (partially). Try to use it in your writing when you want to describe a small change, like 'The weather changed be tow-re joz'i' (The weather changed slightly). It makes your Persian sound more organized and less like a beginner.
At the B1 level, you should be comfortable using 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i) in your essays and formal speeches. You are moving beyond simple descriptions and starting to qualify your statements. This phrase is perfect for that. Instead of saying things are either 'good' or 'bad,' you can use this to say they are 'partially good.' It shows you understand that life isn't always black and white. You will hear this word often in media and when people are discussing problems or solutions. For example, 'The problem was partially solved' (مشکل به طور جزئی حل شد). You should also be able to distinguish it from 'ta haddi' (to an extent). While they are similar, 'be tow-re joz'i' usually implies a smaller amount than 'ta haddi.' At B1, you are building the 'middle ground' of your vocabulary, and this word is a key part of that. It helps you avoid over-generalizing, which is a common habit for learners at this stage.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you should use 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i) with precision and confidence. You understand that this is a formal adverb and you use it in the correct contexts, such as academic writing, business meetings, or formal letters. You are aware of its nuances—that it describes the degree of an action or state. You can use it to modify complex verbs and adjectives. For example, you might write in a report: 'The results of the study partially confirm the hypothesis' (نتایج تحقیق به طور جزئی فرضیه را تایید می‌کنند). You also know that you shouldn't use it in casual slang. At this level, you are also aware of the root 'Joz' (part) and how it relates to other words like 'joz'iyāt' (details) or 'mojoz'a' (separate). You can handle the Ezafe construction (be tow-re...) perfectly and your pronunciation is clear. This word is a tool for you to sound like an educated, professional speaker of Persian.
At the C1 level, 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i) is a standard part of your high-level discourse. You use it not just for simple 'partiality' but to add subtle layers of meaning to your arguments. You might use it to concede a point in a debate: 'I agree with your premise be tow-re joz'i, but...' (من به طور جزئی با مقدمه شما موافقم، اما...). You are also aware of how this phrase can be used ironically or to downplay something in a sophisticated way. You compare it with even more specific terms like 'mokhtasaran' (briefly) or 'andaki' (slightly/poetically) and choose the one that fits the exact 'flavor' of your sentence. Your writing is fluid, and you use this phrase to create a rhythm in your prose. You might even use it in literary analysis to describe how a character is 'partially' aware of their fate. At C1, this word is no longer a 'new' term but a versatile instrument in your linguistic orchestra.
At the C2 level, you have a near-native or native-like grasp of 'به طور جزئی' (be tow-re joz'i). You understand its historical and etymological weight, recognizing the Arabic influence on Persian adverbial structures. You can use it in highly specialized fields, such as law or philosophy, where the distinction between 'partial' and 'total' has significant theoretical consequences. You might use it to discuss the 'partiality' of truth or the 'limited' nature of human perception in a philosophical treatise. You are also sensitive to the rhythmic and phonetic qualities of the phrase within a long, complex sentence. You can effortlessly switch between this formal phrase and its more casual or poetic synonyms depending on the social environment. At this stage, the word is part of your intuitive linguistic identity, and you use it to navigate the most complex and nuanced aspects of Persian culture and thought with ease and elegance.

به طور جزئی 30秒了解

  • A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent.'
  • Used in academic, professional, and news contexts to describe degree.
  • Composed of 'be towr-e' (in the manner of) + 'joz'i' (partial).
  • Placed before the verb or adjective it modifies in a sentence.

The Persian adverbial phrase به طور جزئی (be tow-re joz'i) is a sophisticated way to express that something occurs to a limited extent, partially, or in a minor way. It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective joz'i (partial/minor/detailed). When combined, they function as a formal adverb of degree. In English, we might translate this as 'partially,' 'to a limited extent,' 'slightly,' or 'in detail,' depending on the context. However, at the B2 level, its most common usage refers to the scope or intensity of an action or state.

Linguistic Root
The core of this phrase is the word 'Joz' (جزء), which means 'part' or 'component' in Arabic. In Persian, the suffix '-i' turns it into an adjective, 'joz'i', meaning 'partial' or 'small'. The construction 'be tow-re' is a standard Persian template for turning adjectives into adverbs, similar to the English suffix '-ly'.

You will encounter this phrase most frequently in formal writing, news reports, academic papers, and professional settings. It allows a speaker to be precise about the degree of something without committing to a totalizing statement. For instance, if a project is not a complete failure but has some issues, one might say it was 'partially' successful. This nuances the communication, making it sound more objective and measured than simply using the informal word kami (a little).

پروژه به طور جزئی پیشرفت کرده است.

Translation: The project has progressed to a limited extent.
Register and Tone
This phrase sits firmly in the formal and semi-formal registers. While you might hear it in a serious conversation between colleagues, it is rarely used in casual slang or when talking to children. It conveys a sense of analytical distance and precision.

Furthermore, the word 'joz'i' can also imply 'detail.' While 'be tow-re joz'i' usually means 'partially,' in specific technical contexts, it can mean 'in a detailed manner.' However, the adverb ba joz'iyāt is more common for 'in detail.' Therefore, at the B2 level, focus on its meaning as 'to a limited degree.' This distinction is vital for avoiding ambiguity in legal or scientific Persian where the difference between 'a little' and 'in detail' can change the entire meaning of a sentence.

او به طور جزئی با این پیشنهاد موافق است.

Translation: He partially agrees with this proposal.

In summary, 'be tow-re joz'i' is your go-to tool for expressing moderation. It bridges the gap between 'not at all' and 'completely.' In the spectrum of Persian adverbs, it is more formal than ta haddi (to an extent) but less absolute than nesbatan (relatively). Understanding this word allows you to navigate complex social and professional interactions where nuanced agreement or measured reporting is required. It reflects a mindset of accuracy that is highly valued in Persian literary and academic traditions.

Using به طور جزئی correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure. Adverbs in Persian are relatively flexible, but for emphasis and clarity, 'be tow-re joz'i' usually precedes the verb or the adjective it modifies. Because it is a multi-word adverbial phrase, it carries significant weight in the sentence, often signaling to the listener that a qualification is coming.

Syntactic Placement
In a standard SOV (Subject-Object-Verb) sentence, this adverb typically appears after the subject and before the verb. Example: 'Subject + be tow-re joz'i + Verb'. If it modifies an adjective, it comes immediately before that adjective.

Let's look at how it modifies different parts of speech. When modifying a verb like 'to change' (taqyir kardan), it indicates the scale of the change. It suggests that while a change occurred, it did not transform the core essence of the subject. This is particularly useful in scientific reporting or business updates where accuracy regarding 'how much' is paramount.

قیمت‌ها در ماه گذشته به طور جزئی افزایش یافتند.

Translation: Prices increased slightly/partially last month.

Another common usage is with verbs of cognition or agreement, such as 'to understand' or 'to accept.' Using 'be tow-re joz'i' here functions as a polite hedge. Instead of saying 'I don't really agree,' saying 'I partially agree' maintains social harmony (Ta'arof) while still expressing a reservation. This is a key cultural nuance for B2 learners to master.

Comparison with 'Ta Haddi'
While 'ta haddi' (to an extent) is very similar, 'be tow-re joz'i' feels more clinical and precise. 'Ta haddi' is often used for opinions, while 'be tow-re joz'i' is preferred for measurable or observable phenomena.

When writing, you can also place 'be tow-re joz'i' at the very beginning of a sentence for emphasis, though this is less common. For example: 'Be tow-re joz'i, in mozu ra barresi kardim' (To a limited extent, we investigated this matter). This puts the focus on the limitation of the action rather than the action itself. However, for most learners, sticking to the pre-verbal position is the safest and most natural-sounding choice.

ساختار ساختمان به طور جزئی آسیب دیده است.

Translation: The building's structure is partially damaged.

Finally, consider the negative. While you can say 'be tow-re joz'i na-...' (not even partially), it is much more common to use it in affirmative sentences to qualify the extent of an action. If you want to say 'not at all,' you would use 'be hich vash' or 'aslan.' 'Be tow-re joz'i' is strictly for that middle ground of 10% to 30% completion or intensity. Mastery of this phrase shows you can handle the 'grey areas' of the Persian language.

If you turn on the news in Tehran or listen to a BBC Persian broadcast, you will hear به طور جزئی frequently. It is a staple of journalistic and bureaucratic language. In these contexts, it is used to report on economic fluctuations, diplomatic progress, or the results of investigations. For example, a news anchor might report that 'The stock market index grew be tow-re joz'i today.' This tells the listener that while there was growth, it wasn't significant enough to cause excitement or alarm.

The Academic Realm
In universities and research centers, this phrase is essential. Persian academic writing values precision. When a researcher describes the effect of a drug or a social policy, they rarely use 'a lot' or 'a little.' Instead, they use 'be tow-re joz'i' to indicate a statistically minor but observable effect. It adds a layer of professionalism to the discourse.

Another interesting place you'll hear this is in medical settings. A doctor might tell a patient that their condition has improved 'be tow-re joz'i.' In this context, it is used to manage expectations. It acknowledges progress without promising a full recovery yet. It is a way of being honest but encouraging. Similarly, in legal contracts, 'be tow-re joz'i' might describe the extent of a liability or a breach, where every word has financial consequences.

گزارش‌ها نشان می‌دهند که تورم به طور جزئی کاهش یافته است.

Translation: Reports show that inflation has decreased slightly.
Workplace Dynamics
In a Persian office, if a manager asks if a task is done, an employee might respond: 'Be tow-re joz'i anjam shode' (It's partially done). This is a professional way of saying 'I've started it, but it's not finished.' It sounds much more responsible than simply saying 'no' or 'not yet.'

Lastly, you might hear this in literary criticism or film reviews. A critic might say that a movie was 'be tow-re joz'i' successful in portraying a historical event. This implies that while some parts were accurate, the overall execution had flaws. This usage highlights the word's role in providing balanced, critical feedback. In a culture that values the 'art of the word,' being able to use such precise adverbs is a mark of an educated speaker.

این کتاب به طور جزئی به تاریخ معاصر می‌پردازد.

Translation: This book partially/briefly deals with contemporary history.

In summary, 'be tow-re joz'i' is not just a vocabulary item; it is a cultural tool for moderation, precision, and professional communication across various sectors of Iranian society. Whether in a hospital, a newsroom, or a corporate office, it serves as a linguistic bridge for expressing partial truths and measured realities.

One of the most common mistakes learners make with به طور جزئی is confusing it with other adverbs that also mean 'a little' or 'partially.' Because Persian has many ways to express degree, choosing the wrong one can lead to a mismatch in register. For example, using 'be tow-re joz'i' in a very casual setting, like telling a friend you are 'partially hungry,' sounds overly robotic and unnatural. In that case, ye kam or kami is much better.

Mistake 1: Confusion with 'Kam-Kam'
Learners often confuse 'be tow-re joz'i' (partially) with 'kam-kam' (gradually). While 'be tow-re joz'i' describes the *extent* of an action, 'kam-kam' describes the *process* over time. You can't say 'It is raining be tow-re joz'i' if you mean it's starting to rain slowly; you would use 'kam-kam'.

Another frequent error involves the Ezafe construction. Some students forget to pronounce the 'e' at the end of 'towr' (be tow-r-e joz'i). Without this linking vowel, the phrase sounds broken and can be difficult for native speakers to parse quickly. Remember that 'towr' and 'joz'i' are linked as a noun-adjective pair within the adverbial phrase.

❌ غلط: او به طور جزئی خسته است. (Incorrect register for 'He is a bit tired')
✅ درست: او کمی خسته است.

A third mistake is using 'be tow-re joz'i' when you actually mean 'in detail' (ba joz'iyāt). Although 'joz'i' comes from the root for 'detail,' the adverbial phrase 'be tow-re joz'i' almost always means 'partially' or 'to a limited extent' in modern Persian. If you want to say 'He explained the plan in detail,' using 'be tow-re joz'i' might actually lead the listener to think he only explained *part* of the plan, which is the opposite of what you intended!

Mistake 4: Over-precision
Sometimes learners use this phrase to describe something that is actually 'relatively' (nesbatan) large or small. 'Be tow-re joz'i' should be reserved for things that are truly minor. If a change is significant but not total, 'ta haddi' or 'nesbatan' is usually more appropriate.

Finally, watch out for the spelling of 'joz'i' (جزئی). The hamza (ئ) is often a point of confusion for learners. In informal digital writing, some Iranians might omit the hamza, but in any formal context, it is required. Writing it as 'jozi' without the hamza is a common spelling error even among native speakers in casual contexts, but as a B2 learner, you should strive for the correct orthography.

❌ غلط: این موضوع به طور جزئی مهم است.
✅ درست: این موضوع تا حدی مهم است. (Better: This topic is somewhat/to an extent important.)

By avoiding these pitfalls—watching your register, distinguishing from 'kam-kam' and 'ba joz'iyāt,' and ensuring correct spelling—you will use 'be tow-re joz'i' with the precision of a native speaker. It's about finding that 'sweet spot' of formal moderation.

To truly master به طور جزئی, you must understand its place within the family of Persian adverbs of degree. Depending on the context, you might want to sound more casual, more poetic, or even more technical. Having a range of alternatives allows you to tailor your speech to your audience.

1. تا حدی (Tā Haddi)
Meaning 'to an extent' or 'somewhat.' This is the most common alternative. It is slightly less formal than 'be tow-re joz'i' and is very versatile. You can use it in both speech and writing. While 'be tow-re joz'i' implies a very small part, 'ta haddi' can imply a more significant portion (up to 50%).

If you are looking for something even more formal, especially in literary or classical contexts, you might use andaki (اندکی). This word literally means 'a small amount' and has a beautiful, rhythmic quality. It is often found in poetry or high-level prose. While 'be tow-re joz'i' sounds like a report, 'andaki' sounds like literature.

او اندکی تامل کرد.

Translation: He reflected for a little while (poetic/formal).
2. مختصراً (Mokhtasaran)
Meaning 'briefly' or 'concisely.' This is often confused with 'be tow-re joz'i' because both deal with small amounts. However, 'mokhtasaran' refers specifically to the duration of speech or writing. You explain something 'mokhtasaran,' but a building is damaged 'be tow-re joz'i.'

For technical or administrative contexts, you might see dar satha-ye mahdud (در سطح‌های محدود), which means 'at limited levels.' This is even more formal and is used in government policy documents. If 'be tow-re joz'i' says 'slightly,' this phrase says 'within restricted parameters.'

3. نسبتاً (Nesbatan)
Meaning 'relatively.' This is a higher degree than 'be tow-re joz'i.' If something is 'nesbatan' successful, it's doing quite well. If it's 'be tow-re joz'i' successful, it barely cleared the bar. Use 'nesbatan' when you want to compare the current state to a previous one or to an average.

Finally, in everyday street Persian, people simply use ye zareh (یه ذره) or ye kam (یه کم). These are the 'bread and butter' of daily life. While you should know 'be tow-re joz'i' for your exams and professional life, don't forget that if you're asking for 'a little bit' of sugar in your tea, 'ye zareh' is the only way to go without sounding like a textbook!

مقایسه:
رسمی: به طور جزئی تغییر کرد.
دوستانه: یه ذره عوض شد.

In conclusion, choosing between these alternatives depends on the 'three Rs': Register, Relationship (with the listener), and Range (of the action). 'Be tow-re joz'i' is your anchor for formal, small-scale descriptions.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Juz' is also used in music to describe parts of a composition, and in anatomy to describe parts of the body. Its Persian derivative 'joz'i' is often used to describe 'small change' in money (pool-e joz'i), though this is becoming less common.

发音指南

UK /be tɔːre dʒozʔi/
US /be tɔːrə dʒozʔi/
The primary stress is on the last syllable of the final word: 'joz-Í'. There is also a secondary stress on 'tÓwr'.
押韵词
مرئی (mar'i - visible) قطعی (qat'i - definitive) فرعی (far'i - secondary) شرعی (shar'i - religious/legal) جمعی (jam'i - collective) طبیعی (tabi'i - natural) واقعی (vage'i - real) صناعی (sanā'i - industrial)
常见错误
  • Pronouncing it as 'be towr joz'i' without the connecting 'e' sound.
  • Dropping the 'hamza' sound in 'joz'i', making it sound like 'jozi'.
  • Mispronouncing 'towr' as 'toor' (which means net).
  • Putting too much stress on the first word 'be'.
  • Failing to pause slightly between the two words.

难度评级

阅读 4/5

Easy to recognize once you know the 'be tow-re' pattern.

写作 6/5

Requires correct spelling of the hamza (ئ).

口语 7/5

Requires mastering the Ezafe and formal register.

听力 5/5

Common in news; easy to hear the rhythm.

接下来学什么

前置知识

جزء (Part) طور (Manner) کمی (A little) به (To/In) تغییر (Change)

接下来学习

به طور کلی (Generally) به طور مداوم (Constantly) به طور مستقیم (Directly) جزئیات (Details) نسبتاً (Relatively)

高级

فی‌الجمله (In short/Partially) اجمالاً (Briefly) من‌حیث‌المجموع (On the whole) بالاخص (Especially) علی‌الخصوص (Particularly)

需要掌握的语法

Adverb Formation with 'be tow-re'

be tow-re + adjective (e.g., be tow-re mostaqim = directly)

The Ezafe Construction

The 'e' in 'be tow-re' links the noun to the following adjective.

Placement of Adverbs of Degree

They usually come before the word they modify.

Arabic Loanwords in Persian

Words ending in hamza (ئ) like 'joz'i' follow specific spelling rules.

Formal vs Informal Register

Choosing 'be tow-re joz'i' over 'ye kam' for professional settings.

按水平分级的例句

1

هوا به طور جزئی سرد است.

The weather is slightly cold.

Here, it modifies the adjective 'sard' (cold).

2

او به طور جزئی گرسنه است.

He is slightly hungry.

Used before the adjective 'gorosne' (hungry).

3

چای به طور جزئی شیرین است.

The tea is slightly sweet.

Modifies 'shirin' (sweet).

4

کتاب به طور جزئی خیس شد.

The book got slightly wet.

Modifies the state 'khis' (wet).

5

اتاق به طور جزئی تاریک است.

The room is slightly dark.

Modifies 'tārik' (dark).

6

ماشین به طور جزئی کثیف است.

The car is slightly dirty.

Modifies 'kasif' (dirty).

7

او به طور جزئی خوشحال است.

She is slightly happy.

Modifies 'khoshhāl' (happy).

8

غذا به طور جزئی تند است.

The food is slightly spicy.

Modifies 'tond' (spicy).

1

من به طور جزئی با تو موافقم.

I partially agree with you.

Modifies the verb 'movāfeq budan' (to agree).

2

او به طور جزئی در امتحان موفق شد.

He was partially successful in the exam.

Modifies the verb phrase 'movaffaq shodan'.

3

پنجره به طور جزئی باز است.

The window is partially open.

Modifies the adjective 'bāz' (open).

4

او به طور جزئی زبان فارسی می‌داند.

He knows Persian to a limited extent.

Modifies the verb 'dānestan' (to know).

5

خانه به طور جزئی بازسازی شد.

The house was partially renovated.

Modifies the passive verb 'bāzsāzi shod'.

6

او به طور جزئی اشتباه کرد.

He made a minor mistake.

Modifies the verb 'eshtebāh kardan'.

7

فیلم به طور جزئی جالب بود.

The movie was partially interesting.

Modifies 'jāleb' (interesting).

8

او به طور جزئی خسته به نظر می‌رسد.

He looks slightly tired.

Modifies 'khaste' (tired).

1

طرح جدید به طور جزئی اجرا شده است.

The new plan has been partially implemented.

Present perfect tense with a qualifying adverb.

2

مشکلات مالی به طور جزئی برطرف شدند.

The financial problems were partially resolved.

Passive voice with an adverb of degree.

3

او به طور جزئی از تصمیم خود پشیمان است.

He partially regrets his decision.

Modifies the adjective 'pashimān' (regretful).

4

این دارو به طور جزئی درد را کاهش می‌دهد.

This medicine partially reduces the pain.

Modifies the verb 'kāhesh dādan' (to reduce).

5

او به طور جزئی با فرهنگ ایران آشنا است.

He is partially familiar with Iranian culture.

Modifies the adjective 'āshnā' (familiar).

6

آسمان به طور جزئی ابری است.

The sky is partially cloudy.

Standard meteorological description.

7

او به طور جزئی به سوالات پاسخ داد.

He answered the questions partially.

Modifies 'pāsokh dād' (answered).

8

دیوار به طور جزئی رنگ شده است.

The wall has been partially painted.

Passive construction.

1

گزارش تحقیق به طور جزئی فرضیه ما را تایید کرد.

The research report partially confirmed our hypothesis.

Academic register using 'tایید کرد' (confirmed).

2

ساختار سیاسی کشور به طور جزئی تغییر کرده است.

The country's political structure has changed to a limited extent.

Formal political context.

3

او به طور جزئی در سود شرکت سهیم است.

He partially shares in the company's profits.

Legal/Business terminology.

4

این توافق‌نامه به طور جزئی نقض شده است.

This agreement has been partially violated.

Formal legal context using 'naqz shodan'.

5

نظریات او به طور جزئی با واقعیت تفاوت دارد.

His theories differ slightly from reality.

Abstract academic comparison.

6

او به طور جزئی مسئول این حادثه شناخته شد.

He was found partially responsible for this incident.

Passive voice in a legal context.

7

سیستم به طور جزئی دچار نقص فنی شده است.

The system has experienced a minor technical fault.

Technical/Professional register.

8

او به طور جزئی در جریان جزئیات پرونده قرار گرفت.

He was partially informed about the details of the case.

Note the use of 'joz'i' and 'joz'iyāt' in the same sentence.

1

نویسنده به طور جزئی به ریشه‌های بحران می‌پردازد.

The author partially/briefly addresses the roots of the crisis.

Literary analysis register.

2

این اصلاحات به طور جزئی توانستند اعتماد عمومی را جلب کنند.

These reforms were partially able to gain public trust.

Sophisticated political analysis.

3

او به طور جزئی از میراث فرهنگی خود فاصله گرفته است.

He has partially distanced himself from his cultural heritage.

Sociological/Identity discourse.

4

پیشنهاد شما به طور جزئی در متن نهایی گنجانده شد.

Your proposal was partially included in the final text.

Formal administrative language.

5

تاثیرات محیطی به طور جزئی در این مدل لحاظ شده‌اند.

Environmental impacts have been partially accounted for in this model.

Scientific/Modeling terminology.

6

او به طور جزئی با اهداف بلندمدت سازمان همسو است.

He is partially aligned with the organization's long-term goals.

Corporate/Strategic register.

7

بنای تاریخی به طور جزئی در زلزله آسیب دید.

The historical monument was partially damaged in the earthquake.

Descriptive formal reporting.

8

او به طور جزئی به اشتباهات گذشته خود اعتراف کرد.

He partially confessed to his past mistakes.

Psychological/Narrative nuance.

1

مفاهیم انتزاعی تنها به طور جزئی در قالب کلمات می‌گنجند.

Abstract concepts only partially fit into the mold of words.

Philosophical/Epistemological discourse.

2

عدالت در این پرونده به طور جزئی اجرا شد.

Justice was partially served in this case.

Legal/Ethical critique.

3

او به طور جزئی در بازآفرینی فضای نوستالژیک موفق بود.

He was partially successful in recreating the nostalgic atmosphere.

Aesthetic/Art criticism.

4

ساختار قدرت به طور جزئی در حال فروپاشی است.

The power structure is partially collapsing.

Political science metaphor.

5

این نظریه به طور جزئی پارادایم‌های موجود را به چالش می‌کشد.

This theory partially challenges existing paradigms.

Academic/Scientific philosophy.

6

او به طور جزئی از زیر بار مسئولیت شانه خالی کرد.

He partially shirked his responsibility.

Idiomatic usage within a formal structure.

7

هویت ملی به طور جزئی در دوران جهانی‌شدن تغییر کرده است.

National identity has partially changed in the era of globalization.

Sociological analysis.

8

او به طور جزئی به عمق فاجعه پی برد.

He partially realized the depth of the disaster.

Narrative depth and emotional nuance.

近义词

تا حدی کمی اندکی مختصراً نسبتاً جزءاً یه ذره قدری

反义词

کاملاً تماماً به طور کلی به هیچ وجه

常见搭配

به طور جزئی تغییر کردن
به طور جزئی موافق بودن
به طور جزئی آسیب دیدن
به طور جزئی اجرا شدن
به طور جزئی برطرف شدن
به طور جزئی تایید کردن
به طور جزئی متفاوت بودن
به طور جزئی بهبود یافتن
به طور جزئی مسئول بودن
به طور جزئی باز بودن

常用短语

به طور جزئی و کلی

— Partially and totally; in every way. Used to cover all bases.

ما موضوع را به طور جزئی و کلی بررسی کردیم.

به طور جزئی اشاره کردن

— To mention briefly or touch upon. Used in academic writing.

نویسنده به طور جزئی به این موضوع اشاره کرده است.

به طور جزئی اصلاح کردن

— To make minor corrections or adjustments.

متن را به طور جزئی اصلاح کردم.

به طور جزئی در جریان بودن

— To be partially informed about a situation.

من به طور جزئی در جریان ماجرا هستم.

به طور جزئی پشیمان شدن

— To have some regrets but not total ones.

او به طور جزئی از کارش پشیمان شد.

به طور جزئی موفق بودن

— To have achieved some success but not full success.

تلاش‌های ما به طور جزئی موفق بود.

به طور جزئی آشنا بودن

— To have a basic or partial familiarity with something.

من به طور جزئی با این نرم‌افزار آشنا هستم.

به طور جزئی نادیده گرفتن

— To slightly overlook or ignore a minor part.

او به طور جزئی اشتباهات را نادیده گرفت.

به طور جزئی درگیر بودن

— To be involved in something to a limited extent.

او به طور جزئی در این پروژه درگیر است.

به طور جزئی تخریب شدن

— To be partially destroyed or damaged.

بنا به طور جزئی تخریب شد.

容易混淆的词

به طور جزئی vs کم‌کم (Kam-kam)

Means 'gradually' (process over time), while 'be tow-re joz'i' means 'partially' (extent of action).

به طور جزئی vs با جزئیات (Ba joz'iyāt)

Means 'in detail' (thoroughly), whereas 'be tow-re joz'i' means 'slightly' or 'partially'.

به طور جزئی vs مختصراً (Mokhtasaran)

Means 'briefly' in terms of length of speech, while 'be tow-re joz'i' is about the degree of the subject matter.

习语与表达

"از کل به جزئی رسیدن"

— To move from the general to the specific. A logical approach.

در این بحث باید از کل به جزئی برسیم.

Academic
"جزئی از کل"

— A part of the whole. Used to describe importance or belonging.

این موضوع فقط جزئی از کل ماجراست.

Neutral
"وارد جزئیات شدن"

— To go into details. While 'joz'i' is an adverb, this related idiom is very common.

نمی‌خواهم الان وارد جزئیات شوم.

Neutral
"به طور جزئی و دقیق"

— Partially but accurately. Used to describe precise but limited work.

او به طور جزئی و دقیق روی این قطعه کار کرد.

Technical
"جزء لاینفک"

— An inseparable part. Uses the same root 'joz'.

تکنولوژی جزء لاینفک زندگی ما شده است.

Formal
"به چشم جزئی دیدن"

— To view something as minor or insignificant.

او این مشکل را به چشم جزئی می‌بیند.

Neutral
"جزئی‌نگری"

— Detail-orientedness or being nitpicky.

جزئی‌نگری بیش از حد گاهی وقت‌گیر است.

Academic
"به صورت جزئی"

— A synonym for 'be tow-re joz'i', using 'surat' (form) instead of 'towr'.

او به صورت جزئی به ما کمک کرد.

Formal
"در حد جزئی"

— To a minor degree. Often used in spoken formal Persian.

او در حد جزئی با ما همکاری داشت.

Neutral
"جزئی از زندگی"

— A part of life. Used for habits or common experiences.

سختی‌ها جزئی از زندگی هستند.

Neutral

容易混淆

به طور جزئی vs جزئی (Joz'i)

It can mean both 'partial' and 'minor/insignificant'.

As an adjective, it describes the importance; as part of the adverbial phrase, it describes the extent.

این یک مشکل جزئی است. (This is a minor problem.) vs او به طور جزئی موافق است. (He partially agrees.)

به طور جزئی vs جزء (Joz)

The root word.

'Joz' is a noun (part), 'joz'i' is an adjective (partial).

این جزء اول است. (This is the first part.)

به طور جزئی vs مجزا (Mojazā)

Related root.

'Mojazā' means 'separate' or 'distinct', not 'partial'.

آنها در اتاق‌های مجزا هستند. (They are in separate rooms.)

به طور جزئی vs تا حدی (Ta haddi)

Very similar meaning.

'Ta haddi' is more common in speech; 'be tow-re joz'i' is more precise and formal.

تا حدی خسته‌ام. (I'm somewhat tired.)

به طور جزئی vs نسبتاً (Nesbatan)

Both qualify degree.

'Nesbatan' (relatively) implies a comparison to a norm; 'be tow-re joz'i' focuses on the smallness of the portion.

او نسبتاً قدبلند است. (He is relatively tall.)

句型

A1

هوا [Adjective] است.

هوا به طور جزئی سرد است.

A2

من با تو [Adverb] موافقم.

من با تو به طور جزئی موافقم.

B1

[Subject] به طور جزئی [Verb].

او به طور جزئی پشیمان شد.

B2

گزارش [Subject] را به طور جزئی [Verb].

گزارش فرضیه را به طور جزئی تایید کرد.

C1

این موضوع به طور جزئی به [Noun] می‌پردازد.

این کتاب به طور جزئی به تاریخ می‌پردازد.

C2

[Abstract Noun] به طور جزئی در [Noun] می‌گنجد.

حقیقت به طور جزئی در کلمات می‌گنجد.

B2

[System] دچار [Noun] به طور جزئی شده است.

سیستم دچار نقص فنی به طور جزئی شده است.

B1

مشکلات [Subject] به طور جزئی [Verb].

مشکلات مالی به طور جزئی برطرف شدند.

词族

名词

جزء (joz - part)
جزئیات (joz'iyāt - details)
جزئی‌نگری (joz'i-negari - attention to detail)

动词

تجزیه کردن (tajziye kardan - to analyze/decompose)
مجزا کردن (mojazā kardan - to separate)

形容词

جزئی (joz'i - partial/minor)
مجزا (mojazā - separate)
جامع (jāme' - comprehensive - antonym root)

相关

بخش (bakhsh - section)
قسمت (qesmat - part)
محدود (mahdud - limited)
اندک (andak - small amount)
ناچیز (nāchiz - insignificant)

如何使用

frequency

Common in formal writing and news; moderate in professional speech.

常见错误
  • Using it in casual speech with friends. Using 'ye kam' or 'ye zareh'.

    'Be tow-re joz'i' is too formal for a casual lunch or a chat with family.

  • Forgetting the Ezafe (the 'e' sound). be tow-r-e joz'i

    The 'e' is grammatically necessary to link the words into a single adverbial unit.

  • Confusing it with 'kam-kam' (gradually). Using 'kam-kam' for time-based processes.

    'Be tow-re joz'i' is about the amount/extent, not the speed or progression over time.

  • Writing 'جزئی' without the hamza. جزئی

    The hamza is part of the correct formal spelling. Omitting it is common in texts but incorrect in formal writing.

  • Using it to mean 'in detail'. با جزئیات (Ba joz'iyāt)

    'Be tow-re joz'i' means partially/slightly. 'Ba joz'iyāt' means with all the details/thoroughly.

小贴士

Adverbial Template

Master the 'be tow-re + Adjective' template. It works for many words: be tow-re mostaqim (directly), be tow-re jaddi (seriously), etc.

Academic Tone

Use 'be tow-re joz'i' in your writing to sound more analytical. It shows you aren't making exaggerated claims.

The Connecting E

Don't forget the Ezafe! It's 'be tow-r-E joz'i'. Without the 'e', it sounds like two separate, unconnected words.

Office Talk

If a boss asks about a project, 'be tow-re joz'i anjam shode' is a safe, professional way to say you've started but aren't finished.

Root Recognition

Whenever you see 'Joz' (جزء), think 'part'. This helps you decode words like joz'iyāt, tajziye, and mojazā.

Polite Hedging

Use this phrase to 'soften' a disagreement. 'I partially agree' is much more socially acceptable in Iran than 'I disagree'.

The Hamza Seat

Remember that the hamza in 'joz'i' sits on a 'dotless ye'. This is a common spelling test item for Persian learners.

News Cues

News anchors often say 'be tow-re joz'i' very fast. Listen for the 'towre' sound as a cue for the adverb.

Scale

Think of 'be tow-re joz'i' as 10-20%, 'ta haddi' as 30-50%, and 'nesbatan' as 50-70%.

Not 'In Detail'

Never use 'be tow-re joz'i' to mean 'thoroughly'. Use 'ba joz'iyāt' for that. This is a very common B2 mistake.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Jar' of 'Joy' that is only 'Partially' full. 'Jar-Joy' sounds like 'Joz-i'. If it's only partially full, it's 'be tow-re joz'i'.

视觉联想

Imagine a pie chart where only a tiny sliver (a 'joz') is colored in. That sliver represents 'be tow-re joz'i'.

Word Web

جزء (Part) جزئی (Partial) جزئیات (Details) تجزیه (Analysis) مجزا (Separate) به طور جزئی (Partially) مجموع (Total) کلی (General)

挑战

Try to use 'be tow-re joz'i' in three different sentences today: one about your work, one about the weather, and one about your feelings. This will cement the formal register in your mind.

词源

The phrase is a Persian construction using the Arabic loanword 'Juz' (جزء). The word 'Juz' entered Persian during the early Islamic period and became a fundamental part of the vocabulary for mathematics, philosophy, and grammar.

原始含义: The original Arabic 'Juz' means a portion, part, or component of a whole. In the Quran, it refers to one of the 30 equal parts of the book.

Afro-Asiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian structure).

文化背景

There are no major sensitivities, but be careful not to use it to describe people's disabilities or personal traits in a way that sounds clinical or cold.

English speakers often use 'slightly' or 'partially' in similar formal contexts. However, English speakers might be more direct in casual speech ('a bit'), whereas Persian speakers might still use 'ta haddi' (somewhat) to maintain politeness.

Used in modern Persian translations of Kant and Hegel to describe 'partial' knowledge. Commonly found in the 'Golestan' of Saadi when discussing the parts of a whole. Frequently used in Iranian Supreme Court rulings to describe partial liability.

在生活中练习

真实语境

Academic Writing

  • به طور جزئی تایید شد
  • به طور جزئی بررسی شد
  • تفاوت‌های جزئی
  • تحلیل جزئی

Business Meetings

  • موافقت جزئی
  • پیشرفت جزئی
  • تغییرات جزئی در قرارداد
  • به طور جزئی در جریان بودن

News/Journalism

  • خسارات جزئی
  • افزایش جزئی قیمت‌ها
  • به طور جزئی آسیب دیدن
  • اصلاحات جزئی

Medical/Scientific

  • بهبود جزئی
  • تاثیر جزئی دارو
  • به طور جزئی فلج شدن
  • تغییرات جزئی در آزمایش

Legal

  • مسئولیت جزئی
  • نقض جزئی قرارداد
  • به طور جزئی پذیرفتن
  • حقوق جزئی

对话开场白

"آیا با این طرح به طور جزئی موافق هستید یا کاملاً؟"

"فکر می‌کنید اوضاع به طور جزئی بهتر شده است؟"

"آیا می‌توانید این موضوع را به طور جزئی توضیح دهید؟"

"کدام بخش از کتاب به طور جزئی برای شما جالب بود؟"

"آیا این تغییرات به طور جزئی روی کار شما تاثیر می‌گذارند؟"

日记主题

امروز چه کارهایی را به طور جزئی انجام دادید و چرا تمام نشدند؟

یک خاطره بنویسید که در آن به طور جزئی با کسی اختلاف نظر داشتید.

توصیف کنید که چگونه زبان فارسی شما به طور جزئی هر روز پیشرفت می‌کند.

درباره تغییری در زندگی‌تان بنویسید که به طور جزئی مسیر شما را عوض کرد.

آیا ترجیح می‌دهید یک کار را به طور جزئی و دقیق انجام دهید یا سریع و کلی؟

常见问题

10 个问题

Not really. It sounds too formal. If you're asking for a little rice, say 'ye kam' or 'kami'. 'Be tow-re joz'i' is for abstract concepts or formal reports, like 'The rice was partially cooked'.

'Joz'i' is an adjective meaning 'partial' or 'minor'. 'Joz'iyāt' is a plural noun meaning 'details'. You use 'be tow-re joz'i' to say 'partially' and 'ba joz'iyāt' to say 'in detail'.

Yes, but mostly in professional settings like offices, universities, or when being interviewed on TV. In a café with friends, it would sound out of place.

The hamza (ئ) is written on a small 'ye' shape without dots. It's called 'hamza-ye ruye ye'. In Persian word processors, it's often Shift+S or Shift+M depending on the keyboard layout.

Usually, yes. In Persian, adverbs of degree like this one are most natural when they immediately precede the verb or the adjective they are modifying.

Only if you are describing a specific state of that person, like 'He is partially happy.' You wouldn't use it to describe their personality as 'partially kind'—that would sound strange.

The most common opposite is 'kāmelan' (completely) or 'be tow-re kolli' (generally/totally).

Yes, 'be surate joz'i' and 'be tow-re joz'i' are interchangeable. 'Towr' and 'surat' both mean 'manner' or 'form' in this context.

The structure 'be tow-re...' is Persian, but the words 'towr' and 'joz'i' are Arabic loanwords that have been fully integrated into Persian for centuries.

Yes, 'slightly' is a very common translation for 'be tow-re joz'i', especially when describing changes in prices, weather, or health.

自我测试 200 个问题

writing

یک جمله بنویسید که در آن 'به طور جزئی' با فعل 'تغییر کردن' به کار رفته باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه به صورت رسمی می‌گویید 'I partially agree with you'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره آب و هوا با استفاده از 'به طور جزئی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

درباره پیشرفت خود در زبان فارسی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره آسیب دیدن یک وسیله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

متضاد جمله 'او کاملاً خوشحال است' را با 'به طور جزئی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره یک کتاب یا فیلم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره یک مشکل بنویسید که حل شده است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره آشنایی با یک شهر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌گویید 'The plan was partially implemented'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره پشیمانی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره قیمت‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره باز بودن یک در یا پنجره بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره خستگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره تایید یک خبر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره تفاوت دو چیز بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره مسئولیت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره یادگیری یک مهارت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره تمیزی اتاق بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره موفقیت در یک کار بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تلفظ صحیح 'به طور جزئی' را تمرین کنید. (Be tow-re joz'i)

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در یک جلسه فرضی، بگویید که با پیشنهاد همکارتان کمی موافق هستید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

وضعیت آب و هوای امروز را با استفاده از این کلمه توصیف کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره تغییر قیمت‌ها در کشورتان یک جمله بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که فارسی را تا حدی بلد هستید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره خستگی خود در پایان روز صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که یک مشکل را تا حدی حل کرده‌اید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره شباهت خود به یکی از اعضای خانواده بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که از یک تصمیم کمی پشیمان هستید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد پیشرفت پروژه به مدیرتان گزارش دهید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که یک فیلم برایتان کمی جالب بوده است.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره تمیزی شهرتان صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که با یک نظر مخالف هستید اما نه کاملاً.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره تفاوت دو زبان صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که یک خبر را شنیده‌اید اما نه با تمام جزئیات.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره آسیب دیدن وسیله‌ای صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که غذایی کمی تند است.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره موفقیت در یک امتحان بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بگویید که پنجره کمی باز است.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره آشنایی با یک نرم‌افزار صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

به فایل صوتی گوش دهید و بگویید گوینده چه کلمه‌ای را برای توصیف تغییر قیمت به کار برد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در اخبار هواشناسی، وقتی گوینده می‌گوید 'آسمان به طور جزئی ابری است'، چه تصویری باید در ذهن داشته باشید؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

اگر در یک مصاحبه بشنوید 'من به طور جزئی با این سیاست موافقم'، لحن گوینده چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده می‌گوید 'مشکل به طور جزئی حل شد'. آیا مشکل کاملاً تمام شده است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

وقتی پزشک می‌گوید 'وضعیت شما به طور جزئی بهتر شده'، پیام او چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

تشخیص دهید: تفاوت تلفظ 'به طور جزئی' و 'به طور کلی' در چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

اگر بشنوید 'ساختمان به طور جزئی تخریب شد'، آیا ساختمان هنوز سرپاست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده می‌گوید 'او به طور جزئی مسئول است'. یعنی چه؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در یک گزارش اقتصادی، 'افزایش جزئی' به چه معناست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

تشخیص دهید: آیا گوینده از کلمه 'کمی' استفاده کرد یا 'به طور جزئی'؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

اگر بشنوید 'او به طور جزئی در جریان است'، آیا او رئیس پروژه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده می‌گوید 'پنجره به طور جزئی باز بود'. صدای چه چیزی را ممکن است بشنوید؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

اگر بشنوید 'او به طور جزئی پشیمان است'، آیا او گریه می‌کند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در یک نقد فیلم، 'موفقیت جزئی' به چه معناست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

تشخیص کلمه: کدام کلمه به معنای 'partially' در این پادکست شنیده شد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!