هم زدن
هم زدن 30秒了解
- Means 'to stir' or 'to whisk'.
- Compound verb: هم + زدن.
- Requires a direct object (e.g., tea, soup).
- Can metaphorically mean 'to stir up trouble'.
The Persian verb هم زدن (ham zadan) is a fundamental compound verb used primarily in culinary contexts, translating directly to 'to stir', 'to mix', 'to whisk', or 'to beat'. The word is composed of two parts: 'هم' (ham), meaning 'together' or 'same', and 'زدن' (zadan), meaning 'to hit' or 'to strike'. When combined, the literal translation 'to hit together' perfectly encapsulates the physical action of stirring or whisking ingredients in a bowl or pot. Understanding this verb is crucial for anyone looking to navigate Persian recipes, engage in conversations about food, or understand metaphorical expressions related to disruption. In Persian culture, where slow-cooked stews (khoresh) and intricately prepared dishes are central to daily life, the act of 'ham zadan' is a continuous and essential process. Whether you are stirring sugar into your morning black tea (chay) or continuously mixing a large pot of Halva or Sholezard during religious ceremonies, this verb is ubiquitous.
Sentence من چای را هم زدم (I stirred the tea).
Beyond the kitchen, 'ham zadan' can take on metaphorical meanings. Just as stirring a pot brings ingredients from the bottom to the top, 'ham zadan' can refer to stirring up trouble, disrupting a situation, or causing chaos. For instance, if someone is unnecessarily bringing up old arguments, they might be accused of 'stirring the situation'. However, the primary and most common usage remains physical mixing. Let us delve deeper into the grammatical structure. As a compound verb, it follows the standard rules of Persian conjugation where the non-verbal element 'هم' remains fixed, while the verbal element 'زدن' is conjugated according to tense, person, and number.
- Present Stem
- The present stem of زدن is زن (zan). Therefore, the present continuous is میزنم (I am stirring).
- Past Stem
- The past stem is زد (zad). The simple past is هم زدم (I stirred).
It is also important to distinguish 'هم زدن' from similar verbs like 'مخلوط کردن' (to mix) or 'ترکیب کردن' (to combine). While 'مخلوط کردن' refers to the general idea of mixing two or more things together (like mixing colors or dry ingredients), 'هم زدن' specifically implies the continuous physical motion of stirring, usually with a tool like a spoon, whisk, or spatula. You 'makhloot mikoni' (mix) flour and sugar, but you 'ham mizani' (stir/whisk) eggs. This physical, kinetic aspect is what defines the verb.
Sentence تخممرغها را خوب هم بزنید تا کف کنند (Beat the eggs well until they froth).
In traditional Iranian cooking, patience is key. Many dishes require constant 'ham zadan' to prevent them from burning or sticking to the bottom of the pot (tah-gereftan). The repetitive motion of stirring is almost meditative. During large communal cooking events, such as making Nazri (charity food) during Muharram, massive pots of stew are stirred by multiple people taking turns using large wooden paddles. This communal 'ham zadan' is a symbol of unity and devotion.
- Imperative Form
- The command form is 'هم بزن' (ham bezan) for singular/informal, and 'هم بزنید' (ham bezanid) for plural/formal.
Sentence غذا را هم بزن تا نسوزد (Stir the food so it doesn't burn).
To fully master this verb, practice conjugating it across all tenses. Past perfect: هم زده بودم (I had stirred). Present perfect: هم زدهام (I have stirred). Future: هم خواهم زد (I will stir). Notice how the auxiliary verbs interact with the compound structure. The mastery of 'ham zadan' will significantly enrich your Persian vocabulary, especially if you have any interest in the rich culinary heritage of Iran.
Sentence او با قاشق قهوهاش را هم میزد (He was stirring his coffee with a spoon).
Sentence لطفاً این مواد را با هم هم نزنید (Please do not stir these ingredients together).
Using هم زدن correctly involves understanding its syntactic behavior as a transitive compound verb. Because it is transitive, it requires a direct object—something that is being stirred. In Persian, definite direct objects are marked by the postposition 'را' (ra). The placement of 'را' is critical. It must follow the noun phrase that constitutes the object, and it precedes the entire compound verb. For example, 'I stir the soup' is translated as 'من سوپ را هم میزنم' (Man soup ra ham mizanam). A common mistake for beginners is trying to insert the object between 'هم' and 'زدن', which is grammatically incorrect. The two parts of the compound verb function as a single semantic unit, even though they are written as two separate words.
Sentence شکر را در آب هم زدم تا حل شود (I stirred the sugar in the water until it dissolved).
When conjugating 'هم زدن', the prefix 'می' (mi) for present and past continuous tenses, and the prefix 'ب' (be) for the subjunctive and imperative moods, are attached to the verbal part 'زدن'. Therefore, the present continuous is 'هم میزنم' (ham mi-zanam), not 'میهم زنم'. The subjunctive is 'هم بزنم' (ham be-zanam). This separation of prefixes is standard for all Persian compound verbs, but it requires practice to make it sound natural in spoken language. In colloquial Persian, the pronunciation of 'میزنم' often blends smoothly with 'هم', creating a rhythmic flow: 'ham-mizanam'.
- Subjunctive Mood
- Used after verbs of wanting or necessity: باید سوپ را هم بزنی (You must stir the soup).
- Negative Form
- The negative prefix 'ن' (na/ne) replaces 'ب' or precedes 'می': هم نمیزنم (I am not stirring), هم نزن (Do not stir).
Let us look at how 'هم زدن' is used with different instruments. You can stir with a spoon (با قاشق), with a whisk (با همزن), or with a fork (با چنگال). The preposition 'با' (ba), meaning 'with', is used to indicate the instrument. 'تخممرغها را با چنگال هم زدم' (I beat the eggs with a fork). Interestingly, the word for a mechanical mixer or a whisk in Persian is 'همزن' (hamzan), which is derived directly from the present stem of this verb. A hand whisk is 'همزن دستی' (hamzan-e dasti) and an electric mixer is 'همزن برقی' (hamzan-e barghi).
Sentence برای تهیه کیک، باید کره و شکر را خوب هم بزنید (To make the cake, you must beat the butter and sugar well).
In passive constructions, the verb transforms into 'هم زده شدن' (ham zade shodan). For example, 'سوپ باید هم زده شود' (The soup must be stirred). Here, the past participle 'هم زده' (stirred) is combined with the auxiliary verb 'شدن' (to become). Passive voice is frequently used in formal recipes or scientific descriptions where the focus is on the process rather than the person performing the action. 'مواد باید به مدت ده دقیقه هم زده شوند' (The ingredients must be stirred for ten minutes).
- Adverbial Modifiers
- You can modify the verb with adverbs like 'آرام' (slowly), 'سریع' (quickly), or 'مداوم' (continuously): آرام هم بزنید (Stir slowly).
Sentence مایع را به طور مداوم هم بزنید تا گلوله نشود (Stir the liquid continuously so it doesn't clump).
Sentence او خمیر را با دست هم میزد (She was mixing the dough by hand).
Sentence قبل از نوشیدن، شربت را هم بزن (Stir the syrup before drinking).
Mastering the nuances of 'هم زدن' allows you to express a wide range of actions in the kitchen and beyond. Pay close attention to the prefixes, the direct object marker, and the instruments used, and you will sound like a native speaker in no time.
The verb هم زدن is ubiquitous in Persian-speaking environments, primarily echoing through the walls of kitchens, cafes, and restaurants. If you watch any Persian cooking show on television or YouTube, 'هم زدن' is likely one of the most frequently used verbs. Chefs will constantly instruct viewers to 'خوب هم بزنید' (stir well) or 'مرتب هم بزنید' (stir constantly). The rich culinary tradition of Iran relies heavily on slow-cooked dishes that require meticulous attention. For example, making 'Halva', a traditional sweet paste, requires hours of continuous 'ham zadan' of flour and oil over low heat to achieve the perfect golden-brown color without burning it. In this context, the verb represents patience, dedication, and culinary skill.
Sentence در برنامههای آشپزی، کلمه هم زدن زیاد تکرار میشود (In cooking shows, the word 'stirring' is repeated a lot).
You will also hear this verb daily in cafes and homes when serving tea or coffee. Iranians consume vast amounts of black tea, often sweetened with sugar cubes (ghand) or granulated sugar (shekar). When sugar is added directly to the cup, the host or the guest will use a small tea spoon (ghashogh-e chay-khori) to 'ham zadan' the tea. The clinking sound of the spoon against the glass is a quintessential sound of Iranian hospitality. 'چایت را هم بزن تا سرد نشده' (Stir your tea before it gets cold) is a common phrase heard during family gatherings and breakfast routines.
- Café Culture
- Baristas use this term when explaining how to mix syrups or milk into espresso drinks.
- Traditional Medicine
- When preparing herbal remedies (damnoosh), stirring is often required to release the flavors.
Beyond the literal culinary applications, 'هم زدن' and its close relative 'به هم زدن' (be ham zadan) are heard in social and political contexts, though with metaphorical meanings. If someone is trying to cause trouble or agitate a peaceful situation, people might say 'او دارد اوضاع را هم میزند' (He is stirring up the situation). This is akin to the English idiom 'stirring the pot'. It implies a deliberate action to mix things up in a way that causes confusion, anger, or disruption. In news broadcasts or political commentary, you might hear variations of this verb used to describe agitators or disruptive policies.
Sentence نمیخواهد دعوا را دوباره هم بزند (He doesn't want to stir up the argument again).
Furthermore, the phrase 'به هم زدن' is the standard colloquial way to say 'to break up' a romantic relationship or 'to cancel' a deal. 'آنها نامزدیشان را به هم زدند' (They broke up their engagement). While this is technically a different lexical item due to the preposition 'به', the core imagery of disrupting a settled state remains the same. You will hear this frequently in soap operas, movies, and everyday gossip. Understanding these extended meanings is crucial for achieving fluency and comprehending the emotional undertones of everyday conversations.
- Idiomatic Usage
- حالم را به هم میزند (It makes me sick / It stirs my stomach) - Used to express disgust.
Sentence بوی بد این غذا حالم را به هم میزند (The bad smell of this food makes me sick).
Sentence قرار بود فردا همدیگر را ببینیم، اما او قرار را به هم زد (We were supposed to see each other tomorrow, but he canceled the plans).
Sentence مادر دیگ بزرگ آش را با ملاقه هم میزد (Mother was stirring the large pot of soup with a ladle).
In summary, whether you are in a bustling Tehran café, watching a cooking tutorial, or listening to friends gossip about a recent breakup, the verb 'هم زدن' and its derivatives are essential components of the Persian auditory landscape. Pay attention to the context to determine if the stirring is happening in a teacup, a political arena, or a romantic relationship.
When learning the verb هم زدن, students frequently encounter a few specific pitfalls, mostly related to its nature as a compound verb, its transitivity, and its semantic boundaries compared to other mixing verbs. The most prevalent grammatical mistake is the incorrect placement of the direct object marker 'را' (ra). Because 'هم زدن' translates to a single English word ('stir'), English speakers often treat 'هم' as part of the noun or try to place 'را' after the entire verb. The correct structure requires 'را' to follow the noun object, before the verb. For instance, saying 'هم زدن چای را' is incorrect. The correct form is 'چای را هم زدن' (stirring the tea). The verb 'هم زدن' must remain intact at the end of the clause.
Sentence اشتباه: من هم میزنم قهوه را. درست: من قهوه را هم میزنم.
Another significant area of confusion is the distinction between 'هم زدن' (to stir/whisk) and 'مخلوط کردن' (to mix). While they can sometimes overlap, they are not always interchangeable. 'هم زدن' implies a continuous, kinetic, often circular motion using a tool (spoon, whisk). You 'ham mizani' eggs, soup, or tea. On the other hand, 'مخلوط کردن' (makhloot kardan) is a broader term meaning to combine different elements so they become one mass. You can 'makhloot koni' dry ingredients like flour and baking powder without necessarily 'stirring' them vigorously. Using 'هم زدن' when you mean a gentle combination, or 'مخلوط کردن' when a recipe calls for vigorous whisking, can lead to culinary misunderstandings.
- Prefix Placement
- Mistake: میهم زنم. Correct: هم میزنم. The prefix 'می' attaches to 'زدن', not 'هم'.
- Negative Prefix
- Mistake: نهم میزنم. Correct: هم نمیزنم. The negative 'ن' also attaches to the verbal part.
Learners also struggle with the metaphorical uses, specifically confusing 'هم زدن' with 'به هم زدن'. While 'هم زدن' means to stir (literally or metaphorically stirring up trouble), adding the preposition 'به' changes the meaning significantly. 'به هم زدن' means to disrupt, to cancel, to break up a relationship, or to cause nausea (حالم را به هم میزند). A student might mistakenly say 'من چای را به هم زدم' meaning 'I stirred the tea'. While technically understood and sometimes used colloquially, it sounds slightly off compared to the standard 'من چای را هم زدم'. Conversely, saying 'آنها رابطه را هم زدند' (They stirred the relationship) instead of 'آنها رابطه را به هم زدند' (They broke up) is entirely incorrect and sounds nonsensical.
Sentence دقت کنید که 'هم زدن' برای غذاست و 'به هم زدن' برای روابط یا قرارها.
Pronunciation can also be a minor stumbling block. In fast, colloquial speech, the space between 'هم' and the conjugated form of 'زدن' disappears. 'هم میزنم' sounds like 'hammizanam', with a slightly geminated (doubled) 'm' sound. Beginners often pause unnaturally between the two words: 'ham... mizanam', which breaks the rhythm of the sentence. Practicing the verb as a single phonetic unit while remembering its grammatical duality is key to sounding natural.
- Instrument Preposition
- Always use 'با' (with) for the tool: با قاشق هم بزن (Stir with a spoon), not 'از قاشق' (from a spoon).
Sentence او هم چای را هم زد (He ALSO stirred the tea).
Sentence نباید خمیر مایه را بیش از حد هم بزنید (You shouldn't over-stir the yeast dough).
Sentence آیا شکر را در شیر هم زدی؟ (Did you stir the sugar into the milk?)
By being mindful of these common mistakes—correctly placing 'را', distinguishing it from 'مخلوط کردن' and 'به هم زدن', and mastering the phonetic flow—learners can confidently use 'هم زدن' in both literal and figurative contexts without hesitation.
The Persian language offers a rich vocabulary for describing the processes of mixing, combining, and stirring. While هم زدن is the go-to verb for the physical act of stirring or whisking, several other verbs share similar semantic territory. Understanding the nuances between these synonyms is crucial for precise communication, especially in culinary or technical contexts. The most common synonym is مخلوط کردن (makhloot kardan). Derived from Arabic, 'مخلوط' means mixed or blended. 'مخلوط کردن' is a general term for mixing two or more substances together. You can 'makhloot' dry ingredients, colors, or even different groups of people. It focuses on the result of combination rather than the physical action of stirring. If a recipe says 'مواد خشک را مخلوط کنید' (mix the dry ingredients), you might use a spoon, your hands, or just shake the bowl; the method is less important than the outcome.
Sentence آرد و نمک را مخلوط کردم، سپس آب را اضافه کرده و هم زدم. (I mixed the flour and salt, then added water and stirred).
Another closely related verb is ترکیب کردن (tarkib kardan), which translates to 'to combine' or 'to synthesize'. This is a more formal and technical word. It is often used in chemistry, art, or abstract contexts. For example, combining two chemical elements, or combining different musical styles. While you can 'tarkib' ingredients in a recipe, it sounds much more formal than 'makhloot kardan'. You would rarely use 'ترکیب کردن' to describe stirring your morning tea; it would sound overly scientific, like you are synthesizing a potion rather than making a beverage.
- قاطی کردن (Ghati kardan)
- A very colloquial term meaning to mix up, jumble, or confuse. 'قاطی کردم' can mean 'I mixed them up' or metaphorically 'I got confused/angry'.
- آمیختن (Amikhtan)
- A literary and poetic verb meaning to mix or mingle. Used in poetry to describe the mingling of souls, colors, or scents.
We must also revisit به هم زدن (be ham zadan). As discussed in previous sections, while it literally means 'to hit together', its primary usage is to disrupt, cancel, or break up. However, in some regional dialects or older texts, 'به هم زدن' can be used interchangeably with 'هم زدن' for stirring food. For standard modern Tehrani Persian, it is safer to keep them separate: 'هم زدن' for stirring food, 'به هم زدن' for disrupting situations or relationships. Another interesting related word is the noun همزن (hamzan), which means a mixer or whisk. If you want to specify the action of using an electric mixer, you might say 'با همزن برقی زدن' (to beat with an electric mixer), sometimes dropping the 'هم' from the verb because it is already in the noun.
Sentence رنگهای آبی و زرد را ترکیب کرد تا سبز به دست آورد. (He combined blue and yellow colors to get green).
In the context of liquids, you might also encounter the verb حل کردن (hal kardan), which means 'to dissolve'. When you stir sugar into tea, your ultimate goal is 'حل کردن' the sugar. You use the action of 'هم زدن' to achieve the state of 'حل شدن' (being dissolved). 'شکر را هم بزن تا حل شود' (Stir the sugar until it dissolves). Understanding this cause-and-effect relationship between the verbs enriches your descriptive capabilities in Persian.
- زدن (Zadan)
- Sometimes, just the verb 'زدن' (to hit/beat) is used in baking contexts, like 'زدن خامه' (whipping cream) or 'زدن سفیده تخممرغ' (beating egg whites).
Sentence خامه را آنقدر بزنید تا فرم بگیرد. (Whip the cream until it holds its shape).
Sentence بچهها اسباببازیها را با هم قاطی کردند. (The kids jumbled the toys together).
Sentence عطر گلاب با بوی زعفران آمیخته بود. (The scent of rosewater was mingled with the smell of saffron).
By categorizing these verbs—'هم زدن' for the physical motion of stirring, 'مخلوط کردن' for general mixing, 'ترکیب کردن' for formal combining, 'قاطی کردن' for casual jumbling, and 'حل کردن' for dissolving—you can navigate Persian conversations about food, science, and daily life with precision and confidence.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من چای را هم میزنم.
I stir the tea.
Present continuous tense of a compound verb. Notice 'را' after the object.
او سوپ را هم زد.
He/She stirred the soup.
Simple past tense.
لطفاً قهوه را هم بزن.
Please stir the coffee.
Imperative (command) form, informal singular.
مادر غذا را هم میزند.
Mother is stirring the food.
Third-person singular present continuous.
من شیر را هم نزدم.
I did not stir the milk.
Negative simple past tense. The prefix 'ن' attaches to 'زد'.
با قاشق هم بزن.
Stir with a spoon.
Using the preposition 'با' (with) for the instrument.
ما چای را هم میزنیم.
We stir the tea.
First-person plural present continuous.
شکر را هم بزنید.
Stir the sugar.
Imperative form, formal or plural.
باید سوپ را آرام هم بزنی.
You must stir the soup slowly.
Subjunctive mood after 'باید' (must), modified by the adverb 'آرام' (slowly).
تخممرغها را با چنگال هم زدم.
I beat the eggs with a fork.
Specifying the instrument with 'با' and using a plural object.
او در حال هم زدن غذا بود.
He was in the middle of stirring the food.
Using 'در حال' + infinitive to show an action in progress in the past.
مواد را خوب هم بزنید تا مخلوط شوند.
Stir the ingredients well until they are mixed.
Using 'تا' (until/so that) to show the purpose of the action.
من هر روز صبح قهوهام را هم میزنم.
I stir my coffee every morning.
Present simple used for a habitual action.
چرا چای خود را هم نمیزنی؟
Why aren't you stirring your tea?
Negative present continuous in a question format.
برای درست کردن کیک، باید کره را هم بزنیم.
To make a cake, we must stir/beat the butter.
Infinitive used for purpose 'برای درست کردن' followed by subjunctive.
آب میوه را قبل از خوردن هم بزن.
Stir the juice before drinking.
Using 'قبل از' (before) with a verbal noun.
مایع را به طور مداوم هم بزنید تا گلوله نشود.
Stir the liquid continuously so it doesn't clump.
Advanced adverbial phrase 'به طور مداوم' and negative subjunctive 'نشود' for consequence.
من خمیر را آنقدر هم زدم که دستم خسته شد.
I stirred the dough so much that my hand got tired.
Using 'آنقدر... که' (so much... that) to show cause and effect.
اگر غذا را هم نزنی، ته میگیرد.
If you don't stir the food, it will burn (stick to the bottom).
First conditional sentence with negative present subjunctive in the 'if' clause.
او با حرفهایش اوضاع را هم زد.
He stirred up the situation with his words.
Metaphorical use of the verb meaning to cause trouble or agitate.
سوپ باید روی حرارت ملایم هم زده شود.
The soup must be stirred over gentle heat.
Passive voice 'هم زده شود' in the subjunctive mood.
قبل از اینکه مهمانها برسند، شربتها را هم زده بودم.
Before the guests arrived, I had stirred the syrups.
Past perfect tense 'هم زده بودم' indicating an action completed before another past action.
استفاده از همزن برقی، هم زدن را آسانتر میکند.
Using an electric mixer makes stirring easier.
Using the infinitive 'هم زدن' as a noun (gerund) in the sentence.
آنها تمام شب دیگ نذری را هم میزدند.
They were stirring the charity food pot all night.
Past continuous emphasizing the duration of the action.
سرآشپز تأکید کرد که سس باید بیوقفه هم زده شود تا بافت لطیفی پیدا کند.
The chef emphasized that the sauce must be stirred incessantly to acquire a smooth texture.
Complex sentence with reported speech, passive voice, and advanced vocabulary (بیوقفه, بافت لطیف).
نیازی نیست این مسئله قدیمی را دوباره هم بزنی و باعث ناراحتی شوی.
There is no need to stir up this old issue again and cause upset.
Metaphorical usage in a complex subjunctive structure.
بوی تند این مواد شیمیایی حالم را به هم میزند.
The pungent smell of these chemicals makes me sick.
Using the related phrasal verb 'به هم زدن' meaning to cause nausea.
با وجود اینکه مواد را به خوبی هم زده بودم، کیک پف نکرد.
Even though I had stirred the ingredients well, the cake didn't rise.
Concessive clause starting with 'با وجود اینکه' (even though) and past perfect tense.
قرار بود فردا قرارداد را امضا کنیم، اما آنها ناگهان همه چیز را به هم زدند.
We were supposed to sign the contract tomorrow, but they suddenly canceled everything.
Using 'به هم زدن' to mean canceling or breaking an agreement.
عمل هم زدن باعث میشود اکسیژن وارد مایع شده و واکنش تسریع گردد.
The act of stirring causes oxygen to enter the liquid and accelerates the reaction.
Scientific/formal register using 'عمل هم زدن' (the act of stirring).
او آنقدر چایش را هم زد که صدای قاشق همه را کلافه کرد.
He stirred his tea so much that the sound of the spoon annoyed everyone.
Expressing result with 'آنقدر... که' and idiomatic vocabulary (کلافه کردن).
برای جلوگیری از دوفاز شدن کرم، باید آن را در یک جهت هم بزنید.
To prevent the cream from separating, you must stir it in one direction.
Technical instruction using specific directional phrases (در یک جهت).
رسانههای زرد همواره به دنبال هم زدن افکار عمومی با اخبار جنجالی هستند.
Yellow journalism is always looking to stir up public opinion with sensational news.
Advanced metaphorical use applied to sociology/politics (هم زدن افکار عمومی).
فرآیند تبلور مستلزم آن است که محلول اشباعشده به آرامی و با ریتمی ثابت هم زده شود.
The crystallization process requires that the saturated solution be stirred slowly and with a steady rhythm.
Highly formal academic register using 'مستلزم آن است که' followed by passive subjunctive.
مداخله بیجای او تنها باعث شد که آتش اختلافات قدیمی دوباره هم زده شود.
His unwarranted intervention only caused the fire of old disputes to be stirred up again.
Poetic/metaphorical passive construction (آتش اختلافات هم زده شود).
در تهیه حلیم، هم زدن مداوم و طاقتفرسا راز رسیدن به آن کشسانی مطلوب است.
In preparing Haleem, continuous and grueling stirring is the secret to achieving that desired elasticity.
Culinary mastery vocabulary (طاقتفرسا, کشسانی مطلوب) modifying the gerund.
وی با مهارت تمام، مرز بین هم زدن ملایم و زدن شدید خامه را در کارگاه آموزشی تشریح کرد.
With great skill, he explained the boundary between gentle stirring and vigorous whipping of the cream in the workshop.
Distinguishing nuances between related verbs (هم زدن vs. زدن) in a formal context.
اگرچه در ظاهر آرام به نظر میرسید، اما درونی پرآشوب داشت که گویی مدام هم زده میشد.
Although he appeared calm on the outside, he had a turbulent interior that seemed as if it were constantly being stirred.
Literary psychological description using passive continuous (هم زده میشد).
آنها شراکت چندین سالهشان را بر سر یک سوءتفاهم پیشپاافتاده به هم زدند.
They broke up their multi-year partnership over a trivial misunderstanding.
Advanced use of 'به هم زدن' (to break up) with complex prepositional phrases.
دستورالعمل دستگاه تصریح میکند که مواد نباید بیش از سه دقیقه هم زده شوند، در غیر این صورت ساختار مولکولی آنها تخریب میگردد.
The machine's manual specifies that the materials must not be stirred for more than three minutes, otherwise their molecular structure will be destroyed.
Technical/industrial register with precise constraints and consequences.
سیاستمدار کهنهکار میدانست که چگونه با یک سخنرانی حسابشده، احساسات تودهها را هم بزند و به نفع خود مصادره کند.
The veteran politician knew how to stir the emotions of the masses with a calculated speech and appropriate them for his own benefit.
Mastery of political rhetoric and metaphorical verb usage.
در متون کیمیاگری کهن، عمل هم زدن اکسیر نه تنها یک کنش فیزیکی، بلکه نمادی از امتزاج ارواح تلقی میشد.
In ancient alchemical texts, the act of stirring the elixir was considered not only a physical action but a symbol of the blending of souls.
Academic, historical, and philosophical register.
او با نبوغی شیطنتآمیز، آرامش کاذب محفل را هم زد تا حقایق پنهان رخ بنمایند.
With mischievous genius, he stirred up the false tranquility of the gathering so that hidden truths would reveal themselves.
Literary prose with highly evocative vocabulary (نبوغ شیطنتآمیز, آرامش کاذب).
تلاطم امواج، گویی اقیانوس را از اعماق هم میزد و رسوبات قرون را به سطح میآورد.
The turbulence of the waves seemed to stir the ocean from its depths, bringing the sediments of centuries to the surface.
Poetic nature description using the verb to convey immense physical force.
پافشاری بر هم زدن این پرونده مختومه، جز اتلاف وقت دستگاه قضایی ثمرهای نخواهد داشت.
Insisting on stirring up this closed case will yield no fruit other than wasting the judiciary's time.
Formal legal/bureaucratic register.
در هنر میناکاری، هم زدن رنگها نیازمند ظرافتی است که تنها با سالها ممارست به دست میآید.
In the art of Minakari (enameling), stirring the colors requires a delicacy that is only achieved through years of practice.
Cultural/artistic context highlighting precision.
نویسنده با مهارت، خطوط زمانی مختلف داستان را به هم میزند تا خواننده را در تعلیقی مدام نگه دارد.
The author skillfully jumbles the different timelines of the story to keep the reader in constant suspense.
Literary critique usage of 'به هم زدن' meaning to mix up or jumble intentionally.
هم زدن مداوم دیگ سمنو در شب عید، تجلیگاه همبستگی و نذورات جمعی در فرهنگ عامه ایران است.
The continuous stirring of the Samanu pot on New Year's Eve is the manifestation of solidarity and collective vows in Iranian folklore.
Deep cultural/anthropological analysis using advanced vocabulary (تجلیگاه, همبستگی).
常见搭配
常用短语
هم بزن تا ته نگیره
خوب هم بزن
آروم هم بزن
زیاد هم نزن
مدام هم بزنید
با همزن برقی هم بزنید
شکرش رو هم زدی؟
نذار بجوشه، فقط هم بزن
حسابی هم بزن
هم زدن مداوم
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Highly collocated with words for liquids (tea, soup) and tools (spoon, whisk).
Universally understood across Persian dialects, though pronunciation of the verbal prefixes may vary slightly.
Literal: stirring liquids/food. Figurative: stirring up trouble or emotions.
- Placing 'را' after the verb: Saying 'هم زدن چای را' instead of 'چای را هم زدن'.
- Confusing it with 'به هم زدن': Using 'هم زدن' to mean breaking up a relationship.
- Attaching prefixes to 'هم': Saying 'میهم زنم' instead of 'هم میزنم'.
- Using it instead of 'مخلوط کردن': Using 'هم زدن' when a recipe calls for gently combining dry ingredients.
- Forgetting the preposition 'با': Saying 'از قاشق هم زدم' instead of 'با قاشق هم زدم'.
小贴士
Object Placement
Always put the object and 'را' before 'هم'. Say 'قهوه را هم زدم', never 'هم زدم قهوه را'.
Kitchen Tools
Learn the word 'همزن' (hamzan) for whisk/mixer. It will help you remember the verb.
Blend the Words
In spoken Persian, 'هم میزنم' flows together as 'hammizanam'. Don't pause between 'ham' and 'mizanam'.
Don't Break Up!
Remember that 'هم زدن' is for soup, and 'به هم زدن' is for relationships. Don't mix them up!
Negative Prefix
The negative 'ن' goes on the second word: 'هم نزدم'. Never say 'نهم زدم'.
Use 'Ba'
Always use 'با' (with) for the stirring instrument: 'با قاشق' (with a spoon).
Passive in Recipes
When reading recipes, look for 'هم زده شود' (should be stirred). It's the standard formal style.
Stirring Trouble
You can use 'اوضاع را هم زدن' just like 'stirring the pot' in English to describe someone causing drama.
Stir vs. Mix
Use 'هم زدن' for continuous motion (stirring tea) and 'مخلوط کردن' for general combining (mixing dry ingredients).
Nazri Food
If you visit Iran during Muharram, you will see people 'ham zadan' giant pots of food in the streets as a communal activity.
记住它
记忆技巧
Imagine you have a HAM (هم) sandwich and you are hitting (زدن) it into a soup to STIR it.
词源
Persian
文化背景
Essential for traditional slow-cooked dishes like Halva, Sholezard, and various Khoreshts.
Stirring up trouble is viewed negatively in a culture that values 'Abero' (saving face) and social harmony.
The sound of stirring tea in a glass cup is a welcoming sound in an Iranian home.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا معمولاً چای خود را با شکر هم میزنید؟"
"سختترین غذایی که نیاز به هم زدن زیاد دارد چیست؟"
"چرا بعضیها دوست دارند همیشه اوضاع را هم بزنند؟"
"ترجیح میدهید با قاشق هم بزنید یا با همزن؟"
"خاطرهای از هم زدن دیگ نذری دارید؟"
日记主题
Write a recipe for your favorite drink and explain how to stir it.
Describe a time when someone 'stirred up trouble' in your friend group.
Explain the difference between 'هم زدن' and 'مخلوط کردن' in your own words.
Write about the cultural significance of making Nazri food in Iran.
Describe a science experiment that requires continuous stirring.
常见问题
10 个问题No, this is grammatically incorrect. In Persian, the direct object and its marker 'را' must come before the verb. The correct structure is 'چای را هم زدن'. The compound verb must stay together at the end of the clause. This is a very common mistake for English speakers.
'هم زدن' specifically means to stir or whisk, implying a continuous physical motion with a tool. 'مخلوط کردن' means to mix or combine in a general sense. You can 'makhloot' dry ingredients by shaking a bowl, but you 'ham mizani' a soup with a spoon. Use 'هم زدن' when the action of stirring is required.
No, 'هم زدن' means to stir. The verb for breaking up a relationship or canceling a plan is 'به هم زدن' (be ham zadan). The addition of the preposition 'به' changes the meaning completely. Be careful not to confuse the two.
The noun form derived from this verb is 'همزن' (hamzan). A manual whisk is 'همزن دستی' (hamzan-e dasti) and an electric mixer is 'همزن برقی' (hamzan-e barghi). It literally translates to 'stirrer'.
The prefix 'می' attaches to the verbal part 'زدن'. So, 'I am stirring' is 'هم میزنم' (ham mi-zanam). 'You are stirring' is 'هم میزنی' (ham mi-zani), and so on. The word 'هم' stays at the front unchanged.
To make it negative, add the prefix 'ن' (na/ne) to the verbal part. 'I did not stir' is 'هم نزدم' (ham na-zadam). 'I am not stirring' is 'هم نمیزنم' (ham ne-mi-zanam). Do not attach the negative prefix to 'هم'.
Yes, it can mean to stir up trouble or agitate a situation, similar to the English idiom 'stirring the pot'. For example, 'اوضاع را هم زدن' means to stir up the situation. However, its primary use is still culinary.
Use the preposition 'با' (ba), which means 'with'. For example, 'با قاشق هم بزن' means 'stir with a spoon'. Place this prepositional phrase before the verb.
The passive form is 'هم زده شدن' (ham zade shodan). For example, 'سوپ باید هم زده شود' means 'The soup must be stirred'. This is very common in written recipes and formal instructions.
In formal and standard spoken Persian, yes, it is pronounced 'ham bezan'. In very fast, casual street slang, the 'b' might be softened or dropped, but as a learner, you should always pronounce it to be clear and correct.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'هم زدن' is essential for any culinary context in Persian, meaning to stir or whisk. Remember to place the object marker 'را' before the entire verb, not in the middle of it.
- Means 'to stir' or 'to whisk'.
- Compound verb: هم + زدن.
- Requires a direct object (e.g., tea, soup).
- Can metaphorically mean 'to stir up trouble'.
Object Placement
Always put the object and 'را' before 'هم'. Say 'قهوه را هم زدم', never 'هم زدم قهوه را'.
Kitchen Tools
Learn the word 'همزن' (hamzan) for whisk/mixer. It will help you remember the verb.
Blend the Words
In spoken Persian, 'هم میزنم' flows together as 'hammizanam'. Don't pause between 'ham' and 'mizanam'.
Don't Break Up!
Remember that 'هم زدن' is for soup, and 'به هم زدن' is for relationships. Don't mix them up!
相关内容
更多cooking词汇
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1融化。通过加热使物体由固体变为液体。
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.