At the A1 level, you only need to know that 'Mohit-e Kar' means 'the place where you work.' You can use it in very simple sentences like 'My work environment is good' or 'The work environment is big.' At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that 'Mohit' is environment and 'Kar' is work. You might use it to describe your office to a friend. For example, 'Mohit-e kar-e man bozorg ast' (My work environment is big). It is a useful phrase to have when talking about your daily routine or your job in a basic way. You can also use it with simple adjectives like 'khub' (good) or 'bad' (bad). Focus on the pronunciation: Mo-heet-e Kar. The 'e' sound in the middle is very important because it connects the two words.
At the A2 level, you can start adding more descriptive adjectives to 'Mohit-e Kar.' You might describe it as 'aram' (quiet), 'sholoogh' (busy), or 'doostaneh' (friendly). You can also use it with prepositions like 'dar' (in). For example, 'Man dar yek mohit-e kar-e aram kar mikonam' (I work in a quiet work environment). At this level, you should be able to distinguish between 'mohit-e kar' (the environment) and 'mahal-e kar' (the location). You can also use it to ask simple questions during a job interview, such as 'Mohit-e kar chetor ast?' (How is the work environment?). This level is about building your ability to describe your surroundings and your feelings about your workplace using basic but accurate Persian structures.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'Mohit-e Kar' in more complex sentences involving feelings, opinions, and comparisons. You can talk about why a work environment is important for productivity or how it affects your mental health. You might say, 'Mohit-e kar bayad mosbat bashad ta kargaran khoshhal bashand' (The work environment must be positive so that workers are happy). You can also start using more professional adjectives like 'herfe-yi' (professional) or 'sammi' (toxic). At this level, you understand that 'mohit-e kar' encompasses both the physical space and the social atmosphere. You can participate in discussions about workplace culture and express your preferences for different types of environments, such as remote work versus office work.
At the B2 level, you can use 'Mohit-e Kar' in abstract discussions about management, labor rights, and organizational psychology. You can discuss the 'impact' (tasir) of the environment on 'efficiency' (bahre-vari). You might say, 'Behbood-e mohit-e kar yeki az olaviyat-ha-ye modiran-e modern ast' (Improving the work environment is one of the priorities of modern managers). You are also aware of the cultural nuances, such as how 'ta'arof' plays a role in the Iranian work environment. You can read articles or listen to podcasts about workplace trends and use the term accurately in formal writing. Your vocabulary should include related terms like 'faza-ye kari' and 'farhang-e sazmani' (organizational culture), and you should know when to use each one appropriately.
At the C1 level, you use 'Mohit-e Kar' with high precision and fluency. You can engage in deep debates about the 'sociology of the work environment' or the 'legal frameworks' governing it. You might analyze how 'gender dynamics' (ravabet-e jensiyati) or 'hierarchy' (selsele-marateb) manifest within the Iranian 'mohit-e kar.' Your sentences will be complex and nuanced: 'Dar ham-tani-ye pichide-ye mohit-e kar-e emrooz, tavajoh be salamat-e ravan-e karmandan az ahamiyat-e vije-yi barkhordar ast' (In the complex interplay of today's work environment, attention to the mental health of employees is of particular importance). You understand the historical evolution of the term and can use it in academic, literary, or high-level business contexts without hesitation.
At the C2 level, 'Mohit-e Kar' is a term you manipulate with native-like mastery. You can use it in creative writing, high-level policy papers, or philosophical inquiries into the nature of labor. You understand every subtle connotation, from the 'heaviness' of a traditional bureaucratic environment to the 'agility' of a modern tech startup. You can use the term in metaphors or as part of a sophisticated critique of modern capitalism or traditional labor structures in Iran. You are capable of explaining the linguistic roots of the word and its sociological implications to others. Your usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, incorporating advanced grammar, idiomatic expressions, and a deep understanding of the professional landscape in the Persian-speaking world.

محیط کار 30秒了解

  • Mohit-e Kar means 'work environment' in Persian, covering physical and social aspects.
  • It is a compound noun formed by 'Mohit' (environment) and 'Kar' (work) with an Ezafe.
  • Commonly used in job interviews, HR discussions, and daily professional complaints.
  • Distinguish it from 'Mahal-e Kar,' which refers specifically to the physical location.

The Persian term محیط کار (Mohit-e Kar) is a compound noun that serves as the cornerstone for discussing professional life in Iranian culture. At its most basic level, 'Mohit' (محیط) translates to 'environment,' 'surroundings,' or even 'circumference' in a mathematical context, while 'Kar' (کار) means 'work' or 'job.' Together, they describe the holistic atmosphere of a workplace, encompassing the physical office, the social dynamics between colleagues, and the psychological state of the employees. When an Iranian professional says, 'Mohit-e kar-e ma kheyli sammi ast,' they aren't just saying the office is dirty; they are likely describing a 'toxic' social environment. Conversely, a 'shad' (happy) or 'herfe-yi' (professional) mohit-e kar is the goal of every job seeker in Tehran's bustling tech scene or Isfahan's traditional industries.

Physical Aspect
Refers to the ergonomics, lighting, and layout of the office or factory where one performs their duties.
Psychological Aspect
Refers to the stress levels, mental health support, and general 'vibe' of the company culture.
Social Aspect
Refers to the relationships between managers and subordinates, as well as peer-to-peer interactions.

ایجاد یک محیط کار سالم برای افزایش بهره‌وری ضروری است.

Translation: Creating a healthy work environment is essential for increasing productivity.

In modern Persian discourse, particularly in human resources (HR) and management circles, this term has gained significant weight. It is no longer just about having a desk; it is about the 'culture' (farhang). You will hear it in job interviews when a candidate asks about the company culture, or in news reports discussing labor laws. The term is versatile enough to cover a remote work setup (mohit-e kar-e az-rahe-door) or a traditional manufacturing plant. Understanding this word requires recognizing that Iranians value social harmony (ta'arof and respect) within this 'environment' very highly.

در این شرکت، محیط کار بسیار دوستانه است.

Translation: In this company, the work environment is very friendly.

Historically, the concept of a 'work environment' in Iran was localized to the 'Bazaar' or the 'Dastgah' (machinery/office). However, with the Westernization of corporate structures in the mid-20th century, the term 'Mohit-e Kar' became the standard academic and professional way to describe the 'workspace.' It signifies a shift from mere physical presence to an abstract concept of professional surroundings. Today, discussions about 'gender equality in the work environment' (barabari-ye jensiyati dar mohit-e kar) or 'safety in the work environment' (imani dar mohit-e kar) are frequent in legal and social debates. It is a term that bridges the gap between the physical reality of a job and the emotional experience of the worker.

تغییر دکوراسیون می‌تواند روی محیط کار تأثیر مثبت بگذارد.

Translation: Changing the decor can have a positive impact on the work environment.

او به دنبال یک محیط کار پویا و خلاق می‌گردد.

Translation: He is looking for a dynamic and creative work environment.

سکوت در محیط کار برای تمرکز من لازم است.

Translation: Silence in the work environment is necessary for my concentration.

Using 'Mohit-e Kar' correctly requires an understanding of Persian Ezafe construction (the '-e' sound connecting the two words). Because it is a compound noun, it acts as a single unit in most sentences. You can modify it with adjectives to describe specific conditions. For instance, if you want to say 'professional work environment,' you would say 'mohit-e kar-e herfe-yi.' Notice how the Ezafe attaches to 'kar' to link it to the adjective. This is a common point of confusion for English speakers who might want to put the adjective before the noun.

Descriptive Usage
Adding adjectives like 'monaseb' (suitable), 'na-monaseb' (unsuitable), or 'aram' (calm) to describe the state of the workplace.
Positional Usage
Using prepositions like 'dar' (in) or 'be' (to) to indicate location or direction related to the work environment.

مدیر جدید سعی دارد محیط کار را بهبود ببخشد.

Translation: The new manager is trying to improve the work environment.

In formal Persian, 'mohit-e kar' is often used in the context of rights and duties. For example, 'Hagh-e kargar ast ke dar yek mohit-e kar-e imen fa'aliyat konad' (It is the worker's right to operate in a safe work environment). In this sentence, the term is the object of the preposition 'dar.' In more casual conversation, you might hear people complain about the 'vibe' by saying 'Mohit-e kareshoon kheyli sangeene' (Their work environment is very 'heavy' - meaning stressful or unfriendly). The word 'sangeen' (heavy) is a metaphorical way to describe a lack of comfort or excessive formality.

آیا شما از محیط کار خود راضی هستید؟

Translation: Are you satisfied with your work environment?

Another nuance involves the verb 'sazegar shodan' (to adapt). One might say, 'Man ba in mohit-e kar sazegar shode-am' (I have adapted to this work environment). Here, the term acts as the target of the adaptation. It is also common to see it used with 'sakhtan' (to build/make) in a figurative sense: 'Ma bayad ba ham yek mohit-e kar-e mosbat besazim' (We must build a positive work environment together). This highlights the collective responsibility often felt in Iranian professional circles, where team cohesion is paramount.

تبعیض در محیط کار غیرقانونی است.

Translation: Discrimination in the work environment is illegal.

نور طبیعی در محیط کار اهمیت زیادی دارد.

Translation: Natural light in the work environment is of great importance.

او ترجیح می‌دهد در یک محیط کار آرام فعالیت کند.

Translation: He prefers to operate in a quiet work environment.

In Iran, 'Mohit-e Kar' is a staple of everyday professional life, but its usage varies depending on the setting. If you walk into a modern co-working space in North Tehran, like 'Zaviyeh' or 'Tehran Innovation Center,' you will hear young entrepreneurs discussing how to optimize their 'mohit-e kar' for Gen Z employees. They might use English loanwords alongside it, saying things like 'Mohit-e kar-e ma kheyli flexible-e' (Our work environment is very flexible). In contrast, in a government office (edareh), the term might be used more formally by a supervisor reminding staff about 'shon-e' (dignity) and 'nazm' (order) within the workplace.

In Media
News reports on labor strikes or new employment laws frequently use 'mohit-e kar' to discuss safety standards and workers' rights.
In HR and Recruitment
Job advertisements on platforms like 'Jobinja' or 'Quera' will almost always have a section describing the 'mohit-e kar' to attract talent.

بر اساس نظرسنجی‌ها، محیط کار مهم‌ترین عامل در رضایت شغلی است.

Translation: According to surveys, the work environment is the most important factor in job satisfaction.

You will also encounter this term in academic settings, particularly in psychology or management textbooks. Professors discuss the 'sociology of the work environment' (jame'e-shenasi-ye mohit-e kar). On social media, especially LinkedIn (which is very popular among Iranian professionals despite filtering), you will see posts where people share photos of their desks with the hashtag #محیط_کار. This has become a way to signal professional success or to complain about 'burnout' (farsoodegi-ye شغلی) caused by a poor environment. The term is pervasive because it touches on the three most important aspects of Iranian adult life: livelihood, social status, and daily routine.

پادکست‌های مدیریتی اغلب درباره چالش‌های محیط کار صحبت می‌کنند.

Translation: Management podcasts often talk about the challenges of the work environment.

In cinematic representations of Iranian life, such as the films of Asghar Farhadi, the 'mohit-e kar' is often a secondary character. The tension in an office, the shared tea, and the subtle power dynamics are all part of this 'mohit.' When watching Iranian dramas, pay attention to how characters interact in their workplaces; the 'mohit-e kar' is where the public face (zaher) often meets the private frustrations (baten). Understanding this term helps you decode the social fabric of Iranian professional life, where 'environment' is never just about walls and chairs, but about the invisible threads of human connection.

رعایت ادب در محیط کار یک اصل اساسی است.

Translation: Observing politeness in the work environment is a fundamental principle.

بسیاری از استارتاپ‌ها به دنبال مدرن کردن محیط کار هستند.

Translation: Many startups are looking to modernize the work environment.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'Mohit-e Kar' is confusing it with 'Mahal-e Kar' (Workplace). While they are related, 'Mahal-e Kar' refers strictly to the physical location or the address of the job. If you say, 'Man be mahal-e karam miravam,' you are saying you are going to the building. If you say 'Mohit-e karam khoobe,' you are commenting on the vibe and the surroundings. Using 'Mohit' to mean 'Location' sounds slightly off, like saying 'I am going to my work atmosphere.' Always use 'Mahal' for the physical spot and 'Mohit' for the conditions and surroundings.

Mohit vs. Mahal
'Mohit' = Environment/Atmosphere; 'Mahal' = Physical Location/Place.
Ezafe Omission
Forgetting the '-e' sound between 'Mohit' and 'Kar'. Without it, the words are just 'Environment' and 'Work' floating separately.

اشتباه: من به محیط کار می‌روم. (درست: محل کار)

Translation: Mistake: I am going to the work environment. (Correct: Work location)

Another error is the literal translation of 'Work Space.' In English, we often use 'workspace' to mean the desk or the general area. In Persian, 'Fazaye Kari' (فضای کاری) is a better fit for 'workspace' in the physical or digital sense. 'Mohit-e Kar' is broader. If you are talking about your computer desktop, you definitely shouldn't use 'Mohit-e Kar'; instead, use 'Miz-e Kar' (Desktop/Work table). Additionally, learners often forget that 'Mohit' is also a mathematical term for 'perimeter.' While unlikely to cause confusion in a business meeting, it's a fun fact that might lead to a pun if you are not careful!

اشتباه: محیط کار من در خیابان ولیعصر است. (درست: محل کار)

Translation: Mistake: My work environment is on Valiasr Street. (Correct: Work location)

Lastly, be careful with the word 'Tabiat' (Nature). Sometimes English speakers say 'The nature of the work environment,' translating it literally as 'Tabiat-e mohit-e kar.' While understandable, a native speaker would more likely say 'Mahiyat-e mohit-e kar' (The essence/nature of the work environment). 'Tabiat' is strictly for trees, mountains, and the outdoors. This subtle distinction marks the difference between an intermediate learner and a truly fluent speaker. Always aim for 'Mahiyat' when discussing the 'nature' of abstract concepts like professional environments.

در محیط کار نباید مسائل شخصی را مطرح کرد.

Translation: In the work environment, one should not bring up personal issues.

او از محیط کار قبلی خود خاطرات خوبی ندارد.

Translation: He does not have good memories of his previous work environment.

While 'Mohit-e Kar' is the most standard term, several alternatives exist depending on the nuance you wish to convey. 'Fazaye Kari' (فضای کاری) is perhaps the closest synonym, often used to describe the 'space' or 'atmosphere' specifically. It feels a bit more modern and is frequently used in the context of architecture or interior design. If you are talking about the physical building, 'Mahal-e Kar' (محل کار) is your go-to. If you want to sound more academic or legal, you might use 'Kargah' (workshop/workplace) for industrial settings or 'Bongah' for commercial enterprises.

فضای کاری (Fazaye Kari)
Focuses on the 'space' or 'vibe.' Used often in tech and design. Example: 'In fazaye kari kheyli baz ast' (This workspace is very open).
محل کار (Mahal-e Kar)
Focuses on the 'location.' Example: 'Mahal-e kar-e man nazdik-e metro ast' (My workplace is near the metro).
اداره (Edareh)
Specifically refers to an 'office' or 'department,' usually in a governmental or bureaucratic context.

برخی افراد فضای کاری اشتراکی را ترجیح می‌دهند.

Translation: Some people prefer a shared workspace (co-working space).

In a more poetic or literary sense, you might hear 'Sahan-e Kar' (the arena of work), though this is rare in daily conversation. When comparing 'Mohit-e Kar' to 'Fazaye Kari,' think of 'Mohit' as the 'environment' (comprehensive) and 'Faza' as the 'space' (spatial/atmospheric). Another term, 'Zamineh' (context/ground), is used when discussing the background conditions of work, but it doesn't replace 'Mohit-e Kar' when talking about the office itself. For example, 'Dar zamineh-ye in kar...' means 'In the context of this work...'

تنش در محیط کار می‌تواند باعث بیماری شود.

Translation: Tension in the work environment can cause illness.

Finally, consider 'Amaken-e Kari' (Workplaces - plural/formal). This is often seen on signs or in legal documents regarding public health or smoking bans. While 'Mohit-e Kar' is the standard singular, 'Amaken-e Kari' covers the physical buildings across a sector. For a learner, mastering 'Mohit-e Kar' is sufficient for 90% of situations, but knowing these alternatives will help you navigate different registers of Persian speech, from the informal chatter of a cafe to the formal tone of a legal contract.

نظم و انضباط در محیط کار بسیار مهم است.

Translation: Order and discipline in the work environment are very important.

یک محیط کار پویا باعث شکوفایی استعدادها می‌شود.

Translation: A dynamic work environment leads to the flourishing of talents.

按水平分级的例句

1

محیط کار من خوب است.

My work environment is good.

Simple Subject + Adjective + Verb (ast).

2

این محیط کار بزرگ است.

This work environment is big.

Demonstrative 'in' (this) + Noun phrase.

3

محیط کار او کجاست؟

Where is his/her work environment?

Possessive 'o' (his/her) + Question word 'koja'.

4

من محیط کارم را دوست دارم.

I like my work environment.

Noun + Possessive suffix '-am' + Object marker 'ra'.

5

محیط کار ما کوچک است.

Our work environment is small.

Possessive 'ma' (our) + Adjective 'koochak'.

6

آیا محیط کار شما تمیز است؟

Is your work environment clean?

Question particle 'aya' + Adjective 'tamiz'.

7

محیط کار نباید کثیف باشد.

The work environment should not be dirty.

Negative modal 'nabayad' (should not).

8

چای در محیط کار خوب است.

Tea in the work environment is good.

Preposition 'dar' (in).

1

من در یک محیط کار آرام کار می‌کنم.

I work in a quiet work environment.

Indefinite 'yek' + Adjective 'aram'.

2

محیط کار جدید من خیلی شلوغ است.

My new work environment is very busy.

Adjective 'jadid' (new) + Intensifier 'kheyli'.

3

او به دنبال یک محیط کار دوستانه می‌گردد.

He is looking for a friendly work environment.

Verb 'gashtan' (to look for) + Adjective 'doostaneh'.

4

محیط کار شما چطور است؟

How is your work environment?

Interrogative 'chetor' (how).

5

ما در محیط کار از کامپیوتر استفاده می‌کنیم.

We use computers in the work environment.

Verb phrase 'estefade kardan' (to use).

6

محیط کار باید نور زیادی داشته باشد.

The work environment must have a lot of light.

Modal 'bayad' + Subjunctive verb.

7

او از محیط کارش راضی نیست.

He is not satisfied with his work environment.

Adjective 'razi' (satisfied) + Negative 'nist'.

8

محیط کار ما در مرکز شهر است.

Our work environment is in the city center.

Compound noun 'markaz-e shahr' (city center).

1

یک محیط کار مثبت می‌تواند استرس را کاهش دهد.

A positive work environment can reduce stress.

Modal 'mitavanad' (can) + Infinitive 'kahesh dahad'.

2

او معتقد است که محیط کار روی خلاقیت اثر دارد.

She believes that the work environment affects creativity.

Conjunction 'ke' (that) + Preposition 'rooye' (on).

3

مدیران باید به سلامت محیط کار اهمیت بدهند.

Managers must give importance to the health of the work environment.

Verb 'ahamiyat dadan' (to give importance).

4

من ترجیح می‌دهم در محیط کار لباس رسمی بپوشم.

I prefer to wear formal clothes in the work environment.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer) + Subjunctive.

5

محیط کار سمی باعث می‌شود کارمندان استعفا دهند.

A toxic work environment causes employees to resign.

Causative structure 'ba'es shodan' (to cause).

6

آیا در محیط کار شما تبعیض وجود دارد؟

Is there discrimination in your work environment?

Noun 'tab'iz' (discrimination) + 'voojood dashtan' (to exist).

7

او برای بهبود محیط کار پیشنهادهای خوبی داد.

He gave good suggestions for improving the work environment.

Preposition 'baraye' (for) + Gerund 'behbood'.

8

محیط کار پویا برای یادگیری عالی است.

A dynamic work environment is great for learning.

Adjective 'pooya' (dynamic) + Adjective 'ali' (excellent).

1

ارگونومی در محیط کار نقش مهمی در پیشگیری از آسیب دارد.

Ergonomics in the work environment plays an important role in preventing injury.

Noun 'naghsh' (role) + 'dashtan' (to have).

2

تکنولوژی‌های جدید ساختار محیط کار را تغییر داده‌اند.

New technologies have changed the structure of the work environment.

Present perfect tense 'taghyir dade-and'.

3

ایجاد تعادل بین زندگی و محیط کار یک چالش بزرگ است.

Creating a balance between life and the work environment is a big challenge.

Noun 'ta'adol' (balance) + 'beyn' (between).

4

فرهنگ سازمانی مستقیماً بر محیط کار تأثیر می‌گذارد.

Organizational culture directly influences the work environment.

Adverb 'mostaghiman' (directly).

5

بسیاری از شرکت‌ها به دنبال انسانی‌تر کردن محیط کار هستند.

Many companies are looking to make the work environment more human.

Comparative structure 'ensani-tar kardan'.

6

امنیت روانی در محیط کار به اندازه امنیت فیزیکی مهم است.

Psychological safety in the work environment is as important as physical safety.

Comparative 'be andaze-ye' (as much as).

7

او مقاله‌ای درباره اخلاق در محیط کار نوشت.

He wrote an article about ethics in the work environment.

Noun 'akhlagh' (ethics).

8

تنوع در محیط کار باعث نوآوری می‌شود.

Diversity in the work environment leads to innovation.

Noun 'tanavo' (diversity) + 'no-avari' (innovation).

1

تحلیل مؤلفه‌های روانی-اجتماعی در محیط کار ضروری است.

Analyzing the psycho-social components in the work environment is essential.

Compound adjective 'ravani-ejtemayi'.

2

سلسله‌مراتب صلب می‌تواند پویایی محیط کار را از بین ببرد.

Rigid hierarchy can destroy the dynamics of the work environment.

Verb phrase 'az beyn bordan' (to destroy/eliminate).

3

اصلاح قوانین کار برای تضمین سلامت محیط کار الزامی است.

Reforming labor laws to guarantee the health of the work environment is mandatory.

Noun 'eslah' (reform) + 'tazmin' (guarantee).

4

محیط کار دیجیتال مرزهای فیزیکی را در نوردیده است.

The digital work environment has transcended physical boundaries.

Literary verb 'dar navardidan' (to transcend/cross).

5

عدم شفافیت در محیط کار منجر به بی‌اعتمادی می‌شود.

Lack of transparency in the work environment leads to mistrust.

Noun 'adam-e shafafiyat' (lack of transparency).

6

او در تز دکترای خود به بررسی تعاملات در محیط کار پرداخت.

In his doctoral thesis, he examined interactions in the work environment.

Verb phrase 'be barresi pardakhtan' (to engage in examining).

7

پایداری محیط کار وابسته به مشارکت فعال کارکنان است.

The sustainability of the work environment depends on the active participation of employees.

Adjective 'vabasteh' (dependent) + 'be' (on).

8

تبعیض ساختاری در محیط کار مانع رشد استعدادهای اقلیت می‌شود.

Structural discrimination in the work environment hinders the growth of minority talents.

Noun phrase 'tab'iz-e sakhtari'.

1

واکاوی پدیدارشناختی تجربیات زیسته در محیط کار مدرن.

A phenomenological analysis of lived experiences in the modern work environment.

Academic terminology 'vakavi' (analysis) and 'padidar-shenakhti' (phenomenological).

2

سیالیت محیط کار در عصر پسا-صنعتی بازتعریف شده است.

The fluidity of the work environment has been redefined in the post-industrial era.

Passive voice 'baz-ta'rif shodeh ast'.

3

هژمونی فرهنگ شرکتی بر تمامی ابعاد محیط کار سایه افکنده است.

The hegemony of corporate culture has cast a shadow over all dimensions of the work environment.

Idiomatic verb 'saye afkandan' (to cast a shadow).

4

دیالکتیک میان فردیت و جمع‌گرایی در محیط کار معاصر.

The dialectic between individualism and collectivism in the contemporary work environment.

Philosophical term 'dialektik'.

5

استحاله هویت فردی در بستر محیط‌های کار بوروکراتیک.

The transformation of individual identity within the context of bureaucratic work environments.

Noun 'estahaleh' (metamorphosis/transformation).

6

پارادایم‌های نوین مدیریتی به دنبال بازسازی بنیادین محیط کار هستند.

New management paradigms are seeking a fundamental reconstruction of the work environment.

Noun 'paradigm' (paradigm).

7

تأثیر فرساینده محیط کار رقابتی بر تار و پود سلامت روان.

The erosive effect of a competitive work environment on the fabric of mental health.

Metaphorical phrase 'tar o pood' (warp and weft/fabric).

8

عدالت توزیعی در محیط کار ضامن بقای بلندمدت سازمان است.

Distributive justice in the work environment guarantees the long-term survival of the organization.

Political/Legal term 'edalat-e tozi'i'.

常见搭配

محیط کار سالم
محیط کار سمی
بهبود محیط کار
امنیت در محیط کار
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!