جدا کردن
جدا کردن في 30 ثانية
- A common Persian compound verb meaning 'to separate' or 'to disconnect' things physically or conceptually.
- Essential for daily tasks like cooking, sorting laundry, or following technical repair instructions.
- Follows the grammatical pattern '[Object] rā az [Source] jodā kardan' in most sentences.
- Versatile enough to be used in formal, informal, and academic registers with minor variations.
The Persian compound verb جدا کردن (jodā kardan) is a cornerstone of everyday communication, primarily meaning 'to separate,' 'to disconnect,' or 'to sort.' At its heart, it combines the adjective jodā (separate/apart) with the ubiquitous light verb kardan (to do/make). This verb is incredibly versatile, spanning from physical actions like sorting laundry to abstract concepts like distinguishing between two similar ideas. In a physical sense, you might use it when you are taking apart a machine or pulling two fighting children away from each other. In a social context, it can refer to the act of setting someone apart or even the process of a couple deciding to live separately before a formal divorce. Understanding this word is essential for A2 learners because it appears in recipes (separating egg whites), directions (separating items for recycling), and interpersonal narratives.
- Physical Action
- The act of manually pulling two objects apart that were previously joined or touching. This is the most literal application of the verb.
من باید لباسهای سفید را از رنگی جدا کنم تا رنگ نگیرند.
Beyond the physical, جدا کردن is used in organizational tasks. When you sort your mail, categorize your files, or pick out the bad apples from a basket, you are performing the action of jodā kardan. It implies a level of selection and intentionality. In Persian culture, hospitality often involves 'separating' the best portion of a meal for a guest, showing how the verb transcends mere mechanical action into the realm of social etiquette. Furthermore, in legal or formal contexts, it might describe the segregation of duties or the partitioning of land. It is a 'high-frequency' verb because humans are constantly categorizing and dividing their environment to make sense of it.
- Abstract Distinction
- Using the mind to differentiate between concepts, emotions, or logical arguments. For example, separating fact from fiction.
خیلی سخت است که احساسات را از منطق جدا کرد.
Another nuance involves the preposition از (az), meaning 'from.' In almost every sentence involving جدا کردن, you will see the structure 'X را از Y جدا کردن' (to separate X from Y). This fixed pattern makes it easier for learners to construct sentences. For instance, if you are separating a child from a group, the child is the 'X' (the object marked by rā) and the group is the 'Y' (the source marked by az). This logical flow is consistent across all registers of the language, from the most informal slang to the most complex academic prose. Even in poetry, this verb is used to describe the painful separation of lovers, where the soul is 'separated' from the body.
- Social Context
- Referring to people distancing themselves or being excluded from a group or society.
او خودش را از بقیه همکاران جدا کرد.
In summary, جدا کردن is not just a verb; it's a tool for organization, clarification, and emotional expression. Whether you are in a kitchen, a workshop, or a deep conversation, you will find yourself needing to 'separate' things. Its simple structure as a compound verb makes it accessible, while its broad semantic range makes it indispensable. As you progress, you will see it evolve into more formal synonyms like tafkik kardan, but jodā kardan remains the most natural and frequent choice for general communication.
Using جدا کردن correctly requires a firm grasp of the 'Object + Preposition' structure. In Persian, the direct object (the thing being moved or separated) almost always takes the marker rā (را) if it is definite. The source or the 'other' part from which it is being separated is introduced by the preposition az (از). This creates a rhythmic flow: [Object] را از [Source] جدا کردن. For example, 'I separated the key from the ring' becomes 'Man kelid rā az halghe jodā kardam.' This pattern is the gold standard for using this verb in about 90% of contexts.
- Simple Present Tense
- Used for habits or general truths. Note the addition of the prefix 'mi-' to the light verb 'kardan'.
آشپز زرده را از سفیده جدا میکند.
In the past tense, the verb follows the standard past stem formation. 'Kardan' becomes 'kard.' This is used to describe completed actions. If you were cleaning your room and found two stuck LEGO bricks, you would say, 'I separated them' (آنها را جدا کردم). The word jodā remains unchanged, acting as the 'heavy' part of the compound verb that carries the meaning, while the 'light' part kardan carries the grammatical weight. This is a common feature of Persian verbs and makes learning them easier once you master the basic light verbs.
- Past Continuous Tense
- Used to describe an action that was in progress in the past.
داشتیم کتابها را بر اساس موضوع جدا میکردیم.
For more advanced usage, you can use جدا کردن in the passive voice. The passive is formed using the past participle of the light verb plus the auxiliary 'shodan' (to become). Thus, 'to be separated' is jodā shodan. While 'jodā kardan' is active (you are doing the separating), 'jodā shodan' is the state of being separated. For example, 'The two cities were separated by a river' (دو شهر توسط یک رودخانه از هم جدا شدند). Notice how az ham (from each other) is used here—this is a very common phrase to indicate mutual separation.
- Future Tense
- Used for planned actions. Utilizes the auxiliary 'khāhad' + short infinitive.
دولت بخشهای مختلف را جدا خواهد کرد.
Finally, consider the modal verbs like 'can' (tavānestan) or 'must' (bāyad). When these are used, jodā kardan goes into the subjunctive mood. 'I must separate' is 'Bāyad jodā konam.' 'I can separate' is 'Mitavānam jodā konam.' Mastering these permutations allows you to express a wide range of intentions and possibilities. The key takeaway for a learner is the consistency of the word jodā; it never changes, providing a stable anchor for your sentences while the 'kardan' part dances through the various tenses and moods of the Persian language.
You will encounter جدا کردن in a multitude of real-world scenarios in Iran or any Persian-speaking community. One of the most common places is the Bāzār (market). When buying fruit, you might see a sign that says 'Sava kardan mamnu' (Sorting/separating is forbidden), but the vendor might tell you, 'Khodet jodā kon' (Separate/pick them yourself). Here, the verb refers to the act of selecting the best quality items from a pile. It’s a tactile, everyday experience that highlights the word's utility in commerce.
- In the Kitchen
- Persian recipes are famous for their complexity. You will often hear 'Pust-e loobiā rā jodā konid' (Separate/remove the skin of the beans) or 'Chabi-hā rā az gusht jodā konid' (Separate the fat from the meat).
موقع پاک کردن سبزی، گلها را جدا کن.
In a modern technical setting, like a mobile phone repair shop or a mechanic's garage, jodā kardan is used for 'disconnecting' or 'disassembling.' A technician might say, 'Avval bātri rā jodā kon' (First, disconnect the battery). In the digital world, it can refer to 'unzipping' files or 'separating' layers in design software like Photoshop. This shows how an ancient verb has seamlessly adapted to the 21st century. If you are watching a Persian tutorial on YouTube about DIY projects, you will hear this verb repeatedly as the presenter takes things apart and puts them back together.
- News and Media
- News anchors use it to discuss political separations, such as 'The separation of powers' (jodā kardi-ye ghovā) or the separation of two territories.
باید مرزهای سیاسی را از مرزهای فرهنگی جدا کرد.
Socially, you might hear this word in conversations about relationships. While talāgh is the formal word for divorce, people often use jodā shodan (to become separated) or jodā kardan-e rāh-hā (separating paths) to describe a breakup or a drifting apart. It’s a softer, more descriptive way of talking about the end of a connection. In schools, teachers might say 'Bach-hā, jodā jodā beneshinid' (Children, sit separately/apart), often to prevent talking or cheating. This variety of contexts—from the market to the courtroom, from the kitchen to the schoolroom—demonstrates why jodā kardan is a foundational verb for any Persian learner.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using جدا کردن is forgetting the preposition az (from). In English, we can sometimes say 'Separate the parts,' but in Persian, if you are separating one thing from another, you absolutely need az. Forgetting this makes the sentence sound incomplete or grammatically 'naked.' Another common error is confusing jodā kardan (active: to separate something) with jodā shodan (passive/intransitive: to become separated). If you say 'Man az dustam jodā kardam,' it sounds like you physically pulled something off your friend, whereas you likely meant 'Man az dustam jodā shodam' (I separated from/broke up with my friend).
- Mistaking 'Jodā' for 'Tanha'
- Learners often confuse 'separate' with 'alone.' While 'jodā' means apart from others, 'tanhā' means being by oneself. You wouldn't say 'I separated' to mean 'I am alone.'
غلط: من میخواهم جدا باشم. (در حالی که منظور 'تنها' است)
Another nuance is the word order. In Persian, the verb always comes at the end. English speakers often try to place jodā kardan in the middle of the sentence, following the English SVO (Subject-Verb-Object) pattern. Remember: Subject + Object + Prepositional Phrase + Verb. If you say 'I separate the milk from the water,' it must be 'Man [shir rā] [az āb] [jodā mikonam].' Getting the 'rā' and 'az' in the right spots is the biggest hurdle for beginners. Additionally, be careful with the light verb conjugation. Some learners accidentally use 'dāshtan' or 'shodan' when they mean the active 'kardan.' Practice the conjugation of 'kardan' until it is second nature.
- Overusing 'Jodā Kardan'
- Sometimes, more specific verbs are better. For example, 'to unzip' or 'to cut' have their own verbs. Using 'jodā kardan' for everything makes your Persian sound repetitive.
نکته: برای بریدن کاغذ، از 'بریدن' استفاده کنید، نه جدا کردن.
Lastly, learners sometimes struggle with the plural form of the object. If you are separating multiple things, the 'rā' still follows the entire object phrase. 'I separated the books from the table' is 'Man ketāb-hā rā az miz jodā kardam.' Some students try to put 'jodā' before the books—this is a carryover from English 'Separate the books.' In Persian, the action 'jodā' is inseparable from the verb 'kardan' at the end of the clause. Keep the compound verb together at the finish line of your sentence!
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different 'flavor' or register. While جدا کردن is the most common all-purpose verb, you will encounter others in more specific contexts. For example, Tafkik kardan (تفکیک کردن) is more formal and academic. You’ll see it in technical manuals, legal documents, or scientific papers. It implies a systematic, logical separation or categorization. If a computer 'processes and separates' data, tafkik is the preferred term. Understanding these distinctions helps you move from basic fluency to a more sophisticated command of the language.
- Tafkik Kardan vs. Joda Kardan
- Joda kardan is general (separating toys). Tafkik kardan is specialized (separating waste for recycling or separating variables in math).
ما باید زبالهها را تفکیک کنیم.
Another interesting alternative is Savā kardan (سوا کردن). This is very common in the marketplace. It specifically refers to 'picking out' or 'selecting' certain items from a group. When you are at a fruit stand and you want to choose only the ripe tomatoes, you are 'savā'ing them. While jodā kardan could also work here, savā kardan is the idiomatic choice for shoppers. On the other hand, Gozinesh kardan (گزینش کردن) is a very formal word for 'selection' or 'screening,' often used in the context of job hiring or university admissions. It’s a 'separation' of the qualified from the unqualified.
- Fāsele Gereftan
- This means 'to take distance.' While 'joda kardan' is an action you do to objects, 'fāsele gereftan' is something you do yourself to create space from someone or something.
او از جنجالها فاصله گرفت.
Finally, consider the verb Ghasl kardan (گسل کردن) in geology, or Shekāftan (شکافتن) which means 'to split' or 'to rip open.' If you are separating a seam in a piece of clothing, shekāftan is much more precise than jodā kardan. By learning these alternatives, you can tailor your speech to the specific situation. However, if you are ever in doubt, jodā kardan is your safe, reliable 'Swiss Army knife' verb that everyone will understand, regardless of the level of formality or the specific nature of the separation.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'jodā' is a cognate with the English prefix 'auto-' (via Greek) and 'out' in some distant Indo-European reconstructions, though the connection is ancient and subtle. In modern Persian, it is one of the most stable words, having changed very little in 1000 years.
دليل النطق
- Pronouncing the 'j' as a French 'zh' (as in 'measure'). It should be a hard 'j' as in 'judge'.
- Making the 'o' in 'jodā' too long like 'jooo-dā'. It is a short, crisp 'o'.
- Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
- Stressing the first syllable 'JO-dā'. Persian verbs usually take stress at the end.
- Pronouncing 'ā' like the 'a' in 'cat'. It must be back and open like 'ah'.
مستوى الصعوبة
The word 'jodā' is easy to recognize, and 'kardan' is the first verb most people learn.
Requires correct placement of 'rā' and 'az', which can be tricky for beginners.
Pronunciation is straightforward with no difficult Persian-specific sounds like 'gh' or 'kh'.
Clearly audible in speech due to the long 'ā' vowel.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs (Light Verb Constructions)
In 'jodā kardan', 'jodā' is the non-verbal element and 'kardan' is the light verb.
The Object Marker 'rā'
If the thing you separate is specific, use 'rā': 'کتاب را جدا کردم'.
Preposition 'az'
Always use 'az' to specify the source: 'از بقیه جدا کن'.
Subjunctive Mood
After 'bāyad' (must), use the subjunctive: 'باید جدا کنم'.
Passive Voice with 'shodan'
To say 'it was separated', use 'jodā shod': 'آنها جدا شدند'.
أمثلة حسب المستوى
من سیبها را جدا میکنم.
I separate the apples.
Simple present: Subject + Object + rā + Verb.
این دو کتاب را جدا کن.
Separate these two books.
Imperative form (command).
او مدادها را جدا کرد.
He separated the pencils.
Simple past tense.
ما باید اسباببازیها را جدا کنیم.
We must separate the toys.
Modal verb 'bāyad' + subjunctive.
آنها را از هم جدا نکن.
Don't separate them from each other.
Negative imperative.
علی کاغذها را جدا میکند.
Ali is separating the papers.
Present continuous (simple form).
لطفاً این دو را جدا کنید.
Please separate these two.
Polite plural imperative.
من لباسها را جدا کردم.
I separated the clothes.
Past tense, definite object.
من لباسهای سفید را از رنگی جدا میکنم.
I separate white clothes from colored ones.
Use of 'az' to indicate the source.
او زرده را از سفیده جدا کرد.
He separated the yolk from the white.
Specific culinary use.
باید باتری را از دستگاه جدا کنی.
You must separate (disconnect) the battery from the device.
Technical use of the verb.
آنها میخواهند از هم جدا شوند.
They want to separate from each other.
Passive/Intransitive form 'jodā shodan'.
میتوانی این دو کلید را جدا کنی؟
Can you separate these two keys?
Question with 'mitavāni'.
من فردا کتابها را جدا خواهم کرد.
I will separate the books tomorrow.
Simple future tense.
او همیشه پولهایش را جدا میکند.
He always separates his money.
Adverb 'hamishe' with present tense.
بچهها را از هم جدا کردیم چون دعوا میکردند.
We separated the children because they were fighting.
Past tense with a reason clause.
او سعی کرد حقیقت را از دروغ جدا کند.
He tried to separate truth from lies.
Abstract usage.
دیوار بزرگ برلین آلمان را به دو بخش جدا کرد.
The Berlin Wall separated Germany into two parts.
Historical/Geopolitical context.
نویسنده فصلهای کتاب را با دقت جدا کرده است.
The author has carefully separated the chapters of the book.
Present perfect tense.
باید منطق را از احساسات جدا نگه داشت.
One must keep logic separate from emotions.
Compound verb with 'negah dāshtan'.
آنها در حال جدا کردن قطعات موتور هستند.
They are in the process of separating the engine parts.
Present continuous 'dar hāl-e'.
دولت بخش خصوصی را از دولتی جدا کرد.
The government separated the private sector from the public one.
Economic/Formal context.
او خودش را از گروههای سیاسی جدا نگه میدارد.
He keeps himself separate from political groups.
Reflexive 'khodash rā'.
آیا میتوان این دو مفهوم را از هم جدا کرد؟
Can these two concepts be separated from each other?
Interrogative with abstract nouns.
تحلیلگر دادهها را بر اساس سن جدا کرد.
The analyst separated the data based on age.
Analytical/Professional context.
او با مهارت تمام، استخوان را از گوشت جدا کرد.
With total skill, he separated the bone from the meat.
Adverbial phrase 'bā mahārat-e tamām'.
این توافقنامه دو شرکت را از لحاظ حقوقی جدا کرد.
This agreement separated the two companies legally.
Legal/Business context.
شاعر روح را از بدن جدا توصیف میکند.
The poet describes the soul as separate from the body.
Literary analysis.
ما باید هزینههای جاری را از سرمایهگذاری جدا کنیم.
We must separate current expenses from investments.
Financial terminology.
او نتوانست مسائل شخصی را از کار جدا کند.
He couldn't separate personal issues from work.
Negative ability 'natavānest'.
فیلتر هوا ذرات معلق را از جریان هوا جدا میکند.
The air filter separates suspended particles from the air flow.
Scientific/Technical description.
تبعیض نژادی انسانها را از هم جدا میکند.
Racial discrimination separates humans from each other.
Social commentary.
منتقد ادبی، فرم را از محتوا جدا ناپذیر میداند.
The literary critic considers form inseparable from content.
Use of 'jodā nā-pazir' (inseparable).
فیلسوف سعی داشت ذهن را از عین جدا کند.
The philosopher tried to separate the mind from the objective world.
Ontological/Philosophical context.
قانونگذار وظایف اجرایی را از قضایی جدا کرد.
The legislator separated executive duties from judicial ones.
Constitutional law context.
او با ظرافت، لایههای مختلف تاریخ را جدا کرد.
With delicacy, he separated the various layers of history.
Metaphorical use in academia.
این نظریه، متغیرهای مستقل را از وابسته جدا میکند.
This theory separates independent variables from dependent ones.
Scientific research terminology.
تکنولوژی جدید، ناخالصیها را در سطح اتمی جدا میکند.
The new technology separates impurities at the atomic level.
Advanced engineering context.
او آگاهانه خود را از هنجارهای سنتی جدا کرد.
She consciously separated herself from traditional norms.
Sociological context.
روانشناس به بیمار کمک کرد تا تروما را از هویتش جدا کند.
The psychologist helped the patient separate trauma from their identity.
Psychological/Clinical context.
او در رساله خود، ساحت قدسی را از ساحت عرفی جدا ساخت.
In his treatise, he separated the sacred realm from the secular realm.
Formal use of 'sākht' instead of 'kard'.
مرز میان نبوغ و جنون را به سختی میتوان جدا کرد.
The boundary between genius and madness can hardly be separated.
Philosophical idiom.
ساختارشکنی، متن را از نیت مؤلف جدا میکند.
Deconstruction separates the text from the author's intention.
Post-structuralist terminology.
او با دقتی میکروسکوپی، بافتهای آسیبدیده را جدا کرد.
With microscopic precision, he separated the damaged tissues.
High-level medical context.
حکمت متعالیه، وجود را از ماهیت جدا میانگارد.
Transcendent wisdom regards existence as separate from essence.
Classical Persian philosophical terminology.
او توانست سره را از ناسره در متون کهن جدا کند.
He was able to separate the authentic from the inauthentic in ancient texts.
Idiom 'sare rā az nāsare' (wheat from chaff).
جهانیشدن، جغرافیا را از هویت ملی جدا کرده است.
Globalization has separated geography from national identity.
Geopolitical discourse.
او پیوند ناگسستنی میان این دو واقعه را جدا کردنی نمیدانست.
He did not consider the unbreakable link between these two events to be separable.
Complex double negative and gerundive form.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To go separate ways or end a partnership. Used for both physical and metaphorical paths.
بعد از ده سال، آنها راهشان را از هم جدا کردند.
— To keep finances separate or to distinguish one's actions from others. It's often used in restaurants.
ما حسابمان را از بقیه جدا کردیم.
— To separate the wheat from the chaff. To distinguish the good/authentic from the bad/fake.
یک منتقد خوب باید بتواند سره را از ناسره جدا کند.
— A cultural expression for a couple living separately or sleeping in different beds due to conflict.
آنها مدتی است که رختخوابشان را جدا کردهاند.
— To distinguish one's position or political stance from a group. Literally 'to separate the line'.
او صف خود را از مخالفان جدا کرد.
— To separate or pull out from the root. Used literally for plants and metaphorically for problems.
باید این مشکل را از ریشه جدا و حل کرد.
— To separate one by one. Often used in cooking or sorting small items.
او برنجها را دانه دانه جدا کرد.
— To separate floors (in a building) or social classes (in sociology).
دیوارها طبقات را از هم جدا میکنند.
— To separate one's workplace from home or another area.
او محل کارش را از خانه جدا کرد تا تمرکز بیشتری داشته باشد.
— To peel off or separate a label/sticker from a surface.
خیلی سخت بود که برچسب را از روی شیشه جدا کنم.
يُخلط عادةً مع
Boridan means to cut with a blade. Jodā kardan is to move apart. You can separate things without cutting them.
Taghsim means to divide into shares or math division. Jodā kardan is about pulling things away from each other.
Tanhā is an adjective for 'alone.' Jodā is 'separate.' You can be separate but not alone.
تعبيرات اصطلاحية
— Don't associate yourself with this; take a different path or stance.
اگر با نظر آنها مخالفی، حسابت را جدا کن.
Informal— To distinguish the valuable from the worthless. A very common literary idiom.
زمان حقیقت را مشخص میکند و سره را از ناسره جدا میسازد.
Formal/Literary— He/She broke up or ended a collaboration. It implies a permanent split.
او بعد از دعوا، راهش را از شرکت جدا کرد.
General— Apart from all these things; besides; furthermore.
جدا از اینها، او آدم بسیار مهربانی است.
General— To be a 'separate weave' (to be special or different from others, often used as 'tafte-ye jodā bāfte').
او فکر میکند تافتهی جدا بافته است و قوانین برایش صدق نمیکند.
Informal/Sarcastic— To separate completely and fundamentally (from the root).
او تمام خاطراتش را از بیخ و بن از ذهنش جدا کرد.
General— To open something up or separate two edges that should be together.
او دو لبهی زخم را از هم جدا کرد تا آن را تمیز کند.
Technical/Medical— To live in completely different worlds or have no common ground anymore.
بعد از آن حادثه، آنها دنیایشان را از هم جدا کردند.
Poetic/General— Literally separating bread, but idiomatically refers to becoming financially independent from family.
او بعد از ازدواج نانش را از پدرش جدا کرد.
Traditional/Informal— To separate truth (right) from falsehood (wrong). Often used in religious or moral contexts.
هدف پیامبران جدا کردن حق از باطل بود.
Formal/Religiousسهل الخلط
Both mean separate.
Savā is specifically for selecting the best items from a group (like at a market). Jodā is general.
فروشنده میوهها را سوا کرد.
Both mean separate.
Tafkik is used for systematic sorting or technical categorization.
تفکیک زباله برای محیط زیست مفید است.
Both involve taking things apart.
Tajzi-ye is scientific decomposition or deep analysis.
دانشمند ماده را تجزیه کرد.
Involves being apart.
Fāsele gereftan is to distance oneself; jodā kardan is to separate objects.
او از دوستانش فاصله گرفت.
Involves opening/separating.
Shekāftan means to split or rip open (like a seam or an atom).
خیاط درز لباس را شکافت.
أنماط الجُمل
[Object] را جدا کن.
سیب را جدا کن.
[Object] را از [Source] جدا کن.
کلید را از در جدا کن.
باید [Object] را از [Source] جدا کرد.
باید زبالهها را از هم جدا کرد.
[Abstract Noun] را از [Abstract Noun] جدا کردن کار سختی است.
جدا کردن عشق از نفرت کار سختی است.
با استفاده از [Tool]، [Object] را جدا میکنیم.
با استفاده از فیلتر، ذرات را جدا میکنیم.
چنانچه [Condition]، باید نسبت به جدا کردن [Object] اقدام کرد.
چنانچه دستگاه داغ شود، باید نسبت به جدا کردن باتری اقدام کرد.
از هم جدا شدن
آنها پارسال از هم جدا شدند.
جدا جدا [Verb]
جدا جدا بنشینید.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Man jodā kardam ketāb.
→
Man ketāb rā jodā kardam.
In Persian, the verb must come at the end of the sentence.
-
Man az dustam jodā kardam.
→
Man از dustam jodā shodam.
To say you 'broke up' or 'became separated,' you must use 'shodan' (passive/intransitive), not 'kardan' (active).
-
Jodā kon sib az porteghāl.
→
Sib rā az porteghāl jodā kon.
The prepositional phrase 'az porteghāl' should come before the verb.
-
Man میخواهم جدا باشم (meaning 'I want to be alone').
→
Man میخواهم تنها باشم.
'Jodā' means separate/apart from a group, 'tanhā' means alone/solitary.
-
Using 'jodā kardan' for cutting paper.
→
Kāghaz rā boridan.
'Jodā kardan' is for separating parts; 'boridan' is the specific act of cutting.
نصائح
The Power of 'Az'
Always remember the partner preposition 'az'. You almost never separate something in a vacuum; you separate it 'from' something else.
Market Talk
If you are at a fruit stall, try using 'savā kardan' instead of 'jodā kardan' to sound like a local.
Long 'Ā'
Make sure the 'ā' in 'jodā' is long and open. If you make it short, it might sound like a different word.
Movie Recommendation
Watch 'A Separation' (Jodāyi). Not only is it a great film, but the word 'jodāyi' (separation) is used throughout.
Compound Verb Logic
Remember that 'jodā' is the meaning and 'kardan' is the action. Conjugate only the 'kardan' part.
Abstract vs. Physical
Don't be afraid to use this verb for thoughts. 'Jodā kardan-e fekr-hā' (separating thoughts) is a very natural Persian expression.
Politeness
Use 'jodā shodan' instead of 'talāgh' (divorce) in social settings to be more sensitive.
Mnemonic
Think of 'Jodā' as 'Joe is Da-ne' (done) with being together.
Disassembly
When taking apart a computer or machine, use 'jodā kardan' for every screw or part you remove.
Word Order
Verb at the end! Always. 'I [object] [from source] separate-do'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Joe' who is 'Done' (Jo-Dā) with his relationship, so he decides to 'separate'. Joe is Jodā.
ربط بصري
Imagine a pair of scissors cutting a piece of paper in half. On one half is written 'JO' and on the other 'DA'. The action of the scissors is 'kardan'.
Word Web
تحدٍّ
Try to find five things in your room right now that you can 'jodā kardan' (separate), and say the sentence out loud: 'Man [object] rā az [source] jodā mikonam.'
أصل الكلمة
The word 'jodā' comes from Middle Persian 'yutāk' or 'jutāk', which evolved from Old Persian roots meaning 'different' or 'separate'. The light verb 'kardan' is from the Proto-Indo-European root '*kwer-' meaning 'to do' or 'to make'.
المعنى الأصلي: The original sense in Old Persian was related to being 'apart' or 'away from' a group or a source.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.السياق الثقافي
When talking about divorce, 'jodā shodan' is more polite and less harsh than 'talāgh gereftan'.
English speakers often use 'split' or 'break up,' whereas Persian speakers use 'jodā shodan' (to become separated) for the same emotional weight.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Cooking
- زرده را جدا کن
- پوست را جدا کن
- هسته را جدا کن
- چربی را جدا کن
Cleaning/Laundry
- لباسها را جدا کن
- آشغالها را جدا کن
- رنگیها را جدا کن
- جورابها را جدا کن
Technical/Repair
- باتری را جدا کن
- سیم را جدا کن
- قطعه را جدا کن
- کابل را جدا کن
Relationships
- از هم جدا شدند
- راهشان را جدا کردند
- تصمیم به جدایی
- جدا زندگی کردن
Logic/Discussion
- موضوع را جدا کن
- حقیقت را جدا کن
- بحث را جدا کن
- ایدهها را جدا کن
بدايات محادثة
"چطور میتوانیم این دو مشکل را از هم جدا کنیم؟"
"آیا تا به حال مجبور شدهای دو نفر را که دعوا میکنند از هم جدا کنی؟"
"در خانه شما، چه کسی لباسها را برای شستن جدا میکند؟"
"به نظر تو، آیا میشود سیاست را از ورزش جدا کرد؟"
"چگونه سره را از ناسره در اخبار روزانه جدا میکنی؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید راهتان را از یک دوست قدیمی جدا کنید.
چرا جدا کردن زبالهها برای محیط زیست مهم است؟
آیا فکر میکنید جدا کردن احساسات از تصمیمگیری همیشه خوب است؟ چرا؟
مراحلی را که برای جدا کردن و تعمیر یک وسیله برقی انجام میدهید، شرح دهید.
تفاوت بین 'تنها بودن' و 'جدا بودن' از نظر شما چیست؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, but its context can change from physical (sorting clothes) to abstract (distinguishing ideas) or social (breaking up). It is the most versatile word for 'separate' in Persian.
While 'ghat kardan' (to cut/interrupt) is more common for internet or calls, 'jodā kardan' can be used for physical cables (e.g., 'kābel rā jodā kon').
'Jodā' is the basic adjective/adverb (separate). 'Jodāgāne' is an adverb meaning 'separately' or 'individually' (e.g., 'They arrived separately').
You should use the passive form: 'Man az dust-dokhtaram/dust-pesaram jodā shodam' (I became separated from my girlfriend/boyfriend).
Constantly! It's used for separating eggs, removing skins from nuts, or taking meat off the bone.
It is neutral. It is used in both casual conversation and in formal newspapers, though very technical texts might prefer 'tafkik'.
Only if the object you are separating is a specific, definite thing. 'Man sib jodā mikonam' (I separate apples - general) vs 'Man sib rā jodā mikonam' (I separate the apple).
The past participle is 'jodā karde'. It's used in the present perfect: 'Man jodā karde-am' (I have separated).
Yes, 'jodā kardan-e nāmeh-hā' is perfectly correct and common.
In slang, 'jodā kardan' stays the same, but 'kardan' might be shortened in conjugation (e.g., 'jodā kon' instead of 'jodā bokon').
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence in Persian: 'I separate the white clothes from the colored ones.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please separate the keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'They separated from each other last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'You must separate the battery from the laptop.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'It is hard to separate truth from lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Ali separated the books based on subject.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We will separate the groups tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The chef is separating the egg yolk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why did you separate them?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He separated himself from the crowd.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Separate the good apples from the bad ones.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Can you separate these two papers?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The river separates the two cities.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I have already separated the mail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The teacher separated the students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We must separate the office from the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'She separated the silk from the wool.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He separated his path from ours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't separate the mother from the baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The mechanic separated the parts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'جدا کردن' aloud and record it.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I separate the apples' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Separate them from each other' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They separated last year' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain in Persian why you separate white and colored clothes.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Can you separate these two?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please separate the bill' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will separate the books tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He separated the yolk from the white' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't separate the children' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are separating the trash' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He keeps his money separate' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Separate the good from the bad' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The river separates the two countries' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have separated my way from him' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's hard to separate logic from emotion' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please disconnect the battery' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They live separately' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must separate the groups' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I separated the sticker from the glass' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'جدا'. What does it mean?
Listen to the sentence: 'آنها را جدا کن.' Is it a command or a question?
Listen to: 'او از همسرش جدا شد.' Did they get together or separate?
Listen to: 'باید لباسها را جدا کنیم.' What are they doing?
Listen to: 'زرده را از سفیده جدا کن.' What is the person doing?
Listen to: 'حساب من را جدا کنید.' Where might you hear this?
Listen to: 'راهشان را جدا کردند.' What does it imply?
Listen to: 'قطعات را جدا کن.' What is the object?
Listen to: 'جدا از این موضوع...' What does it mean?
Listen to: 'او تافتهی جدا بافته است.' Is this a compliment or a critique?
Listen to: 'باتری را جدا کردی؟' Is this past or present?
Listen to: 'باید زبالهها را تفکیک کرد.' Is this formal or informal?
Listen to: 'آنها جداگانه آمدند.' How did they arrive?
Listen to: 'سره را از ناسره جدا کن.' What is being distinguished?
Listen to: 'نباید آنها را جدا کرد.' Is this allowed?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'جدا کردن' (jodā kardan) is the primary way to express 'separation' in Persian. Whether you are dividing physical objects or distinguishing abstract ideas, this verb—combined with the preposition 'az'—is your most reliable tool. Example: 'Man kelid rā az halghe jodā kardam' (I separated the key from the ring).
- A common Persian compound verb meaning 'to separate' or 'to disconnect' things physically or conceptually.
- Essential for daily tasks like cooking, sorting laundry, or following technical repair instructions.
- Follows the grammatical pattern '[Object] rā az [Source] jodā kardan' in most sentences.
- Versatile enough to be used in formal, informal, and academic registers with minor variations.
The Power of 'Az'
Always remember the partner preposition 'az'. You almost never separate something in a vacuum; you separate it 'from' something else.
Market Talk
If you are at a fruit stall, try using 'savā kardan' instead of 'jodā kardan' to sound like a local.
Long 'Ā'
Make sure the 'ā' in 'jodā' is long and open. If you make it short, it might sound like a different word.
Movie Recommendation
Watch 'A Separation' (Jodāyi). Not only is it a great film, but the word 'jodāyi' (separation) is used throughout.
مثال
لطفا این دو سیم را از هم جدا کنید.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).