حساب کردن
حساب کردن 30秒了解
- Pay the bill: Used in cafes and shops to settle your account.
- Do the math: Used to calculate numbers, costs, or solve problems.
- Count on someone: Used with 'ruye' to mean relying on a person.
- Consider as: Used to deem someone or something in a certain way.
The Persian compound verb حساب کردن (hesaab kardan) is an incredibly versatile and fundamental part of daily communication in Iran and among Persian speakers worldwide. At its absolute core, the word 'hesaab' derives from Arabic roots meaning 'account', 'calculation', or 'computation', while 'kardan' is the standard Persian auxiliary verb meaning 'to do' or 'to make'. When combined, the literal translation is 'to do the calculation' or 'to make an account'. However, the practical, everyday usage of this phrase extends far beyond simple mathematics. It encompasses a wide array of social, financial, and interpersonal interactions that are essential for anyone navigating the Persian language, from a beginner at the A1 level to an advanced speaker at the C2 level. Understanding the multifaceted nature of this verb is crucial for achieving fluency and cultural competence. The primary and most common meaning that learners encounter early on is 'to pay the bill' or 'to settle an account'. When you are at a restaurant, a cafe, or a shop, and you want to pay for your purchases or your meal, you use this verb. It is the polite and standard way to indicate that you are ready to conclude a financial transaction. Beyond the financial context, the second major meaning is literal calculation. If you are doing math homework, balancing a budget, or figuring out the dimensions of a room, you are 'hesaab kardan'. The third, and perhaps most socially nuanced meaning, is 'to count on someone' or 'to rely on someone'. This usage requires the preposition 'روی' (ruye), meaning 'on'. When you say 'ruye man hesaab kon', you are telling someone 'count on me' or 'rely on me'. This implies a deep level of trust and dependability, showcasing how a word rooted in mathematics transforms into a profound expression of human connection. Finally, a fourth common usage is 'to consider' or 'to deem'. For example, if you consider someone a friend, you might use this verb in specific syntactic structures to express that sentiment. The richness of this verb lies in its ability to seamlessly transition between the cold, hard logic of numbers and the warm, complex dynamics of human relationships. To master this verb is to unlock a significant portion of conversational Persian, allowing you to navigate markets, build friendships, and express abstract thoughts with ease and confidence. The following sections will delve deeper into each of these meanings, providing extensive examples, grammatical breakdowns, and cultural context to ensure you fully grasp the depth and breadth of 'hesaab kardan'.
- Financial Meaning
- To pay the bill, settle an account, or cover the cost of something for oneself or others.
لطفاً صورتحساب را حساب کردن (Lotfan soorat-hesaab ra hesaab konid - Please pay the bill).
- Mathematical Meaning
- To calculate, compute, or figure out a numerical value or mathematical problem.
او هزینهها را حساب کرد (Oo hazineh-ha ra hesaab kard - He calculated the costs).
- Interpersonal Meaning
- To rely on, depend on, or count on someone (always used with the preposition 'ruye').
میتوانی روی من حساب کنی (Mitavani ruye man hesaab koni - You can count on me).
ما روی کمک شما حساب کردیم (Ma ruye komak-e shoma hesaab kardim - We counted on your help).
این را به عنوان یک هدیه حساب کن (In ra be onvan-e yek hediyeh hesaab kon - Consider this as a gift).
Understanding the grammatical structure and syntactic behavior of حساب کردن is vital for using it correctly in various contexts. As a compound verb, it consists of a non-verbal element (حساب - hesaab) and a verbal element (کردن - kardan). In Persian grammar, compound verbs are incredibly common, and they follow specific rules regarding conjugation, negation, and object placement. The verb 'kardan' is the part that changes to reflect tense, person, and mood, while 'hesaab' remains constant. For instance, in the present simple tense, 'I calculate' becomes 'hesaab mikonam'. In the past simple, 'I calculated' is 'hesaab kardam'. To negate the verb, the negative prefix 'na-' or 'ne-' is attached to the verbal part: 'hesaab nemikonam' (I do not calculate) or 'hesaab nakardam' (I did not calculate). When using this verb in its financial or mathematical sense, it is typically a transitive verb, meaning it takes a direct object. The direct object is often followed by the specific object marker 'را' (ra) if it is definite. For example, 'I paid the bill' is 'Soorat-hesaab ra hesaab kardam'. If the object is indefinite, 'ra' is omitted: 'I calculated a number' becomes 'Yek adad hesaab kardam'. The most complex and nuanced usage arises when the verb means 'to count on' or 'to rely on'. In this case, the verb requires a specific prepositional phrase to function correctly. You must use the preposition 'روی' (ruye), which translates to 'on', followed by the person or thing being relied upon. The structure is: [Subject] + روی (ruye) + [Object of reliance] + حساب کردن (hesaab kardan). For example, 'I count on you' is 'Man ruye shoma hesaab mikonam'. It is a common mistake for learners to omit 'ruye' or use a different preposition like 'be' (to) or 'ba' (with). Remembering this specific collocation is essential for sounding natural. Furthermore, in spoken Persian, the pronunciation often becomes more relaxed. 'Hesaab mikonam' might sound like 'hesaab mikonam' but spoken rapidly, and 'kardan' in the past might drop the final 'd' sound in very colloquial speech, though it is less common with this specific verb compared to others. Additionally, when used in the imperative mood, such as telling someone to pay or to count on you, the prefix 'be-' is added to the verbal part: 'hesaab kon' (informal singular) or 'hesaab konid' (formal/plural). For example, 'Ruye man hesaab kon' (Count on me). Understanding these structural nuances allows learners to deploy the verb accurately across a wide spectrum of situations, from formal written documents to casual street conversations. The flexibility of the compound verb structure in Persian means that once you master the conjugation of 'kardan', you can easily apply it to hundreds of other compound verbs, making 'hesaab kardan' an excellent model for broader language acquisition.
- Direct Object Usage
- Used with 'ra' for definite objects when paying or calculating.
من پول قهوه را حساب میکنم (Man pool-e ghahveh ra hesaab mikonam - I will pay for the coffee).
- Prepositional Usage
- Requires 'ruye' (on) when meaning to rely or depend.
شما میتوانید روی حمایت ما حساب کنید (Shoma mitavanid ruye hemayat-e ma hesaab konid - You can count on our support).
- Imperative Form
- Used to give commands or strong suggestions, forming 'hesaab kon'.
لطفاً این دو مورد را با هم حساب کن (Lotfan in do mored ra ba ham hesaab kon - Please calculate these two items together).
اصلاً روی او حساب نکن (Aslan ruye oo hesaab nakon - Do not count on him at all).
بگذار من حساب کنم (Bogzar man hesaab konam - Let me pay).
The phrase حساب کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the bustling bazaars of Tehran, the quiet cafes of Isfahan, the corporate offices of modern businesses, and the intimate gatherings of family and friends. Its presence is so pervasive that a learner will almost certainly encounter it within their first few days of immersive exposure to the language. One of the most prominent settings where this verb takes center stage is in the realm of hospitality and commerce. In any restaurant, cafe, or retail store, the culmination of the experience involves the act of paying. Here, you will frequently hear phrases like 'Mikhastam hesaab konam' (I wanted to pay) or 'Lotfan hesaab konid' (Please calculate/pay). This is also the primary arena for the famous Iranian cultural practice of 'Ta'arof', a complex system of politeness and social etiquette. When the bill arrives, it is customary for friends or colleagues to playfully argue over who gets the privilege of paying. You will hear a chorus of 'Man hesaab mikonam!' (I will pay!) and 'Na, khahesh mikonam, begozarid man hesaab konam' (No, please, let me pay). Understanding this cultural dance is just as important as knowing the literal translation of the words. Moving away from the cash register, the verb is equally common in academic and professional environments. In a mathematics classroom, a teacher might instruct students to 'In mas'aleh ra hesaab konid' (Calculate this problem). In an accounting firm or a business meeting, professionals will discuss 'hesaab kardan-e sood o ziyan' (calculating profit and loss). The verb seamlessly adapts to formal, technical jargon while maintaining its core structure. Furthermore, in the sphere of personal relationships, the emotional weight of the verb becomes apparent. When someone is going through a difficult time, a friend might offer comfort by saying, 'Hamisheh mitavani ruye man hesaab koni' (You can always count on me). This transforms the verb from a transactional tool into a profound expression of loyalty and support. Conversely, in moments of disappointment, one might say, 'Man ruye to hesaab kardeh boodam' (I had counted on you), expressing a sense of betrayal or letdown. You will also hear it in everyday problem-solving scenarios. If someone is trying to figure out how much time it takes to travel from one city to another, they might say, 'Dar hal-e hesaab kardan-e zaman hastam' (I am calculating the time). The verb is truly a chameleon, adapting its shade of meaning to fit the precise context of the conversation. Whether you are watching an Iranian film, listening to a Persian podcast, or engaging in a conversation with a native speaker, 'hesaab kardan' will undoubtedly make an appearance, serving as a linguistic bridge between practical transactions and deep human connections.
- Restaurants and Cafes
- The most common place to hear it when asking for the bill or offering to pay.
ببخشید، میخواهیم حساب کنیم (Bebakhshid, mikhaahim hesaab konim - Excuse me, we want to pay).
- Workplace and Schools
- Used frequently when dealing with numbers, budgets, or math problems.
حسابدار در حال حساب کردن حقوقها است (Hesaabdaar dar haal-e hesaab kardan-e hoghoogh-ha ast - The accountant is calculating the salaries).
- Personal Conversations
- Used to express trust, reliance, or expectations in relationships.
من به عنوان یک دوست روی تو حساب میکنم (Man be onvan-e yek doost ruye to hesaab mikonam - I count on you as a friend).
مهمانها را چند نفر حساب کردی؟ (Mehman-ha ra chand nafar hesaab kardi? - How many guests did you count/calculate?).
این را به حساب من بگذار (In ra be hesaab-e man bogzar - Put this on my account / I'll pay for this - related phrase).
While حساب کردن is a highly frequent and essential verb, it presents several pitfalls for learners of Persian, particularly those whose native languages do not map perfectly onto its multiple meanings. One of the most prevalent and fundamental mistakes is confusing 'hesaab kardan' (to calculate/pay) with 'shomordan' (to count numbers sequentially). In English, you might say 'I am counting the apples' or 'I am counting on you'. In Persian, these require entirely different verbs. If you are physically counting objects one by one (one, two, three...), you must use 'shomordan' (e.g., Sib-ha ra mishomaram - I am counting the apples). If you use 'hesaab kardan' in this context (Sib-ha ra hesaab mikonam), it sounds like you are calculating the total cost or mathematical value of the apples, not enumerating them. This distinction is crucial for clarity. Another major area of difficulty involves the prepositional usage when the verb means 'to rely on'. As mentioned previously, this meaning absolutely requires the preposition 'روی' (ruye - on). A common error among English speakers is to directly translate 'count on' and mistakenly use 'bar' or 'dar' or omit the preposition entirely. Saying 'Man to ra hesaab mikonam' to mean 'I count on you' is grammatically incorrect and confusing; it literally means 'I calculate you' or 'I pay for you'. The correct phrasing must always be 'Man ruye to hesaab mikonam'. Furthermore, learners sometimes struggle with the nuances of paying for someone else. If you want to say 'I will pay for him', you cannot simply say 'Man oora hesaab mikonam'. You must specify what you are paying for, or use a slightly different structure. A better way is 'Man pool-e oora midaham' (I will give his money) or 'Man ghazay-e oora hesaab mikonam' (I will pay for his food). Another subtle mistake relates to the register and formality of the language. While 'hesaab kardan' is perfectly acceptable in almost all situations, in highly formal, academic, or official written contexts, using the Arabic-derived synonym 'mohasebeh kardan' (to compute/calculate) or 'pardaakht kardan' (to pay) is often preferred. Overusing 'hesaab kardan' in a formal business report might make the text sound slightly too colloquial. Lastly, learners sometimes mispronounce the word, placing the stress on the wrong syllable. In 'hesaab', the stress falls on the second syllable (he-SAAB), and in the compound verb, the primary stress often shifts depending on the tense and whether it is negative. Mastering these common pitfalls will significantly elevate a learner's proficiency, ensuring that their use of this versatile verb is not only grammatically correct but also culturally and contextually appropriate.
- Confusing with Shomordan
- Using hesaab kardan when physically counting items one by one.
❌ اشتباه: من کتابها را حساب میکنم (I calculate the books - when meaning to count them).
- Missing the Preposition 'Ruye'
- Forgetting to use 'ruye' when trying to say 'count on someone'.
❌ اشتباه: من تو را حساب میکنم (Incorrect for 'I count on you').
- Awkward Phrasing for Paying
- Saying 'I pay you' instead of 'I pay for the item'.
✅ درست: من پول شام را حساب میکنم (Correct: I pay the money for dinner).
✅ درست: روی کمک من حساب کن (Correct: Count on my help).
✅ درست: او پول را دقیق حساب کرد (Correct: He calculated the money exactly).
To build a robust and nuanced Persian vocabulary, it is essential to explore the synonyms and related terms that surround a high-frequency verb like حساب کردن. Because this verb covers multiple distinct meanings—paying, calculating, and relying—its synonyms are categorized based on these specific contexts. When focusing on the financial aspect of 'paying', the most direct formal synonym is 'پرداخت کردن' (pardaakht kardan). While 'hesaab kardan' is perfect for everyday situations like cafes and taxis, 'pardaakht kardan' is the term you will see on bank statements, official invoices, and formal contracts. It carries a sense of official remittance. Another related financial term is 'تسویه کردن' (tasviyeh kardan), which specifically means 'to settle an account' or 'to clear a debt'. You would use this when paying off a long-standing tab at a local grocery store or finalizing a business transaction. Shifting to the mathematical meaning of 'calculating', the primary formal synonym is 'محاسبه کردن' (mohasebeh kardan). This word shares the same Arabic root (h-s-b) as 'hesaab' but is cast in a different Arabic verbal form, giving it a more elevated, academic, or technical tone. Engineers, scientists, and statisticians will frequently use 'mohasebeh kardan' when discussing complex formulas or data analysis. For simpler, everyday math, 'hesaab kardan' remains the go-to choice. When we look at the interpersonal meaning of 'relying on' or 'counting on', the synonyms shift towards concepts of trust and dependence. 'اعتماد کردن' (etemad kardan) means 'to trust', which is the underlying emotion when you count on someone. Another excellent synonym in this context is 'تکیه کردن' (tekiyeh kardan), which literally means 'to lean on' but is used metaphorically to mean 'to depend on'. If you say 'Man be to tekiyeh mikonam' (I lean on/depend on you), it conveys a very similar sentiment to 'Man ruye to hesaab mikonam', though perhaps with a slightly stronger sense of emotional or physical support. Understanding these subtle distinctions allows a learner to choose the precise word that fits the register and exact meaning of their thought. It prevents the language from sounding repetitive and demonstrates a higher level of fluency. Furthermore, exploring words from the same root, such as 'hesaabdaar' (accountant) or 'hesaabresi' (auditing), helps solidify the core concept in the learner's mind, creating a web of interconnected vocabulary that is easier to recall and deploy in real-time conversation.
- پرداخت کردن (Pardaakht kardan)
- Formal synonym for paying; used in official documents, banking, and formal speech.
مبلغ قبض را پرداخت کردم (Mablagh-e ghabz ra pardaakht kardam - I paid the bill amount).
- محاسبه کردن (Mohasebeh kardan)
- Formal synonym for calculating; used in math, science, and technical contexts.
مهندس مساحت را محاسبه کرد (Mohandes masahat ra mohasebeh kard - The engineer calculated the area).
- تکیه کردن (Tekiyeh kardan)
- Synonym for relying on; literally means to lean on someone or something.
در روزهای سخت به او تکیه کردم (Dar rooz-ha-ye sakht be oo tekiyeh kardam - I relied on him in hard times).
باید بدهی خود را تسویه کنیم (Bayad bedehi-e khod ra tasviyeh konim - We must settle our debt).
من به حرفهای او اعتماد کردم (Man be harf-ha-ye oo etemad kardam - I trusted his words).
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من حساب میکنم.
I will pay.
Present simple tense, first person singular.
لطفاً حساب کنید.
Please calculate/pay (the bill).
Imperative formal/plural form.
چقدر حساب کردید؟
How much did you calculate/charge?
Past simple, second person plural/formal.
میخواهم حساب کنم.
I want to pay.
Modal verb 'khastan' + subjunctive form.
او حساب میکند.
He/She pays.
Present simple, third person singular.
ما حساب کردیم.
We paid.
Past simple, first person plural.
صورتحساب را حساب کن.
Pay the bill.
Imperative informal singular.
آیا حساب کردید؟
Did you pay?
Question form, past simple.
دیروز پول شام را حساب کردم.
Yesterday I paid the money for dinner.
Past simple with a specific time marker.
معلم گفت این تمرین را حساب کنید.
The teacher said to calculate this exercise.
Reported speech with imperative.
من هزینههای سفر را حساب میکنم.
I am calculating the travel costs.
Present continuous meaning (often expressed with present simple in Persian).
او همیشه برای دوستانش حساب میکند.
He always pays for his friends.
Adverb of frequency 'hamisheh'.
لطفاً با ماشین حساب، حساب کن.
Please calculate with a calculator.
Preposition 'ba' (with) for instruments.
ما هنوز حساب نکردهایم.
We have not paid yet.
Present perfect negative.
چرا حساب نکردی؟
Why didn't you pay/calculate?
Negative past simple question.
بگذار من حساب کنم، تو مهمان هستی.
Let me pay, you are a guest.
Subjunctive mood after 'bogzar' (let).
میتوانی روی کمک من حساب کنی.
You can count on my help.
Introduction of 'ruye' (on) for reliance.
من روی قول تو حساب کرده بودم.
I had counted on your promise.
Past perfect tense.
آنها روی پیروزی در مسابقه حساب میکنند.
They are counting on winning the match.
Using 'ruye' with an abstract noun (piroozi).
باید مالیات را هم حساب کنیم.
We must also calculate the tax.
Modal 'bayad' + subjunctive.
اصلاً روی او حساب نکن، او بدقول است.
Don't count on him at all, he breaks promises.
Negative imperative with emphasis 'aslan'.
من این را به عنوان یک شوخی حساب میکنم.
I consider this as a joke.
Using 'be onvan-e' (as) for considering/deeming.
اگر من حساب کنم، تو ناراحت میشوی؟
If I pay, will you get upset?
First conditional sentence.
او تمام احتمالات را حساب کرده است.
He has calculated all the possibilities.
Present perfect tense.
بدون حساب کردن تورم، سود ما زیاد به نظر میرسد.
Without calculating inflation, our profit seems high.
Gerund usage (hesaab kardan) after a preposition.
من روی حمایت مالی شما برای این پروژه حساب ویژهای باز کردهام.
I have counted specially on your financial support for this project.
Idiomatic extension: 'hesaab-e vizhe-i baz kardan' (to open a special account / count heavily on).
نمیدانستم که باید این هزینههای جانبی را هم حساب کنم.
I didn't know that I had to calculate these side costs too.
Complex sentence with subordinate clause.
او خودش را یک متخصص حساب میکند، اما اینطور نیست.
He considers himself an expert, but it is not so.
Reflexive pronoun 'khodash ra' with the meaning 'to consider'.
با حساب کردن ترافیک، یک ساعت دیگر میرسم.
Taking traffic into account, I will arrive in another hour.
Participial phrase indicating condition/consideration.
مدیر روی تجربه کاری تو حساب کرده بود که این وظیفه را به تو داد.
The manager had counted on your work experience that he gave you this task.
Past perfect linking to a past simple consequence.
لطفاً خسارت وارد شده را دقیق حساب کنید.
Please calculate the inflicted damage accurately.
Adverb 'daghigh' modifying the verb.
من روی حرفهای او هیچ حسابی نمیکنم.
I don't count on his words at all.
Using 'hich hesabi' for strong negation of reliance.
در معادلات پیچیده سیاسی، نمیتوان روی وعدههای توخالی حساب کرد.
In complex political equations, one cannot count on empty promises.
Impersonal passive construction 'nemitavan... hesaab kard'.
او چنان دقیق حساب کرده بود که حتی یک ریال هم کم نیامد.
He had calculated so accurately that not even one Rial was short.
Result clause with 'chenan... ke'.
روی من به عنوان یک شریک استراتژیک حساب کنید، نه فقط یک سرمایهگذار.
Count on me as a strategic partner, not just an investor.
Advanced vocabulary integration.
من اصلاً او را در حد و اندازهای حساب نمیکنم که بخواهم با او بحث کنم.
I don't consider him at a level to even want to argue with him.
Complex structure expressing disdain/consideration.
با حساب کردن تمام جوانب امر، این بهترین تصمیم است.
Taking all aspects of the matter into account, this is the best decision.
Formal phrasing 'tamam-e javaneb-e amr'.
شرکت روی وفاداری مشتریان قدیمیاش حساب باز کرده است.
The company has banked on the loyalty of its old customers.
Metaphorical use in a business context.
اگر تورم را در نظر نگیریم، انگار هیچ چیزی را حساب نکردهایم.
If we don't consider inflation, it's as if we haven't calculated anything.
Conditional sentence with 'engar' (as if).
او همیشه روی شانس حساب میکند، اما این بار شانس نیاورد.
He always counts on luck, but this time he wasn't lucky.
Contrastive sentence structure.
در تحلیلهای کلان اقتصادی، متغیرهای پنهان را نیز باید به دقت حساب کرد.
In macroeconomic analyses, hidden variables must also be calculated carefully.
Academic/technical register.
روی قول سیاستمداران در آستانه انتخابات، حسابی نمیتوان باز کرد.
One cannot bank on the promises of politicians on the eve of elections.
Inverted syntax for emphasis.
او چنان درگیر حساب کردن سود و زیان مادی بود که ارزشهای معنوی را از یاد برد.
He was so engrossed in calculating material profit and loss that he forgot spiritual values.
Literary/philosophical tone.
من تو را از خودمان حساب میکردم، انتظار این خیانت را نداشتم.
I considered you one of us, I didn't expect this betrayal.
Idiomatic 'az khodeman hesaab kardan' (to consider as family/inner circle).
با بیمبالاتی تمام، روی منابعی حساب کرده بودند که وجود خارجی نداشت.
With complete recklessness, they had counted on resources that did not exist externally.
Advanced vocabulary ('bi-mobalati', 'voojood-e khareji').
حساب کردن روی احتمالات ضعیف، قمار با آینده شرکت است.
Counting on weak probabilities is gambling with the company's future.
Gerund as the subject of the sentence.
او در معادلات ذهنیاش، همیشه خودش را برنده حساب میکرد.
In his mental equations, he always calculated/considered himself the winner.
Metaphorical use of 'mo'adelat' (equations).
نمیتوان روی ثبات بازارهای نوظهور حساب چندانی باز کرد.
One cannot count much on the stability of emerging markets.
Use of 'chandani' (much) to modify the extent of reliance.
常见搭配
常用短语
میخواستم حساب کنم
لطفاً حساب کنید
روی من حساب کن
مهمان من، من حساب میکنم
چقدر شد؟ حساب کنم
با هم حساب میکنیم
جداگانه حساب کنید
اصلاً روی او حساب نکن
همه چیز را حساب کردم
به حساب من بگذار
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
The verb is highly context-dependent. If you are holding a menu, it means pay. If you are holding a calculator, it means math. If you are looking earnestly at a friend, it means trust.
- Using 'hesaab kardan' instead of 'shomordan' when counting objects sequentially.
- Forgetting to use the preposition 'ruye' when trying to say 'count on someone'.
- Saying 'Man to ra hesaab mikonam' to mean 'I will pay for you' instead of 'Man pool-e to ra midaham'.
- Placing the negative prefix on 'hesaab' instead of 'kardan' (e.g., saying na-hesaab kardam).
- Using 'hesaab kardan' in highly formal written documents where 'pardaakht kardan' is required.
小贴士
Always Use 'Ruye' for Relying
When you want to say 'count on someone', you must use the preposition 'روی' (ruye). Never use 'با' (ba - with) or 'به' (be - to). The structure is fixed: ruye + person + hesaab kardan.
The Ta'arof Dance
When the bill comes, immediately say 'Man hesaab mikonam'. Your Iranian friends will say 'Na, khahesh mikonam'. You should insist at least twice before letting them pay, or paying yourself.
Math vs. Counting
Remember the golden rule: 'Hesaab kardan' is for math and money. 'Shomordan' is for counting items 1, 2, 3. Do not mix them up, or native speakers will be confused.
Stress on the Second Syllable
When pronouncing 'hesaab', make sure the stress is on the 'SAAB'. It sounds like he-SAAB. This makes your Persian sound much more natural.
Asking for the Bill
You don't always need to use the word 'bill' (soorat-hesaab). Just saying 'Mikhastam hesaab konam' (I wanted to pay) is the most natural way to signal you are ready to leave.
Negation Placement
To make the verb negative, add the 'na-' or 'ne-' prefix to the 'kardan' part, not the 'hesaab' part. Correct: Hesaab nemikonam. Incorrect: Na-hesaab mikonam.
Hesaab-e Vizheh
If you want to say you are relying on someone heavily, use the phrase 'hesaab-e vizheh baz kardan' (to open a special account). It's a great idiom to impress native speakers.
Formal Alternatives
If you are writing a formal email or a business document, try to use 'pardaakht kardan' instead of 'hesaab kardan' for payments. It elevates the tone of your writing.
Learn the Word Family
Expand your vocabulary by learning related words like 'hesaabdaar' (accountant) and 'mashin hesaab' (calculator). They all share the same root and are easy to remember together.
记住它
记忆技巧
Imagine handing a SAAB (car) to the cashier to PAY your bill, because you CALCULATED you have no cash.
词源
Arabic
文化背景
The complex system of politeness where offering to pay (hesaab kardan) is a mandatory social ritual.
Guests are rarely allowed to pay; the host will always insist on 'hesaab kardan'.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"دفعه بعد من حساب میکنم، باشه؟ (Next time I will pay, okay?)"
"میتوانم برای این پروژه روی تو حساب کنم؟ (Can I count on you for this project?)"
"هزینه سفر را چطور حساب کردید؟ (How did you calculate the travel cost?)"
"چرا اجازه ندادی من حساب کنم؟ (Why didn't you let me pay?)"
"آیا روی کمک او حساب باز کردهای؟ (Have you counted on his help?)"
日记主题
Write about a time you had a 'Ta'arof' battle over paying the bill (hesaab kardan).
Describe a person in your life that you can always count on (ruye oo hesaab mikonid).
Explain how you calculate (hesaab mikonid) your monthly budget.
Write a dialogue between two friends at a cafe asking for the bill.
Discuss a situation where you counted on someone, but they let you down.
常见问题
10 个问题No, you cannot. For counting numbers sequentially, you must use the verb 'shomordan' (شمردن). 'Hesaab kardan' is used for calculating the total value, doing math, or paying money. If you say you are 'hesaab kardan' the apples, it means you are figuring out their price, not how many there are. Always keep this distinction clear to avoid confusion.
Do not translate directly from English. Saying 'Man to ra hesaab mikonam' is incorrect and sounds strange. Instead, you should say 'Man pool-e to ra midaham' (I give your money) or specify the item: 'Man ghazay-e to ra hesaab mikonam' (I pay for your food). You can also say 'Mehman-e man bash' (Be my guest).
It is a standard verb that is perfectly acceptable in both formal and informal everyday situations. However, in highly official, legal, or academic writing, synonyms are preferred. For paying, use 'pardaakht kardan'. For calculating, use 'mohasebeh kardan'. But in a restaurant, even a fancy one, 'hesaab kardan' is the correct choice.
This is a cultural practice called Ta'arof. It is a system of politeness where offering to pay (hesaab kardan) shows respect, generosity, and hospitality. It is expected that friends will playfully argue over who gets to pay. As a foreigner, you should offer to pay, but don't be offended if they insist on paying for you.
It translates directly to 'count on me' or 'rely on me'. The word 'ruye' means 'on'. This is a very common and important phrase used to express support and reliability. It shows that the verb 'hesaab kardan' is not just about money, but also about human relationships.
The most polite and common way is to say 'Bebakhshid, mikhastam hesaab konam' (Excuse me, I wanted to pay). You can also simply say 'Soorat-hesaab lotfan' (The bill, please). The waiter will understand immediately.
Yes. You can use it to express how you view someone or something. For example, 'Man to ra doost-e khod hesaab mikonam' means 'I consider you my friend'. It implies that in your mental 'accounting', they hold the status of a friend.
It literally translates to 'calculation machine'. It is the Persian word for a calculator. You use a 'mashin hesaab' to 'hesaab kardan' (calculate) difficult math problems.
Because it is a compound verb, only the 'kardan' part changes. The past stem of kardan is 'kard'. So, I paid is 'hesaab kardam', you paid is 'hesaab kardi', he/she paid is 'hesaab kard', we paid is 'hesaab kardim', you (pl) paid is 'hesaab kardid', they paid is 'hesaab kardand'.
While related to the root, 'hesaabi' is an adjective or adverb that means 'proper', 'thorough', or 'a lot'. For example, 'yek doosh-e hesaabi' means 'a proper/good shower'. It implies something is done correctly according to the 'rules' or 'calculations'.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'حساب کردن' is essential for daily life in Persian. Remember to use it directly for paying and math, but you MUST add the word 'روی' (ruye - on) before the person's name if you want to say 'I count on you'.
- Pay the bill: Used in cafes and shops to settle your account.
- Do the math: Used to calculate numbers, costs, or solve problems.
- Count on someone: Used with 'ruye' to mean relying on a person.
- Consider as: Used to deem someone or something in a certain way.
Always Use 'Ruye' for Relying
When you want to say 'count on someone', you must use the preposition 'روی' (ruye). Never use 'با' (ba - with) or 'به' (be - to). The structure is fixed: ruye + person + hesaab kardan.
The Ta'arof Dance
When the bill comes, immediately say 'Man hesaab mikonam'. Your Iranian friends will say 'Na, khahesh mikonam'. You should insist at least twice before letting them pay, or paying yourself.
Math vs. Counting
Remember the golden rule: 'Hesaab kardan' is for math and money. 'Shomordan' is for counting items 1, 2, 3. Do not mix them up, or native speakers will be confused.
Stress on the Second Syllable
When pronouncing 'hesaab', make sure the stress is on the 'SAAB'. It sounds like he-SAAB. This makes your Persian sound much more natural.
例句
لطفا صورتحساب را حساب کنید.
相关内容
更多daily_life词汇
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2习惯;规律性的倾向或做法。
عصر
A1下午或傍晚。
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1支付金钱以在一段时间内使用某物。我想在市中心租一套公寓。