Meaning
To stir ingredients or to disrupt an arrangement.
Cultural Background
When serving tea (Chay), providing a small spoon for 'be ham zadan' is essential if you serve sugar cubes (Ghand) or granulated sugar. Not providing a spoon is a minor social oversight. Many Persian dishes like 'Haleem' or 'Sholeh Zard' require constant stirring for hours. This act is often shared among family members during religious festivals (Nazri). Discussing a 'be ham zadan' (breakup) is common, but in formal 'Taarof' culture, one might use more indirect language to avoid being blunt about the conflict. Some believe that stirring a pot in a certain direction or having too many people 'be ham zadan' the food can bring bad luck or ruin the taste.
The 'Mi' Rule
Always put the 'mi' (present tense marker) right before 'zadan'. Never say 'mi-be-ham-zadan'.
Nausea vs. Stirring
Be careful with context. 'Halam be ham khord' is about your health, 'Chay ra be ham zadam' is about your drink.
Meaning
To stir ingredients or to disrupt an arrangement.
The 'Mi' Rule
Always put the 'mi' (present tense marker) right before 'zadan'. Never say 'mi-be-ham-zadan'.
Nausea vs. Stirring
Be careful with context. 'Halam be ham khord' is about your health, 'Chay ra be ham zadam' is about your drink.
Social Nuance
If you want to sound like a native when talking about a breakup, use 'ba ham' (with each other) before the phrase.
Taarof
If someone is stirring a pot, it's polite to offer to help by saying 'Bedid man be ham bezanam' (Give it to me to stir).
Test Yourself
Fill in the blank with the correct form of 'be ham zadan'.
من دیروز چای را ____.
The sentence uses 'dirooz' (yesterday), so the past tense 'be ham zadam' is required.
Which sentence means 'They broke up'?
کدام جمله درست است؟
The first option is the standard past tense for 'They broke up'.
Match the sentence to the situation.
حالم به هم میخورد.
This phrase is used to express nausea.
Complete the dialogue.
سارا: چرا قهوه نمیخوری؟ علی: چون هنوز آن را ____.
Ali says he hasn't stirred it yet (present perfect negative).
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Zadan vs. Khordan
Practice Bank
4 exercisesمن دیروز چای را ____.
The sentence uses 'dirooz' (yesterday), so the past tense 'be ham zadam' is required.
کدام جمله درست است؟
The first option is the standard past tense for 'They broke up'.
حالم به هم میخورد.
This phrase is used to express nausea.
سارا: چرا قهوه نمیخوری؟ علی: چون هنوز آن را ____.
Ali says he hasn't stirred it yet (present perfect negative).
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
14 questionsYes, but 'makhloot kardan' is more common for paint. 'Be ham zadan' is the physical act of moving the brush to mix them.
Not necessarily, but it's informal. It's like saying 'they split up' in English.
Say 'Be ham nazan'.
Literally 'dast be ham zadan' means to clap, but usually we just say 'dast zadan'.
No, for flights use 'laghv shodan' (to be canceled).
They are 99% the same in cooking. 'Be ham' is slightly more common in spoken Persian.
Yes, 'be-ham-zadan' can act as a gerund (stirring/disrupting).
Yes, 'tokhme-morgh ra be ham zadan' is the standard way to say beat or whisk eggs.
You can say 'Khabam ra be ham zad'.
Yes, often to describe the wind disrupting the hair or the peace of a lover.
No, for shaking use 'tekan dadan'.
It is the formal noun for 'nausea'.
The 'breakup' meaning is informal, but the 'stirring' meaning is neutral.
No, that would sound like you are trying to make them fight!
Related Phrases
به هم ریختن
similarTo mess up or be emotionally upset
مخلوط کردن
synonymTo mix
قطع رابطه
synonymTo cut ties
هم زدن
specialized formTo stir
بر هم زدن
formalTo disrupt