At the A1 beginner level, the word 'محلی' (mahali) is introduced as a simple adjective meaning 'local'. It is one of the essential vocabulary words you need when learning how to describe places, food, and people in Persian. At this stage, you don't need to worry about complex political or administrative uses. Instead, focus on using it to talk about your immediate surroundings or things you experience while traveling. For example, you will learn to say 'غذای محلی' (ghaza-ye mahali), which means 'local food'. This is very useful if you want to try traditional dishes in a Persian restaurant. You might also learn 'بازار محلی' (bazar-e mahali), meaning 'local market', a great place to buy fresh fruits and souvenirs. The grammar is very straightforward: you just put the word 'محلی' after the noun you want to describe, and connect them with the short 'e' or 'ye' sound, called the Ezafe. So, 'food' is 'ghaza', and 'local food' is 'ghaza-ye mahali'. It is a very easy pattern to remember. You will also hear people say 'مردم محلی' (mardom-e mahali) to mean 'local people'. Learning this word helps you express that something belongs to a specific place, rather than being from another country or a big international brand. It is a friendly, useful word that helps you connect with the culture right from the start of your Persian learning journey.
At the A2 elementary level, your understanding of 'محلی' (mahali) expands beyond just food and markets. You start to use it to describe more aspects of daily life and community. You will practice using it in full sentences to describe your own neighborhood or a city you visited. For example, you can say 'من در یک رستوران محلی غذا خوردم' (I ate at a local restaurant) or 'لباس‌های محلی آن‌ها بسیار زیبا است' (Their local clothes are very beautiful). At this level, you also learn that 'محلی' can be used as a plural noun to talk about the people who live in an area: 'محلی‌ها' (mahali-ha), meaning 'the locals'. This is very useful for telling stories about your travels, like 'محلی‌ها به ما کمک کردند' (The locals helped us). You will also start to notice the contrast between 'محلی' (local) and other words like 'خارجی' (khareji - foreign) or 'ملی' (melli - national). For instance, you might read a simple text that says 'این یک جشن محلی است، نه یک تعطیلات ملی' (This is a local festival, not a national holiday). Mastering the pronunciation is important here; remember to put the stress on the last syllable, the 'i' sound. By using 'محلی' correctly with the Ezafe, you make your Persian sound much more natural and descriptive, allowing you to have richer conversations about culture, travel, and geography.
At the B1 intermediate level, 'محلی' (mahali) becomes a key vocabulary word for discussing culture, media, and basic societal structures. You are now able to read short news articles or listen to broadcasts where this word is used frequently. You will encounter terms like 'اخبار محلی' (local news), 'رادیو محلی' (local radio), and 'تولیدات محلی' (local products). At this stage, you should be comfortable using 'محلی' to express opinions and preferences, such as 'من ترجیح می‌دهم از کسب و کارهای محلی حمایت کنم' (I prefer to support local businesses). You also begin to explore the rich cultural diversity of Iran, using 'محلی' to describe specific regional arts, like 'موسیقی محلی خراسان' (the local music of Khorasan) or 'رقص محلی کردی' (Kurdish local dance). Furthermore, you will start to see its administrative use, such as 'پلیس محلی' (local police) or 'مقامات محلی' (local authorities). The distinction between 'محلی' (local) and 'بومی' (native/indigenous) becomes clearer at this level; you learn that while they are similar, 'بومی' is often used for flora, fauna, and indigenous populations, whereas 'محلی' is broader. Your ability to use 'محلی' in various contexts—from describing a traditional dish to discussing a neighborhood issue—demonstrates a solid intermediate grasp of Persian vocabulary and cultural nuance.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'محلی' (mahali) becomes much more sophisticated, integrating into discussions about politics, economics, and sociology. You are expected to understand and produce complex sentences involving this word. In news and formal discourse, you will frequently encounter concepts like 'دولت محلی' (local government), 'انتخابات شوراهای محلی' (local council elections), and 'توسعه اقتصاد محلی' (local economic development). You will be able to debate the pros and cons of centralization versus local autonomy, using phrases like 'تمرکززدایی و قدرت دادن به نهادهای محلی' (decentralization and empowering local institutions). In cultural contexts, you will use 'محلی' to analyze the preservation of regional identities in the face of globalization, discussing how 'سنت‌های محلی' (local traditions) and 'لهجه‌های محلی' (local dialects) are maintained. You will also be comfortable with technical uses, such as 'شبکه محلی' (Local Area Network - LAN) in computing. At this level, you rarely make mistakes with the Ezafe or word order, and you understand the subtle connotations of the word. You know when to use 'محلی' versus 'منطقه‌ای' (regional) or 'سراسری' (nationwide) with precision. Your vocabulary is rich enough to use 'محلی' not just as a simple descriptor, but as a key concept in analyzing the social and political fabric of Iranian society.
At the C1 advanced level, 'محلی' (mahali) is utilized with near-native fluency across all registers, from academic writing to nuanced literary analysis. You understand the deep etymological roots of the word, deriving from 'محل' (place), and how the 'ya-ye nesbat' (relative suffix) functions. You can engage in high-level discourse regarding the dichotomy between the local and the global ('محلی در برابر جهانی'), discussing concepts like 'glocalization' in a Persian context. In academic texts, you will read about 'مدیریت محلی' (local management), 'مشارکت جوامع محلی' (participation of local communities) in environmental conservation, and the sociological impact of 'مهاجرت از مناطق محلی به کلان‌شهرها' (migration from local areas to metropolises). You are highly sensitive to the register and tone; you know that while 'محلی' is generally neutral, in certain literary or historical contexts, it might be used to emphasize provincialism or marginalization compared to the center (Tehran). You effortlessly navigate synonyms and related terms like 'بومی' (indigenous), 'اقلیمی' (climatic/regional), and 'ولایتی' (provincial), choosing the exact word needed for your specific rhetorical purpose. Your use of 'محلی' is seamless, demonstrating a profound understanding of Iran's complex administrative geography and its rich, multi-layered cultural heritage.
At the C2 mastery level, your comprehension and application of 'محلی' (mahali) are indistinguishable from an educated native speaker. You grasp the most subtle, implicit meanings and cultural resonances of the word in poetry, classical literature, and contemporary socio-political critique. You can deconstruct how the concept of 'محلی' is used to construct identity politics in Iran, analyzing the tension between 'هویت ملی' (national identity) and 'هویت‌های محلی' (local identities). You are familiar with idiomatic or highly specific regional uses of the term. In professional or academic settings, you can draft policy documents, research papers, or journalistic essays that critically examine 'سیاست‌گذاری‌های محلی' (local policymaking) or the preservation of 'میراث ناملموس محلی' (intangible local heritage). You understand how the word interacts with other complex grammatical structures and can play with its meaning for rhetorical effect. At this pinnacle of language proficiency, 'محلی' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool that you use to navigate and articulate the deepest complexities of Iranian geography, history, culture, and governance, demonstrating absolute mastery over the Persian language's capacity for precise and nuanced expression.

محلی 30秒了解

  • Means 'local' or 'regional'.
  • Used for food, clothes, and people.
  • Contrasts with 'national' (ملی).
  • Pronounced with stress on the last syllable.

The Persian word 'محلی' (mahali) is a highly versatile, culturally significant, and frequently used adjective that translates primarily to 'local', 'regional', 'native', or 'indigenous' in English. To truly grasp its meaning, we must first look at its etymological roots. The base of the word is the Arabic-derived noun 'محل' (mahal), which translates to 'place', 'location', 'site', or 'neighborhood'. In Persian grammar, when you attach the relative suffix 'ی' (i) — known as the 'ya-ye nesbat' (یای نسبت) — to a noun, it transforms that noun into an adjective indicating a relationship, origin, or characteristic pertaining to that noun. Therefore, 'محلی' literally means 'of or relating to a place'. This morphological process is incredibly common and productive in the Persian language, allowing speakers to create a vast array of descriptive words. When we talk about something being 'mahali', we are fundamentally drawing a contrast between what is specific to a particular region or community versus what is national (ملی - melli), international (بین‌المللی - beynolmelali), or global (جهانی - jahani). Iran is a country characterized by its immense geographic, climatic, and ethnic diversity. Consequently, the concept of 'mahali' culture is incredibly rich, varied, and deeply respected. Every single province, city, and even village, from the lush, rain-soaked forests of Gilan in the north to the arid, sun-baked plains of Khuzestan in the south, boasts its own unique local identity.

Cultural Significance
In Iranian culture, local traditions are preserved with great pride. The term is often used to describe authentic, traditional elements of a specific region that have been passed down through generations.

این یک غذای محلی بسیار خوشمزه است.

When you travel through Iran, you will constantly encounter this word in various contexts. For instance, 'غذای محلی' (ghaza-ye mahali) refers to local food or regional cuisine, which is often a major highlight for tourists and locals alike. Each region has its signature dishes that utilize locally sourced ingredients and traditional cooking methods. Similarly, 'لباس محلی' (lebas-e mahali) refers to the traditional, local clothing worn by different ethnic groups, such as the colorful dresses of Qashqai nomads or the distinct trousers of Kurdish men. These garments are not merely historical artifacts; they are vibrant expressions of local identity still worn during festivals, weddings, and daily life in many areas. Another prominent use is 'موسیقی محلی' (moosighi-ye mahali), meaning local or folk music, which captures the history, struggles, and joys of the regional populations through unique instruments and melodies.

Geographic Context
Beyond culture, the word is used in geography and administration to denote areas of limited, specific jurisdiction as opposed to state-wide or nationwide domains.

مردم محلی بسیار مهمان‌نواز هستند.

When a Persian speaker refers to 'مردم محلی' (mardom-e mahali - local people or locals), they are acknowledging the deep-rooted connection these individuals have to their specific environment, customs, and dialects. This term conveys a sense of belonging and rootedness. Furthermore, the term extends far beyond cultural artifacts to encompass administrative, political, and scientific concepts. For example, 'دولت محلی' (dowlat-e mahali) refers to local government or municipal authorities, 'زمان محلی' (zaman-e mahali) means local time, and 'اقتصاد محلی' (eghtesad-e mahali) refers to the local economy. In everyday conversation, you might hear someone asking for a 'رستوران محلی' (restouran-e mahali) when traveling, seeking an authentic dining experience rather than a commercial or international chain. The pronunciation of 'mahali' places the stress firmly on the final syllable, as is standard for Persian adjectives formed with the relative 'i'.

ما باید از تولیدات محلی حمایت کنیم.

It is absolutely crucial for Persian language learners to master this word early on in their studies, as it unlocks a much deeper appreciation of Iran's immense regional diversity and allows for far more precise, nuanced communication when discussing geography, culture, tourism, and daily life. Whether you are exploring the bustling, historic bazaars of Isfahan, hiking through the serene, mountainous villages of Kurdistan, or simply reading a Persian news article, the concept of 'mahali' will constantly surround you. It highlights the unique flavors, sounds, traditions, and administrative structures of each specific locale. The word also frequently appears in formal news broadcasts and journalistic writing when discussing regional events, local economies, community initiatives, or decentralized governance. By fully grasping the broad spectrum of meanings and applications of 'mahali', learners can significantly enhance their active vocabulary, improve their reading comprehension, and build a stronger cultural competence in the Persian language.

Economic Usage
In business and economics, supporting 'محلی' businesses is a common theme, emphasizing the importance of community-level commerce and sustainability.

اخبار محلی را از رادیو شنیدم.

بازار محلی روزهای جمعه باز است.

In summary, 'محلی' is not just a simple adjective; it is a gateway into understanding the localized, decentralized aspects of Iranian life and society. It represents the charm of the provinces, the authenticity of native traditions, and the specific geographic boundaries of administration and community. Mastering its use will make your Persian sound much more natural, informed, and culturally aware, allowing you to connect more deeply with native speakers across different regions.

Understanding how to properly use the word 'محلی' (mahali) in Persian sentences is essential for achieving fluency and sounding natural to native speakers. Syntactically, 'محلی' functions primarily as an adjective. In Persian grammar, adjectives almost always follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (اضافه) particle. The Ezafe is an unstressed short vowel 'e' (or 'ye' after vowels) that links words together in a phrase. Therefore, to say 'local food', you take the noun 'غذا' (ghaza - food), add the Ezafe 'یِ' (ye, because ghaza ends in a vowel), and then add the adjective 'محلی', resulting in 'غذایِ محلی' (ghaza-ye mahali). This structure is the fundamental building block for using this word. You will use this exact same pattern for countless other combinations: 'بازارِ محلی' (bazar-e mahali - local market), 'لهجهِ محلی' (lahje-ye mahali - local accent or dialect), 'سنتِ محلی' (sonnat-e mahali - local tradition), and 'پلیسِ محلی' (polis-e mahali - local police). It is a highly productive pattern that you will encounter daily.

Grammar Structure
Noun + Ezafe (-e/-ye) + محلی. This is the standard attributive adjective structure in Persian, ensuring the adjective directly modifies the preceding noun.

من عاشق موسیقی محلی این منطقه هستم.

Beyond its primary role as an attributive adjective, 'محلی' can also function as a predicate adjective in a sentence. In this structure, it describes the subject of the sentence and is linked by a 'to be' verb (copula), such as 'است' (ast - is) or 'هستند' (hastand - are). For example, you might say 'این رسوم، محلی هستند' (in rosoom, mahali hastand - these customs are local) or 'این مشکل کاملاً محلی است' (in moshkel kamelan mahali ast - this problem is completely local). In these cases, 'محلی' stands alone without the Ezafe, directly describing the state or nature of the subject. Furthermore, 'محلی' can be pluralized and used as a noun to refer to 'local people' or 'locals'. To do this, you add the standard Persian plural suffix 'ها' (ha), creating 'محلی‌ها' (mahali-ha). For instance, 'محلی‌ها می‌گویند فردا باران می‌بارد' (mahali-ha migooyand farda baran mibarad - the locals say it will rain tomorrow). This nominalized use is extremely common in conversational Persian, especially in the context of travel, tourism, and community discussions.

Pluralization
When used as a noun meaning 'the locals', it takes the plural suffix 'ها' to become محلی‌ها (mahali-ha). This is a very natural way to refer to the native residents of an area.

محلی‌ها راهنمایان بسیار خوبی برای گردشگران هستند.

Another important aspect of using 'محلی' is understanding its collocations—the words it frequently pairs with. It is often used in contrast with words like 'ملی' (melli - national) or 'سراسری' (sarasari - nationwide). In news and formal contexts, you will frequently encounter phrases like 'انتخابات محلی' (entekhabat-e mahali - local elections), 'مقامات محلی' (maghamat-e mahali - local authorities), or 'شبکه محلی' (shabake-ye mahali - local network/LAN in computing). When discussing geography or environment, terms like 'گیاهان محلی' (giahan-e mahali - local/native plants) or 'حیات وحش محلی' (hayat-e vahsh-e mahali - local wildlife) are standard. It is also worth noting that 'محلی' can sometimes carry a slightly pejorative or dismissive tone if used to mean 'provincial' or 'unsophisticated' in certain very specific, elitist contexts, though its primary and overwhelming usage is neutral and descriptive. To avoid any misunderstanding, always ensure the context clearly points to the geographic or cultural origin rather than a judgment of quality.

Formal vs Informal
The word is perfectly suitable for both highly formal contexts (like legal documents or news) and very informal, everyday conversations. Its form does not change based on register.

دولت محلی تصمیمات جدیدی اتخاذ کرده است.

ما باید به آداب و رسوم محلی احترام بگذاریم.

این فروشگاه فقط محصولات محلی می‌فروشد.

To practice using 'محلی', try describing your own hometown or a place you have visited. Think about the 'غذای محلی' you ate, the 'بازار محلی' you shopped in, or the 'مردم محلی' you interacted with. Constructing these simple Ezafe phrases will rapidly build your confidence. Remember that the stress is on the final 'ی' (i), making it sound like ma-ha-LII. Misplacing the stress can make the word sound unnatural, though it will likely still be understood. By integrating 'محلی' into your daily vocabulary practice, you will find it much easier to discuss travel, culture, politics, and geography in Persian, bridging the gap between basic communication and nuanced, culturally aware expression.

The word 'محلی' (mahali) is ubiquitous in the Persian language, permeating almost every sphere of daily life, media, and specialized discourse. Because it fundamentally describes the relationship between a subject and its specific geographic or cultural origin, you will hear it in a remarkably wide variety of contexts. One of the most common places you will encounter this word is in the realm of travel, tourism, and hospitality. Iran is a topographically and culturally diverse nation, and domestic tourism is a massive part of the culture. When Iranians travel to different provinces—such as going to the Caspian Sea in the north or the historical cities of the center—they actively seek out 'محلی' experiences. Tour guides, travel bloggers, and hospitality workers constantly use the term. You will hear phrases like 'اقامتگاه بوم‌گردی محلی' (local eco-lodge), 'راهنمای محلی' (local guide), and 'صنایع دستی محلی' (local handicrafts). In restaurants, menus often have a dedicated section for 'غذاهای محلی' (local dishes), highlighting specialties that you cannot easily find in the capital city of Tehran. This usage underscores a deep appreciation for regional authenticity and culinary heritage.

Travel and Tourism
This is arguably the most frequent context for language learners. Expect to hear it constantly when discussing itineraries, food, souvenirs, and cultural experiences.

در سفر به گیلان، حتماً غذاهای محلی را امتحان کنید.

Another major domain where 'محلی' is heavily utilized is in news broadcasting, journalism, and political discourse. News anchors and reporters use it to distinguish regional events from national or international news. You will frequently hear about 'اخبار محلی' (local news), 'مقامات محلی' (local authorities), and 'شورا‌های محلی' (local councils). When a natural disaster, such as an earthquake or flood, occurs, the news will report on the response of the 'نیروهای امدادی محلی' (local relief forces) and the impact on the 'اقتصاد محلی' (local economy). In political discussions, the balance of power between the central government in Tehran and 'دولت‌های محلی' (local governments/provincial administrations) is a frequent topic of debate. This formal usage demonstrates the word's capacity to operate in serious, administrative contexts just as effectively as it does in cultural ones. Furthermore, in the context of environmentalism and agriculture, 'محلی' is used to describe native flora and fauna, such as 'بذرهای محلی' (local seeds) or 'گونه‌های جانوری محلی' (local animal species), emphasizing ecological preservation.

News and Media
Used extensively to categorize information. Local news segments, reports on provincial governance, and regional economic updates all rely heavily on this adjective.

پلیس محلی در حال بررسی علت حادثه است.

این شبکه تلویزیونی فقط برنامه‌های محلی پخش می‌کند.

You will also hear 'محلی' in everyday, casual conversations among friends and family, especially when discussing daily logistics or community issues. Someone might say they prefer to shop at the 'بقالی محلی' (local grocery store) rather than a large supermarket, or they might complain about the 'ترافیک محلی' (local traffic) in their specific neighborhood. In the realm of arts and entertainment, 'محلی' is crucial. Iran has a rich tapestry of regional music, dances, and dialects. You will hear discussions about 'رقص محلی' (local dance) like the Kurdish Choobi, or 'آواز محلی' (local singing). Even in the digital and technological sphere, the word finds its place; as mentioned earlier, 'شبکه محلی' is the standard term for a Local Area Network (LAN). The sheer breadth of these contexts—from a traditional village kitchen to a modern IT department, from a lively tourist bazaar to a serious political broadcast—illustrates why 'محلی' is an indispensable part of the Persian lexicon. It is a word that bridges the gap between the micro and the macro, the traditional and the modern.

Arts and Culture
Essential for describing the diverse ethnic arts of Iran, including music, dance, poetry, and clothing specific to regions like Kurdistan, Lorestan, or Gilan.

گروه موسیقی محلی دیشب اجرای فوق‌العاده‌ای داشت.

او با لهجه غلیظ محلی صحبت می‌کرد.

In conclusion, whether you are reading a formal newspaper article about decentralization, listening to a folk song from Khorasan, or simply asking for directions to the nearest neighborhood bakery, the word 'محلی' will be there. Its frequent appearance across all registers of speech—from the highly formal to the intimately colloquial—makes it a high-priority vocabulary item for anyone serious about mastering the Persian language and understanding the intricate, localized fabric of Iranian society.

While 'محلی' (mahali) is a straightforward and frequently used adjective, Persian language learners often encounter a few specific pitfalls when incorporating it into their vocabulary. One of the most common mistakes is confusing 'محلی' with similar but distinct concepts, particularly the word 'ملی' (melli), which means 'national'. Because they sound somewhat similar and both deal with geographic or political scope, beginners sometimes swap them. For example, saying 'سرود محلی' (local anthem) when they mean 'سرود ملی' (national anthem) can cause significant confusion. 'محلی' always refers to a specific, restricted area, region, or neighborhood, whereas 'ملی' refers to the entire country or nation-state. Another frequent semantic error is confusing 'محلی' with 'روستایی' (roostayi), which means 'rural'. While many 'محلی' (local) traditions or foods might originate in rural areas, the two words are not strictly synonymous. A bustling metropolis like Tehran has its own 'محلی' (local) customs, neighborhoods, and issues that are entirely urban, not 'روستایی' (rural). Therefore, using 'محلی' as a direct synonym for 'countryside' or 'rustic' is inaccurate and limits the word's true scope.

Semantic Confusion
Do not confuse محلی (local) with ملی (national) or روستایی (rural). They have distinct meanings regarding scale and environment.

این یک روزنامه محلی است، نه یک روزنامه ملی.

Grammatically, a common mistake arises from the misuse or omission of the Ezafe particle. Because 'محلی' is an adjective, it must be connected to the noun it modifies using the Ezafe. Learners sometimes say 'غذا محلی' (ghaza mahali) instead of the correct 'غذای محلی' (ghaza-ye mahali). Omitting the Ezafe makes the phrase sound broken and ungrammatical to a native speaker. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of the adjective. In English, the adjective precedes the noun ('local food'), but in Persian, it must follow the noun ('food-e local'). Reversing this order to 'محلی غذا' is a glaring error that immediately marks the speaker as a beginner. Another grammatical nuance involves pluralization. While 'محلی' can be pluralized to 'محلی‌ها' (mahali-ha) when used as a noun meaning 'the locals', it should never be pluralized when acting as an adjective. For instance, 'غذاهای محلی' (ghaza-ha-ye mahali - local foods) is correct, but 'غذاهای محلی‌ها' (ghaza-ha-ye mahali-ha) is incorrect if you mean 'local foods'. The adjective remains singular even when modifying a plural noun.

Ezafe Omission
Forgetting the Ezafe (-e or -ye) between the noun and 'محلی' is a classic beginner mistake. Always link them: Noun + Ezafe + محلی.

من لباس‌های محلی را دوست دارم. (Not: لباس‌های محلی‌ها)

ما با محلی‌ها صحبت کردیم تا آدرس را پیدا کنیم.

Pronunciation is another area where learners might stumble. The word is pronounced ma-ha-LII, with the stress falling heavily on the final 'ی' (i). English speakers often want to stress the first or middle syllable (MA-ha-li or ma-HA-li), which sounds foreign in Persian. The relative suffix 'ی' almost always carries the primary stress in Persian adjectives. Additionally, the 'ح' (he) in 'محلی' is pronounced exactly like the regular 'ه' (he) in modern standard Persian—as a soft 'h' sound. There is no need to try and produce a harsh, guttural Arabic 'h' sound unless you are speaking a specific regional dialect that preserves it. Over-pronouncing the 'ح' can sound unnatural or overly pedantic. Finally, learners should be cautious about the context in which they use 'محلی' as a noun ('محلی‌ها'). While generally neutral and meaning 'the locals', in certain sensitive contexts, if used dismissively by an outsider, it could potentially carry a slightly condescending tone, similar to calling people 'townies' or 'provincials' in English. It is usually safest to use it descriptively, such as 'مردم محلی' (mardom-e mahali - local people), which is always polite and respectful.

Pronunciation Stress
The stress must be on the final syllable (LII). Misplacing the stress is a common pronunciation error for English speakers.

تلفظ صحیح این کلمه، مَحَلّی است.

احترام به عقاید مردم محلی ضروری است.

By being aware of these common mistakes—distinguishing it from 'ملی' and 'روستایی', mastering the Ezafe connection, placing the stress correctly, and being mindful of its nominalized tone—learners can use 'محلی' with confidence and precision. It is a highly rewarding word to master because it immediately elevates your Persian from textbook-level to culturally engaged, allowing you to discuss the rich tapestry of Iranian life with accuracy and respect.

When expanding your Persian vocabulary, it is incredibly helpful to learn words that are similar in meaning or context to 'محلی' (mahali). Understanding the nuances between these synonyms and related terms will allow you to express yourself with much greater precision and sophistication. One of the most closely related words is 'بومی' (boomi). While 'محلی' translates broadly to 'local', 'بومی' is closer to 'native' or 'indigenous'. For example, if you are talking about a plant species that naturally grows in a specific region and nowhere else, you would call it a 'گیاه بومی' (giah-e boomi - native plant). You could also call it 'محلی', but 'بومی' emphasizes its inherent, biological origin. Similarly, 'مردم بومی' (mardom-e boomi) refers to indigenous people, whereas 'مردم محلی' (mardom-e mahali) simply refers to the people who currently live in that local area, regardless of their deep ancestral origins. Another related term is 'منطقه‌ای' (manteghe-ei), which translates to 'regional'. This word is often used in broader, more formal, or geopolitical contexts. For instance, 'بحران منطقه‌ای' (bohran-e manteghe-ei) means a regional crisis, usually involving multiple countries or a large geographic zone, whereas a 'بحران محلی' (bohran-e mahali) would be a highly localized crisis, perhaps within a single city or province.

بومی (Boomi) vs محلی (Mahali)
'Boomi' means native or indigenous, emphasizing origin. 'Mahali' means local, emphasizing current location or characteristic of a place.

این پرنده بومی جنگل‌های شمال است.

Another word you might encounter, especially in slightly older texts or more colloquial speech, is 'ولایتی' (velayati). The root 'ولایت' (velayat) traditionally referred to a province or a rural region. Calling something or someone 'ولایتی' can mean 'provincial'. However, learners should be cautious with this word, as it can sometimes carry a derogatory connotation, implying someone is unsophisticated, backward, or 'country'. 'محلی' is a much safer, more neutral, and universally accepted term for describing things related to a specific area. In the context of governance and administration, you might also hear 'شهری' (shahri - urban/municipal) and 'روستایی' (roostayi - rural). While 'محلی' can encompass both urban neighborhoods and rural villages, it is often contrasted with 'سراسری' (sarasari - nationwide/overall) or 'ملی' (melli - national). For example, a 'روزنامه محلی' (local newspaper) focuses on a specific city, while a 'روزنامه سراسری' (nationwide newspaper) is distributed across the entire country.

منطقه‌ای (Manteghe-ei)
Translates to 'regional'. It usually implies a larger scale than 'mahali', often encompassing multiple cities, provinces, or even neighboring countries.

آنها در حال بررسی مشکلات منطقه‌ای هستند.

این یک سنت قدیمی و بومی در این جزیره است.

To summarize the semantic field, think of 'محلی' as the most versatile, everyday word for 'local'. If you need to emphasize that something is deeply indigenous or native to the soil, use 'بومی'. If you are discussing broad geographic zones, especially in politics or economics, use 'منطقه‌ای'. If you are contrasting something with the national level, use 'محلی' versus 'ملی' or 'سراسری'. Understanding these subtle distinctions will significantly elevate your Persian comprehension and allow you to read news articles, literature, and cultural essays with a much sharper eye. It also helps in avoiding the slight awkwardness of using a word that is technically correct but contextually inappropriate, such as calling a local city council 'بومی' instead of the correct 'محلی'.

سراسری (Sarasari)
The antonym of local in many contexts, meaning nationwide or comprehensive across the whole area.

امتحان کنکور یک آزمون سراسری است، نه محلی.

تفاوت‌های زیادی بین فرهنگ محلی و فرهنگ ملی وجود دارد.

By mastering 'محلی' and its network of related words, you equip yourself with the linguistic tools necessary to navigate Iran's complex and beautiful regional diversity. You will be able to accurately describe the origin of a delicious dish, the scope of a news event, or the native habitat of a rare bird, all while sounding like a knowledgeable and culturally sensitive speaker of Persian.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

The Ezafe construction (Noun + e/ye + Adjective)

Adjective placement in Persian (post-nominal)

Pluralizing nouns with 'ها' (ha)

Using 'است' (ast) for predicate adjectives

Forming relative adjectives with the suffix 'ی' (i)

按水平分级的例句

1

این غذای محلی است.

This is local food.

Uses the basic 'Noun + Ezafe + Adjective' structure: غذای (ghaza-ye) + محلی (mahali).

2

من بازار محلی را دوست دارم.

I like the local market.

بازار محلی (bazar-e mahali) acts as the direct object, followed by 'را' (ra).

3

آنها لباس محلی می‌پوشند.

They wear local clothes.

لباس محلی (lebas-e mahali) is the object of the verb می‌پوشند (they wear).

4

این یک رستوران محلی است.

This is a local restaurant.

Simple identification sentence using 'است' (is).

5

مردم محلی مهربان هستند.

The local people are kind.

مردم محلی (mardom-e mahali) is the subject of the sentence.

6

من موسیقی محلی گوش می‌دهم.

I listen to local music.

موسیقی محلی (moosighi-ye mahali) used with the compound verb گوش می‌دهم.

7

این میوه محلی است.

This fruit is local.

محلی used as a predicate adjective after the verb است.

8

ما نان محلی خریدیم.

We bought local bread.

نان محلی (nan-e mahali) is the object of the past tense verb خریدیم.

1

محلی‌ها به ما آدرس دادند.

The locals gave us directions.

محلی is pluralized with 'ها' to mean 'the locals' and acts as the subject.

2

در این شهر، غذاهای محلی زیادی وجود دارد.

In this city, there are many local foods.

غذاهای محلی (ghaza-ha-ye mahali) shows the plural noun modified by the singular adjective.

3

من می‌خواهم با فرهنگ محلی آشنا شوم.

I want to get familiar with the local culture.

فرهنگ محلی (farhang-e mahali) used after the preposition 'با' (with).

4

این مغازه فقط محصولات محلی می‌فروشد.

This shop only sells local products.

محصولات محلی (mahsoolat-e mahali) is the direct object.

5

ما در یک خانه محلی اقامت کردیم.

We stayed in a local house.

خانه محلی (khane-ye mahali) used with the preposition 'در' (in).

6

لهجه محلی او خیلی شیرین است.

His/her local accent is very sweet.

لهجه محلی (lahje-ye mahali) is the subject.

7

جشنواره محلی فردا شروع می‌شود.

The local festival starts tomorrow.

جشنواره محلی (jashnvare-ye mahali) is the subject of a future-meaning present tense verb.

8

پلیس محلی به سرعت رسید.

The local police arrived quickly.

پلیس محلی (polis-e mahali) used as the subject.

1

اخبار محلی را از رادیو شنیدم.

I heard the local news on the radio.

اخبار محلی (akhbar-e mahali) is the direct object with 'را'.

2

حمایت از اقتصاد محلی برای پیشرفت شهر مهم است.

Supporting the local economy is important for the city's progress.

اقتصاد محلی (eghtesad-e mahali) used in a more abstract, conceptual context.

3

این گیاه بومی نیست، اما در شرایط محلی خوب رشد می‌کند.

This plant is not native, but it grows well in local conditions.

Contrasts بومی (native) with شرایط محلی (local conditions).

4

مقامات محلی تصمیم گرفتند جاده را تعمیر کنند.

Local authorities decided to repair the road.

مقامات محلی (maghamat-e mahali) used as the subject of a complex sentence.

5

صنایع دستی محلی این منطقه در جهان معروف است.

The local handicrafts of this region are famous in the world.

صنایع دستی محلی (sanaye-e dasti-ye mahali) shows a multi-word noun phrase modified by the adjective.

6

آنها یک شبکه محلی برای کامپیوترهای شرکت راه‌اندازی کردند.

They set up a local network (LAN) for the company's computers.

شبکه محلی (shabake-ye mahali) is the technical translation for LAN.

7

ترافیک محلی در ساعات اوج بسیار سنگین می‌شود.

Local traffic becomes very heavy during peak hours.

ترافیک محلی (terafik-e mahali) used to describe neighborhood congestion.

8

بازی‌های محلی بخش مهمی از میراث فرهنگی ما هستند.

Local games are an important part of our cultural heritage.

بازی‌های محلی (bazi-ha-ye mahali) used in a cultural context.

1

انتخابات شوراهای محلی نقش مهمی در دموکراسی دارد.

Local council elections play an important role in democracy.

شوراهای محلی (showra-ha-ye mahali) used in a political context.

2

دولت مرکزی باید بودجه بیشتری به دولت‌های محلی اختصاص دهد.

The central government should allocate more budget to local governments.

Contrasts دولت مرکزی (central government) with دولت‌های محلی (local governments).

3

توسعه پایدار نیازمند مشارکت فعال جوامع محلی است.

Sustainable development requires the active participation of local communities.

جوامع محلی (javame-e mahali) is a formal term for local communities.

4

این روزنامه به پوشش دقیق اخبار و رویدادهای محلی می‌پردازد.

This newspaper focuses on the accurate coverage of local news and events.

رویدادهای محلی (rooydad-ha-ye mahali) used in a journalistic context.

5

حفظ گویش‌ها و لهجه‌های محلی از اهمیت بالایی برخوردار است.

Preserving local dialects and accents is of high importance.

لهجه‌های محلی (lahje-ha-ye mahali) used in a linguistic/cultural preservation context.

6

تغییرات اقلیمی تأثیرات مخربی بر اکوسیستم‌های محلی گذاشته است.

Climate change has had devastating effects on local ecosystems.

اکوسیستم‌های محلی (ekosistem-ha-ye mahali) used in an environmental science context.

7

سرمایه‌گذاری در بخش تولیدات محلی می‌تواند نرخ بیکاری را کاهش دهد.

Investing in the local production sector can reduce the unemployment rate.

تولیدات محلی (towlidat-e mahali) used in an economic analysis context.

8

مقررات محلی ممکن است با قوانین کشوری متفاوت باشد.

Local regulations may differ from national laws.

مقررات محلی (mogharrarat-e mahali) used in a legal/administrative context.

1

تمرکززدایی و تفویض اختیار به نهادهای محلی، راهبردی کلیدی در مدیریت نوین است.

Decentralization and delegation of authority to local institutions is a key strategy in modern management.

نهادهای محلی (nahad-ha-ye mahali) used in high-level administrative discourse.

2

پدیده جهانی‌شدن، چالش‌های بی‌سابقه‌ای را برای حفظ هویت‌های محلی ایجاد کرده است.

The phenomenon of globalization has created unprecedented challenges for preserving local identities.

هویت‌های محلی (hoviyyat-ha-ye mahali) used in sociological analysis.

3

در این پژوهش، تأثیر سیاست‌های کلان بر پویایی اقتصاد محلی مورد بررسی قرار گرفته است.

In this research, the impact of macro policies on the dynamics of the local economy has been investigated.

اقتصاد محلی (eghtesad-e mahali) used in an academic research context.

4

مقاومت جوامع محلی در برابر پروژه‌های توسعه‌طلبانه، نشان‌دهنده بیداری زیست‌محیطی است.

The resistance of local communities against expansionist projects indicates environmental awakening.

جوامع محلی (javame-e mahali) used in a socio-political context.

5

ادبیات اقلیمی به شدت وام‌دار باورها، اسطوره‌ها و زبان محلی است.

Regional literature is heavily indebted to local beliefs, myths, and language.

زبان محلی (zaban-e mahali) used in literary criticism.

6

مدیریت بحران نیازمند هماهنگی دقیق بین نیروهای امدادی ملی و ظرفیت‌های محلی است.

Crisis management requires precise coordination between national relief forces and local capacities.

ظرفیت‌های محلی (zarfiyyat-ha-ye mahali) used in strategic planning.

7

معماری بومی این منطقه، پاسخی هوشمندانه به شرایط سخت اقلیمی و مصالح محلی بوده است.

The vernacular architecture of this region has been a smart response to harsh climatic conditions and local materials.

مصالح محلی (masaleh-e mahali) used in architectural history.

8

تنش میان قوانین عرفی محلی و حقوق موضوعه کشوری، مبحثی پیچیده در جامعه‌شناسی حقوقی است.

The tension between local customary laws and national statutory rights is a complex topic in the sociology of law.

قوانین عرفی محلی (ghavanin-e orfi-ye mahali) used in legal theory.

1

دیالکتیک امر محلی و امر جهانی در گفتمان پسااستعماری، نیازمند بازخوانی انتقادی است.

The dialectic of the local and the global in post-colonial discourse requires critical rereading.

امر محلی (amr-e mahali - the local) used as a philosophical/sociological concept.

2

تقلیل دادن تنوع فرهنگی به چند نماد سطحی محلی، نوعی کالایی‌سازی فرهنگ است.

Reducing cultural diversity to a few superficial local symbols is a form of cultural commodification.

نماد سطحی محلی (namad-e sat'hi-ye mahali) used in cultural critique.

3

درون‌مایه اصلی این رمان، تقابل سنت‌های ریشه‌دار محلی با تجدد آمرانه است.

The main theme of this novel is the confrontation of deep-rooted local traditions with authoritarian modernization.

سنت‌های ریشه‌دار محلی (sonnat-ha-ye rishe-dar-e mahali) used in advanced literary analysis.

4

سیاست‌گذاری‌های فضایی باید بر اساس فهم عمیق از مورفولوژی و مناسبات قدرت محلی تدوین شوند.

Spatial policymaking must be formulated based on a deep understanding of morphology and local power relations.

مناسبات قدرت محلی (monasebat-e ghodrat-e mahali) used in urban planning and political geography.

5

حاشیه‌نشینی و طرد اجتماعی، پیامد مستقیم نادیده گرفتن ظرفیت‌های اقتصاد خرد محلی است.

Marginalization and social exclusion are the direct consequences of ignoring the capacities of the local micro-economy.

اقتصاد خرد محلی (eghtesad-e khord-e mahali) used in macroeconomic and sociological critique.

6

بازنمایی رسانه‌ای از مناطق پیرامونی، غالباً با کلیشه‌سازی از خرده‌فرهنگ‌های محلی همراه است.

Media representation of peripheral regions is often accompanied by the stereotyping of local subcultures.

خرده‌فرهنگ‌های محلی (khorde-farhang-ha-ye mahali) used in media studies.

7

استحاله هویت محلی در کوره ذوب جهانی‌سازی، مرثیه‌ای است بر تنوع زیست‌بوم انسانی.

The assimilation of local identity in the melting pot of globalization is an elegy for the diversity of the human biosphere.

هویت محلی (hoviyyat-e mahali) used in highly poetic, academic prose.

8

پیکربندی مجدد نهادهای مدنی در سطح محلی، پیش‌شرط گذار به دموکراسی مشارکتی است.

The reconfiguration of civil institutions at the local level is a prerequisite for the transition to participatory democracy.

سطح محلی (sath-e mahali) used in advanced political science theory.

常见搭配

غذای محلی
لباس محلی
موسیقی محلی
بازار محلی
مردم محلی
دولت محلی
اخبار محلی
اقتصاد محلی
پلیس محلی
زمان محلی

容易混淆的词

محلی vs ملی (melli - national)

محلی vs بومی (boomi - native/indigenous)

محلی vs روستایی (roostayi - rural)

容易混淆

محلی vs

محلی vs

محلی vs

محلی vs

محلی vs

句型

如何使用

note

While 'محلی' is the standard translation for 'local', be aware that in computer networking, 'شبکه محلی' is the exact term for LAN. In geography, 'زمان محلی' means local time. Its versatility is its greatest strength.

常见错误
  • Confusing محلی (local) with ملی (national).
  • Forgetting the Ezafe: saying بازار محلی (bazar mahali) instead of بازارِ محلی (bazar-e mahali).
  • Putting the adjective before the noun: saying محلی غذا instead of غذای محلی.
  • Pluralizing the adjective: saying غذاهای محلی‌ها instead of غذاهای محلی.
  • Stressing the first syllable (MA-ha-li) instead of the last (ma-ha-LII).

小贴士

Don't Forget the Ezafe

Always link the noun and 'محلی' with the Ezafe sound (e/ye). 'Ghaza mahali' is wrong; 'Ghaza-ye mahali' is right.

Stress the Last Syllable

Make sure to emphasize the final 'i' sound: ma-ha-LII. This is standard for Persian relative adjectives.

Pair with 'Melli'

Remember the contrast: 'Mahali' (Local) vs. 'Melli' (National). This pairing appears frequently in news and politics.

Seek Out 'Ghaza-ye Mahali'

When traveling in Iran, always ask for 'غذای محلی'. It's the best way to experience the diverse regional cuisines.

Using it as a Noun

You can say 'محلی‌ها' (mahali-ha) to mean 'the locals'. It's very common in conversational storytelling.

Not Just Rural

Remember that 'local' doesn't mean 'countryside'. Tehran has 'محلی' issues just as much as a small village does.

Bache Mahal

Learn the slang 'بچه محل' (bache mahal), which means a kid from the same neighborhood or a local friend.

No Plural for Adjectives

Never pluralize 'محلی' when it describes a plural noun. 'لباس‌های محلی' (local clothes) is correct. 'لباس‌های محلی‌ها' is wrong.

Radio Broadcasts

Tune into provincial radio stations; they frequently announce 'اخبار محلی' (local news), which is great listening practice.

IT Vocabulary

If you work in IT, remember that LAN (Local Area Network) translates directly to 'شبکه محلی'.

记住它

记忆技巧

Think of the 'Mahal' in Taj Mahal (which means Crown of the Place). 'Mahali' means belonging to that Place (Local).

词源

Arabic

文化背景

Avoid using 'محلی' or 'ولایتی' in a derogatory way to imply someone is unsophisticated or 'backward' compared to people from the capital.

Using 'مردم محلی' (local people) is respectful. Using 'محلی‌ها' (locals) is common but can sometimes sound slightly informal depending on the tone.

The concept of what is 'محلی' changes drastically depending on which province you are in. What is local in Tabriz is completely foreign in Shiraz.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"غذای محلی مورد علاقه شما چیست؟ (What is your favorite local food?)"

"آیا در این شهر بازار محلی وجود دارد؟ (Is there a local market in this city?)"

"موسیقی محلی منطقه شما چگونه است؟ (What is the local music of your region like?)"

"بهترین رستوران محلی اینجا کجاست؟ (Where is the best local restaurant here?)"

"آیا شما اخبار محلی را دنبال می‌کنید؟ (Do you follow local news?)"

日记主题

Write about a time you tried a delicious 'غذای محلی' (local food).

Describe the 'بازار محلی' (local market) in your hometown.

Discuss the importance of supporting 'اقتصاد محلی' (local economy).

Compare a 'سنت محلی' (local tradition) from your country with one from Iran.

Write a short news report about a 'رویداد محلی' (local event).

常见问题

10 个问题

No, 'محلی' means local. A big city like Tehran has its own 'محلی' (local) news, markets, and issues. It simply refers to a specific geographic area, whether urban or rural.

You can use 'محلی' as a noun by adding the plural suffix 'ها' (ha), making it 'محلی‌ها' (mahali-ha). Alternatively, you can say 'مردم محلی' (mardom-e mahali), which means 'local people' and is slightly more formal and polite.

'محلی' (mahali) means local, referring to the current area. 'بومی' (boomi) means native or indigenous, emphasizing origin. A plant can be 'محلی' (found locally) but not 'بومی' (not originally from there).

Yes, if it is acting as an adjective modifying a noun. You must say 'غذایِ محلی' (ghaza-ye mahali). If it is a predicate adjective (e.g., این غذا محلی است - this food is local), you do not use the Ezafe.

Yes, 'زمان محلی' (zaman-e mahali) or 'به وقت محلی' (be vaght-e mahali) translates exactly to 'local time'.

It is both. It is used in everyday casual conversation (e.g., local bakery) and in highly formal news or academic writing (e.g., local government, local economy).

It is pronounced ma-ha-LII. The stress is on the final syllable. The 'h' is pronounced softly, like the English 'h'.

Depending on the context, the opposite is usually 'ملی' (melli - national), 'سراسری' (sarasari - nationwide), or 'جهانی' (jahani - global).

Yes, 'زبان محلی' (zaban-e mahali) means local language, and 'لهجه محلی' (lahje-ye mahali) means local dialect or accent.

Tourists use it constantly to find authentic experiences. Asking for 'غذای محلی' (local food) or 'بازار محلی' (local market) ensures you experience the true culture of the region you are visiting.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using the phrase 'غذای محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'بازار محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'مردم محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'اخبار محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'لباس محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'دولت محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'موسیقی محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'اقتصاد محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'پلیس محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'راهنمای محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the word 'محلی‌ها' (the locals).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence contrasting 'محلی' (local) and 'ملی' (national).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'تولیدات محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'صنایع دستی محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'لهجه محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'رستوران محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'شورای محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'سنت‌های محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'مقامات محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the phrase 'به وقت محلی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What word did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What phrase did you hear?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!