بهخاطر
بهخاطر 30秒了解
- A versatile Persian phrase meaning 'because of' or 'for the sake of'.
- Used to link an action to a reason or a person's influence.
- Requires an Ezafe (-e) when followed by a noun or pronoun.
- Can be used formally and informally across all levels of Persian.
The Persian phrase بهخاطر (be-khāter) is a versatile and essential compound preposition that English speakers primarily translate as 'because of' or 'for the sake of'. It is composed of the preposition be (to/for) and the noun khāter, which historically refers to the mind, memory, or heart. When you use this phrase, you are literally saying that something is being done 'for the mind/memory' of someone or something, which has evolved into the modern meaning of causality or motivation. It is a B2-level word because while its basic usage is simple, its nuances in formal versus informal contexts and its role in complex sentence structures require a deeper understanding of Persian syntax.
- Literal Meaning
- To the memory of / For the mind of.
In everyday Persian, you will hear this word in almost every conversation where a reason is being provided. Whether someone is explaining why they were late for a meeting or expressing their devotion to a family member, بهخاطر is the bridge between the action and the reason. It functions similarly to the English 'due to', but it carries a warmer, more personal connotation when applied to people.
من بهخاطرِ ترافیک دیر رسیدم. (I arrived late because of the traffic.)
The beauty of this word lies in its emotional weight. While be dalile (due to the reason of) is clinical and logical, be-khāter-e suggests that the subject is held in the 'khāter' (mind/heart) of the doer. This makes it the preferred choice for expressing sacrifice or altruism. For example, saying you work hard 'for the sake of your children' sounds much more natural and touching with this phrase than with more formal alternatives.
- Usage Context
- Used in both formal writing and casual speech to denote causality or motivation.
او بهخاطرِ عشق همهچیز را رها کرد. (He left everything for the sake of love.)
Furthermore, the word appears frequently in Iranian media and literature. When a news anchor discusses a flight delay 'due to bad weather', they will likely use this phrase. When a poet speaks of suffering 'for the sake of the beloved', they will use this phrase. It is a linguistic chameleon that adapts to the gravity of the situation. Understanding بهخاطر is a major step toward moving from basic Persian to a more natural, idiomatic level of fluency.
- Emotional Nuance
- Implies a sense of consideration or mental priority, unlike the purely functional 'because'.
ما بهخاطرِ شما اینجاییم. (We are here for your sake / because of you.)
لطفاً بهخاطرِ من نرو. (Please don't go for my sake.)
Using بهخاطر correctly requires an understanding of Persian prepositional structures. Most commonly, it acts as a compound preposition that requires an Ezafe (the '-e' connector) when followed by a noun. For example, 'because of the rain' becomes be-khāter-e bārān. If it is followed by a pronoun, it can either take the full pronoun (e.g., be-khāter-e to - because of you) or a pronominal suffix in more colloquial or poetic settings (e.g., be-khāter-at - for your sake).
- Structure 1: Noun + Ezafe
- بهخاطرِ [Noun] -> بهخاطرِ باران (Because of the rain).
One of the most frequent uses of بهخاطر is in the construction be-khāter-e in-ke, which translates to 'because' or 'due to the fact that'. This is used to introduce a full clause with a verb. This is a crucial distinction: use be-khāter-e for nouns and be-khāter-e in-ke for actions. For instance, 'I didn't come because I was tired' would be Be-khāter-e in-ke khaste budam nayāmadam.
او بهخاطرِ اینکه مریض بود، به مدرسه نرفت. (Because he was sick, he didn't go to school.)
In more formal or literary Persian, you might encounter the variation be-khāter-e āne-ke. This serves the same purpose but elevates the register of the speech. Regardless of the level of formality, the logic remains the same: بهخاطر identifies the catalyst or the reason for the main action of the sentence. It can appear at the beginning of a sentence for emphasis or in the middle to provide a logical link.
- Structure 2: Clause Introduction
- بهخاطرِ اینکه [Subject + Verb] -> Because [Subject + Verb].
بهخاطرِ تلاشت، تو برنده شدی. (Because of your effort, you won.)
Another interesting usage is when it is paired with 'faghat' (only). Faghat be-khāter-e to (Only for your sake) is a very common romantic or emphatic expression. It emphasizes that the reason is singular and significant. This highlights how the word is not just about logic, but about priority. In Persian culture, doing something 'be-khāter' of someone else is a sign of respect and 'ehterām'.
- Structure 3: With Pronominal Suffixes
- بهخاطرم (for my sake), بهخاطرت (for your sake), بهخاطرش (for his/her/its sake).
او بهخاطرِ مسائل امنیتی سفر نکرد. (He did not travel because of security issues.)
آیا تو بهخاطرِ پول این کار را میکنی؟ (Are you doing this for the sake of money?)
The phrase بهخاطر is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse settings from the bustling bazaars of Tehran to the refined halls of Iranian universities. In daily conversation, it is the 'go-to' word for explaining any cause-and-effect relationship. If you are listening to a podcast or watching a Persian drama, you will hear characters using it to justify their emotions and actions. It is less formal than بهواسطهیِ (by means of) but more versatile than چون (because) when a noun is the reason.
- Daily Life
- Commonly used to explain delays, choices, and personal motivations in casual talk.
In the realm of Iranian music, especially 'Pop' and 'Traditional' (Sonati), بهخاطر is a lyrical staple. Songwriters use it to express the sacrifices made for a beloved. You might hear a line like 'I destroyed my world for your sake' (be-khāter-e to donyāyam rā kharāb kardam). In this context, the word carries a heavy emotional load, emphasizing the 'mind' and 'memory' aspect of the word khāter.
در اخبار میگویند: «پروازها بهخاطرِ طوفان لغو شدند.» (In the news they say: "Flights were cancelled because of the storm.")
In professional environments, such as business meetings or academic lectures, بهخاطر is used to present evidence or reasoning. A manager might say, 'Because of the increase in costs, we must change our strategy' (Be-khāter-e afzāyesh-e hazine-hā...). While be dalil-e is also common here, بهخاطر remains perfectly acceptable and sounds slightly more natural and less robotic.
- Professional/News
- Used to link events to their causes in a clear, accessible manner.
او بهخاطرِ بیماری پدرش به شهر خود بازگشت. (He returned to his city because of his father's illness.)
Furthermore, in social media and modern digital communication, the phrase is often used in hashtags or captions. You might see a photo of a sunset with the caption 'Because of you' (be-khāter-e to). It has a poetic simplicity that resonates across generations. Even in children's literature, it is used to teach moral lessons about doing things for the sake of others or for the environment.
- Lyrical/Poetic
- Conveys deep devotion and the idea of keeping someone in one's heart.
ما بهخاطرِ آیندهی زمین باید در مصرف آب صرفهجویی کنیم. (We must save water for the sake of the Earth's future.)
همه بهخاطرِ شجاعت او را تحسین کردند. (Everyone admired him because of his courage.)
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing بهخاطر with برایِ (barāye). While both can often be translated as 'for', barāye is generally used for the recipient of an object or action (e.g., 'I bought this for you'), whereas بهخاطر is used for the reason or motivation (e.g., 'I did this because of you'). Using barāye when you mean 'because of' can lead to confusion about the causality of the sentence.
- Mistake 1: Confusing with 'Barāye'
- Incorrect: من برای ترافیک دیر رسیدم. (I arrived late for traffic.) Correct: من بهخاطرِ ترافیک دیر رسیدم.
Another common mistake is forgetting the in-ke when connecting the phrase to a full clause. Many learners try to follow بهخاطر directly with a verb. In Persian, you cannot say 'be-khāter-e man raftam' to mean 'because I went'. You must say be-khāter-e in-ke man raftam. The word in-ke (this that) acts as a necessary bridge to the following sentence structure.
اشتباه: بهخاطرِ خسته بودم خوابیدم. (Incorrect: Because of tired was I slept.) درست: بهخاطرِ اینکه خسته بودم خوابیدم.
Spelling and pronunciation errors also occur, particularly with the word khāter. It is spelled with the letter 'Kh' (خ) and 'T' (ط). Using the wrong 'T' (ت) would change the meaning or result in a misspelling. Furthermore, learners often forget the Ezafe sound. Without the '-e' sound at the end of khāter, the sentence becomes grammatically disjointed and difficult for a native speaker to process quickly.
- Mistake 2: Missing the 'In-ke' Bridge
- You must use 'in-ke' before a verb; otherwise, use just a noun.
اشتباه: بهخاطرِ من خوشحالم. (Incorrect: Because of me I am happy - implies I am happy for myself.) درست: بهخاطرِ تو خوشحالم. (I am happy because of you.)
Finally, be careful with the word order. While Persian is relatively flexible, placing بهخاطر too far from the reason it describes can make the sentence clunky. It should ideally precede the noun or the clause it is justifying. Overusing it in a single paragraph can also make your writing seem repetitive; try to alternate with chon or be dalile to show a wider vocabulary range.
- Mistake 3: Overuse
- Avoid using it in every sentence. Vary your conjunctions for better flow.
او بهخاطرِ ترس از شکست تلاش نمیکرد. (He didn't try because of the fear of failure.)
ما بهخاطرِ اشتباهِ او جریمه شدیم. (We were fined because of his mistake.)
To truly master Persian, you need to know when to use بهخاطر and when to opt for one of its synonyms. The most direct alternative is به دلیلِ (be dalil-e). While بهخاطر can be emotional or causal, be dalil-e is strictly logical and formal. It translates to 'due to the reason of'. You would use this in a scientific paper or a legal document where emotions are not relevant.
- Comparison: Be Dalil-e
- More formal and objective. Best for facts and logical deductions.
Another alternative is به جهتِ (be jahat-e), which literally means 'in the direction of' but functions as 'for the purpose of' or 'because of'. It is quite formal and is often found in administrative Persian. For example, 'for the purpose of improving services' would use be jahat-e behbud-e khadamāt. This is less about 'why something happened' and more about 'for what goal something is done'.
او به جهتِ مسائل مالی نیامد. (He didn't come due to financial matters - very formal.)
Then there is the simple conjunction چون (chon) or زیرا (zirā), both meaning 'because'. These are used differently than بهخاطر. While بهخاطر usually precedes a noun, chon and zirā always precede a full clause. Zirā is more literary, while chon is common in both speech and writing. If you want to say 'Because it was raining', you can say Chon bārān mi-āmad or Be-khāter-e bārān.
- Comparison: Chon / Zirā
- Conjunctions that introduce clauses. Cannot be followed directly by a noun.
ما بهواسطهیِ یکی از دوستان با هم آشنا شدیم. (We met through one of our friends.)
Lastly, بهواسطهیِ (be vāseteye) means 'by means of' or 'through'. It is used when something happens through an intermediary. While بهخاطر focuses on the reason, be vāseteye focuses on the medium. If you met someone 'because of' a friend's party, you use بهخاطر. If you met 'through' a friend, you use be vāseteye. Mastering these distinctions will make your Persian sound sophisticated and precise.
- Summary Table
-
- بهخاطر: General 'because of', can be emotional.
- به دلیلِ: Logical 'due to', formal.
- به جهتِ: Purpose-driven 'for the sake of', very formal.
- چون: Conjunction 'because', followed by a verb.
این تصمیم به دلیلِ کمبود بودجه گرفته شد. (This decision was made due to a lack of budget.)
او بهخاطرِ شما از خواستهاش گذشت. (He gave up his desire for your sake.)
按水平分级的例句
بهخاطرِ باران نرفتم.
I didn't go because of the rain.
Simple noun usage with Ezafe.
بهخاطرِ تو خوشحالم.
I am happy because of you.
Used with a pronoun.
بهخاطرِ گربه بیدار شدم.
I woke up because of the cat.
Causal relationship.
او بهخاطرِ پول کار میکند.
He works for the sake of money.
Motivation.
بهخاطرِ مادرم گل خریدم.
I bought flowers for my mother's sake.
Personal motivation.
بهخاطرِ سرما خانه ماندم.
I stayed home because of the cold.
Environmental reason.
بهخاطرِ ترافیک دیر رسیدم.
I arrived late because of traffic.
Common daily usage.
فقط بهخاطرِ تو اینجام.
I am here only because of you.
Emphasis with 'faghat'.
بهخاطرم بمان.
Stay for my sake.
Pronominal suffix usage.
بهخاطرِ سلامتی ورزش کن.
Exercise for the sake of health.
Abstract noun usage.
بهخاطرِ درسها وقت ندارم.
I don't have time because of lessons.
Plural noun usage.
او بهخاطرِ خانوادهاش فداکاری کرد.
He made sacrifices for the sake of his family.
Possessive noun usage.
بهخاطرِ تو همه چیز را میفروشم.
I will sell everything for your sake.
Future tense with motivation.
بهخاطرِ باد چتر باز نشد.
The umbrella didn't open because of the wind.
Physical cause.
بهخاطرِ این فیلم گریه کردم.
I cried because of this movie.
Emotional cause.
بهخاطرِ حرفهایت متشکرم.
Thank you because of your words.
Expressing gratitude.
بهخاطرِ اینکه هوا خوب بود، پیاده رفتیم.
Because the weather was good, we went on foot.
Using 'in-ke' to link a clause.
او بهخاطرِ بیماری نتوانست بیاید.
He couldn't come because of illness.
Noun as reason.
بهخاطرِ تو بود که من تغییر کردم.
It was because of you that I changed.
Focusing on the cause.
بهخاطرِ نمرات خوبش جایزه گرفت.
He got a prize because of his good grades.
Cause and reward.
بهخاطرِ اینکه دیروز نبودم، کارها زیاد شد.
Because I wasn't here yesterday, the work increased.
Clause with past tense.
بهخاطرِ امنیت، درها را قفل کردیم.
For security, we locked the doors.
Purpose/Reason.
بهخاطرِ کمبود وقت، جلسه کوتاه بود.
Because of lack of time, the meeting was short.
Compound noun phrase.
بهخاطرِ اینکه دوستم داشت، به من کمک کرد.
Because he liked me, he helped me.
Emotional clause.
بهخاطرِ حفظ محیط زیست، پلاستیک مصرف نکنید.
For the sake of preserving the environment, do not use plastic.
Infinitive noun usage.
او بهخاطرِ اعتقاداتش به زندان رفت.
He went to prison because of his beliefs.
Deep motivation.
بهخاطرِ اینکه قرارداد بسته شده بود، نتوانستیم منصرف شویم.
Because the contract had been signed, we couldn't withdraw.
Passive clause.
بهخاطرِ تو، من از حقم گذشتم.
For your sake, I gave up my right.
Altruistic usage.
بهخاطرِ نوسانات بازار، قیمتها بالا رفت.
Because of market fluctuations, prices went up.
Economic context.
بهخاطرِ اینکه او را میشناختم، به او اعتماد کردم.
Because I knew him, I trusted him.
Nuanced clause.
بهخاطرِ آیندهی فرزندانمان باید تلاش کنیم.
We must strive for the sake of our children's future.
Long-term goal.
او بهخاطرِ اشتباهی که نکرده بود، تنبیه شد.
He was punished for a mistake he hadn't made.
Relative clause integration.
بهخاطرِ ملاحظات سیاسی، این خبر منتشر نشد.
Due to political considerations, this news was not published.
Formal abstract noun.
او بهخاطرِ جلب رضایت مشتری، تخفیف داد.
To gain the customer's satisfaction, he gave a discount.
Purposeful motivation.
بهخاطرِ اینکه مبادا کسی بفهمد، مخفیانه رفت.
Lest anyone find out, he went secretly.
Complex 'mabādā' clause.
بهخاطرِ ارادت خاصی که به او داشت، دعوتش را پذیرفت.
Because of the special devotion he had for him, he accepted his invitation.
Literary register.
بهخاطرِ پیشگیری از بحران، تدابیر جدیدی اتخاذ شد.
To prevent a crisis, new measures were adopted.
Administrative Persian.
بهخاطرِ اینکه از عواقب کار میترسید، سکوت کرد.
Because he feared the consequences of the deed, he remained silent.
Psychological depth.
بهخاطرِ شکوه و عظمت بنا، همه خیره شده بودند.
Because of the grandeur and majesty of the building, everyone was staring.
Descriptive formal.
او بهخاطرِ رسیدن به کمال، ریاضت میکشید.
He practiced asceticism for the sake of reaching perfection.
Philosophical usage.
بهخاطرِ تقارن زمانی این دو حادثه، شایعاتی شکل گرفت.
Due to the temporal coincidence of these two incidents, rumors formed.
Highly technical/academic.
او بهخاطرِ صیانت از میراث فرهنگی، تمام عمر تلاش کرد.
He worked his whole life for the sake of safeguarding cultural heritage.
Official/Legal register.
بهخاطرِ اینکه مبانی منطقی بحث مخدوش نشود، باید دقت کرد.
So that the logical foundations of the discussion are not distorted, care must be taken.
Academic argumentation.
بهخاطرِ ایجاز در کلام، برخی جزئیات حذف شدند.
For the sake of brevity in speech, some details were omitted.
Linguistic terminology.
او بهخاطرِ علایق شخصی، از مناصب دولتی کنارهگیری کرد.
He resigned from government positions due to personal interests.
Professional resignation.
بهخاطرِ عدم کفایت ادله، پرونده مختومه شد.
Due to insufficient evidence, the case was closed.
Legal terminology.
بهخاطرِ اینکه توازن قوا حفظ شود، معاهده امضا شد.
In order to maintain the balance of power, the treaty was signed.
Geopolitical context.
او بهخاطرِ تسکین آلام بشری، به مناطق جنگزده رفت.
To alleviate human suffering, he went to war-torn areas.
Humanitarian formal.
常见搭配
Summary
The phrase 'بهخاطر' is the most natural way to express causality and motivation in Persian. Whether you are blaming the weather or thanking a friend, this phrase connects your actions to the 'mind' or 'heart' of the cause. Example: 'بهخاطرِ تو اینجام' (I am here because of you).
- A versatile Persian phrase meaning 'because of' or 'for the sake of'.
- Used to link an action to a reason or a person's influence.
- Requires an Ezafe (-e) when followed by a noun or pronoun.
- Can be used formally and informally across all levels of Persian.
相关内容
相关语法
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。