At the A1 level, you learn 'jodā kardan' as a basic physical action. Think of it like 'taking things apart' or 'sorting.' You use it in very simple sentences with everyday objects. For example, 'I separate the apples.' (Man sib-hā rā jodā mikonam). You don't need to worry about complex tenses yet; just focus on the present and simple past. It is often taught alongside colors and shapes, as in 'separate the red blocks from the blue ones.' It helps you describe basic organization in your home or classroom. You will mostly hear it in commands like 'Jodā kon!' (Separate it!) when someone is helping you with a task. It's a foundational verb for building your vocabulary of actions.
At the A2 level, you begin to use 'jodā kardan' in more varied contexts, such as cooking or following instructions. You understand that it requires the preposition 'az' (from) to show what is being separated from what. You can now use it in the future tense ('I will separate') and the imperative ('Please separate'). You might use it to describe your daily routine, like sorting mail or laundry. You also start to see it in social contexts, like people sitting separately. The grammar becomes more stable, and you are expected to use the 'rā' marker correctly with the object. This level is about moving from simple labels to functional, multi-step descriptions of actions.
At the B1 level, you use 'jodā kardan' for more abstract concepts. You can talk about separating 'fact from fiction' or 'emotions from logic.' You are comfortable with all major tenses, including the present perfect and past continuous. You can also use the passive form 'jodā shodan' (to be separated) to describe states. You might use this verb in a discussion about society, politics, or personal relationships. For example, 'The two countries were separated after the war.' You also begin to recognize formal synonyms like 'tafkik kardan' in news reports, though you still primarily use 'jodā kardan' in your own speech. Your sentences are longer and include more detail about the 'why' and 'how' of the separation.
At the B2 level, you use 'jodā kardan' with nuance and precision. You can distinguish between 'jodā kardan' and its more formal or technical counterparts like 'tafkik' or 'tajzi-ye.' You use the verb in complex sentence structures, such as conditional sentences ('If we separate these parts, the machine won't work'). You can participate in debates and use the verb to categorize arguments. You also understand idiomatic uses and can use the verb to describe subtle social dynamics. Your flow is natural, and you can switch between active and passive forms effortlessly to change the focus of your sentence. You are also aware of the poetic or literary uses of the word in Persian literature.
At the C1 level, 'jodā kardan' is used in highly sophisticated ways. You might use it in academic writing to discuss the 'deconstruction' or 'differentiation' of complex theories. You have a deep understanding of the word's etymology and its relationship to other words in the 'j-d-ā' root family. You can use it to describe intricate psychological states or philosophical divisions. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in terms of collocation and register. You might use the verb in a critique of a film or book to describe how the director 'separates' different timelines or themes. You are also capable of using it in formal legal or administrative contexts without hesitation.
At the C2 level, you have complete mastery over 'jodā kardan' and all its synonyms. You can use it in creative writing or poetry, playing with its literal and metaphorical meanings. You understand the most obscure technical applications and the historical evolution of the word. You can effortlessly navigate between the most colloquial slang and the most archaic literary forms where 'jodā' might appear. You use the verb to articulate the finest shades of meaning, such as the ontological separation between the self and the other. At this level, the word is not just a tool for communication but a brush with which you can paint complex, nuanced pictures of reality and thought.

جدا کردن 30秒了解

  • A common Persian compound verb meaning 'to separate' or 'to disconnect' things physically or conceptually.
  • Essential for daily tasks like cooking, sorting laundry, or following technical repair instructions.
  • Follows the grammatical pattern '[Object] rā az [Source] jodā kardan' in most sentences.
  • Versatile enough to be used in formal, informal, and academic registers with minor variations.

The Persian compound verb جدا کردن (jodā kardan) is a cornerstone of everyday communication, primarily meaning 'to separate,' 'to disconnect,' or 'to sort.' At its heart, it combines the adjective jodā (separate/apart) with the ubiquitous light verb kardan (to do/make). This verb is incredibly versatile, spanning from physical actions like sorting laundry to abstract concepts like distinguishing between two similar ideas. In a physical sense, you might use it when you are taking apart a machine or pulling two fighting children away from each other. In a social context, it can refer to the act of setting someone apart or even the process of a couple deciding to live separately before a formal divorce. Understanding this word is essential for A2 learners because it appears in recipes (separating egg whites), directions (separating items for recycling), and interpersonal narratives.

Physical Action
The act of manually pulling two objects apart that were previously joined or touching. This is the most literal application of the verb.

من باید لباس‌های سفید را از رنگی جدا کنم تا رنگ نگیرند.

Translation: I must separate the white clothes from the colored ones so they don't get stained.

Beyond the physical, جدا کردن is used in organizational tasks. When you sort your mail, categorize your files, or pick out the bad apples from a basket, you are performing the action of jodā kardan. It implies a level of selection and intentionality. In Persian culture, hospitality often involves 'separating' the best portion of a meal for a guest, showing how the verb transcends mere mechanical action into the realm of social etiquette. Furthermore, in legal or formal contexts, it might describe the segregation of duties or the partitioning of land. It is a 'high-frequency' verb because humans are constantly categorizing and dividing their environment to make sense of it.

Abstract Distinction
Using the mind to differentiate between concepts, emotions, or logical arguments. For example, separating fact from fiction.

خیلی سخت است که احساسات را از منطق جدا کرد.

Translation: It is very difficult to separate emotions from logic.

Another nuance involves the preposition از (az), meaning 'from.' In almost every sentence involving جدا کردن, you will see the structure 'X را از Y جدا کردن' (to separate X from Y). This fixed pattern makes it easier for learners to construct sentences. For instance, if you are separating a child from a group, the child is the 'X' (the object marked by ) and the group is the 'Y' (the source marked by az). This logical flow is consistent across all registers of the language, from the most informal slang to the most complex academic prose. Even in poetry, this verb is used to describe the painful separation of lovers, where the soul is 'separated' from the body.

Social Context
Referring to people distancing themselves or being excluded from a group or society.

او خودش را از بقیه همکاران جدا کرد.

Translation: He separated himself from the rest of the colleagues.

In summary, جدا کردن is not just a verb; it's a tool for organization, clarification, and emotional expression. Whether you are in a kitchen, a workshop, or a deep conversation, you will find yourself needing to 'separate' things. Its simple structure as a compound verb makes it accessible, while its broad semantic range makes it indispensable. As you progress, you will see it evolve into more formal synonyms like tafkik kardan, but jodā kardan remains the most natural and frequent choice for general communication.

Using جدا کردن correctly requires a firm grasp of the 'Object + Preposition' structure. In Persian, the direct object (the thing being moved or separated) almost always takes the marker (را) if it is definite. The source or the 'other' part from which it is being separated is introduced by the preposition az (از). This creates a rhythmic flow: [Object] را از [Source] جدا کردن. For example, 'I separated the key from the ring' becomes 'Man kelid rā az halghe jodā kardam.' This pattern is the gold standard for using this verb in about 90% of contexts.

Simple Present Tense
Used for habits or general truths. Note the addition of the prefix 'mi-' to the light verb 'kardan'.

آشپز زرده را از سفیده جدا می‌کند.

Translation: The chef separates the yolk from the white.

In the past tense, the verb follows the standard past stem formation. 'Kardan' becomes 'kard.' This is used to describe completed actions. If you were cleaning your room and found two stuck LEGO bricks, you would say, 'I separated them' (آن‌ها را جدا کردم). The word jodā remains unchanged, acting as the 'heavy' part of the compound verb that carries the meaning, while the 'light' part kardan carries the grammatical weight. This is a common feature of Persian verbs and makes learning them easier once you master the basic light verbs.

Past Continuous Tense
Used to describe an action that was in progress in the past.

داشتیم کتاب‌ها را بر اساس موضوع جدا می‌کردیم.

Translation: We were separating the books based on subject.

For more advanced usage, you can use جدا کردن in the passive voice. The passive is formed using the past participle of the light verb plus the auxiliary 'shodan' (to become). Thus, 'to be separated' is jodā shodan. While 'jodā kardan' is active (you are doing the separating), 'jodā shodan' is the state of being separated. For example, 'The two cities were separated by a river' (دو شهر توسط یک رودخانه از هم جدا شدند). Notice how az ham (from each other) is used here—this is a very common phrase to indicate mutual separation.

Future Tense
Used for planned actions. Utilizes the auxiliary 'khāhad' + short infinitive.

دولت بخش‌های مختلف را جدا خواهد کرد.

Translation: The government will separate the different sections.

Finally, consider the modal verbs like 'can' (tavānestan) or 'must' (bāyad). When these are used, jodā kardan goes into the subjunctive mood. 'I must separate' is 'Bāyad jodā konam.' 'I can separate' is 'Mitavānam jodā konam.' Mastering these permutations allows you to express a wide range of intentions and possibilities. The key takeaway for a learner is the consistency of the word jodā; it never changes, providing a stable anchor for your sentences while the 'kardan' part dances through the various tenses and moods of the Persian language.

You will encounter جدا کردن in a multitude of real-world scenarios in Iran or any Persian-speaking community. One of the most common places is the Bāzār (market). When buying fruit, you might see a sign that says 'Sava kardan mamnu' (Sorting/separating is forbidden), but the vendor might tell you, 'Khodet jodā kon' (Separate/pick them yourself). Here, the verb refers to the act of selecting the best quality items from a pile. It’s a tactile, everyday experience that highlights the word's utility in commerce.

In the Kitchen
Persian recipes are famous for their complexity. You will often hear 'Pust-e loobiā rā jodā konid' (Separate/remove the skin of the beans) or 'Chabi-hā rā az gusht jodā konid' (Separate the fat from the meat).

موقع پاک کردن سبزی، گل‌ها را جدا کن.

Translation: When cleaning the herbs, separate (remove) the flowers/weeds.

In a modern technical setting, like a mobile phone repair shop or a mechanic's garage, jodā kardan is used for 'disconnecting' or 'disassembling.' A technician might say, 'Avval bātri rā jodā kon' (First, disconnect the battery). In the digital world, it can refer to 'unzipping' files or 'separating' layers in design software like Photoshop. This shows how an ancient verb has seamlessly adapted to the 21st century. If you are watching a Persian tutorial on YouTube about DIY projects, you will hear this verb repeatedly as the presenter takes things apart and puts them back together.

News and Media
News anchors use it to discuss political separations, such as 'The separation of powers' (jodā kardi-ye ghovā) or the separation of two territories.

باید مرزهای سیاسی را از مرزهای فرهنگی جدا کرد.

Translation: One must separate political borders from cultural borders.

Socially, you might hear this word in conversations about relationships. While talāgh is the formal word for divorce, people often use jodā shodan (to become separated) or jodā kardan-e rāh-hā (separating paths) to describe a breakup or a drifting apart. It’s a softer, more descriptive way of talking about the end of a connection. In schools, teachers might say 'Bach-hā, jodā jodā beneshinid' (Children, sit separately/apart), often to prevent talking or cheating. This variety of contexts—from the market to the courtroom, from the kitchen to the schoolroom—demonstrates why jodā kardan is a foundational verb for any Persian learner.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using جدا کردن is forgetting the preposition az (from). In English, we can sometimes say 'Separate the parts,' but in Persian, if you are separating one thing from another, you absolutely need az. Forgetting this makes the sentence sound incomplete or grammatically 'naked.' Another common error is confusing jodā kardan (active: to separate something) with jodā shodan (passive/intransitive: to become separated). If you say 'Man az dustam jodā kardam,' it sounds like you physically pulled something off your friend, whereas you likely meant 'Man az dustam jodā shodam' (I separated from/broke up with my friend).

Mistaking 'Jodā' for 'Tanha'
Learners often confuse 'separate' with 'alone.' While 'jodā' means apart from others, 'tanhā' means being by oneself. You wouldn't say 'I separated' to mean 'I am alone.'

غلط: من می‌خواهم جدا باشم. (در حالی که منظور 'تنها' است)

Correct: Use 'tanhā' for loneliness/solitude, 'jodā' for physical or conceptual separation from a specific group.

Another nuance is the word order. In Persian, the verb always comes at the end. English speakers often try to place jodā kardan in the middle of the sentence, following the English SVO (Subject-Verb-Object) pattern. Remember: Subject + Object + Prepositional Phrase + Verb. If you say 'I separate the milk from the water,' it must be 'Man [shir rā] [az āb] [jodā mikonam].' Getting the 'rā' and 'az' in the right spots is the biggest hurdle for beginners. Additionally, be careful with the light verb conjugation. Some learners accidentally use 'dāshtan' or 'shodan' when they mean the active 'kardan.' Practice the conjugation of 'kardan' until it is second nature.

Overusing 'Jodā Kardan'
Sometimes, more specific verbs are better. For example, 'to unzip' or 'to cut' have their own verbs. Using 'jodā kardan' for everything makes your Persian sound repetitive.

نکته: برای بریدن کاغذ، از 'بریدن' استفاده کنید، نه جدا کردن.

Tip: Use 'boridan' for cutting and 'jodā kardan' for separating parts.

Lastly, learners sometimes struggle with the plural form of the object. If you are separating multiple things, the 'rā' still follows the entire object phrase. 'I separated the books from the table' is 'Man ketāb-hā rā az miz jodā kardam.' Some students try to put 'jodā' before the books—this is a carryover from English 'Separate the books.' In Persian, the action 'jodā' is inseparable from the verb 'kardan' at the end of the clause. Keep the compound verb together at the finish line of your sentence!

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register. While جدا کردن is the most common all-purpose verb, you will encounter others in more specific contexts. For example, Tafkik kardan (تفکیک کردن) is more formal and academic. You’ll see it in technical manuals, legal documents, or scientific papers. It implies a systematic, logical separation or categorization. If a computer 'processes and separates' data, tafkik is the preferred term. Understanding these distinctions helps you move from basic fluency to a more sophisticated command of the language.

Tafkik Kardan vs. Joda Kardan
Joda kardan is general (separating toys). Tafkik kardan is specialized (separating waste for recycling or separating variables in math).

ما باید زباله‌ها را تفکیک کنیم.

Translation: We must sort/separate the trash (Formal/Environmental context).

Another interesting alternative is Savā kardan (سوا کردن). This is very common in the marketplace. It specifically refers to 'picking out' or 'selecting' certain items from a group. When you are at a fruit stand and you want to choose only the ripe tomatoes, you are 'savā'ing them. While jodā kardan could also work here, savā kardan is the idiomatic choice for shoppers. On the other hand, Gozinesh kardan (گزینش کردن) is a very formal word for 'selection' or 'screening,' often used in the context of job hiring or university admissions. It’s a 'separation' of the qualified from the unqualified.

Fāsele Gereftan
This means 'to take distance.' While 'joda kardan' is an action you do to objects, 'fāsele gereftan' is something you do yourself to create space from someone or something.

او از جنجال‌ها فاصله گرفت.

Translation: He distanced himself from the controversies.

Finally, consider the verb Ghasl kardan (گسل کردن) in geology, or Shekāftan (شکافتن) which means 'to split' or 'to rip open.' If you are separating a seam in a piece of clothing, shekāftan is much more precise than jodā kardan. By learning these alternatives, you can tailor your speech to the specific situation. However, if you are ever in doubt, jodā kardan is your safe, reliable 'Swiss Army knife' verb that everyone will understand, regardless of the level of formality or the specific nature of the separation.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'jodā' is a cognate with the English prefix 'auto-' (via Greek) and 'out' in some distant Indo-European reconstructions, though the connection is ancient and subtle. In modern Persian, it is one of the most stable words, having changed very little in 1000 years.

发音指南

UK /dʒoˈdɑː kæɾˈdæn/
US /dʒoʊˈdɑ kɑrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of the light verb: kar-DÁN. Secondary stress is on the 'dā' in 'jo-DĀ'.
押韵词
fardā (tomorrow) peydā (found) sheydā (madly in love) sedā (sound) ghadā (food - Arabic root) neda (call) khodā (God) jā (place)
常见错误
  • Pronouncing the 'j' as a French 'zh' (as in 'measure'). It should be a hard 'j' as in 'judge'.
  • Making the 'o' in 'jodā' too long like 'jooo-dā'. It is a short, crisp 'o'.
  • Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
  • Stressing the first syllable 'JO-dā'. Persian verbs usually take stress at the end.
  • Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. It must be back and open like 'ah'.

难度评级

阅读 2/5

The word 'jodā' is easy to recognize, and 'kardan' is the first verb most people learn.

写作 3/5

Requires correct placement of 'rā' and 'az', which can be tricky for beginners.

口语 2/5

Pronunciation is straightforward with no difficult Persian-specific sounds like 'gh' or 'kh'.

听力 2/5

Clearly audible in speech due to the long 'ā' vowel.

接下来学什么

前置知识

کردن (to do) از (from) را (object marker) با (with) دو (two)

接下来学习

وصل کردن (to connect) چسباندن (to stick) تفکیک (sorting) بخش کردن (to divide) انتخاب کردن (to choose)

高级

تجزیه و تحلیل (analysis) تمیز دادن (distinguishing) گسستن (breaking ties) منفصل (disconnected)

需要掌握的语法

Compound Verbs (Light Verb Constructions)

In 'jodā kardan', 'jodā' is the non-verbal element and 'kardan' is the light verb.

The Object Marker 'rā'

If the thing you separate is specific, use 'rā': 'کتاب را جدا کردم'.

Preposition 'az'

Always use 'az' to specify the source: 'از بقیه جدا کن'.

Subjunctive Mood

After 'bāyad' (must), use the subjunctive: 'باید جدا کنم'.

Passive Voice with 'shodan'

To say 'it was separated', use 'jodā shod': 'آن‌ها جدا شدند'.

按水平分级的例句

1

من سیب‌ها را جدا می‌کنم.

I separate the apples.

Simple present: Subject + Object + rā + Verb.

2

این دو کتاب را جدا کن.

Separate these two books.

Imperative form (command).

3

او مدادها را جدا کرد.

He separated the pencils.

Simple past tense.

4

ما باید اسباب‌بازی‌ها را جدا کنیم.

We must separate the toys.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

5

آن‌ها را از هم جدا نکن.

Don't separate them from each other.

Negative imperative.

6

علی کاغذها را جدا می‌کند.

Ali is separating the papers.

Present continuous (simple form).

7

لطفاً این دو را جدا کنید.

Please separate these two.

Polite plural imperative.

8

من لباس‌ها را جدا کردم.

I separated the clothes.

Past tense, definite object.

1

من لباس‌های سفید را از رنگی جدا می‌کنم.

I separate white clothes from colored ones.

Use of 'az' to indicate the source.

2

او زرده را از سفیده جدا کرد.

He separated the yolk from the white.

Specific culinary use.

3

باید باتری را از دستگاه جدا کنی.

You must separate (disconnect) the battery from the device.

Technical use of the verb.

4

آن‌ها می‌خواهند از هم جدا شوند.

They want to separate from each other.

Passive/Intransitive form 'jodā shodan'.

5

می‌توانی این دو کلید را جدا کنی؟

Can you separate these two keys?

Question with 'mitavāni'.

6

من فردا کتاب‌ها را جدا خواهم کرد.

I will separate the books tomorrow.

Simple future tense.

7

او همیشه پول‌هایش را جدا می‌کند.

He always separates his money.

Adverb 'hamishe' with present tense.

8

بچه‌ها را از هم جدا کردیم چون دعوا می‌کردند.

We separated the children because they were fighting.

Past tense with a reason clause.

1

او سعی کرد حقیقت را از دروغ جدا کند.

He tried to separate truth from lies.

Abstract usage.

2

دیوار بزرگ برلین آلمان را به دو بخش جدا کرد.

The Berlin Wall separated Germany into two parts.

Historical/Geopolitical context.

3

نویسنده فصل‌های کتاب را با دقت جدا کرده است.

The author has carefully separated the chapters of the book.

Present perfect tense.

4

باید منطق را از احساسات جدا نگه داشت.

One must keep logic separate from emotions.

Compound verb with 'negah dāshtan'.

5

آن‌ها در حال جدا کردن قطعات موتور هستند.

They are in the process of separating the engine parts.

Present continuous 'dar hāl-e'.

6

دولت بخش خصوصی را از دولتی جدا کرد.

The government separated the private sector from the public one.

Economic/Formal context.

7

او خودش را از گروه‌های سیاسی جدا نگه می‌دارد.

He keeps himself separate from political groups.

Reflexive 'khodash rā'.

8

آیا می‌توان این دو مفهوم را از هم جدا کرد؟

Can these two concepts be separated from each other?

Interrogative with abstract nouns.

1

تحلیل‌گر داده‌ها را بر اساس سن جدا کرد.

The analyst separated the data based on age.

Analytical/Professional context.

2

او با مهارت تمام، استخوان را از گوشت جدا کرد.

With total skill, he separated the bone from the meat.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e tamām'.

3

این توافق‌نامه دو شرکت را از لحاظ حقوقی جدا کرد.

This agreement separated the two companies legally.

Legal/Business context.

4

شاعر روح را از بدن جدا توصیف می‌کند.

The poet describes the soul as separate from the body.

Literary analysis.

5

ما باید هزینه‌های جاری را از سرمایه‌گذاری جدا کنیم.

We must separate current expenses from investments.

Financial terminology.

6

او نتوانست مسائل شخصی را از کار جدا کند.

He couldn't separate personal issues from work.

Negative ability 'natavānest'.

7

فیلتر هوا ذرات معلق را از جریان هوا جدا می‌کند.

The air filter separates suspended particles from the air flow.

Scientific/Technical description.

8

تبعیض نژادی انسان‌ها را از هم جدا می‌کند.

Racial discrimination separates humans from each other.

Social commentary.

1

منتقد ادبی، فرم را از محتوا جدا ناپذیر می‌داند.

The literary critic considers form inseparable from content.

Use of 'jodā nā-pazir' (inseparable).

2

فیلسوف سعی داشت ذهن را از عین جدا کند.

The philosopher tried to separate the mind from the objective world.

Ontological/Philosophical context.

3

قانون‌گذار وظایف اجرایی را از قضایی جدا کرد.

The legislator separated executive duties from judicial ones.

Constitutional law context.

4

او با ظرافت، لایه‌های مختلف تاریخ را جدا کرد.

With delicacy, he separated the various layers of history.

Metaphorical use in academia.

5

این نظریه، متغیرهای مستقل را از وابسته جدا می‌کند.

This theory separates independent variables from dependent ones.

Scientific research terminology.

6

تکنولوژی جدید، ناخالصی‌ها را در سطح اتمی جدا می‌کند.

The new technology separates impurities at the atomic level.

Advanced engineering context.

7

او آگاهانه خود را از هنجارهای سنتی جدا کرد.

She consciously separated herself from traditional norms.

Sociological context.

8

روان‌شناس به بیمار کمک کرد تا تروما را از هویتش جدا کند.

The psychologist helped the patient separate trauma from their identity.

Psychological/Clinical context.

1

او در رساله خود، ساحت قدسی را از ساحت عرفی جدا ساخت.

In his treatise, he separated the sacred realm from the secular realm.

Formal use of 'sākht' instead of 'kard'.

2

مرز میان نبوغ و جنون را به سختی می‌توان جدا کرد.

The boundary between genius and madness can hardly be separated.

Philosophical idiom.

3

ساختارشکنی، متن را از نیت مؤلف جدا می‌کند.

Deconstruction separates the text from the author's intention.

Post-structuralist terminology.

4

او با دقتی میکروسکوپی، بافت‌های آسیب‌دیده را جدا کرد.

With microscopic precision, he separated the damaged tissues.

High-level medical context.

5

حکمت متعالیه، وجود را از ماهیت جدا می‌انگارد.

Transcendent wisdom regards existence as separate from essence.

Classical Persian philosophical terminology.

6

او توانست سره را از ناسره در متون کهن جدا کند.

He was able to separate the authentic from the inauthentic in ancient texts.

Idiom 'sare rā az nāsare' (wheat from chaff).

7

جهانی‌شدن، جغرافیا را از هویت ملی جدا کرده است.

Globalization has separated geography from national identity.

Geopolitical discourse.

8

او پیوند ناگسستنی میان این دو واقعه را جدا کردنی نمی‌دانست.

He did not consider the unbreakable link between these two events to be separable.

Complex double negative and gerundive form.

常见搭配

از هم جدا کردن
با دقت جدا کردن
به سختی جدا کردن
زرده را از سفیده جدا کردن
حقیقت را از دروغ جدا کردن
خود را از بقیه جدا کردن
مسیر را جدا کردن
حساب را جدا کردن
قطعات را جدا کردن
مرزها را جدا کردن

常用短语

جدا کردن راه

— To go separate ways or end a partnership. Used for both physical and metaphorical paths.

بعد از ده سال، آن‌ها راهشان را از هم جدا کردند.

جدا کردن حساب

— To keep finances separate or to distinguish one's actions from others. It's often used in restaurants.

ما حسابمان را از بقیه جدا کردیم.

جدا کردن سره از ناسره

— To separate the wheat from the chaff. To distinguish the good/authentic from the bad/fake.

یک منتقد خوب باید بتواند سره را از ناسره جدا کند.

جدا کردن رختخواب

— A cultural expression for a couple living separately or sleeping in different beds due to conflict.

آن‌ها مدتی است که رختخوابشان را جدا کرده‌اند.

جدا کردن صف

— To distinguish one's position or political stance from a group. Literally 'to separate the line'.

او صف خود را از مخالفان جدا کرد.

جدا کردن از ریشه

— To separate or pull out from the root. Used literally for plants and metaphorically for problems.

باید این مشکل را از ریشه جدا و حل کرد.

جدا کردن دانه دانه

— To separate one by one. Often used in cooking or sorting small items.

او برنج‌ها را دانه دانه جدا کرد.

جدا کردن طبقات

— To separate floors (in a building) or social classes (in sociology).

دیوارها طبقات را از هم جدا می‌کنند.

جدا کردن محل کار

— To separate one's workplace from home or another area.

او محل کارش را از خانه جدا کرد تا تمرکز بیشتری داشته باشد.

جدا کردن برچسب

— To peel off or separate a label/sticker from a surface.

خیلی سخت بود که برچسب را از روی شیشه جدا کنم.

容易混淆的词

جدا کردن vs بریدن (boridan)

Boridan means to cut with a blade. Jodā kardan is to move apart. You can separate things without cutting them.

جدا کردن vs تقسیم کردن (taghsim kardan)

Taghsim means to divide into shares or math division. Jodā kardan is about pulling things away from each other.

جدا کردن vs تنها (tanhā)

Tanhā is an adjective for 'alone.' Jodā is 'separate.' You can be separate but not alone.

习语与表达

"حسابت را جدا کن"

— Don't associate yourself with this; take a different path or stance.

اگر با نظر آن‌ها مخالفی، حسابت را جدا کن.

Informal
"سره را از ناسره جدا کردن"

— To distinguish the valuable from the worthless. A very common literary idiom.

زمان حقیقت را مشخص می‌کند و سره را از ناسره جدا می‌سازد.

Formal/Literary
"راهش را جدا کرد"

— He/She broke up or ended a collaboration. It implies a permanent split.

او بعد از دعوا، راهش را از شرکت جدا کرد.

General
"جدا از این‌ها"

— Apart from all these things; besides; furthermore.

جدا از این‌ها، او آدم بسیار مهربانی است.

General
"جدا بافته بودن"

— To be a 'separate weave' (to be special or different from others, often used as 'tafte-ye jodā bāfte').

او فکر می‌کند تافته‌ی جدا بافته است و قوانین برایش صدق نمی‌کند.

Informal/Sarcastic
"از بیخ و بن جدا کردن"

— To separate completely and fundamentally (from the root).

او تمام خاطراتش را از بیخ و بن از ذهنش جدا کرد.

General
"جدا کردن دو لبه"

— To open something up or separate two edges that should be together.

او دو لبه‌ی زخم را از هم جدا کرد تا آن را تمیز کند.

Technical/Medical
"دنیایشان را جدا کردن"

— To live in completely different worlds or have no common ground anymore.

بعد از آن حادثه، آن‌ها دنیایشان را از هم جدا کردند.

Poetic/General
"جدا کردن نان"

— Literally separating bread, but idiomatically refers to becoming financially independent from family.

او بعد از ازدواج نانش را از پدرش جدا کرد.

Traditional/Informal
"جدا کردن حق از باطل"

— To separate truth (right) from falsehood (wrong). Often used in religious or moral contexts.

هدف پیامبران جدا کردن حق از باطل بود.

Formal/Religious

容易混淆

جدا کردن vs سوا کردن

Both mean separate.

Savā is specifically for selecting the best items from a group (like at a market). Jodā is general.

فروشنده میوه‌ها را سوا کرد.

جدا کردن vs تفکیک کردن

Both mean separate.

Tafkik is used for systematic sorting or technical categorization.

تفکیک زباله برای محیط زیست مفید است.

جدا کردن vs تجزیه کردن

Both involve taking things apart.

Tajzi-ye is scientific decomposition or deep analysis.

دانشمند ماده را تجزیه کرد.

جدا کردن vs فاصله گرفتن

Involves being apart.

Fāsele gereftan is to distance oneself; jodā kardan is to separate objects.

او از دوستانش فاصله گرفت.

جدا کردن vs شکافتن

Involves opening/separating.

Shekāftan means to split or rip open (like a seam or an atom).

خیاط درز لباس را شکافت.

句型

A1

[Object] را جدا کن.

سیب را جدا کن.

A2

[Object] را از [Source] جدا کن.

کلید را از در جدا کن.

B1

باید [Object] را از [Source] جدا کرد.

باید زباله‌ها را از هم جدا کرد.

B2

[Abstract Noun] را از [Abstract Noun] جدا کردن کار سختی است.

جدا کردن عشق از نفرت کار سختی است.

C1

با استفاده از [Tool]، [Object] را جدا می‌کنیم.

با استفاده از فیلتر، ذرات را جدا می‌کنیم.

C2

چنانچه [Condition]، باید نسبت به جدا کردن [Object] اقدام کرد.

چنانچه دستگاه داغ شود، باید نسبت به جدا کردن باتری اقدام کرد.

Any

از هم جدا شدن

آن‌ها پارسال از هم جدا شدند.

Any

جدا جدا [Verb]

جدا جدا بنشینید.

词族

名词

جدایی (jodāyi) - Separation/Parting
جداکننده (jodā-konande) - Separator (device or person)

动词

جدا شدن (jodā shodan) - To become separated
جدا کردن (jodā kardan) - To separate (active)

形容词

جدا (jodā) - Separate
جداگانه (jodāgāne) - Separate/Individual
جدایی‌ناپذیر (jodāyi-nāpazir) - Inseparable

相关

فاصله (fāsele) - Distance
تفاوت (tafāvot) - Difference
بخش (bakhsh) - Section/Part
انفصال (enfesāl) - Disconnection
گسست (gosast) - Breach/Rupture

如何使用

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Man jodā kardam ketāb. Man ketāb rā jodā kardam.

    In Persian, the verb must come at the end of the sentence.

  • Man az dustam jodā kardam. Man از dustam jodā shodam.

    To say you 'broke up' or 'became separated,' you must use 'shodan' (passive/intransitive), not 'kardan' (active).

  • Jodā kon sib az porteghāl. Sib rā az porteghāl jodā kon.

    The prepositional phrase 'az porteghāl' should come before the verb.

  • Man می‌خواهم جدا باشم (meaning 'I want to be alone'). Man می‌خواهم تنها باشم.

    'Jodā' means separate/apart from a group, 'tanhā' means alone/solitary.

  • Using 'jodā kardan' for cutting paper. Kāghaz rā boridan.

    'Jodā kardan' is for separating parts; 'boridan' is the specific act of cutting.

小贴士

The Power of 'Az'

Always remember the partner preposition 'az'. You almost never separate something in a vacuum; you separate it 'from' something else.

Market Talk

If you are at a fruit stall, try using 'savā kardan' instead of 'jodā kardan' to sound like a local.

Long 'Ā'

Make sure the 'ā' in 'jodā' is long and open. If you make it short, it might sound like a different word.

Movie Recommendation

Watch 'A Separation' (Jodāyi). Not only is it a great film, but the word 'jodāyi' (separation) is used throughout.

Compound Verb Logic

Remember that 'jodā' is the meaning and 'kardan' is the action. Conjugate only the 'kardan' part.

Abstract vs. Physical

Don't be afraid to use this verb for thoughts. 'Jodā kardan-e fekr-hā' (separating thoughts) is a very natural Persian expression.

Politeness

Use 'jodā shodan' instead of 'talāgh' (divorce) in social settings to be more sensitive.

Mnemonic

Think of 'Jodā' as 'Joe is Da-ne' (done) with being together.

Disassembly

When taking apart a computer or machine, use 'jodā kardan' for every screw or part you remove.

Word Order

Verb at the end! Always. 'I [object] [from source] separate-do'.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Joe' who is 'Done' (Jo-Dā) with his relationship, so he decides to 'separate'. Joe is Jodā.

视觉联想

Imagine a pair of scissors cutting a piece of paper in half. On one half is written 'JO' and on the other 'DA'. The action of the scissors is 'kardan'.

Word Web

jodā (separate) jodāyi (separation) jodā shodan (to be separated) jodāgāne (separately) az ham jodā (apart from each other) jodā kardan (to separate) tafkik (sorting) savā (picking out)

挑战

Try to find five things in your room right now that you can 'jodā kardan' (separate), and say the sentence out loud: 'Man [object] rā az [source] jodā mikonam.'

词源

The word 'jodā' comes from Middle Persian 'yutāk' or 'jutāk', which evolved from Old Persian roots meaning 'different' or 'separate'. The light verb 'kardan' is from the Proto-Indo-European root '*kwer-' meaning 'to do' or 'to make'.

原始含义: The original sense in Old Persian was related to being 'apart' or 'away from' a group or a source.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

文化背景

When talking about divorce, 'jodā shodan' is more polite and less harsh than 'talāgh gereftan'.

English speakers often use 'split' or 'break up,' whereas Persian speakers use 'jodā shodan' (to become separated) for the same emotional weight.

The movie 'A Separation' (Jodāyi-ye Nāder az Simin) by Asghar Farhadi is the most famous modern reference. Rumi's 'Song of the Reed' mentions being 'jodā' (cut/separated) from the reed-bed. The phrase 'Hessābe mā jodāst' (Our account is separate) is a common movie trope for a hero distancing themselves from villains.

在生活中练习

真实语境

Cooking

  • زرده را جدا کن
  • پوست را جدا کن
  • هسته را جدا کن
  • چربی را جدا کن

Cleaning/Laundry

  • لباس‌ها را جدا کن
  • آشغال‌ها را جدا کن
  • رنگی‌ها را جدا کن
  • جوراب‌ها را جدا کن

Technical/Repair

  • باتری را جدا کن
  • سیم را جدا کن
  • قطعه را جدا کن
  • کابل را جدا کن

Relationships

  • از هم جدا شدند
  • راهشان را جدا کردند
  • تصمیم به جدایی
  • جدا زندگی کردن

Logic/Discussion

  • موضوع را جدا کن
  • حقیقت را جدا کن
  • بحث را جدا کن
  • ایده‌ها را جدا کن

对话开场白

"چطور می‌توانیم این دو مشکل را از هم جدا کنیم؟"

"آیا تا به حال مجبور شده‌ای دو نفر را که دعوا می‌کنند از هم جدا کنی؟"

"در خانه شما، چه کسی لباس‌ها را برای شستن جدا می‌کند؟"

"به نظر تو، آیا می‌شود سیاست را از ورزش جدا کرد؟"

"چگونه سره را از ناسره در اخبار روزانه جدا می‌کنی؟"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید راهتان را از یک دوست قدیمی جدا کنید.

چرا جدا کردن زباله‌ها برای محیط زیست مهم است؟

آیا فکر می‌کنید جدا کردن احساسات از تصمیم‌گیری همیشه خوب است؟ چرا؟

مراحلی را که برای جدا کردن و تعمیر یک وسیله برقی انجام می‌دهید، شرح دهید.

تفاوت بین 'تنها بودن' و 'جدا بودن' از نظر شما چیست؟

常见问题

10 个问题

Yes, but its context can change from physical (sorting clothes) to abstract (distinguishing ideas) or social (breaking up). It is the most versatile word for 'separate' in Persian.

While 'ghat kardan' (to cut/interrupt) is more common for internet or calls, 'jodā kardan' can be used for physical cables (e.g., 'kābel rā jodā kon').

'Jodā' is the basic adjective/adverb (separate). 'Jodāgāne' is an adverb meaning 'separately' or 'individually' (e.g., 'They arrived separately').

You should use the passive form: 'Man az dust-dokhtaram/dust-pesaram jodā shodam' (I became separated from my girlfriend/boyfriend).

Constantly! It's used for separating eggs, removing skins from nuts, or taking meat off the bone.

It is neutral. It is used in both casual conversation and in formal newspapers, though very technical texts might prefer 'tafkik'.

Only if the object you are separating is a specific, definite thing. 'Man sib jodā mikonam' (I separate apples - general) vs 'Man sib rā jodā mikonam' (I separate the apple).

The past participle is 'jodā karde'. It's used in the present perfect: 'Man jodā karde-am' (I have separated).

Yes, 'jodā kardan-e nāmeh-hā' is perfectly correct and common.

In slang, 'jodā kardan' stays the same, but 'kardan' might be shortened in conjugation (e.g., 'jodā kon' instead of 'jodā bokon').

自我测试 180 个问题

writing

Write a sentence in Persian: 'I separate the white clothes from the colored ones.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please separate the keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'They separated from each other last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'You must separate the battery from the laptop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'It is hard to separate truth from lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Ali separated the books based on subject.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'We will separate the groups tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'The chef is separating the egg yolk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you separate them?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'He separated himself from the crowd.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Separate the good apples from the bad ones.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Can you separate these two papers?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'The river separates the two cities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have already separated the mail.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'The teacher separated the students.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must separate the office from the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'She separated the silk from the wool.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'He separated his path from ours.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't separate the mother from the baby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence in Persian: 'The mechanic separated the parts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'جدا کردن' aloud and record it.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I separate the apples' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Separate them from each other' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They separated last year' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain in Persian why you separate white and colored clothes.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Can you separate these two?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Please separate the bill' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I will separate the books tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He separated the yolk from the white' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't separate the children' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We are separating the trash' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He keeps his money separate' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Separate the good from the bad' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The river separates the two countries' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have separated my way from him' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's hard to separate logic from emotion' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Please disconnect the battery' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They live separately' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We must separate the groups' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I separated the sticker from the glass' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the word: 'جدا'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sentence: 'آن‌ها را جدا کن.' Is it a command or a question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او از همسرش جدا شد.' Did they get together or separate?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'باید لباس‌ها را جدا کنیم.' What are they doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'زرده را از سفیده جدا کن.' What is the person doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'حساب من را جدا کنید.' Where might you hear this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'راهشان را جدا کردند.' What does it imply?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'قطعات را جدا کن.' What is the object?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'جدا از این موضوع...' What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'او تافته‌ی جدا بافته است.' Is this a compliment or a critique?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'باتری را جدا کردی؟' Is this past or present?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'باید زباله‌ها را تفکیک کرد.' Is this formal or informal?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'آن‌ها جداگانه آمدند.' How did they arrive?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'سره را از ناسره جدا کن.' What is being distinguished?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to: 'نباید آن‌ها را جدا کرد.' Is this allowed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!