At the A1 level, you only need to understand that 'khoshk-sāli' means 'no rain for a long time.' Think of it as a combination of 'khoshk' (dry) and 'sāl' (year). It describes a year that is dry. In simple conversations, you might hear people say 'باران نمی‌بارد' (It is not raining), and 'khoshk-sāli' is the name for that situation. You can use it in very basic sentences like 'اینجا خشک‌سالی است' (It is a drought here). It is important to know this word because Iran is a dry country, and people talk about the weather often. You might see it on signs about saving water. Focus on the sound: 'Khoshk' (like 'osh' in 'ocean' but with a 'kh' sound) and 'Sāli' (like 'Sally' but with a long 'ā'). Even at this level, recognizing the word in a news headline helps you understand the main topic: water and weather.
At the A2 level, you can start using 'khoshk-sāli' to explain why things are happening. For example, you can say 'گیاهان خشک شدند چون خشک‌سالی است' (The plants dried up because there is a drought). You should also learn the basic opposite: 'bārān' (rain). At this stage, you might notice the word in simple weather reports. You can begin to use it with adjectives like 'shadid' (severe). 'Khoshk-sāli-ye shadid' means a very bad drought. You should also be able to answer simple questions like 'Why is the water expensive?' with 'Because of the drought' (Be dalile khoshk-sāli). This level is about connecting the word to daily life and simple causes and effects. You are building the foundation to talk about the environment in a basic way.
At the B1 level, you are expected to use 'khoshk-sāli' in more complex sentences and understand its social impact. You should learn common phrases like 'dochār-e khoshk-sāli shodan' (to be stricken by drought). You can discuss how drought affects farmers (keshāvarzān) and the price of food. At this level, you can also start using the word in the past tense to describe history, like 'Ten years ago, there was a big drought.' You should be able to follow a short news clip about water shortages and identify the main problems caused by the 'khoshk-sāli.' You are also learning to distinguish it from 'qahti' (famine) and 'kam-ābi' (water shortage). This is the level where you move from just knowing the definition to understanding the context of the word in Iranian society.
At the B2 level, you should be able to use 'khoshk-sāli' in debates and formal writing. You can talk about 'modiriyat-e khoshk-sāli' (drought management) and how climate change (taghyir-e eqlami) is making droughts more frequent. You can use the word in the plural form 'khoshk-sāli-hā' to discuss trends. You should be comfortable using the word with more advanced grammatical structures, such as 'اگر خشک‌سالی ادامه یابد...' (If the drought continues...). At this level, you can read newspaper articles about environmental crises and understand the nuances of how the word is used to criticize policy or explain migration. You are also expected to know related terms like 'tarsāli' (wet year) and use them to provide a balanced argument about the climate of the region.
At the C1 level, 'khoshk-sāli' becomes a tool for professional and academic discourse. You can use it to discuss 'hydro-politics' and the specific types of drought, such as 'khoshk-sāli-ye keshavarzi' (agricultural drought) or 'khoshk-sāli-ye hidroluzhik' (hydrological drought). You can analyze the etymology of the word and its historical significance in Persian literature and inscriptions. You should be able to write an essay on the impact of 'khoshk-sāli' on the national economy or biodiversity. At this level, you understand the subtle emotional and political connotations the word carries in different provinces of Iran. You can also use it metaphorically in sophisticated writing. Your vocabulary around this topic is extensive, including terms like 'desertification' and 'groundwater depletion.'
At the C2 level, you have a native-like command of the word 'khoshk-sāli' and its place in the Persian linguistic landscape. You can discuss the word's occurrence in classical Persian poetry and its evolution over centuries. You can lead high-level discussions on environmental policy, citing 'khoshk-sāli' as a primary driver of socio-political change. You understand all the technical indices used to measure drought and can interpret complex scientific reports in Persian. You are aware of the regional dialects' variations or specific local terms related to water scarcity. Your use of the word is precise, nuanced, and context-aware, allowing you to participate in any professional or academic setting in Iran where water and environment are the topics of conversation.

خشک سالی 30秒了解

  • Khoshk-sāli means drought, a long period without rain that causes water shortages and environmental damage.
  • It is a compound word in Persian, combining 'khoshk' (dry) and 'sāli' (related to a year).
  • The word is vital for discussing climate change, agriculture, and environmental issues in the Middle East.
  • Commonly used with verbs like 'dochār shodan' (to be afflicted by) and 'monjar shodan' (to lead to).

The Persian word خشک‌سالی (Khoshk-sāli) is a compound noun that serves as the linguistic cornerstone for discussing one of the most significant environmental challenges in the Iranian plateau. Etymologically, it is formed by the adjective خشک (khoshk) meaning 'dry' and the noun سالی (sāli), a derivative of سال (sāl) meaning 'year'. Literally translating to 'dry-year-ness,' it refers to a prolonged period of abnormally low rainfall, leading to a water shortage. In the context of Iran, a country located in an arid and semi-arid zone, this word carries immense weight, transcending mere meteorological terminology to encompass social, economic, and historical dimensions.

Environmental Context
It is used to describe the lack of precipitation that affects soil moisture, river flow, and groundwater levels. When scientists talk about 'Meteorological Drought,' they use this term to define a specific deviation from the average rainfall of a region over a long duration.

ایران در سال‌های اخیر با یکی از شدیدترین دوره‌های خشک‌سالی در قرن اخیر مواجه شده است. (Iran has faced one of the most severe periods of drought in the last century in recent years.)

Historically, the concept of drought is deeply embedded in the Iranian psyche. One of the most famous inscriptions by the Achaemenid King Darius the Great includes a prayer: 'May Ahura Mazda protect this land from the enemy, the lie, and the drought.' This shows that for millennia, khoshk-sāli has been viewed as a threat equal to war and moral decay. In modern usage, you will find this word in news reports, agricultural discussions, and environmental activism. It is not just about a lack of rain; it is about the drying up of iconic lakes like Lake Urmia or the Zayandehrud river in Isfahan. People use this word with a sense of gravity, often linking it to the migration of villagers to urban centers, known as 'environmental migration.'

Socio-Economic Usage
Farmers use this word to explain the failure of wheat and saffron crops. Economists use it to explain the rising prices of livestock and dairy products. It is a word that triggers discussions on water management, dam construction, and the efficiency of irrigation systems.

کشاورزان به دلیل خشک‌سالی مجبور به ترک زمین‌های خود شدند. (Farmers were forced to leave their lands due to the drought.)

When you use khoshk-sāli, you are tapping into a narrative of resilience and crisis. It is often paired with verbs like رخ دادن (rokh dādan - to occur), تداوم داشتن (tadavom dāshtan - to persist), or مقابله کردن (moqābele kardan - to combat). In the 21st century, the term has become increasingly political, as debates over 'hydro-politics' and water rights between provinces or neighboring countries often center on who is most affected by the khoshk-sāli and how limited resources should be allocated.

مدیریت منابع آب در زمان خشک‌سالی حیاتی است. (Water resource management during drought is vital.)

Register and Tone
The word is formal but universally understood. In casual conversation, people might simply say 'بی‌آبی' (lack of water), but for any serious discussion regarding climate or the state of the environment, khoshk-sāli is the standard term.

پدیده خشک‌سالی باعث کاهش سطح آب‌های زیرزمینی شده است. (The phenomenon of drought has caused a decrease in groundwater levels.)

ما باید خود را برای خشک‌سالیهای طولانی‌تر آماده کنیم. (We must prepare ourselves for longer droughts.)

In summary, khoshk-sāli is more than just a word for 'no rain.' It is a comprehensive term that describes a systemic environmental state with profound impacts on every level of Iranian society. Whether you are reading a newspaper, listening to a scientific podcast, or talking to a local about the weather, this word will appear as a central theme of life in the region.

Using خشک‌سالی (Khoshk-sāli) correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. In Persian, it functions as the subject or object of a sentence, and is frequently preceded by prepositions like در (dar - in), به دلیل (be dalile - due to), and بر اثر (bar asare - as a result of). Because it represents a state or a condition, it is often used with 'to become' (شدن) or 'to exist' (بودن) in various forms.

As a Subject
When the drought itself is performing an action (usually a negative one), it acts as the subject. Example: 'Drought destroyed the garden.'

خشک‌سالی تمام باغ‌های میوه را از بین برد. (The drought destroyed all the fruit orchards.)

One of the most common ways to use the word is to describe a region 'suffering' from it. The idiomatic Persian construction for 'to be stricken by drought' is دچارِ خشک‌سالی شدن (dochār-e khoshk-sāli shodan). This phrase is essential for B1 learners who want to sound natural. It implies that the drought is a misfortune or a disease that has afflicted the land.

The 'Dochār' Construction
The word 'dochār' means 'afflicted' or 'caught in.' When paired with khoshk-sāli, it creates a powerful image of being trapped in a dry spell.

بسیاری از روستاهای جنوب کشور دچار خشک‌سالی شده‌اند. (Many villages in the south of the country have become stricken by drought.)

In formal and academic writing, khoshk-sāli is often categorized with adjectives like شدید (shadid - severe), طولانی (tulāni - long), or بی‌سابقه (bi-sābeqe - unprecedented). These pairings help specify the intensity of the event. For example, 'severe drought' is خشک‌سالی شدید. Notice that the 'ezafe' (the short 'e' sound) connects the noun to the adjective.

کارشناسان درباره یک خشک‌سالیِ بی‌سابقه هشدار دادند. (Experts warned about an unprecedented drought.)

Another useful pattern is using the word to explain causes and effects. For instance, 'because of the drought' is به خاطرِ خشک‌سالی or به دلیلِ خشک‌سالی. This is very common in news reports and when giving reasons for environmental changes.

Cause and Effect
Use 'be dalile' (due to) followed by the noun to explain the reason for a specific problem, like crop failure or water rationing.

به دلیل خشک‌سالی، سطح آب پشت سد کاهش یافته است. (Due to the drought, the water level behind the dam has decreased.)

Finally, when discussing the end of a drought, the verb پایان یافتن (pāyān yāftan - to come to an end) or شکسته شدن (shekaste shodan - to be broken) is used. 'The drought was broken by the heavy rains' would be خشک‌سالی با باران‌های شدید شکسته شد. This metaphorical use of 'breaking' is very similar to English and is easily understood by native speakers.

امیدواریم این خشک‌سالی هر چه زودتر تمام شود. (We hope this drought ends as soon as possible.)

In technical contexts, you might see خشک‌سالیِ هیدرولوژیک (hydrological drought) or خشک‌سالیِ کشاورزی (agricultural drought). These multi-word terms are common in university lectures and scientific journals, showing how the word adapts to specific domains of study.

If you spend any significant time in Iran or consuming Persian media, you will encounter the word خشک‌سالی (Khoshk-sāli) frequently. It is a staple of the evening news, especially during the summer months. News anchors often begin segments with phrases like 'تداوم خشک‌سالی در استان‌های مرکزی' (The continuation of drought in central provinces). It is also a frequent topic in documentaries that focus on the environment, such as those documenting the drying of Lake Urmia or the struggles of nomadic tribes in the Zagros mountains.

The Evening News (Akhbar)
Listen for the 'Weather and Climate' section. Reporters will use charts and satellite images to show the 'khoshk-sāli' index across different regions.

گزارش‌ها حاکی از آن است که خشک‌سالی امسال بی‌سابقه بوده است. (Reports indicate that this year's drought has been unprecedented.)

In the bazaar or when talking to taxi drivers, the word might surface during discussions about the economy. Inflation in Iran is often linked to domestic production, and since agriculture is heavily dependent on water, a 'khoshk-sāli' year directly translates to more expensive fruit, vegetables, and meat. A driver might sigh and say, 'امسال هم که خشک‌سالیه، قیمت‌ها بالاتر میره' (It's a drought year again, prices will go higher). Here, the word is used as a shorthand for economic hardship.

Daily Life and Markets
People connect the lack of rain to their wallets. The word is used to justify the scarcity of certain seasonal goods.

به خاطر خشک‌سالی، برنج امسال خیلی گران شده است. (Because of the drought, rice has become very expensive this year.)

In academic and policy-making circles, the word is the center of heated debates. You will hear it at environmental conferences and in university classrooms. Professors discuss 'مدیریت خشک‌سالی' (drought management) and 'سازگاری با خشک‌سالی' (adaptation to drought). These contexts are more formal and involve complex sentence structures, but the core word remains the same.

دانشجویان در حال تحقیق روی اثرات خشک‌سالی بر محیط زیست هستند. (Students are researching the effects of drought on the environment.)

Social media and online forums are also places where khoshk-sāli is frequently discussed. Campaigns to save rivers or lakes often use hashtags containing the word. You might see photos of cracked earth or empty riverbeds with captions like 'فریاد برای خشک‌سالی' (A cry for the drought). This usage is more emotional and aims to raise awareness among the younger generation.

Social Media and Activism
Look for hashtags like #خشکسالی or #بحران_آب. These posts often include visual evidence of the drought's impact on the landscape.

تصاویر ماهواره‌ای شدت خشک‌سالی را به خوبی نشان می‌دهند. (Satellite images clearly show the intensity of the drought.)

Finally, the word appears in literature and poetry. While modern literature uses it realistically, classical-style poets might use it to describe a 'drought of love' or a 'drought of wisdom.' However, in 99% of contemporary contexts, it refers to the physical lack of water that is reshaping the Iranian landscape.

شاعر در شعر خود از خشک‌سالی به عنوان نمادی از ناامیدی استفاده کرده است. (The poet has used drought as a symbol of despair in his poem.)

For English speakers learning Persian, the word خشک‌سالی (Khoshk-sāli) can present a few pitfalls, primarily related to its distinction from other 'dryness' related words and its spelling. One of the most common errors is confusing خشک‌سالی with خشکی (khoshki). While khoshki means 'dryness' in a general sense (like dry skin or the dryness of a loaf of bread), khoshk-sāli is specifically reserved for the environmental phenomenon of drought.

Mistake 1: General Dryness vs. Drought
Incorrect: هوا دچار خشکی شده است (The weather has become 'dryness'). Correct: هوا دچار خشک‌سالی شده است (The weather has become drought-stricken). Use 'khoshki' for physical textures and 'khoshk-sāli' for climate.

اشتباه: خشکی باعث شد زمین‌ها بایر شوند. (Incorrect: Dryness caused the lands to become barren.)

Another common mistake involves the use of the word قحطی (qahti). In English, people sometimes use 'drought' and 'famine' loosely, but in Persian, qahti specifically refers to the shortage of food. While a drought often causes a famine, they are not synonyms. Saying there is a 'qahti' when there is just no rain might sound overly dramatic or technically incorrect unless people are actually starving.

Mistake 2: Drought vs. Famine
Drought (khoshk-sāli) is the cause; Famine (qahti) is the effect. Do not use them interchangeably in formal reports or precise descriptions.

درست: خشک‌سالی منجر به قحطی شد. (Correct: The drought led to a famine.)

Spelling is also a frequent area of confusion, specifically the use of the Zero-Width Non-Joiner (ZWNJ) or 'nim-fāseleh'. Modern Persian orthography requires a ZWNJ between خشک and سالی (خشک‌سالی). Writing it as one word without a space (خشکسالی) is common in informal contexts but is technically incorrect in modern standard Persian. Writing it as two separate words with a full space (خشک سالی) is also less preferred in formal publishing.

Grammatically, learners often forget the 'ezafe' when attaching adjectives. Because khoshk-sāli ends in a 'y' sound (in the 'sāli' part), the ezafe is often written as a small 'ye' or just pronounced. Saying 'khoshk-sāli shadid' without the connecting 'ye' sound is a hallmark of a beginner. It must be 'khoshk-sāli-ye shadid'.

Mistake 3: Missing the Ezafe
Because the word ends in 'i', the ezafe sounds like 'ye'. Example: خشک‌سالیِ (ye) پارسال (Last year's drought).

اشتباه: خشک‌سالی طولانی (Incorrect: Long drought - missing the ezafe sound).

Finally, avoid using khoshk-sāli to describe a person's personality or a boring book. While English might use 'dry' in those contexts, Persian uses different words like بی‌روح (bi-ruh - soulless) or کسل‌کننده (kesel-konande - boring). Keeping khoshk-sāli strictly in the realm of weather and environment will prevent awkward miscommunications.

درست: این کتاب خیلی کسل‌کننده است. (Correct: This book is very boring.)

While خشک‌سالی (Khoshk-sāli) is the most common term for drought, the Persian language offers several alternatives and related words that provide more nuance depending on the severity and context of the water shortage. Understanding these differences is key to reaching a B2 or C1 level of proficiency.

کم‌آبی (Kam-ābi)
Literally 'low-water-ness.' This is a broader term than drought. It can refer to a temporary shortage, a systemic lack of water infrastructure, or the general state of a region. While all droughts cause 'kam-ābi,' not all 'kam-ābi' is caused by drought (it could be due to bad management).

شهر تهران با مشکل کم‌آبی روبرو است. (Tehran city is facing a water shortage problem.)

Another related term is بی‌آبی (Bi-ābi), which means 'waterlessness.' This is more extreme than kam-ābi and is often used colloquially to describe the immediate experience of having no water coming out of the taps. It is less scientific than khoshk-sāli and more focused on the human impact of the shortage.

قحطی (Qahti)
As mentioned before, this means 'famine.' It is the social and biological consequence of a severe drought. Use this word when discussing the lack of food and the resulting hunger in a population.

قحطی بزرگ در تاریخ ایران جان بسیاری را گرفت. (The great famine in Iran's history took many lives.)

In environmental science, you might encounter تنشِ آبی (Tanesh-e ābi), which translates to 'water stress.' This is a technical term used to describe when the demand for water exceeds the available amount during a certain period or when poor quality restricts its use. It is a more modern, policy-oriented term compared to the traditional khoshk-sāli.

For the opposite of drought, Persians use words like ترسالی (Tar-sāli). This is the direct antonym, meaning a 'wet year' or a period of abundant rainfall. In agricultural reports, you will often see these two words contrasted: 'پس از سال‌ها خشک‌سالی، بالاخره شاهد ترسالی هستیم' (After years of drought, we are finally witnessing a wet year).

ترسالی (Tar-sāli)
Antonym: Wet year. Formed from 'tar' (wet) + 'sāli' (year-ness). It is the hope of every farmer in the arid regions of Iran.

ترسالی باعث رونق کشاورزی در منطقه شد. (The wet year caused the boom of agriculture in the region.)

Finally, بیابان‌زایی (Biābān-zāyi) means 'desertification.' This is the long-term ecological process where land becomes increasingly arid, often as a permanent result of repeated khoshk-sāli and over-exploitation of resources. While drought is a temporary event, desertification is a lasting change in the landscape.

بیابان‌زایی یکی از نتایج خطرناک خشک‌سالی‌های مداوم است. (Desertification is one of the dangerous results of continuous droughts.)

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient Iranian culture, drought was personified as a demon named 'Apaosha' who fought against 'Tishtrya', the god of rain. The victory of Tishtrya over Apaosha was celebrated as the end of drought.

发音指南

UK /χoʃk.sɒː.liː/
US /χoʊʃk.sɑː.liː/
The primary stress is on the last syllable 'li', which is typical for Persian nouns.
押韵词
ترسالی (Tarsāli) خوشحالی (Khosh-hāli) پوشالی (Pushāli) خیالی (Khiyāli) سوالی (So'āli) شمالی (Shomāli) توخالی (Tukhāli) پرتغالی (Portoqāli)
常见错误
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (e.g., 'kosk-sali').
  • Making the 'o' in 'khoshk' too long like 'oo' (e.g., 'khushk').
  • Forgetting the long 'ā' in 'sāli'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'sh' clearly before the 'k'.

难度评级

阅读 3/5

The word is easy to recognize once the components 'khoshk' and 'sāl' are known.

写作 4/5

Requires correct use of ZWNJ and ezafe when adding adjectives.

口语 3/5

Pronunciation of 'kh' and 'shk' cluster might be tricky for beginners.

听力 3/5

Frequently heard in news; clear but fast pronunciation.

接下来学什么

前置知识

خشک (Dry) سال (Year) باران (Rain) آب (Water) زمین (Earth/Land)

接下来学习

قحطی (Famine) محیط زیست (Environment) تغییر اقلیم (Climate change) آبیاری (Irrigation) فرونشست (Subsidence)

高级

هیدرولوژی (Hydrology) اکوسیستم (Ecosystem) امنیت آبی (Water security) بیابان‌زایی (Desertification) تاب‌آوری (Resilience)

需要掌握的语法

Compound Noun Formation

Adjective (خشک) + Noun (سال) + Suffix (ی) = خشک‌سالی

The Use of ZWNJ (Nim-faseleh)

خشک‌سالی (Correct) vs خشکسالی (Less formal) vs خشک سالی (Incorrect)

Ezafe with words ending in 'i'

خشک‌سالیِ (ye) شدید

Passive Construction with 'Dochār'

منطقه دچار خشک‌سالی شد (The region was afflicted by drought)

Causal Conjunctions

به دلیلِ خشک‌سالی... (Due to drought...)

按水平分级的例句

1

امسال خشک‌سالی است.

This year is a drought.

Simple subject-verb sentence.

2

باران نمی‌بارد، خشک‌سالی است.

It is not raining, it is a drought.

Using a comma to connect two simple ideas.

3

آب کم است چون خشک‌سالی است.

Water is low because it is a drought.

Using 'chon' (because) to show cause.

4

خشک‌سالی بد است.

Drought is bad.

Noun + adjective + verb.

5

ما خشک‌سالی داریم.

We have a drought.

Using 'dāshtan' (to have) for conditions.

6

در این شهر خشک‌سالی است.

In this city, there is a drought.

Prepositional phrase 'dar in shahr'.

7

خشک‌سالی زمین را خشک می‌کند.

Drought makes the earth dry.

Subject + object + verb.

8

گل‌ها به خاطر خشک‌سالی مردند.

The flowers died because of the drought.

Using 'be khātere' (because of).

1

کشاورزان از خشک‌سالی می‌ترسند.

Farmers are afraid of drought.

Verb 'tarsidan' with preposition 'az'.

2

خشک‌سالی شدید باعث شد رودخانه خشک شود.

The severe drought caused the river to dry up.

Compound sentence with 'bā'es shod' (caused).

3

در زمان خشک‌سالی باید آب را ذخیره کنیم.

During the drought, we must save water.

Using 'dar zamāne' (during the time of).

4

این خشک‌سالی سه سال طول کشید.

This drought lasted for three years.

Verb 'tul keshidan' (to last/take time).

5

حیوانات به دلیل خشک‌سالی تشنه هستند.

The animals are thirsty due to the drought.

Using 'be dalile' (due to).

6

خشک‌سالی یک مشکل بزرگ برای روستا است.

Drought is a big problem for the village.

Noun as a subject with an adjective.

7

آیا شما درباره خشک‌سالی چیزی می‌دانید؟

Do you know anything about the drought?

Question form with 'darbāre' (about).

8

خشک‌سالی امسال از پارسال بدتر است.

This year's drought is worse than last year's.

Comparative adjective 'badtar' (worse).

1

بسیاری از مناطق ایران دچار خشک‌سالی شده‌اند.

Many regions of Iran have become drought-stricken.

The 'dochār-e ... shodan' construction.

2

خشک‌سالی منجر به کاهش محصولات کشاورزی شد.

The drought led to a decrease in agricultural products.

Verb 'monjar be ... shodan' (to lead to).

3

دولت برای مقابله با خشک‌سالی برنامه‌هایی دارد.

The government has plans to combat the drought.

Infinitive 'moqābele kardan' (to combat).

4

خشک‌سالی باعث مهاجرت مردم از روستاها به شهرها شده است.

Drought has caused people to migrate from villages to cities.

Present perfect tense 'shode ast'.

5

ما باید با پدیده خشک‌سالی سازگار شویم.

We must adapt to the phenomenon of drought.

The word 'padideh' (phenomenon).

6

خشک‌سالی‌های پی‌درپی خاک را ضعیف کرده است.

Successive droughts have weakened the soil.

Plural noun 'khoshk-sāli-hā'.

7

اقتصاد منطقه به شدت تحت تأثیر خشک‌سالی قرار گرفت.

The region's economy was severely affected by the drought.

Passive-like construction 'tahte tasir qarār gereftan'.

8

اگر خشک‌سالی ادامه یابد، با بحران آب روبرو می‌شویم.

If the drought continues, we will face a water crisis.

Conditional sentence Type 1.

1

تغییرات اقلیمی باعث افزایش بسامد خشک‌سالی شده است.

Climate change has caused an increase in the frequency of drought.

Advanced noun 'basāmad' (frequency).

2

خشک‌سالی هیدرولوژیک بر ذخایر آب‌های زیرزمینی تأثیر می‌گذارد.

Hydrological drought affects groundwater reserves.

Technical adjective 'hidroluzhik'.

3

کارشناسان نسبت به وقوع یک خشک‌سالی طولانی‌مدت هشدار می‌دهند.

Experts warn about the occurrence of a long-term drought.

Compound adjective 'tulāni-moddat'.

4

بحران خشک‌سالی نیازمند یک مدیریت جامع و هوشمندانه است.

The drought crisis requires comprehensive and intelligent management.

Noun 'modiriyat' (management).

5

خشک‌سالی نه تنها یک مشکل محیط زیستی، بلکه یک چالش امنیتی است.

Drought is not only an environmental problem but also a security challenge.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke...'.

6

تداوم خشک‌سالی باعث خشک شدن تالاب‌های حیاتی کشور شده است.

The continuation of drought has caused the drying up of the country's vital wetlands.

Noun 'tadavom' (continuation).

7

برای کاهش اثرات خشک‌سالی باید از تکنولوژی‌های نوین استفاده کرد.

To reduce the effects of drought, modern technologies must be used.

Infinitive 'estefāde kardan' in a 'bāyad' construction.

8

خشک‌سالی‌های اخیر الگوی کشت در بسیاری از مناطق را تغییر داده است.

Recent droughts have changed the cultivation pattern in many regions.

Noun phrase 'olguye kesht' (cultivation pattern).

1

پیامدهای ژئوپلیتیکی خشک‌سالی در خاورمیانه بسیار پیچیده است.

The geopolitical consequences of drought in the Middle East are very complex.

Advanced vocabulary 'payāmadhā-ye zh'opolitiki'.

2

خشک‌سالی‌های مزمن منجر به تخریب ساختار اقتصادی روستاها شده است.

Chronic droughts have led to the destruction of the economic structure of villages.

Adjective 'mozmen' (chronic).

3

ارزیابی ریسک خشک‌سالی یکی از اولویت‌های سازمان هواشناسی است.

Drought risk assessment is one of the priorities of the Meteorological Organization.

Noun phrase 'arzyābi-ye risk'.

4

خشک‌سالی باعث تشدید پدیده گرد و غبار در مناطق مرزی شده است.

Drought has intensified the phenomenon of dust storms in border areas.

Noun 'tashdid' (intensification).

5

رویکردهای سنتی دیگر برای مقابله با خشک‌سالی‌های نوین کارساز نیستند.

Traditional approaches are no longer effective for dealing with modern droughts.

Noun 'ruykard' (approach).

6

خشک‌سالی به عنوان یک محرک اصلی در منازعات محلی بر سر منابع آب عمل می‌کند.

Drought acts as a primary driver in local conflicts over water resources.

Noun 'moharrek' (driver/stimulus).

7

تحلیل آماری خشک‌سالی‌های دهه‌های اخیر نشان‌دهنده یک روند نگران‌کننده است.

Statistical analysis of droughts in recent decades shows a worrying trend.

Noun phrase 'tahlil-e āmāri'.

8

خشک‌سالی باعث از بین رفتن تنوع زیستی در مناطق حفاظت‌شده گشته است.

Drought has caused the loss of biodiversity in protected areas.

Use of 'gashte ast' as a formal alternative to 'shode ast'.

1

واکاوی پیوند میان خشک‌سالی و ناپایداری‌های سیاسی در منطقه ضروری است.

Analyzing the link between drought and political instabilities in the region is essential.

High-level vocabulary 'vākāvi' (probing/analysis).

2

خشک‌سالی‌های فرین خارج از بازه نوسانات طبیعی اقلیم قرار دارند.

Extreme droughts fall outside the range of natural climate fluctuations.

Adjective 'farin' (extreme).

3

تأثیرات هم‌افزایی خشک‌سالی و گرمایش زمین بر اکوسیستم‌های شکننده غیرقابل انکار است.

The synergistic effects of drought and global warming on fragile ecosystems are undeniable.

Noun 'ham-afzāyi' (synergy).

4

سیاست‌گذاران باید خشک‌سالی را به عنوان یک متغیر دائمی در برنامه‌ریزی‌های کلان لحاظ کنند.

Policymakers must consider drought as a permanent variable in macro-planning.

Verb 'lahāz kardan' (to take into account).

5

خشک‌سالی‌های پیاپی منجر به فرونشست زمین در دشت‌های حاصلخیز شده است.

Consecutive droughts have led to land subsidence in fertile plains.

Noun 'foruneshast' (subsidence).

6

بازخوانی متون تاریخی نشان‌دهنده تاب‌آوری جوامع کهن در برابر خشک‌سالی است.

Rereading historical texts shows the resilience of ancient societies against drought.

Noun 'tāb-āvari' (resilience).

7

خشک‌سالی‌های اخیر به مثابه یک کاتالیزور برای دگردیسی‌های اجتماعی-اقتصادی عمل کرده‌اند.

Recent droughts have acted as a catalyst for socio-economic metamorphoses.

Vocabulary 'kātālizor' and 'degardisi'.

8

مدیریت ریسک خشک‌سالی مستلزم گذار از رویکردهای واکنشی به رویکردهای پیش‌دستانه است.

Drought risk management requires a transition from reactive to proactive approaches.

Adjective 'pish-dastāne' (proactive).

近义词

کم‌آبی بی‌آبی قحطی آب تنش آبی خشکی بی‌بارانی امساک باران کاهش بارندگی

反义词

ترسالی فراوانی آب پرآبی سیل‌خیزی

常见搭配

خشک‌سالی شدید
دچار خشک‌سالی شدن
مدیریت خشک‌سالی
خشک‌سالی طولانی
بحران خشک‌سالی
اثرات خشک‌سالی
خشک‌سالی بی‌سابقه
مقابله با خشک‌سالی
عوارض خشک‌سالی
پیش‌بینی خشک‌سالی

常用短语

خشک‌سالی و قحطی

— Drought and famine, often used together to describe a catastrophe.

تاریخ ایران پر از خشک‌سالی و قحطی است.

در پی خشک‌سالی

— Following the drought, used to describe subsequent events.

در پی خشک‌سالی، قیمت نان افزایش یافت.

به علت خشک‌سالی

— Due to drought, a standard way to express cause.

به علت خشک‌سالی، دریاچه خشک شد.

دوران خشک‌سالی

— The period of drought.

ما در دوران خشک‌سالی سختی هستیم.

شاخص خشک‌سالی

— Drought index, used in scientific contexts.

شاخص خشک‌سالی امسال نگران‌کننده است.

خشک‌سالی کشاورزی

— Agricultural drought, affecting crops specifically.

خشک‌سالی کشاورزی به معیشت مردم ضربه زد.

خشک‌سالی هواشناسی

— Meteorological drought, based on rainfall data.

خشک‌سالی هواشناسی در شمال کشور تأیید شد.

تداوم خشک‌سالی

— The persistence/continuation of drought.

تداوم خشک‌سالی باعث نگرانی کارشناسان است.

هشدار خشک‌سالی

— Drought warning.

سازمان آب هشدار خشک‌سالی صادر کرد.

پایان خشک‌سالی

— The end of the drought.

همه منتظر پایان خشک‌سالی هستند.

容易混淆的词

خشک سالی vs خشکی

Khoshki is general dryness; Khoshk-sāli is specifically drought.

خشک سالی vs قحطی

Qahti is famine (food shortage); Khoshk-sāli is the cause (water shortage).

خشک سالی vs کم‌آبی

Kam-ābi is a result or a state; Khoshk-sāli is the climatic event.

习语与表达

"خشک‌سالیِ عاطفی"

— Emotional drought; used metaphorically to describe a lack of love or empathy in a relationship or society.

ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که دچار خشک‌سالی عاطفی شده است.

Literary/Modern
"دعا برای باران در زمان خشک‌سالی"

— Praying for rain during drought; often implies hope in a desperate situation or a specific religious ritual (Namaz-e Istisqa).

مردم برای پایان خشک‌سالی به بیابان رفتند و دعا کردند.

Cultural/Religious
"زمین تشنه"

— Thirsty land; a poetic way to describe a region suffering from drought.

زمین تشنه منتظر قطره‌ای باران است.

Poetic
"آسمان بخیل"

— Stingy sky; an idiom describing a sky that does not give rain during a drought.

آسمان بخیل شده و قطره‌ای آب نمی‌دهد.

Literary
"لب‌های تشنه زمین"

— The thirsty lips of the earth; personification of dry soil during drought.

خشک‌سالی لب‌های تشنه زمین را ترک‌خورده کرده است.

Poetic
"روزهای سخت خشک‌سالی"

— Hard days of drought; refers to times of economic and environmental struggle.

پدربزرگم از روزهای سخت خشک‌سالی برایمان می‌گفت.

Neutral
"قهر طبیعت"

— Nature's wrath; often used to describe natural disasters like severe drought.

این خشک‌سالی طولانی را قهر طبیعت می‌دانند.

Common
"چشم به آسمان دوختن"

— To fix one's eyes on the sky; meaning to wait desperately for rain during a drought.

کشاورزان در زمان خشک‌سالی چشم به آسمان دوخته‌اند.

Descriptive
"آب در کوزه و ما تشنه‌لبان"

— Water is in the jug, yet we are thirsty; an idiom for having resources but not being able to use them, sometimes used in water management debates.

با وجود سدها، به خاطر سوءمدیریت در خشک‌سالی تشنه مانده‌ایم.

Literary/Proverb
"مردن از تشنگی کنار چشمه"

— Dying of thirst next to a spring; similar to the above, used for ironic resource scarcity.

در این خشک‌سالی، ما مثل کسانی هستیم که کنار چشمه از تشنگی می‌میرند.

Informal/Metaphorical

容易混淆

خشک سالی vs خوش‌حالی

Sounds similar to Khoshk-sāli.

Khosh-hāli means happiness; Khoshk-sāli means drought. One starts with 'Khosh' (good), the other with 'Khoshk' (dry).

او با خوش‌حالی در باران رقصید. (He danced happily in the rain.)

خشک سالی vs خشک‌بار

Both start with 'Khoshk'.

Khoshk-bār refers to dried fruits and nuts.

ایران خشک‌بار باکیفیتی صادر می‌کند. (Iran exports high-quality dried fruits.)

خشک سالی vs خشک‌شویی

Both start with 'Khoshk'.

Khoshk-shuyi means dry cleaning.

کت من در خشک‌شویی است. (My coat is at the dry cleaners.)

خشک سالی vs خاک‌سالی

Phonetically similar.

This is not a standard word, but people might mishear 'khoshk' as 'khāk' (dust/soil).

N/A

خشک سالی vs ترسالی

It is the direct antonym with the same suffix.

Tar-sāli means a wet year; Khoshk-sāli means a dry year.

امسال برخلاف پارسال، ترسالی است. (This year, unlike last year, is a wet year.)

句型

A1

[Noun] + خشک‌سالی + است.

امسال خشک‌سالی است.

A2

به دلیل + خشک‌سالی + [Clause].

به دلیل خشک‌سالی گل‌ها خشک شدند.

B1

[Place] + دچار + خشک‌سالی + شده است.

اصفهان دچار خشک‌سالی شده است.

B2

خشک‌سالی + منجر به + [Noun] + شد.

خشک‌سالی منجر به کمبود غذا شد.

C1

با توجه به + تداوم + خشک‌سالی...

با توجه به تداوم خشک‌سالی، باید سیاست‌ها را تغییر داد.

C2

واکاویِ اثراتِ + خشک‌سالی + بر + [System]...

واکاوی اثرات خشک‌سالی بر ثبات سیاسی ضروری است.

B1

اگر + خشک‌سالی + [Verb], [Result].

اگر خشک‌سالی ادامه یابد، آب تمام می‌شود.

B2

خشک‌سالی + نه تنها... بلکه...

خشک‌سالی نه تنها به زمین، بلکه به مردم آسیب می‌زند.

词族

名词

خشک‌سالی (Drought)
خشکی (Dryness)
خشک‌کن (Dryer)
خشک‌شویی (Dry cleaning)

动词

خشکیدن (To dry up/wither)
خشک کردن (To dry something)
خشک شدن (To become dry)

形容词

خشک (Dry)
خشکیده (Dried/Withered)
کم‌آب (Water-scarce)

相关

بارندگی (Precipitation)
اقلیم (Climate)
کویر (Desert)
آبیاری (Irrigation)
قحطی (Famine)

如何使用

frequency

Very common in Iranian media and daily environmental discussions.

常见错误
  • Using 'khoshki' for drought. خشک‌سالی

    Khoshki is general dryness; khoshk-sāli is the environmental event.

  • Writing 'خشک سالی' with a full space. خشک‌سالی

    It should be a compound word with a ZWNJ.

  • Saying 'khoshk-sāli shadid' without ezafe. خشک‌سالیِ شدید

    Nouns ending in 'i' need a 'ye' sound for the ezafe.

  • Confusing 'khoshk-sāli' with 'qahti'. خشک‌سالی (for weather)

    Drought is the weather; famine (qahti) is the food shortage.

  • Pronouncing 'kh' as 'h'. /χ/ (uvular sound)

    The sound is much harsher than a simple 'h'.

小贴士

Use Nim-faseleh

Always use a Zero-Width Non-Joiner (nim-fāseleh) between 'khoshk' and 'sāli'. It is the hallmark of correct modern Persian writing.

Learn the Antonym

Learn 'tarsāli' (wet year) at the same time. It helps you remember 'khoshk-sāli' by contrast.

Environmental Crisis

When you see news about 'Lake Urmia' or 'Zayandehrud', look for the word 'khoshk-sāli' nearby.

The Stress

Remember to stress the very last syllable: khoshk-sā-LI. This makes your Persian sound more natural.

Headlines

In newspapers, 'khoshk-sāli' is often followed by 'shadid' (severe) or 'bi-sābeqe' (unprecedented).

Causality

Use 'be dalile khoshk-sāli' (due to drought) to start sentences explaining environmental problems.

The Rain Prayer

Knowing about 'Namaz-e Istisqa' (Rain Prayer) gives you a great cultural talking point when discussing drought.

Radio Reports

Radio Javan or Radio Farda often have environmental segments where this word is repeated frequently.

Dry-Year

Think of it as 'Dry-Year-ness'. Khoshk (Dry) + Sāl (Year) + i (suffix).

Ancient Roots

Remember that King Darius prayed against it 2,500 years ago. It's an ancient word for an ancient problem.

记住它

记忆技巧

Think of 'Khoshk' as 'shaking' a dry leaf, and 'Sāli' as a 'salty' year because there is no water to wash the salt away. A dry, salty year is a 'Khoshk-sāli'.

视觉联想

Imagine a giant, dry, cracked 'X' (for Khoshk) marked across a calendar year (Sāl). The 'X' represents the dryness cutting through the year.

Word Web

Water Rain Sun Desert Famine Agriculture Climate Economy

挑战

Try to use 'khoshk-sāli' in a sentence that also includes the word 'bārān' (rain) and 'keshāvarz' (farmer).

词源

The word is a Persian compound consisting of 'khoshk' and 'sāli'. 'Khoshk' comes from Middle Persian 'hušk', and Old Persian 'huška-', related to Avestan 'huška-'. 'Sāli' is the noun 'sāl' (year) plus the suffix '-i' which forms abstract nouns or adjectives of relation.

原始含义: A year characterized by dryness or a lack of moisture.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化背景

When discussing drought in Iran, be sensitive to the fact that it is a cause of real suffering, poverty, and displacement for millions of people.

In English-speaking countries like Australia or the US (California), drought is also a major topic, but the historical and religious rituals associated with it in Iran are unique.

The Inscription of Darius I at Persepolis (DPA): 'God protect this country from... drought.' Lake Urmia Restoration Project: A modern symbol of the fight against drought. The film 'Drought and Lie' (Khoshksali va Dorogh): A famous Iranian play and movie using the term metaphorically.

在生活中练习

真实语境

News/Meteorology

  • هشدار خشک‌سالی
  • کاهش بارندگی
  • نقشه خشک‌سالی
  • تداوم خشکی

Agriculture

  • از بین رفتن محصول
  • کمبود آب آبیاری
  • خسارت خشک‌سالی
  • بیمه محصولات

Environment

  • خشک شدن دریاچه‌ها
  • مرگ حیات وحش
  • تغییرات اقلیمی
  • بحران آب

Economy

  • گرانی مواد غذایی
  • کاهش تولیدات دامی
  • بیکاری روستاییان
  • بودجه مقابله با بحران

History/Culture

  • دعای باران
  • قحطی بزرگ
  • معماری کاریز (قنات)
  • کتیبه داریوش

对话开场白

"آیا در کشور شما هم خشک‌سالی یک مشکل جدی است؟ (Is drought also a serious problem in your country?)"

"به نظر شما بهترین راه برای مقابله با خشک‌سالی چیست؟ (In your opinion, what is the best way to combat drought?)"

"خشک‌سالی چه تأثیری بر قیمت غذا در شهر شما داشته است؟ (How has drought affected food prices in your city?)"

"آیا تا به حال از نزدیک شاهد اثرات خشک‌سالی بوده‌اید؟ (Have you ever witnessed the effects of drought up close?)"

"فکر می‌کنید خشک‌سالی باعث تغییر در سبک زندگی مردم می‌شود؟ (Do you think drought causes changes in people's lifestyles?)"

日记主题

تصور کنید در منطقه‌ای زندگی می‌کنید که دچار خشک‌سالی شده است. یک روز از زندگی خود را توصیف کنید. (Imagine living in a drought-stricken area. Describe one day of your life.)

درباره رابطه‌ی بین گرمایش زمین و افزایش خشک‌سالی‌ها بنویسید. (Write about the relationship between global warming and the increase in droughts.)

اگر شما مسئول مدیریت منابع آب بودید، برای مقابله با خشک‌سالی چه می‌کردید؟ (If you were responsible for water management, what would you do to combat drought?)

تأثیر خشک‌سالی بر طبیعت و حیوانات را توصیف کنید. (Describe the impact of drought on nature and animals.)

چرا در تاریخ ایران، خشک‌سالی همیشه یک ترس بزرگ بوده است؟ (Why has drought always been a great fear in Iran's history?)

常见问题

10 个问题

While the word contains 'sāl' (year), it is used for any prolonged period of drought, whether it's six months or ten years. It describes the state rather than a strict 365-day period.

You use the compound adjective 'خشک‌سالی‌زده' (khoshk-sāli-zade). For example: 'مناطق خشک‌سالی‌زده' (drought-stricken areas).

No, for dry skin you should use 'خشکیِ پوست' (khoshki-ye pust). Using 'khoshk-sāli' for skin would sound like your skin is having a meteorological crisis.

Khoshk-sāli is a temporary lack of rain. Biyābān-zāyi (desertification) is the permanent degradation of land into desert, often caused by repeated droughts.

No, it's a throaty sound like the 'ch' in 'Loch Ness' or 'Bach'. Practice by clearing your throat gently.

Yes, it is often used as a metaphor for a lack of spiritual or emotional nourishment.

You say 'پیش‌بینی کردنِ خشک‌سالی' (pish-bini kardan-e khoshk-sāli).

The most common is 'dochār shodan' (to become afflicted by) or 'ettefāq oftādan' (to happen).

Not a direct one, but people might say 'بی‌آبیِ مطلق' (absolute waterlessness) to emphasize how bad it is.

Because it's a compound word where the two parts should stay visually distinct but function as one unit. It follows modern Persian grammar rules.

自我测试 200 个问题

writing

تأثیر خشک‌سالی بر زندگی کشاورزان را در سه جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌توانیم در زمان خشک‌سالی در مصرف آب صرفه‌جویی کنیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک خبر کوتاه درباره وقوع خشک‌سالی در یک منطقه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت خشک‌سالی و قحطی را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نامه‌ای به شهردار بنویسید و از او بخواهید برای مقابله با خشک‌سالی در پارک‌ها اقدام کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

درباره اهمیت آب در فرهنگ ایران باستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک پاراگراف درباره رابطه خشک‌سالی و تغییر اقلیم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

توصیف کنید که یک زمین خشک‌سالی‌زده چه شکلی است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا خشک‌سالی باعث گرانی می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

نقش تکنولوژی در کاهش اثرات خشک‌سالی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک شعار برای صرفه‌جویی در آب در زمان خشک‌سالی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تأثیر خشک‌سالی بر مهاجرت را تحلیل کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

درباره اهمیت 'دعای باران' در فرهنگ‌های مختلف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

پیامدهای خشک‌سالی بر تنوع زیستی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چگونه می‌توان کودکان را با مفهوم خشک‌سالی آشنا کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

درباره فرونشست زمین در اثر خشک‌سالی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

رابطه بین خشک‌سالی و آتش‌سوزی جنگل‌ها چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک متن کوتاه ادبی درباره انتظار برای باران در زمان خشک‌سالی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

چرا مدیریت جامع منابع آب برای مقابله با خشک‌سالی لازم است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تأثیر خشک‌سالی بر سلامت روان مردم چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

درباره خشک‌سالی در منطقه زندگی خود صحبت کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اگر باران نبارد، چه اتفاقی برای باغ شما می‌افتد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا آب برای کشاورزان مهم است؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نظر شما درباره گرمایش زمین و خشک‌سالی چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه به کودکان یاد می‌دهید آب را هدر ندهند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک خاطره از یک سال خشک یا کم‌آبی تعریف کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی می‌تواند خشک‌سالی را کاملاً حل کند؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد 'دعای باران' چه می‌دانید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

اثر خشک‌سالی بر حیوانات وحشی چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا قیمت میوه در زمان خشک‌سالی بالا می‌رود؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

بهترین راه برای صرفه‌جویی در مصرف آب خانگی چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تأثیر خشک‌سالی بر زیبایی شهر چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا خشک‌سالی می‌تواند باعث جنگ شود؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در مورد کتیبه داریوش و دعای او علیه خشک‌سالی چه فکری می‌کنید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌توان با خشک‌سالی در شهرها مقابله کرد؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

نقش رسانه‌ها در آگاهی‌رسانی درباره خشک‌سالی چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

آیا شما در خانه خود از وسایل کاهنده مصرف آب استفاده می‌کنید؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تأثیر خشک‌سالی بر تالاب‌ها و پرندگان مهاجر چیست؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چرا مدیریت منابع آب زیرزمینی در زمان خشک‌سالی مهم است؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک پیام کوتاه برای تشویق مردم به حفظ آب ضبط کنید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده می‌گوید: 'امسال بارندگی نسبت به میانگین بلندمدت ۴۰ درصد کاهش داشته است.' این به چه معناست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در رادیو می‌شنوید: 'کشاورزان برای دریافت خسارت خشک‌سالی به ادارات بیمه مراجعه کنند.' کشاورزان چه باید بکنند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گزارشگر می‌گوید: 'دریاچه به دلیل تداوم خشک‌سالی به نمک‌زار تبدیل شده است.' وضعیت دریاچه چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

یک مسئول می‌گوید: 'ما وارد سومین سال خشک‌سالی پیاپی شده‌ایم.' این چندمین سال است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در پادکست می‌شنوید: 'فرونشست زمین در دشت میناب نگران‌کننده است.' علت احتمالی چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده اخبار: 'طرح انتقال آب برای مقابله با خشک‌سالی در حال اجراست.' دولت چه کار می‌کند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در یک مستند: 'حیوانات وحشی به دلیل خشک‌سالی به آبشخورهای مصنوعی وابسته شده‌اند.' حیوانات چگونه آب می‌خورند؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گوینده: 'شاخص خشکی هوا به حد بحرانی رسیده است.' وضعیت هوا چگونه است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در مصاحبه: 'خشک‌سالی باعث شد من تمام گوسفندانم را بفروشم.' مصاحبه‌شونده چه مشکلی داشته؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

کارشناس: 'تغییر الگوی کشت تنها راه بقا در شرایط خشک‌سالی است.' پیشنهاد کارشناس چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

خبر: 'جشنواره آب با هدف ترویج فرهنگ صرفه‌جویی برگزار می‌شود.' هدف جشنواره چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در یک گفتگو: 'آسمان بخیل شده و نمی‌پزد.' (اصطلاح). منظور چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

گزارش: 'گرد و غبار ناشی از زمین‌های خشک‌سالی‌زده دید را کاهش داده است.' چرا دید کم شده؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

مسئول: 'جیره بندی آب در برخی مناطق آغاز شده است.' چه اتفاقی افتاده؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در رادیو: 'امیدواریم با بارش‌های پاییزه، خشک‌سالی پایان یابد.' گوینده منتظر چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!