At the A1 level, you don't need to worry about the complex history of 'Gāh.' Instead, focus on its most common form: گاهی (Gāhi), which means 'sometimes.' This is a very useful word for talking about your hobbies and daily routine. For example, you can say 'I sometimes drink tea' (Man gāhi chāy mikhoram). You will also see it in the word ایستگاه (Istgāh), which you will hear on the bus or metro. Just remember that Istgāh means 'station.' At this stage, think of Gāh as a little piece of a word that helps you talk about where you are or how often you do something. Don't try to use Gāh by itself yet; just learn the words Gāhi and Istgāh as complete units. This will help you build a solid foundation without getting overwhelmed by grammar rules.
At the A2 level, you can start to see the pattern of گاه (Gāh) as a suffix that means 'place.' You will learn words like دانشگاه (Dāneshgāh - University), فرودگاه (Forudgāh - Airport), and فروشگاه (Forushgāh - Store/Department Store). Notice how they all end in the same way? This is a great way to grow your vocabulary quickly. If you know the first part of the word, the -gāh part tells you it's a location. You should also practice using Gāhi in more complex sentences, like 'Sometimes I go to the park with my friends' (Gāhi bā doustānam be pārk miravam). You are now beginning to understand that Gāh is a structural tool in Persian, not just a single word.
By B1, you should be comfortable with Gāh as both a suffix and an adverb. You can now explore more specific time-related compounds like سحرگاه (Sahargāh - dawn) and شامگاه (Shāmgāh - evening). These are common in literature and news reports. You should also learn the phrase گاه‌وبیگاه (Gāh-o-bigāh), which means 'at all hours' or 'unpredictably.' This adds a lot of flavor to your speaking. You might also encounter پایگاه (Pāygāh) in the context of news (military base) or technology (database). At this level, you should be able to distinguish between Gāh, Vaqt, and Zamān in most contexts, choosing the one that fits the formality of the situation.
At the B2 level, you can appreciate the poetic and formal nuances of گاه (Gāh). You will see it used in classical literature to mean 'throne' or 'status.' You should also be familiar with the word ناگاه (Nāgāh) or ناگهان (Nāgahān), meaning 'suddenly.' Understanding the prefix Nā- (not) + Gāh (time) helps you see the logic behind the word. You can use Gāh in the 'Sometimes... sometimes...' construction (Gāh in, gāh ān) to describe alternating emotions or situations. Your vocabulary should now include technical terms like گاه‌شماری (Gāh-shomāri - chronology/calendars) and پژوهشگاه (Pazhuheshgāh - research institute). You are moving toward a native-like grasp of how Persian builds its professional lexicon.
At the C1 level, you are exploring the philosophical and historical depths of گاه (Gāh). You can analyze its use in the Shahnameh, where it signifies the divine right of kings and their 'station' in the world. You understand the etymological link between Gāh and the concept of 'Gathas' (the hymns of Zoroaster), which share a root related to 'place' and 'voice.' In your own writing, you can use Gāh to create a formal, rhythmic tone. You are also aware of regional variations, such as how Gāh might be used slightly differently in Dari or Tajik Persian. You can engage in discussions about the 'Gāh-shomār-e Jalāli' (the Jalali calendar) and the precision of Persian timekeeping throughout history.
At the C2 level, your mastery of گاه (Gāh) is complete. You can navigate the most archaic texts where Gāh might mean 'bed' or 'cradle' in very specific contexts, or its role in Zoroastrian rituals where the day is divided into five Gāhs (prayer times). You can use the word with total precision in academic papers, choosing it over Zamān to imply a specific structural juncture. You understand the subtle semiotics of Gāh as a marker of Persian identity, representing a linguistic continuity that stretches back over 2,500 years. You can pun with the word, use it in high-level diplomatic Persian, and appreciate its role in the complex metaphysical systems of Persian Sufism, where 'time' and 'place' dissolve into a single 'Gāh' of presence.

گاه 30秒了解

  • Gāh is a Persian word meaning 'time' or 'moment,' often used in formal contexts.
  • It is a very common suffix used to create nouns of place, like 'university' or 'station.'
  • The adverb 'Gāhi' (sometimes) is derived from this root and is essential for A1 learners.
  • Historically, it also meant 'throne' or 'rank,' a meaning still found in classical poetry.

The Persian word گاه (Gāh) is a multifaceted gem in the Iranian linguistic landscape, serving as a fundamental building block for expressing both time and space. At its core, it refers to a 'time,' 'moment,' or 'instance.' However, its utility extends far beyond a simple noun. In modern Persian, you will encounter it most frequently in three distinct ways: as a standalone noun meaning 'time' (often in literary or formal contexts), as a suffix creating nouns of place (like 'university' or 'station'), and as a root for adverbs of frequency like 'sometimes.' Understanding Gāh is essential for moving beyond basic survival Persian into the realm of nuanced expression. It originates from the Old Persian word gātu-, which originally meant 'place' or 'throne.' This historical evolution explains why the word today bridges the gap between 'where' and 'when.' In classical poetry, such as that of Rumi or Hafez, Gāh often evokes a sense of cosmic timing or a specific spiritual station. In everyday conversation, it is the invisible glue in words like ایستگاه (Istgāh - station) or گاه‌وبیگاه (Gāh-o-bigāh - at all hours). When an English speaker thinks of 'time,' they might immediately reach for Vaqt or Zamān, but Gāh provides a more structural, often more formal or poetic alternative that defines the very rhythm of the Persian language.

Temporal Instance
In this context, Gāh refers to a specific point in time. While Vaqt is more common for 'What time is it?', Gāh appears in compounds like سحرگاه (Sahargāh) meaning 'dawn-time' or 'at the time of dawn.' It suggests a period characterized by a specific quality.
Locative Suffix
Perhaps its most productive use in modern Persian is as a suffix meaning 'place of.' For example, دانش (Dānesh - knowledge) + Gāh becomes دانشگاه (Dāneshgāh - University), literally the 'place of knowledge.' This transformation is vital for vocabulary building.
Frequency and Adverbs
The word is the root of گاهی (Gāhi), meaning 'sometimes.' It is used to describe actions that happen intermittently. It is less formal than بعضی اوقات (Ba'zi owqāt) and very common in spoken Persian.

او گاه و بیگاه به من زنگ می‌زند.

— Translation: He calls me at all hours (literally: time and non-time).

To truly master Gāh, one must appreciate its role in Persian compound verbs and adjectives. For instance, ناگاه (Nāgāh) means 'suddenly' or 'unexpectedly' (literally 'not-time' or 'out of time'). This shows how the concept of time is baked into the very morphology of the language. In the Shahnameh, the Persian Book of Kings, Gāh is frequently used to denote the royal throne. When a king sits on his Gāh, he is not just sitting in a place, but he is occupying a specific moment of authority. This dual nature—spatial and temporal—is what makes Persian such a poetic language. For a learner, recognizing Gāh as a suffix is a 'cheat code' for vocabulary. If you know فرود (Forud) means 'descending,' you can easily guess that فرودگاه (Forudgāh) is an 'airport' (the place of descending). If you know نمایش (Namāyesh) means 'show' or 'display,' then نمایشگاه (Namāyeshgāh) is an 'exhibition' or 'showroom.' This systematic nature of Persian, centered around roots like Gāh, allows learners to expand their lexicon exponentially once the core concept is grasped.

در آن گاه، همه چیز تغییر کرد.

— Translation: At that moment, everything changed.
Historical Context
The transition from 'throne' to 'time' in Middle Persian (Pahlavi) reflects a worldview where time and status were intertwined. To be in a 'place' was to exist in a 'time.'
Modern Usage
Today, while Vaqt is the go-to word for daily schedules, Gāh remains the backbone of academic, technical, and literary terminology.

Using گاه (Gāh) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility. It rarely stands alone in modern spoken Persian; instead, it thrives in combinations. To use it as 'sometimes,' you must add the 'yā-ye-vahdat' (the 'i' sound) to get گاهی (Gāhi). If you want to describe something happening 'from time to time,' you use the reduplicative structure گاه‌به‌گاه (Gāh-be-gāh). This structure is rhythmic and very common in descriptive writing. When using Gāh as a suffix for places, it attaches directly to the noun or the present stem of a verb. For example, Dānesh (knowledge) + Gāh = Dāneshgāh. Note that there is no space or 'ezāfe' between the root and the suffix in these compound nouns. This is a crucial rule: Gāh as a suffix creates a new, single word with its own identity. In more formal or poetic sentences, Gāh can be used with a demonstrative adjective like آن (Ān - that) or این (In - this) to mean 'at that time' or 'at this time,' though آن وقت (Ān vaqt) is more common in daily speech.

The 'Sometimes' Pattern
Structure: Gāhi + Verb. Example: Gāhi be sinemā miravam (Sometimes I go to the cinema). It usually appears at the beginning of the sentence or right before the verb.
The Suffix Pattern
Structure: [Noun/Stem] + gāh. Example: Istgāh-e otobus (Bus station). Here, Istgāh acts as a normal noun and can take the Ezāfe to connect to other words.
The Contrastive Pattern
Structure: Gāh... Gāh... (Sometimes... sometimes...). Example: Gāh mixandad, gāh gerye mikonad (Sometimes he laughs, sometimes he cries). This is a sophisticated way to show alternating states.

ما گاهی در پارک قدم می‌زنیم.

— Translation: We sometimes walk in the park.

In formal writing, you might see Gāh used in the phrase در این گاه (Dar in gāh), which translates to 'at this juncture' or 'at this moment.' This is much more elevated than saying Al'ān (now). Another important usage is in the word پایگاه (Pāygāh), which means 'base' or 'foundation' (literally 'foot-place'). This is used for everything from military bases to databases (pāygāh-e dāde). When you are constructing sentences, remember that Gāh often carries a weight of permanence or significance when used as a suffix, but a sense of fleetingness when used as an adverb (Gāhi). This paradox is part of its charm. For students of literature, Gāh is also synonymous with 'throne' or 'rank' in archaic texts. You might read about a hero reaching a high Gāh, meaning they achieved a great status. While you won't use this in a coffee shop in Tehran, knowing it helps you unlock centuries of Persian poetry.

گاه آن است که برخیزیم.

— Translation: It is the time that we should rise (Formal/Literary).

You will hear گاه (Gāh) and its derivatives everywhere in the Persian-speaking world, from the bustling streets of Tehran to the quiet libraries of Dushanbe. If you are taking public transportation, the word ایستگاه (Istgāh) will be your best friend. You'll hear the bus driver or the automated subway voice announce Istgāh-e ba'di... (The next station is...). This is perhaps the most frequent 'real-world' encounter with the suffix form. In academic settings, دانشگاه (Dāneshgāh) is the only word used for university. You won't hear people use 'University' as a loanword; Dāneshgāh is deeply rooted. On the news, journalists often use شامگاه (Shāmgāh) or بامداد (Bāmdād) to refer to evening or early morning events, giving the report a professional and serious tone. If you are watching a Persian drama, characters will often use گاهی (Gāhi) when reminiscing about the past or describing their habits: Gāhi fekr mikonam... (Sometimes I think...).

Public Announcements
"Istgāh-e Ferdowsi." You will hear this on the Tehran Metro. It uses the locative sense of Gāh to mark a stop or place of standing.
Weather Reports
Meteorologists use Gāh in compounds like گاه‌شمار (Gāh-shomār) for calendars or when discussing seasonal shifts in a formal manner.
Daily Conversation
"Gāhi barān mibārad." (Sometimes it rains). Here, Gāhi is the standard way to express frequency without being overly specific.

مسافران عزیز، به ایستگاه پایانی نزدیک می‌شویم.

— Translation: Dear passengers, we are approaching the final station.

In the world of technology and modern infrastructure, Gāh continues to be the preferred root for new terminology. An 'airport' is فرودگاه (Forudgāh), a 'port' is بندرگاه (Bandargāh), and a 'laboratory' is آزمایشگاه (Āzmāyeshgāh). When Iranians talk about their workplace in a general sense, they might refer to it as their کارگاه (Kārgāh) if it's a workshop or a place of manual labor. Even in the digital realm, a 'gateway' or 'portal' is often translated using Gāh-based compounds. This demonstrates that the word is not a relic of the past but a living, breathing part of the modern Persian identity. When you hear a song by a popular artist like Googoosh or Hayedeh, listen for Gāh in the lyrics; it is often used to create a sense of nostalgia or to describe the fleeting nature of time and love. The word carries an inherent musicality that poets and songwriters have exploited for over a millennium.

او در دانشگاه تهران درس می‌خواند.

— Translation: He studies at the University of Tehran.

For English speakers, the most common mistake is using گاه (Gāh) when they should use Vaqt or Zamān. While all three relate to time, they are not interchangeable. Vaqt is for specific, clock-based time or 'having time' to do something (e.g., Vaqt nadāram - I don't have time). Zamān is for 'time' as a general concept or an era (e.g., Zamān-e qadim - ancient times). Using Gāh to ask 'What time is it?' (Gāh chand ast?) is incorrect and sounds like you are speaking from the 10th century. Another frequent error is forgetting the 'i' in Gāhi. If you say Man gāh be sinemā miravam, it sounds incomplete; it must be Gāhi. Additionally, learners often struggle with the placement of Gāhi. While Persian word order is flexible, putting Gāhi at the very end of a sentence can sometimes sound unnatural compared to placing it before the verb or at the start.

Confusing Gāh with Bār/Daf'e
English speakers often say 'one time' meaning 'once.' In Persian, this is Yek bār or Yek daf'e. Saying Yek gāh is incorrect in this context. Gāh is a moment, not a count of occurrences.
Suffix Overextension
Don't try to invent your own -gāh words. While it's a productive suffix, you can't just add it to any noun. For example, 'place of eating' is Rosturān or Salon-e ghazā-khori, not Ghazā-gāh (which sounds bizarre).
Spelling Errors
The 'h' at the end of Gāh is a 'silent' or 'semi-silent' He-ye-jāmi in some dialects, but it must always be written. Forgetting the He (ه) changes the word entirely.

❌ من یک گاه او را دیدم.
✅ من یک بار او را دیدم.

— Explanation: Use 'Bār' for 'once' or 'one time' in a counting sense.

Another nuance is the difference between Gāh-be-gāh and Gāhi. Gāhi is simply 'sometimes.' Gāh-be-gāh implies a more sporadic, perhaps slightly annoying or unpredictable frequency, similar to 'now and then' or 'off and on.' Using the wrong one can slightly change the tone of your sentence. Furthermore, when using Gāh in compound adjectives like Nāgāh (sudden), remember that the stress usually falls on the last syllable. Misplacing the stress can make the word hard to recognize for native speakers. Finally, be careful with the word بیگاه (Bigāh). While it literally means 'without time,' it is used to mean 'untimely' or 'late at night.' If you tell someone you will arrive Bigāh, they might think you are coming at 3 AM! Stick to Dir-vaqt for general lateness.

گاه چند است؟
ساعت چند است؟

— Explanation: Use 'Sā'at' to ask for the current time.

Persian is rich with words for time and place, and گاه (Gāh) sits in a crowded neighborhood of synonyms. The most common alternative for 'time' is وقت (Vaqt). While Gāh is often structural or poetic, Vaqt is practical. You use Vaqt for appointments, deadlines, and daily schedules. Then there is زمان (Zamān), which is more abstract and philosophical. You talk about the 'passage of time' (gozar-e zamān) or 'geological time' using Zamān. Another word is هنگام (Hangām), which specifically means 'the moment of' or 'during.' For example, Hangām-e ghazā means 'at the time of eating.' While Gāh can also mean 'moment,' Hangām is much more common as a prepositional-like noun in modern Persian. For the 'place' meaning of Gāh, synonyms include جا (Jā) or مکان (Makān). However, is very general ('a place'), whereas Gāh as a suffix implies a specialized, institutional, or functional location.

Gāh vs. Vaqt
Use Vaqt for 'I don't have time.' Use Gāh (as Gāhi) for 'Sometimes I do it.' Vaqt is an Arabic loanword, while Gāh is pure Persian (Parsi).
Gāh vs. Hangām
Hangām is used to link two actions: 'While I was sleeping...' (Hangāmi ke khābidam...). Gāh is rarely used this way in modern speech.
Gāh vs. Bār
Bār is for counting instances (once, twice). Gāh is for the quality or location of the time itself.

هر چیز به هنگام خویش خوش است.

— Translation: Everything is good in its own time (using Hangām).

When looking for alternatives to Gāhi (sometimes), you can use برخی اوقات (Barkhi owqāt) or بعضی وقت‌ها (Ba'zi vaqt-hā). These are slightly more common in casual conversation. If you want to say 'rarely,' you would use به ندرت (Be nodrat). If you want to say 'often,' you use اغلب (Aghlab) or زیاد (Ziyād). Understanding these gradations of frequency helps you place Gāh in its proper context. In literature, you might encounter دم (Dam), which means 'breath' but is used to mean 'instant' or 'moment.' For example, Dar yek dam (In an instant). This is even shorter than a Gāh. By comparing these words, we see that Gāh is the 'stately' member of the time family—it is stable, often formal, and provides the foundation for many other words.

او همیشه دیر می‌آید، اما گاهی هم زود.

— Translation: He always comes late, but sometimes early too.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'Gāh' is a cognate of the English word 'gate' and the German 'Gasse' (alley), all coming from a Proto-Indo-European root meaning 'to go' or 'place to go.'

发音指南

UK /ɡɑː/
US /ɡɑːh/
The stress is on the only syllable: GĀH.
押韵词
ماه (Māh - Moon) راه (Rāh - Way) شاه (Shāh - King) چاه (Chāh - Well) آه (Āh - Sigh) گاه (Gāh - Time) نگاه (Negāh - Look) گناه (Gonāh - Sin)
常见错误
  • Pronouncing it like 'gay' (incorrect vowel).
  • Over-pronouncing the 'h' so it sounds like 'ga-ha'.
  • Confusing it with 'gah' (short a) as in 'cat'. It must be a long 'ah'.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize as a suffix once the pattern is learned.

写作 3/5

Requires remembering which words take the -gāh suffix.

口语 2/5

Gāhi is very easy to use in basic sentences.

听力 2/5

Common in public announcements (stations).

接下来学什么

前置知识

وقت جا دانش ایستادن فرود

接下来学习

هنگام زمان موقع دفعه بنابراین

高级

گاه‌نگاری خاستگاه پیشگاه درگاه

需要掌握的语法

Suffixation for Nouns of Place

Adding -gāh to a root like 'Dānesh' creates 'Dāneshgāh'.

Adverbial 'i' (Yā-ye-vahdat)

Adding 'i' to 'Gāh' creates the frequency adverb 'Gāhi'.

Ezāfe Construction with Stations

Istgāh-e [Name] (Station of [Name]).

Reduplication for Frequency

Gāh-be-gāh (From time to time).

Contrastive Conjunction

Gāh [Sentence A], Gāh [Sentence B].

按水平分级的例句

1

من گاهی چای می‌خورم.

I sometimes drink tea.

Gāhi (sometimes) is used here as an adverb of frequency.

2

ایستگاه اتوبوس کجاست؟

Where is the bus station?

Istgāh is a compound noun: Ist (stop) + gāh (place).

3

او گاهی به من کمک می‌کند.

He sometimes helps me.

Gāhi can be placed before the verb or at the start of the sentence.

4

ما گاهی فیلم می‌بینیم.

We sometimes watch movies.

Standard A1 frequency sentence.

5

ایستگاه مترو شلوغ است.

The metro station is crowded.

Istgāh-e metro uses the Ezāfe to connect to the mode of transport.

6

گاهی باران می‌بارد.

Sometimes it rains.

Gāhi is often used for weather patterns.

7

من گاهی پیاده‌روی می‌کنم.

I sometimes go for a walk.

Gāhi + compound verb (piyāde-ravi kardan).

8

این ایستگاه زیبا است.

This station is beautiful.

Simple demonstrative adjective 'in' + noun.

1

دانشگاه تهران بزرگ است.

Tehran University is big.

Dāneshgāh is the standard word for university.

2

هواپیما در فرودگاه نشست.

The airplane landed at the airport.

Forudgāh: Forud (descending) + gāh (place).

3

ما در این فروشگاه لباس می‌خریم.

We buy clothes in this store.

Forushgāh: Forush (selling) + gāh (place).

4

گاهی اوقات هوا سرد می‌شود.

Sometimes the weather gets cold.

Gāhi owqāt is a slightly more formal version of Gāhi.

5

نمایشگاه کتاب فردا باز است.

The book exhibition is open tomorrow.

Namāyeshgāh: Namāyesh (show) + gāh (place).

6

او در یک کارگاه نجاری کار می‌کند.

He works in a carpentry workshop.

Kārgāh: Kār (work) + gāh (place).

7

گاهی به رستوران می‌رویم.

Sometimes we go to a restaurant.

Standard A2 usage of Gāhi.

8

ایستگاه قطار دور است.

The train station is far.

Istgāh-e qatār (Train station).

1

او گاه‌وبیگاه به دیدن من می‌آید.

He comes to see me at all hours.

Gāh-o-bigāh is an idiomatic expression for unpredictability.

2

سحرگاه زمان مناسبی برای دعا است.

Dawn is a suitable time for prayer.

Sahargāh is a formal/literary word for dawn.

3

پایگاه داده‌ها نیاز به بروزرسانی دارد.

The database needs an update.

Pāygāh-e dāde-hā is the technical term for database.

4

شامگاه گذشته حادثه‌ای رخ داد.

An incident occurred last evening.

Shāmgāh is used in formal reporting.

5

گاهی فکر می‌کنم که به ایران برگردم.

Sometimes I think about returning to Iran.

Gāhi used with a complex thought/clause.

6

او در پژوهشگاه فیزیک کار می‌کند.

He works at the Physics Research Institute.

Pazhuheshgāh: Pazhuhesh (research) + gāh (place).

7

در آن گاه، هیچ‌کس در خیابان نبود.

At that moment, no one was in the street.

Using 'Ān gāh' for 'that moment' (formal).

8

این ورزشگاه برای مسابقات آماده است.

This stadium is ready for the matches.

Varzeshgāh: Varzesh (sport) + gāh (place).

1

ناگهان باران شدیدی شروع شد.

Suddenly, a heavy rain started.

Nāgahān is derived from Nā + Gāh.

2

او گاه می‌خندید و گاه می‌گریست.

He was sometimes laughing and sometimes crying.

The Gāh... Gāh... structure shows alternating states.

3

گاه آن رسیده است که تصمیم بگیریم.

The time has come for us to decide.

Formal use of Gāh as 'the appointed time'.

4

این آرامگاه متعلق به یک شاعر بزرگ است.

This tomb belongs to a great poet.

Ārāmgāh: Ārām (rest/peace) + gāh (place).

5

او به جایگاه اجتماعی خود اهمیت می‌دهد.

He cares about his social status.

Jāygāh means position or status.

6

در گاه‌شماری خورشیدی، نوروز آغاز سال است.

In the solar calendar, Nowruz is the start of the year.

Gāh-shomāri refers to the system of counting time.

7

او بیگاه به خانه رسید.

He arrived home at an ungodly hour.

Bigāh means untimely or very late.

8

این کارخانه یک نیروگاه اختصاصی دارد.

This factory has its own power plant.

Nirugāh: Niru (power) + gāh (place).

1

در متون کهن، گاه به معنای تخت پادشاهی است.

In ancient texts, 'Gāh' means the royal throne.

Historical/Literary linguistic note.

2

او در پیشگاه دادگاه حاضر شد.

He appeared before the court.

Pishgāh means 'presence' or 'before'.

3

این نظریه در خاستگاه خود مورد نقد قرار گرفت.

This theory was criticized in its place of origin.

Khāstgāh means origin or birthplace of an idea.

4

او به مقام و گاه بلندی دست یافت.

He achieved a high rank and status.

Using Gāh as a synonym for status (formal).

5

در سحرگاه تاریخ، تمدن‌های بزرگی شکل گرفتند.

At the dawn of history, great civilizations were formed.

Metaphorical use of Sahargāh.

6

او با نگاهی به گذشته، گاهِ حال را غنیمت شمرد.

Looking at the past, he cherished the present moment.

Using 'Gāh-e hāl' for 'the present moment'.

7

این بنا در گذرگاه تاریخ استوار مانده است.

This building has remained firm in the passage of history.

Gozargāh means passage or thoroughfare.

8

گاه‌وبیگاه، خاطرات قدیمی زنده می‌شوند.

Now and then, old memories come to life.

Poetic use of Gāh-o-bigāh.

1

تجلی حقیقت در گاهِ حضور، غایت عرفان است.

The manifestation of truth in the moment of presence is the ultimate goal of mysticism.

High-level philosophical/Sufi terminology.

2

او درگاهِ حق را تنها پناهگاه خود می‌دانست.

He considered the threshold of God his only refuge.

Dargāh (threshold) and Panāhgāh (refuge) used together.

3

نوسانات گاه‌شمارانه در این پژوهش بررسی شده است.

Chronological fluctuations have been examined in this research.

Gāh-shomārāne is an advanced adjective.

4

او از فرودگاهِ نفس به اوجِ معنا رسید.

He reached the peak of meaning from the 'airport' (low point) of the self.

Highly metaphorical/literary use.

5

در این گاهِ حساس، وحدت ملی ضروری است.

At this sensitive juncture, national unity is essential.

Using 'Gāh' to mean a critical historical moment.

6

او به بازسازی گاه‌نگاری سلسله‌های پیشین پرداخت.

He engaged in reconstructing the chronology of previous dynasties.

Gāh-negāri is a technical term for chronology.

7

بیگاهان، صدای نی از دوردست به گوش می‌رسید.

Late at night, the sound of a flute could be heard from afar.

Bigāhān is a poetic plural/adverbial form.

8

او در پیشگاهِ وجدان خود شرمسار بود.

He was ashamed before the court of his own conscience.

Pishgāh-e vejdān is a common literary metaphor.

常见搭配

ایستگاه اتوبوس
دانشگاه دولتی
فرودگاه بین‌المللی
گاه و بیگاه
پایگاه داده
نمایشگاه ماشین
آزمایشگاه شیمی
گاه‌شماری جلالی
درگاه پرداخت
جایگاه ویژه

常用短语

گاهی اوقات

— A common way to say 'sometimes' or 'on some occasions'.

گاهی اوقات دلم برایت تنگ می‌شود.

آن گاه

— A formal way to say 'then' or 'at that moment'.

آن گاه باران بند آمد.

هر گاه

— Means 'whenever' or 'every time that'.

هر گاه او را می‌بینم، خوشحال می‌شوم.

گاه به گاه

— Means 'from time to time' or 'occasionally'.

گاه به گاه به او سر می‌زنم.

ناگاه

— A literary way to say 'suddenly'.

ناگاه صدایی شنیدم.

در این گاه

— At this juncture or moment (very formal).

در این گاه، سکوت برقرار شد.

بیگاه

— Late at night or at an improper time.

بیگاه به خانه نیای.

گاهِ سفر

— The time of travel or departure.

گاهِ سفر رسیده است.

پایگاه خبری

— A news outlet or news base.

این یک پایگاه خبری معتبر است.

ایستگاه پایانی

— The final station or the end of the line.

این ایستگاه پایانی مترو است.

容易混淆的词

گاه vs وقت (Vaqt)

Vaqt is for specific time/appointments; Gāh is structural/poetic.

گاه vs بار (Bār)

Bār is for counting instances (once, twice); Gāh is for moments.

گاه vs جا (Jā)

Jā is a general place; -gāh is a specific, functional location.

习语与表达

"گاه و بیگاه"

— At all hours, whether appropriate or not; unpredictably.

همسایه ما گاه و بیگاه سر و صدا می‌کند.

Informal/Neutral
"درگاه حق"

— The presence of God; the divine threshold.

او در درگاه حق دعا کرد.

Religious/Literary
"جایگاه کسی را دانستن"

— To know one's place or status.

او جایگاه خود را به خوبی می‌داند.

Neutral
"به گاه"

— On time; at the right moment (archaic/literary).

او به گاه آمد.

Literary
"بیگاه شدن"

— To become late (usually referring to the day ending).

روز بیگاه شد و ما هنوز نرسیده‌ایم.

Literary
"گاهِ رفتن"

— Time to go (implies a sense of destiny or finality).

دیگر گاهِ رفتن است.

Poetic
"پایگاه مردمی"

— Popular support; a base among the people.

این حزب پایگاه مردمی قوی دارد.

Political
"درگاهِ خانه"

— The threshold or doorway of a house.

او بر درگاهِ خانه ایستاده بود.

Neutral
"گاه‌شمارِ عمر"

— The 'calendar' of one's life (metaphor for aging).

گاه‌شمارِ عمر به سرعت می‌گذرد.

Poetic
"خاستگاهِ اندیشه"

— The origin or birthplace of a thought/philosophy.

یونان خاستگاهِ اندیشه فلسفی است.

Academic

容易混淆

گاه vs گاه (Gāh)

Meaning time vs. place.

Gāh as a noun is time; Gāh as a suffix is place.

Gāhi (sometimes) vs. Istgāh (station).

گاه vs گناه (Gonāh)

Similar sound.

Gonāh means 'sin'; Gāh means 'time'.

این یک گناه است (This is a sin).

گاه vs نگاه (Negāh)

Similar ending.

Negāh means 'a look' or 'glance'.

به من نگاه کن (Look at me).

گاه vs آه (Āh)

Rhymes.

Āh is a sigh of grief or regret.

آه کشید (He sighed).

گاه vs گیاه (Giyāh)

Similar sound.

Giyāh means 'plant'.

این گیاه سبز است (This plant is green).

句型

A1

من گاهی [Verb].

من گاهی ورزش می‌کنم.

A2

[Place]-gāh کجاست؟

ایستگاه کجاست؟

B1

او گاه‌وبیگاه [Verb].

او گاه‌وبیگاه می‌آید.

B2

گاه [Verb 1] و گاه [Verb 2].

گاه می‌خندد و گاه می‌گرید.

C1

در پیشگاهِ [Noun]...

در پیشگاهِ قانون...

C2

این گاهِ [Adjective]...

این گاهِ سرنوشت‌ساز...

A2

من در [Place]-gāh هستم.

من در دانشگاه هستم.

B1

هر گاه [Sentence], [Sentence].

هر گاه باران می‌بارد، خوشحال می‌شوم.

词族

名词

گاهی (Gāhi - sometimes)
گاه‌شمار (Gāh-shomār - calendar)
گاه‌نامه (Gāh-nāme - periodical)
جایگاه (Jāygāh - position)
ایستگاه (Istgāh - station)

动词

گاه‌شماری کردن (Gāh-shomāri kardan - to keep a chronology)

形容词

گاه‌وبیگاه (Gāh-o-bigāh - occasional)
ناگهانی (Nāgahāni - sudden)
به‌گاه (Be-gāh - timely)

相关

وقت (Vaqt)
زمان (Zamān)
هنگام (Hangām)
مکان (Makān)
جا (Jā)

如何使用

frequency

Very High (especially as a suffix and as Gāhi).

常见错误
  • Saying 'Yek gāh' for 'once'. Yek bār / Yek daf'e

    Gāh is not used for counting instances.

  • Using 'Gāh' for clock time. Sā'at

    Gāh is too abstract for 'What time is it?'.

  • Forgetting the 'i' in 'Gāhi'. Gāhi

    Without the 'i', it doesn't function as 'sometimes'.

  • Writing 'Dānesh gāh' with a full space. Dāneshgāh (دانشگاه)

    It should be written as one word or with a half-space.

  • Using 'Bigāh' for 'late for a meeting'. Dir

    Bigāh is for 'untimely' or 'late at night' in a poetic sense.

小贴士

The Suffix Trick

Whenever you see a word ending in -gāh, assume it's a location. This helps you guess meanings of new words.

Gāhi Placement

Place 'Gāhi' before the verb or at the start of the sentence for the best flow.

Soft 'H'

The final 'h' in Gāh is very light. Don't make it a harsh 'kh' sound.

University Life

Remember that 'Dāneshgāh' is a very important word in Iran, as education is highly valued.

Formal Transitions

Use 'آن گاه' (Ān gāh) in stories to mean 'at that moment' for a more literary feel.

Metro Announcements

Listen for 'Istgāh' on the metro; it's the best way to practice hearing the word in context.

Gate to Gāh

Associate 'Gāh' with 'Gate' to remember it leads to a place or a time.

Classical Meaning

If you read old poetry, remember 'Gāh' might mean 'throne'.

Gāh-o-bigāh

Use this phrase to describe a friend who calls you at 2 AM!

Gāhi vs. Hameshe

Learn these as a pair: Gāhi (sometimes) and Hameshe (always).

记住它

记忆技巧

Think of 'Gāh' as 'The Gate.' A gate leads to a PLACE (like a station/Istgāh) or opens at a certain TIME (like Sahargāh).

视觉联想

Imagine a giant clock (Time) sitting on a royal throne (Place). This represents the dual meaning of Gāh.

Word Web

Time Place Throne Station University Sometimes Suddenly Dawn

挑战

Try to name five buildings in Persian that end with the suffix -gāh (e.g., Dāneshgāh, Forudgāh, etc.).

词源

Derived from Old Persian 'gātu-', which meant 'place,' 'throne,' or 'way.' In Avestan, it also referred to the 'place' of a hymn or a specific time for prayer.

原始含义: Place, throne, or station.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化背景

No specific sensitivities; 'Gāh' is a neutral, foundational word.

English speakers often use 'time' for everything. Persian forces you to choose between 'Vaqt' (practical) and 'Gāh' (structural/poetic).

The Shahnameh (Book of Kings) uses Gāh for the throne. Modern Iranian Metro announcements. Classical Sufi poetry regarding 'stations' of the heart.

在生活中练习

真实语境

Transportation

  • ایستگاه بعدی
  • فرودگاه کجاست؟
  • ایستگاه قطار
  • بندرگاه

Education

  • دانشگاه تهران
  • پژوهشگاه
  • آزمایشگاه
  • گاه‌نامه

Daily Habits

  • گاهی اوقات
  • گاه به گاه
  • گاهی می‌روم
  • گاهی می‌خورم

Literature

  • سحرگاه
  • شامگاه
  • ناگاه
  • آن گاه

Technology

  • پایگاه داده
  • درگاه پرداخت
  • پایگاه خبری
  • گاه‌شمار

对话开场白

"آیا گاهی به سینما می‌روی؟ (Do you sometimes go to the cinema?)"

"ایستگاه مترو به خانه شما نزدیک است؟ (Is the metro station near your house?)"

"در کدام دانشگاه درس خوانده‌ای؟ (Which university did you study at?)"

"گاهی اوقات چه کارهایی برای تفریح انجام می‌دهی؟ (What things do you sometimes do for fun?)"

"آیا فرودگاه امام خمینی را دیده‌ای؟ (Have you seen Imam Khomeini Airport?)"

日记主题

درباره کارهایی که گاهی در آخر هفته انجام می‌دهی بنویس. (Write about things you sometimes do on weekends.)

توصیف کن که یک ایستگاه شلوغ در شهر تو چگونه است. (Describe what a busy station in your city is like.)

آیا ترجیح می‌دهی در دانشگاه درس بخوانی یا آنلاین؟ چرا؟ (Do you prefer studying at university or online? Why?)

یک خاطره از زمانی که ناگهان باران بارید بنویس. (Write a memory of a time it suddenly rained.)

درباره اهمیت پایگاه‌های داده در زندگی امروز بنویس. (Write about the importance of databases in today's life.)

常见问题

10 个问题

No, you should use 'Sā'at' or 'Vaqt'. 'Gāh' is too formal and doesn't mean clock-time in that context.

'Gāhi' is a bit more elegant and common in writing, while 'Ba'zi vaqt-hā' is very common in casual speech.

Yes, in Persian script it is written as one word: دانشگاه.

It means 'at all hours' or 'unpredictably,' often implying that something happens when it shouldn't.

No, it only works with specific established words. You can't invent new ones easily.

Yes, it is common in all dialects of Persian, though some specific compounds might vary.

It means a 'base,' like a military base or a database.

It is 'Forudgāh' (Place of descending).

It can be both. As a noun, it means time; as a suffix, it means place.

It is a poetic way to say 'at the time of dawn'.

自我测试 187 个问题

writing

Write a sentence using 'گاهی' (Gāhi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'دانشگاه' (Dāneshgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'ایستگاه' (Istgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'فرودگاه' (Forudgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'گاه و بیگاه' (Gāh-o-bigāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'ناگهان' (Nāgahān).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'نمایشگاه' (Namāyeshgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'پایگاه داده' (Pāygāh-e dāde).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'سحرگاه' (Sahargāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'جایگاه' (Jāygāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'گاهی اوقات' (Gāhi owqāt).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'فروشگاه' (Forushgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'کارگاه' (Kārgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'آرامگاه' (Ārāmgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'درگاه پرداخت' (Dargāh-e pardākht).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'ورزشگاه' (Varzeshgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'پژوهشگاه' (Pazhuheshgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'گاه‌شمار' (Gāh-shomār).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'پیشگاه' (Pishgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'خاستگاه' (Khāstgāh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'I sometimes go to the park'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you ask 'Where is the metro station?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'He studies at university'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'The airport is far'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Suddenly it rained'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Sometimes I drink coffee'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Bus station'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Book exhibition'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Dawn' formally?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Database'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Sometimes... sometimes...'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Social status'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Payment gateway'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Research institute'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Tomb' formally?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Suddenly'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'From time to time'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'University student'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'At all hours'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'Place of origin'?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the phrase: 'ایستگاه بعدی، فردوسی'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'من گاهی ورزش می‌کنم'. How often does the person exercise?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'فرودگاه کجاست؟'. What is the person looking for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او در دانشگاه است'. Where is he?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'ناگهان صدا آمد'. What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'گاه و بیگاه زنگ می‌زند'. Does the person call at regular times?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نمایشگاه باز است'. Is the exhibition open?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'پایگاه داده خراب است'. What is broken?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'سحرگاه بیدار شدم'. When did the person wake up?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'جایگاه او خوب است'. How is his status?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'درگاه پرداخت امن نیست'. Is it safe to pay?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'ورزشگاه شلوغ بود'. Was the stadium crowded?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'گاه آن است که برویم'. What is it time for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'آرامگاه در شیراز است'. Where is the tomb?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'خاستگاه این هنر ایران است'. Where did this art originate?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 187 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!