به طور جزئی
به طور جزئی 30秒で
- A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent.'
- Used in academic, professional, and news contexts to describe degree.
- Composed of 'be towr-e' (in the manner of) + 'joz'i' (partial).
- Placed before the verb or adjective it modifies in a sentence.
The Persian adverbial phrase به طور جزئی (be tow-re joz'i) is a sophisticated way to express that something occurs to a limited extent, partially, or in a minor way. It is composed of three distinct parts: the preposition be (to/in), the noun towr (manner/way), and the adjective joz'i (partial/minor/detailed). When combined, they function as a formal adverb of degree. In English, we might translate this as 'partially,' 'to a limited extent,' 'slightly,' or 'in detail,' depending on the context. However, at the B2 level, its most common usage refers to the scope or intensity of an action or state.
- Linguistic Root
- The core of this phrase is the word 'Joz' (جزء), which means 'part' or 'component' in Arabic. In Persian, the suffix '-i' turns it into an adjective, 'joz'i', meaning 'partial' or 'small'. The construction 'be tow-re' is a standard Persian template for turning adjectives into adverbs, similar to the English suffix '-ly'.
You will encounter this phrase most frequently in formal writing, news reports, academic papers, and professional settings. It allows a speaker to be precise about the degree of something without committing to a totalizing statement. For instance, if a project is not a complete failure but has some issues, one might say it was 'partially' successful. This nuances the communication, making it sound more objective and measured than simply using the informal word kami (a little).
پروژه به طور جزئی پیشرفت کرده است.
- Register and Tone
- This phrase sits firmly in the formal and semi-formal registers. While you might hear it in a serious conversation between colleagues, it is rarely used in casual slang or when talking to children. It conveys a sense of analytical distance and precision.
Furthermore, the word 'joz'i' can also imply 'detail.' While 'be tow-re joz'i' usually means 'partially,' in specific technical contexts, it can mean 'in a detailed manner.' However, the adverb ba joz'iyāt is more common for 'in detail.' Therefore, at the B2 level, focus on its meaning as 'to a limited degree.' This distinction is vital for avoiding ambiguity in legal or scientific Persian where the difference between 'a little' and 'in detail' can change the entire meaning of a sentence.
او به طور جزئی با این پیشنهاد موافق است.
In summary, 'be tow-re joz'i' is your go-to tool for expressing moderation. It bridges the gap between 'not at all' and 'completely.' In the spectrum of Persian adverbs, it is more formal than ta haddi (to an extent) but less absolute than nesbatan (relatively). Understanding this word allows you to navigate complex social and professional interactions where nuanced agreement or measured reporting is required. It reflects a mindset of accuracy that is highly valued in Persian literary and academic traditions.
Using به طور جزئی correctly requires understanding its placement within the Persian sentence structure. Adverbs in Persian are relatively flexible, but for emphasis and clarity, 'be tow-re joz'i' usually precedes the verb or the adjective it modifies. Because it is a multi-word adverbial phrase, it carries significant weight in the sentence, often signaling to the listener that a qualification is coming.
- Syntactic Placement
- In a standard SOV (Subject-Object-Verb) sentence, this adverb typically appears after the subject and before the verb. Example: 'Subject + be tow-re joz'i + Verb'. If it modifies an adjective, it comes immediately before that adjective.
Let's look at how it modifies different parts of speech. When modifying a verb like 'to change' (taqyir kardan), it indicates the scale of the change. It suggests that while a change occurred, it did not transform the core essence of the subject. This is particularly useful in scientific reporting or business updates where accuracy regarding 'how much' is paramount.
قیمتها در ماه گذشته به طور جزئی افزایش یافتند.
Another common usage is with verbs of cognition or agreement, such as 'to understand' or 'to accept.' Using 'be tow-re joz'i' here functions as a polite hedge. Instead of saying 'I don't really agree,' saying 'I partially agree' maintains social harmony (Ta'arof) while still expressing a reservation. This is a key cultural nuance for B2 learners to master.
- Comparison with 'Ta Haddi'
- While 'ta haddi' (to an extent) is very similar, 'be tow-re joz'i' feels more clinical and precise. 'Ta haddi' is often used for opinions, while 'be tow-re joz'i' is preferred for measurable or observable phenomena.
When writing, you can also place 'be tow-re joz'i' at the very beginning of a sentence for emphasis, though this is less common. For example: 'Be tow-re joz'i, in mozu ra barresi kardim' (To a limited extent, we investigated this matter). This puts the focus on the limitation of the action rather than the action itself. However, for most learners, sticking to the pre-verbal position is the safest and most natural-sounding choice.
ساختار ساختمان به طور جزئی آسیب دیده است.
Finally, consider the negative. While you can say 'be tow-re joz'i na-...' (not even partially), it is much more common to use it in affirmative sentences to qualify the extent of an action. If you want to say 'not at all,' you would use 'be hich vash' or 'aslan.' 'Be tow-re joz'i' is strictly for that middle ground of 10% to 30% completion or intensity. Mastery of this phrase shows you can handle the 'grey areas' of the Persian language.
If you turn on the news in Tehran or listen to a BBC Persian broadcast, you will hear به طور جزئی frequently. It is a staple of journalistic and bureaucratic language. In these contexts, it is used to report on economic fluctuations, diplomatic progress, or the results of investigations. For example, a news anchor might report that 'The stock market index grew be tow-re joz'i today.' This tells the listener that while there was growth, it wasn't significant enough to cause excitement or alarm.
- The Academic Realm
- In universities and research centers, this phrase is essential. Persian academic writing values precision. When a researcher describes the effect of a drug or a social policy, they rarely use 'a lot' or 'a little.' Instead, they use 'be tow-re joz'i' to indicate a statistically minor but observable effect. It adds a layer of professionalism to the discourse.
Another interesting place you'll hear this is in medical settings. A doctor might tell a patient that their condition has improved 'be tow-re joz'i.' In this context, it is used to manage expectations. It acknowledges progress without promising a full recovery yet. It is a way of being honest but encouraging. Similarly, in legal contracts, 'be tow-re joz'i' might describe the extent of a liability or a breach, where every word has financial consequences.
گزارشها نشان میدهند که تورم به طور جزئی کاهش یافته است.
- Workplace Dynamics
- In a Persian office, if a manager asks if a task is done, an employee might respond: 'Be tow-re joz'i anjam shode' (It's partially done). This is a professional way of saying 'I've started it, but it's not finished.' It sounds much more responsible than simply saying 'no' or 'not yet.'
Lastly, you might hear this in literary criticism or film reviews. A critic might say that a movie was 'be tow-re joz'i' successful in portraying a historical event. This implies that while some parts were accurate, the overall execution had flaws. This usage highlights the word's role in providing balanced, critical feedback. In a culture that values the 'art of the word,' being able to use such precise adverbs is a mark of an educated speaker.
این کتاب به طور جزئی به تاریخ معاصر میپردازد.
In summary, 'be tow-re joz'i' is not just a vocabulary item; it is a cultural tool for moderation, precision, and professional communication across various sectors of Iranian society. Whether in a hospital, a newsroom, or a corporate office, it serves as a linguistic bridge for expressing partial truths and measured realities.
One of the most common mistakes learners make with به طور جزئی is confusing it with other adverbs that also mean 'a little' or 'partially.' Because Persian has many ways to express degree, choosing the wrong one can lead to a mismatch in register. For example, using 'be tow-re joz'i' in a very casual setting, like telling a friend you are 'partially hungry,' sounds overly robotic and unnatural. In that case, ye kam or kami is much better.
- Mistake 1: Confusion with 'Kam-Kam'
- Learners often confuse 'be tow-re joz'i' (partially) with 'kam-kam' (gradually). While 'be tow-re joz'i' describes the *extent* of an action, 'kam-kam' describes the *process* over time. You can't say 'It is raining be tow-re joz'i' if you mean it's starting to rain slowly; you would use 'kam-kam'.
Another frequent error involves the Ezafe construction. Some students forget to pronounce the 'e' at the end of 'towr' (be tow-r-e joz'i). Without this linking vowel, the phrase sounds broken and can be difficult for native speakers to parse quickly. Remember that 'towr' and 'joz'i' are linked as a noun-adjective pair within the adverbial phrase.
❌ غلط: او به طور جزئی خسته است. (Incorrect register for 'He is a bit tired')
✅ درست: او کمی خسته است.
A third mistake is using 'be tow-re joz'i' when you actually mean 'in detail' (ba joz'iyāt). Although 'joz'i' comes from the root for 'detail,' the adverbial phrase 'be tow-re joz'i' almost always means 'partially' or 'to a limited extent' in modern Persian. If you want to say 'He explained the plan in detail,' using 'be tow-re joz'i' might actually lead the listener to think he only explained *part* of the plan, which is the opposite of what you intended!
- Mistake 4: Over-precision
- Sometimes learners use this phrase to describe something that is actually 'relatively' (nesbatan) large or small. 'Be tow-re joz'i' should be reserved for things that are truly minor. If a change is significant but not total, 'ta haddi' or 'nesbatan' is usually more appropriate.
Finally, watch out for the spelling of 'joz'i' (جزئی). The hamza (ئ) is often a point of confusion for learners. In informal digital writing, some Iranians might omit the hamza, but in any formal context, it is required. Writing it as 'jozi' without the hamza is a common spelling error even among native speakers in casual contexts, but as a B2 learner, you should strive for the correct orthography.
❌ غلط: این موضوع به طور جزئی مهم است.
✅ درست: این موضوع تا حدی مهم است. (Better: This topic is somewhat/to an extent important.)
By avoiding these pitfalls—watching your register, distinguishing from 'kam-kam' and 'ba joz'iyāt,' and ensuring correct spelling—you will use 'be tow-re joz'i' with the precision of a native speaker. It's about finding that 'sweet spot' of formal moderation.
To truly master به طور جزئی, you must understand its place within the family of Persian adverbs of degree. Depending on the context, you might want to sound more casual, more poetic, or even more technical. Having a range of alternatives allows you to tailor your speech to your audience.
- 1. تا حدی (Tā Haddi)
- Meaning 'to an extent' or 'somewhat.' This is the most common alternative. It is slightly less formal than 'be tow-re joz'i' and is very versatile. You can use it in both speech and writing. While 'be tow-re joz'i' implies a very small part, 'ta haddi' can imply a more significant portion (up to 50%).
If you are looking for something even more formal, especially in literary or classical contexts, you might use andaki (اندکی). This word literally means 'a small amount' and has a beautiful, rhythmic quality. It is often found in poetry or high-level prose. While 'be tow-re joz'i' sounds like a report, 'andaki' sounds like literature.
او اندکی تامل کرد.
- 2. مختصراً (Mokhtasaran)
- Meaning 'briefly' or 'concisely.' This is often confused with 'be tow-re joz'i' because both deal with small amounts. However, 'mokhtasaran' refers specifically to the duration of speech or writing. You explain something 'mokhtasaran,' but a building is damaged 'be tow-re joz'i.'
For technical or administrative contexts, you might see dar satha-ye mahdud (در سطحهای محدود), which means 'at limited levels.' This is even more formal and is used in government policy documents. If 'be tow-re joz'i' says 'slightly,' this phrase says 'within restricted parameters.'
- 3. نسبتاً (Nesbatan)
- Meaning 'relatively.' This is a higher degree than 'be tow-re joz'i.' If something is 'nesbatan' successful, it's doing quite well. If it's 'be tow-re joz'i' successful, it barely cleared the bar. Use 'nesbatan' when you want to compare the current state to a previous one or to an average.
Finally, in everyday street Persian, people simply use ye zareh (یه ذره) or ye kam (یه کم). These are the 'bread and butter' of daily life. While you should know 'be tow-re joz'i' for your exams and professional life, don't forget that if you're asking for 'a little bit' of sugar in your tea, 'ye zareh' is the only way to go without sounding like a textbook!
مقایسه:
رسمی: به طور جزئی تغییر کرد.
دوستانه: یه ذره عوض شد.
In conclusion, choosing between these alternatives depends on the 'three Rs': Register, Relationship (with the listener), and Range (of the action). 'Be tow-re joz'i' is your anchor for formal, small-scale descriptions.
How Formal Is It?
豆知識
The word 'Juz' is also used in music to describe parts of a composition, and in anatomy to describe parts of the body. Its Persian derivative 'joz'i' is often used to describe 'small change' in money (pool-e joz'i), though this is becoming less common.
発音ガイド
- Pronouncing it as 'be towr joz'i' without the connecting 'e' sound.
- Dropping the 'hamza' sound in 'joz'i', making it sound like 'jozi'.
- Mispronouncing 'towr' as 'toor' (which means net).
- Putting too much stress on the first word 'be'.
- Failing to pause slightly between the two words.
難易度
Easy to recognize once you know the 'be tow-re' pattern.
Requires correct spelling of the hamza (ئ).
Requires mastering the Ezafe and formal register.
Common in news; easy to hear the rhythm.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Adverb Formation with 'be tow-re'
be tow-re + adjective (e.g., be tow-re mostaqim = directly)
The Ezafe Construction
The 'e' in 'be tow-re' links the noun to the following adjective.
Placement of Adverbs of Degree
They usually come before the word they modify.
Arabic Loanwords in Persian
Words ending in hamza (ئ) like 'joz'i' follow specific spelling rules.
Formal vs Informal Register
Choosing 'be tow-re joz'i' over 'ye kam' for professional settings.
レベル別の例文
هوا به طور جزئی سرد است.
The weather is slightly cold.
Here, it modifies the adjective 'sard' (cold).
او به طور جزئی گرسنه است.
He is slightly hungry.
Used before the adjective 'gorosne' (hungry).
چای به طور جزئی شیرین است.
The tea is slightly sweet.
Modifies 'shirin' (sweet).
کتاب به طور جزئی خیس شد.
The book got slightly wet.
Modifies the state 'khis' (wet).
اتاق به طور جزئی تاریک است.
The room is slightly dark.
Modifies 'tārik' (dark).
ماشین به طور جزئی کثیف است.
The car is slightly dirty.
Modifies 'kasif' (dirty).
او به طور جزئی خوشحال است.
She is slightly happy.
Modifies 'khoshhāl' (happy).
غذا به طور جزئی تند است.
The food is slightly spicy.
Modifies 'tond' (spicy).
من به طور جزئی با تو موافقم.
I partially agree with you.
Modifies the verb 'movāfeq budan' (to agree).
او به طور جزئی در امتحان موفق شد.
He was partially successful in the exam.
Modifies the verb phrase 'movaffaq shodan'.
پنجره به طور جزئی باز است.
The window is partially open.
Modifies the adjective 'bāz' (open).
او به طور جزئی زبان فارسی میداند.
He knows Persian to a limited extent.
Modifies the verb 'dānestan' (to know).
خانه به طور جزئی بازسازی شد.
The house was partially renovated.
Modifies the passive verb 'bāzsāzi shod'.
او به طور جزئی اشتباه کرد.
He made a minor mistake.
Modifies the verb 'eshtebāh kardan'.
فیلم به طور جزئی جالب بود.
The movie was partially interesting.
Modifies 'jāleb' (interesting).
او به طور جزئی خسته به نظر میرسد.
He looks slightly tired.
Modifies 'khaste' (tired).
طرح جدید به طور جزئی اجرا شده است.
The new plan has been partially implemented.
Present perfect tense with a qualifying adverb.
مشکلات مالی به طور جزئی برطرف شدند.
The financial problems were partially resolved.
Passive voice with an adverb of degree.
او به طور جزئی از تصمیم خود پشیمان است.
He partially regrets his decision.
Modifies the adjective 'pashimān' (regretful).
این دارو به طور جزئی درد را کاهش میدهد.
This medicine partially reduces the pain.
Modifies the verb 'kāhesh dādan' (to reduce).
او به طور جزئی با فرهنگ ایران آشنا است.
He is partially familiar with Iranian culture.
Modifies the adjective 'āshnā' (familiar).
آسمان به طور جزئی ابری است.
The sky is partially cloudy.
Standard meteorological description.
او به طور جزئی به سوالات پاسخ داد.
He answered the questions partially.
Modifies 'pāsokh dād' (answered).
دیوار به طور جزئی رنگ شده است.
The wall has been partially painted.
Passive construction.
گزارش تحقیق به طور جزئی فرضیه ما را تایید کرد.
The research report partially confirmed our hypothesis.
Academic register using 'tایید کرد' (confirmed).
ساختار سیاسی کشور به طور جزئی تغییر کرده است.
The country's political structure has changed to a limited extent.
Formal political context.
او به طور جزئی در سود شرکت سهیم است.
He partially shares in the company's profits.
Legal/Business terminology.
این توافقنامه به طور جزئی نقض شده است.
This agreement has been partially violated.
Formal legal context using 'naqz shodan'.
نظریات او به طور جزئی با واقعیت تفاوت دارد.
His theories differ slightly from reality.
Abstract academic comparison.
او به طور جزئی مسئول این حادثه شناخته شد.
He was found partially responsible for this incident.
Passive voice in a legal context.
سیستم به طور جزئی دچار نقص فنی شده است.
The system has experienced a minor technical fault.
Technical/Professional register.
او به طور جزئی در جریان جزئیات پرونده قرار گرفت.
He was partially informed about the details of the case.
Note the use of 'joz'i' and 'joz'iyāt' in the same sentence.
نویسنده به طور جزئی به ریشههای بحران میپردازد.
The author partially/briefly addresses the roots of the crisis.
Literary analysis register.
این اصلاحات به طور جزئی توانستند اعتماد عمومی را جلب کنند.
These reforms were partially able to gain public trust.
Sophisticated political analysis.
او به طور جزئی از میراث فرهنگی خود فاصله گرفته است.
He has partially distanced himself from his cultural heritage.
Sociological/Identity discourse.
پیشنهاد شما به طور جزئی در متن نهایی گنجانده شد.
Your proposal was partially included in the final text.
Formal administrative language.
تاثیرات محیطی به طور جزئی در این مدل لحاظ شدهاند.
Environmental impacts have been partially accounted for in this model.
Scientific/Modeling terminology.
او به طور جزئی با اهداف بلندمدت سازمان همسو است.
He is partially aligned with the organization's long-term goals.
Corporate/Strategic register.
بنای تاریخی به طور جزئی در زلزله آسیب دید.
The historical monument was partially damaged in the earthquake.
Descriptive formal reporting.
او به طور جزئی به اشتباهات گذشته خود اعتراف کرد.
He partially confessed to his past mistakes.
Psychological/Narrative nuance.
مفاهیم انتزاعی تنها به طور جزئی در قالب کلمات میگنجند.
Abstract concepts only partially fit into the mold of words.
Philosophical/Epistemological discourse.
عدالت در این پرونده به طور جزئی اجرا شد.
Justice was partially served in this case.
Legal/Ethical critique.
او به طور جزئی در بازآفرینی فضای نوستالژیک موفق بود.
He was partially successful in recreating the nostalgic atmosphere.
Aesthetic/Art criticism.
ساختار قدرت به طور جزئی در حال فروپاشی است.
The power structure is partially collapsing.
Political science metaphor.
این نظریه به طور جزئی پارادایمهای موجود را به چالش میکشد.
This theory partially challenges existing paradigms.
Academic/Scientific philosophy.
او به طور جزئی از زیر بار مسئولیت شانه خالی کرد.
He partially shirked his responsibility.
Idiomatic usage within a formal structure.
هویت ملی به طور جزئی در دوران جهانیشدن تغییر کرده است.
National identity has partially changed in the era of globalization.
Sociological analysis.
او به طور جزئی به عمق فاجعه پی برد.
He partially realized the depth of the disaster.
Narrative depth and emotional nuance.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Partially and totally; in every way. Used to cover all bases.
ما موضوع را به طور جزئی و کلی بررسی کردیم.
— To mention briefly or touch upon. Used in academic writing.
نویسنده به طور جزئی به این موضوع اشاره کرده است.
— To be partially informed about a situation.
من به طور جزئی در جریان ماجرا هستم.
— To have achieved some success but not full success.
تلاشهای ما به طور جزئی موفق بود.
— To have a basic or partial familiarity with something.
من به طور جزئی با این نرمافزار آشنا هستم.
— To slightly overlook or ignore a minor part.
او به طور جزئی اشتباهات را نادیده گرفت.
— To be involved in something to a limited extent.
او به طور جزئی در این پروژه درگیر است.
よく混同される語
Means 'gradually' (process over time), while 'be tow-re joz'i' means 'partially' (extent of action).
Means 'in detail' (thoroughly), whereas 'be tow-re joz'i' means 'slightly' or 'partially'.
Means 'briefly' in terms of length of speech, while 'be tow-re joz'i' is about the degree of the subject matter.
慣用句と表現
— To move from the general to the specific. A logical approach.
در این بحث باید از کل به جزئی برسیم.
Academic— A part of the whole. Used to describe importance or belonging.
این موضوع فقط جزئی از کل ماجراست.
Neutral— To go into details. While 'joz'i' is an adverb, this related idiom is very common.
نمیخواهم الان وارد جزئیات شوم.
Neutral— Partially but accurately. Used to describe precise but limited work.
او به طور جزئی و دقیق روی این قطعه کار کرد.
Technical— An inseparable part. Uses the same root 'joz'.
تکنولوژی جزء لاینفک زندگی ما شده است.
Formal— To view something as minor or insignificant.
او این مشکل را به چشم جزئی میبیند.
Neutral— A synonym for 'be tow-re joz'i', using 'surat' (form) instead of 'towr'.
او به صورت جزئی به ما کمک کرد.
Formal— To a minor degree. Often used in spoken formal Persian.
او در حد جزئی با ما همکاری داشت.
Neutral— A part of life. Used for habits or common experiences.
سختیها جزئی از زندگی هستند.
Neutral間違えやすい
It can mean both 'partial' and 'minor/insignificant'.
As an adjective, it describes the importance; as part of the adverbial phrase, it describes the extent.
این یک مشکل جزئی است. (This is a minor problem.) vs او به طور جزئی موافق است. (He partially agrees.)
The root word.
'Joz' is a noun (part), 'joz'i' is an adjective (partial).
این جزء اول است. (This is the first part.)
Related root.
'Mojazā' means 'separate' or 'distinct', not 'partial'.
آنها در اتاقهای مجزا هستند. (They are in separate rooms.)
Very similar meaning.
'Ta haddi' is more common in speech; 'be tow-re joz'i' is more precise and formal.
تا حدی خستهام. (I'm somewhat tired.)
Both qualify degree.
'Nesbatan' (relatively) implies a comparison to a norm; 'be tow-re joz'i' focuses on the smallness of the portion.
او نسبتاً قدبلند است. (He is relatively tall.)
文型パターン
هوا [Adjective] است.
هوا به طور جزئی سرد است.
من با تو [Adverb] موافقم.
من با تو به طور جزئی موافقم.
[Subject] به طور جزئی [Verb].
او به طور جزئی پشیمان شد.
گزارش [Subject] را به طور جزئی [Verb].
گزارش فرضیه را به طور جزئی تایید کرد.
این موضوع به طور جزئی به [Noun] میپردازد.
این کتاب به طور جزئی به تاریخ میپردازد.
[Abstract Noun] به طور جزئی در [Noun] میگنجد.
حقیقت به طور جزئی در کلمات میگنجد.
[System] دچار [Noun] به طور جزئی شده است.
سیستم دچار نقص فنی به طور جزئی شده است.
مشکلات [Subject] به طور جزئی [Verb].
مشکلات مالی به طور جزئی برطرف شدند.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in formal writing and news; moderate in professional speech.
-
Using it in casual speech with friends.
→
Using 'ye kam' or 'ye zareh'.
'Be tow-re joz'i' is too formal for a casual lunch or a chat with family.
-
Forgetting the Ezafe (the 'e' sound).
→
be tow-r-e joz'i
The 'e' is grammatically necessary to link the words into a single adverbial unit.
-
Confusing it with 'kam-kam' (gradually).
→
Using 'kam-kam' for time-based processes.
'Be tow-re joz'i' is about the amount/extent, not the speed or progression over time.
-
Writing 'جزئی' without the hamza.
→
جزئی
The hamza is part of the correct formal spelling. Omitting it is common in texts but incorrect in formal writing.
-
Using it to mean 'in detail'.
→
با جزئیات (Ba joz'iyāt)
'Be tow-re joz'i' means partially/slightly. 'Ba joz'iyāt' means with all the details/thoroughly.
ヒント
Adverbial Template
Master the 'be tow-re + Adjective' template. It works for many words: be tow-re mostaqim (directly), be tow-re jaddi (seriously), etc.
Academic Tone
Use 'be tow-re joz'i' in your writing to sound more analytical. It shows you aren't making exaggerated claims.
The Connecting E
Don't forget the Ezafe! It's 'be tow-r-E joz'i'. Without the 'e', it sounds like two separate, unconnected words.
Office Talk
If a boss asks about a project, 'be tow-re joz'i anjam shode' is a safe, professional way to say you've started but aren't finished.
Root Recognition
Whenever you see 'Joz' (جزء), think 'part'. This helps you decode words like joz'iyāt, tajziye, and mojazā.
Polite Hedging
Use this phrase to 'soften' a disagreement. 'I partially agree' is much more socially acceptable in Iran than 'I disagree'.
The Hamza Seat
Remember that the hamza in 'joz'i' sits on a 'dotless ye'. This is a common spelling test item for Persian learners.
News Cues
News anchors often say 'be tow-re joz'i' very fast. Listen for the 'towre' sound as a cue for the adverb.
Scale
Think of 'be tow-re joz'i' as 10-20%, 'ta haddi' as 30-50%, and 'nesbatan' as 50-70%.
Not 'In Detail'
Never use 'be tow-re joz'i' to mean 'thoroughly'. Use 'ba joz'iyāt' for that. This is a very common B2 mistake.
暗記しよう
記憶術
Think of a 'Jar' of 'Joy' that is only 'Partially' full. 'Jar-Joy' sounds like 'Joz-i'. If it's only partially full, it's 'be tow-re joz'i'.
視覚的連想
Imagine a pie chart where only a tiny sliver (a 'joz') is colored in. That sliver represents 'be tow-re joz'i'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'be tow-re joz'i' in three different sentences today: one about your work, one about the weather, and one about your feelings. This will cement the formal register in your mind.
語源
The phrase is a Persian construction using the Arabic loanword 'Juz' (جزء). The word 'Juz' entered Persian during the early Islamic period and became a fundamental part of the vocabulary for mathematics, philosophy, and grammar.
元の意味: The original Arabic 'Juz' means a portion, part, or component of a whole. In the Quran, it refers to one of the 30 equal parts of the book.
Afro-Asiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian structure).文化的な背景
There are no major sensitivities, but be careful not to use it to describe people's disabilities or personal traits in a way that sounds clinical or cold.
English speakers often use 'slightly' or 'partially' in similar formal contexts. However, English speakers might be more direct in casual speech ('a bit'), whereas Persian speakers might still use 'ta haddi' (somewhat) to maintain politeness.
実生活で練習する
実際の使用場面
Academic Writing
- به طور جزئی تایید شد
- به طور جزئی بررسی شد
- تفاوتهای جزئی
- تحلیل جزئی
Business Meetings
- موافقت جزئی
- پیشرفت جزئی
- تغییرات جزئی در قرارداد
- به طور جزئی در جریان بودن
News/Journalism
- خسارات جزئی
- افزایش جزئی قیمتها
- به طور جزئی آسیب دیدن
- اصلاحات جزئی
Medical/Scientific
- بهبود جزئی
- تاثیر جزئی دارو
- به طور جزئی فلج شدن
- تغییرات جزئی در آزمایش
Legal
- مسئولیت جزئی
- نقض جزئی قرارداد
- به طور جزئی پذیرفتن
- حقوق جزئی
会話のきっかけ
"آیا با این طرح به طور جزئی موافق هستید یا کاملاً؟"
"فکر میکنید اوضاع به طور جزئی بهتر شده است؟"
"آیا میتوانید این موضوع را به طور جزئی توضیح دهید؟"
"کدام بخش از کتاب به طور جزئی برای شما جالب بود؟"
"آیا این تغییرات به طور جزئی روی کار شما تاثیر میگذارند؟"
日記のテーマ
امروز چه کارهایی را به طور جزئی انجام دادید و چرا تمام نشدند؟
یک خاطره بنویسید که در آن به طور جزئی با کسی اختلاف نظر داشتید.
توصیف کنید که چگونه زبان فارسی شما به طور جزئی هر روز پیشرفت میکند.
درباره تغییری در زندگیتان بنویسید که به طور جزئی مسیر شما را عوض کرد.
آیا ترجیح میدهید یک کار را به طور جزئی و دقیق انجام دهید یا سریع و کلی؟
よくある質問
10 問Not really. It sounds too formal. If you're asking for a little rice, say 'ye kam' or 'kami'. 'Be tow-re joz'i' is for abstract concepts or formal reports, like 'The rice was partially cooked'.
'Joz'i' is an adjective meaning 'partial' or 'minor'. 'Joz'iyāt' is a plural noun meaning 'details'. You use 'be tow-re joz'i' to say 'partially' and 'ba joz'iyāt' to say 'in detail'.
Yes, but mostly in professional settings like offices, universities, or when being interviewed on TV. In a café with friends, it would sound out of place.
The hamza (ئ) is written on a small 'ye' shape without dots. It's called 'hamza-ye ruye ye'. In Persian word processors, it's often Shift+S or Shift+M depending on the keyboard layout.
Usually, yes. In Persian, adverbs of degree like this one are most natural when they immediately precede the verb or the adjective they are modifying.
Only if you are describing a specific state of that person, like 'He is partially happy.' You wouldn't use it to describe their personality as 'partially kind'—that would sound strange.
The most common opposite is 'kāmelan' (completely) or 'be tow-re kolli' (generally/totally).
Yes, 'be surate joz'i' and 'be tow-re joz'i' are interchangeable. 'Towr' and 'surat' both mean 'manner' or 'form' in this context.
The structure 'be tow-re...' is Persian, but the words 'towr' and 'joz'i' are Arabic loanwords that have been fully integrated into Persian for centuries.
Yes, 'slightly' is a very common translation for 'be tow-re joz'i', especially when describing changes in prices, weather, or health.
自分をテスト 200 問
یک جمله بنویسید که در آن 'به طور جزئی' با فعل 'تغییر کردن' به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه به صورت رسمی میگویید 'I partially agree with you'؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره آب و هوا با استفاده از 'به طور جزئی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره پیشرفت خود در زبان فارسی یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره آسیب دیدن یک وسیله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
متضاد جمله 'او کاملاً خوشحال است' را با 'به طور جزئی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یک کتاب یا فیلم بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یک مشکل بنویسید که حل شده است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره آشنایی با یک شهر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میگویید 'The plan was partially implemented'؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره پشیمانی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره قیمتها بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باز بودن یک در یا پنجره بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره خستگی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره تایید یک خبر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره تفاوت دو چیز بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره مسئولیت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یادگیری یک مهارت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره تمیزی اتاق بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره موفقیت در یک کار بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تلفظ صحیح 'به طور جزئی' را تمرین کنید. (Be tow-re joz'i)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در یک جلسه فرضی، بگویید که با پیشنهاد همکارتان کمی موافق هستید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
وضعیت آب و هوای امروز را با استفاده از این کلمه توصیف کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تغییر قیمتها در کشورتان یک جمله بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که فارسی را تا حدی بلد هستید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره خستگی خود در پایان روز صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که یک مشکل را تا حدی حل کردهاید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره شباهت خود به یکی از اعضای خانواده بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که از یک تصمیم کمی پشیمان هستید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد پیشرفت پروژه به مدیرتان گزارش دهید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که یک فیلم برایتان کمی جالب بوده است.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تمیزی شهرتان صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که با یک نظر مخالف هستید اما نه کاملاً.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تفاوت دو زبان صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که یک خبر را شنیدهاید اما نه با تمام جزئیات.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره آسیب دیدن وسیلهای صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که غذایی کمی تند است.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره موفقیت در یک امتحان بگویید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید که پنجره کمی باز است.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره آشنایی با یک نرمافزار صحبت کنید.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به فایل صوتی گوش دهید و بگویید گوینده چه کلمهای را برای توصیف تغییر قیمت به کار برد؟
در اخبار هواشناسی، وقتی گوینده میگوید 'آسمان به طور جزئی ابری است'، چه تصویری باید در ذهن داشته باشید؟
اگر در یک مصاحبه بشنوید 'من به طور جزئی با این سیاست موافقم'، لحن گوینده چگونه است؟
گوینده میگوید 'مشکل به طور جزئی حل شد'. آیا مشکل کاملاً تمام شده است؟
وقتی پزشک میگوید 'وضعیت شما به طور جزئی بهتر شده'، پیام او چیست؟
تشخیص دهید: تفاوت تلفظ 'به طور جزئی' و 'به طور کلی' در چیست؟
اگر بشنوید 'ساختمان به طور جزئی تخریب شد'، آیا ساختمان هنوز سرپاست؟
گوینده میگوید 'او به طور جزئی مسئول است'. یعنی چه؟
در یک گزارش اقتصادی، 'افزایش جزئی' به چه معناست؟
تشخیص دهید: آیا گوینده از کلمه 'کمی' استفاده کرد یا 'به طور جزئی'؟
اگر بشنوید 'او به طور جزئی در جریان است'، آیا او رئیس پروژه است؟
گوینده میگوید 'پنجره به طور جزئی باز بود'. صدای چه چیزی را ممکن است بشنوید؟
اگر بشنوید 'او به طور جزئی پشیمان است'، آیا او گریه میکند؟
در یک نقد فیلم، 'موفقیت جزئی' به چه معناست؟
تشخیص کلمه: کدام کلمه به معنای 'partially' در این پادکست شنیده شد؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور جزئی' is an essential B2-level adverb for expressing moderation and precision. It allows you to describe actions or states that are not total, making it perfect for professional reports or polite disagreements. Example: 'The project is partially done' (پروژه به طور جزئی انجام شده است).
- A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'to a limited extent.'
- Used in academic, professional, and news contexts to describe degree.
- Composed of 'be towr-e' (in the manner of) + 'joz'i' (partial).
- Placed before the verb or adjective it modifies in a sentence.
Adverbial Template
Master the 'be tow-re + Adjective' template. It works for many words: be tow-re mostaqim (directly), be tow-re jaddi (seriously), etc.
Academic Tone
Use 'be tow-re joz'i' in your writing to sound more analytical. It shows you aren't making exaggerated claims.
The Connecting E
Don't forget the Ezafe! It's 'be tow-r-E joz'i'. Without the 'e', it sounds like two separate, unconnected words.
Office Talk
If a boss asks about a project, 'be tow-re joz'i anjam shode' is a safe, professional way to say you've started but aren't finished.
関連コンテンツ
businessの関連語
عادتأ
B2習慣的に;例によって。習慣や慣習に基づいて行われる行動を表します。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2(権利、権力、または名誉を)与える、授与する。大学は彼に学位を授与した。
اعتبار
A2クレジット、有効性、評判。カードの残高、文書の有効期限、または社会的信用を意味します。
اعتبار دادن
B1誰かや何かに信用を与えたり、信憑性を持たせたりすること。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2「اعتباردهنده」は債権者または信用供与者を意味し、他者に資金を貸し出すエンティティを指します。
اعتبارنامه
B1信任状または資格を証明する公式文書。大使は国家元首に信任状を捧呈しました。
اعتباری
B1クレジット(信用)に関する、特に金融上の信用。