A1 noun #2,500 最常用 9分钟阅读

مزرعه

mazra'e
At the A1 level, 'مزرعه' (Mazra'eh) is a basic vocabulary word used to identify a place. Students learn it alongside other common locations like 'khaneh' (house) or 'madreseh' (school). The focus is on simple identification: 'In yek mazra'eh ast' (This is a farm). At this stage, learners should be able to name a few animals found there, such as 'gav' (cow) and 'morgh' (chicken). The grammar is limited to simple present tense and basic prepositions like 'dar' (in). The goal is to build a foundation of nouns that describe the world around them.
At the A2 level, learners begin to describe activities happening on the farm. They use 'مزرعه' in sentences with more complex verbs like 'kar kardan' (to work) or 'neghah dashtan' (to keep/raise animals). A2 students can describe a farm using simple adjectives: 'mazra'eh-ye bozorg' (big farm) or 'mazra'eh-ye ghashang' (beautiful farm). They start to understand the relationship between the farm and the food they eat. They might say, 'Sib-zamini dar mazra'eh roshd mikonad' (Potatoes grow on the farm).
At the B1 level, the word 'مزرعه' is used to discuss routines, preferences, and simple social issues. A B1 learner can talk about the importance of farms for a country's economy or describe a visit to a farm in the past tense. They begin to use the plural form 'mazare' and understand the Ezafe construction more deeply. They can compare life on a farm to life in the city, using comparative adjectives like 'aram-tar' (quieter) or 'sakht-tar' (harder). They also start to encounter the word in simple news stories about weather or harvests.
At the B2 level, 'مزرعه' appears in more specialized contexts. Learners can discuss agricultural techniques, the impact of climate change on 'mazare', and the differences between organic and industrial farming. They use the word in complex sentences with subordinate clauses. For example: 'Because of the lack of water, many farms in the central provinces have been abandoned.' They also begin to understand metaphorical uses of the word in common idioms and are comfortable using it in formal debates or written reports about environmental issues.
At the C1 level, 'مزرعه' is used with high precision and within a wide range of registers. The learner understands the historical and socio-political nuances of the word, such as the 'Eslahat-e Arzi' (Land Reforms) in Iran. They can analyze the role of the 'mazra'eh' in Persian literature and cinema (e.g., the works of Abbas Kiarostami). C1 learners use academic synonyms like 'arazi-ye mazru'i' (cultivated lands) and can discuss complex topics like sustainable agriculture and rural-to-urban migration with nuance and sophisticated vocabulary.
At the C2 level, the word 'مزرعه' is mastered in its most abstract and symbolic forms. The learner can interpret classical poetry where the farm represents the human soul or the temporal world. They can engage in high-level academic or philosophical discussions about the 'ontology of the field' or the semiotics of rural space in Iranian identity. Their usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, employing rare idioms, historical references, and perfect grammatical structures even in the most complex rhetorical situations.

مزرعه 30秒了解

  • Mazra'eh means farm or field in Persian.
  • It is used for both crop cultivation and animal husbandry.
  • The word has deep cultural and metaphorical roots in Iran.
  • Commonly confused with 'Bagh' (orchard) or 'Zamin' (land).

The Persian word مزرعه (Mazra'eh) is a cornerstone of rural vocabulary, representing a dedicated plot of land utilized for agricultural production. Etymologically rooted in the Arabic root z-r-' (pertaining to sowing and cultivation), it encompasses not just the soil, but the entire ecosystem of farming. In the Iranian plateau, a mazra'eh is often more than just a business; it is a historical lineage of land management, often tied to ancient irrigation systems like the Qanat. Unlike a 'Bagh' (باغ), which typically refers to an orchard or a walled garden with fruit trees, a mazra'eh usually implies open fields of cereal crops like wheat (gandom) or barley (jo), or vast rows of vegetables. The concept evokes the image of the Iranian countryside, from the lush green terraces of Gilan to the sun-drenched plains of Khuzestan.

Primary Usage
Refers to any agricultural land where crops are sown and harvested.
Linguistic Root
Derived from the Arabic word for 'field' or 'plantation'.
Cultural Resonance
Symbolizes fertility, hard work, and the connection between the Iranian people and their land.

"پدربزرگ من در یک مزرعه بزرگ گندم کار می‌کند." (My grandfather works on a large wheat farm.)

To understand mazra'eh, one must visualize the seasonal cycles of Iran. In the spring, the mazra'eh is a vibrant green carpet; by late summer, it turns into a sea of gold. The word carries a sense of productivity and sustenance. In modern Persian, it is also used in technical contexts, such as mazra'eh-ye khorshidi (solar farm) or mazra'eh-ye estekhraj (mining farm for cryptocurrency), showing its evolution from soil to technology. However, its heart remains in the earth. When a Persian speaker says "delam baraye mazra'eh tang shodeh" (I miss the farm), they are expressing a deep nostalgia for the simplicity and purity of rural life, away from the smog and noise of Tehran or Mashhad.

"بوی خاک خیس در مزرعه پس از باران بی‌نظیر است." (The smell of wet soil in the farm after rain is unique.)

Related Professions
Keshavarz (Farmer), Dehghan (Peasant/Farmer), Zare' (Cultivator).
Common Crops
Gandom (Wheat), Berenj (Rice), Panbeh (Cotton).

In literature, the mazra'eh is often a metaphor for the world or one's life. The famous proverb "As you sow, so shall you reap" is deeply embedded in the Persian psyche through the lens of the farm. The poet Rumi often used agricultural metaphors to describe spiritual growth, where the heart is the mazra'eh and divine love is the seed. This elevates the word from a mere physical location to a metaphysical space of potential and consequence. Whether you are discussing the economic output of a province or reading a classic poem, mazra'eh is the foundational unit of growth.

Using the word مزرعه (Mazra'eh) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. In Persian, nouns are relatively straightforward, but the way they interact with verbs like 'to work' (kar kardan), 'to have' (dashtan), or 'to cultivate' (kesht kardan) is vital for sounding natural. Most commonly, you will use the preposition 'dar' (in) to indicate location: dar mazra'eh. For example, "Ma dar mazra'eh zendegi mikonim" (We live on a farm).

"او هر روز صبح زود به مزرعه می‌رود تا به حیوانات غذا بدهد."

(He goes to the farm every morning to feed the animals.)

When describing the type of farm, Persian uses the Ezafe construction (the short 'e' sound connecting words). For instance, a 'wheat farm' is mazra'eh-ye gandom. A 'dairy farm' is mazra'eh-ye dary (though more commonly called 'gavadari'). Note that the word ends in a silent 'h' (He-ye Jami), so when adding the Ezafe, it often sounds like 'mazra'eh-ye'. In formal writing, you might see a small 'hamza' over the final letter, but in modern digital Persian, a 'ye' (ی) is usually added for clarity.

Common Verb Pairings
Kharidan (to buy), Forookhtan (to sell), Edareh kardan (to manage), Royesh (growth in...).
Adjective Pairings
Vasi' (vast), Ser-sabz (lush/green), Door-oftadeh (remote), Modern (modern).

One of the most important distinctions to make is between mazra'eh and keshtzar. While mazra'eh refers to the farm as a whole (including the buildings, animals, and land), keshtzar specifically refers to the field where crops are currently growing. If you are talking about the business or the lifestyle, use mazra'eh. If you are describing the visual beauty of the crops blowing in the wind, keshtzar might be more poetic, though mazra'eh is always acceptable.

In a sentence, mazra'eh can act as the subject, object, or part of a prepositional phrase. Because it is a concrete noun, it is often modified by possessive pronouns: mazra'eh-am (my farm), mazra'eh-ash (his/her farm). In the context of the modern economy, you might hear about 'mazra'eh-haye koochak' (small-scale farms) vs. 'keshavarzi-ye san'ati' (industrial agriculture). Using the word correctly also involves knowing the animals associated with it: gav (cow), goosfand (sheep), morgh (chicken), and asb (horse).

The word مزرعه (Mazra'eh) is ubiquitous in Iranian life, appearing in contexts ranging from children's stories to national economic reports. If you are watching Iranian television, you will frequently encounter it in news segments regarding the harvest season (fasl-e bardasht). Reporters might say, "Emruz dar mazare'-e ostane-e Fars..." (Today in the farms of Fars province...). It is a word that carries the weight of national food security and the pride of the Iranian laborer.

"اخبار اعلام کرد که خشکسالی به مزارع جنوب کشور آسیب زده است."

(The news announced that the drought has damaged the farms in the south of the country.)

In the realm of children's literature and education, mazra'eh is one of the first words taught. The Persian version of 'Old MacDonald Had a Farm' is a popular way for children to learn animal sounds and the concept of rural life. Books like "Mazra'eh-ye Heyvanat" (Animal Farm by George Orwell) are also widely read in Iran, making the word familiar even to urbanites who have never stepped foot on a real farm. In this literary context, the word takes on a political or allegorical tone.

In Media
Documentaries about nature, weather reports, and agricultural talk shows.
In Literature
Poetry by Sohrab Sepehri, who often romanticized the rural landscape.
In Daily Life
Talking about the origin of organic (orgānik) vegetables bought at the bazaar.

You will also hear this word in the context of tourism. 'Agrotourism' is a growing trend in Iran, particularly in provinces like Mazandaran and Gilan. Tourists are invited to stay in a mazra'eh to experience the traditional lifestyle. Phrases like "mazra'eh-ye berenj" (rice farm) are common when traveling through the north. The word here evokes a sense of peace, fresh air, and organic food, contrasting sharply with the 'aparteman-neshini' (apartment living) of the big cities.

Finally, in religious and philosophical discourses, the world is described as the mazra'eh of the afterlife: "Al-dunya mazra'at al-akhirah" (The world is the farm/field for the hereafter). This famous Arabic tradition is widely used in Persian sermons and ethical teachings, suggesting that our actions today are seeds that will be harvested in the next life. This gives the word a profound moral dimension that every Persian speaker recognizes.

For learners of Persian, the most frequent mistake is confusing مزرعه (Mazra'eh) with باغ (Bagh). While both involve land and plants, they are not interchangeable. A Bagh is an orchard or a garden, usually containing fruit trees (like pomegranate or apple) and often enclosed by walls. A Mazra'eh is an open field for crops like wheat, rice, or vegetables. If you say you are growing wheat in a 'Bagh', it sounds very strange to a native speaker.

❌ "من در باغ گندم می‌کارم." (Incorrect if referring to a farm field)

✅ "من در مزرعه گندم می‌کارم." (Correct)

Another common error is the pronunciation and spelling of the plural form. Many students try to make it plural by adding '-ha' (mazra'eh-ha). While this is acceptable in spoken Persian, the formal and more common plural in writing is the 'broken' plural مزارع (Mazare'). Using the wrong plural in a formal essay can make the writing seem amateurish. Additionally, ensure you don't confuse mazra'eh with zamin. Zamin means 'earth' or 'ground'. You can own zamin that is empty, but a mazra'eh is specifically land that is being used for farming.

Confusion with 'Keshavarzi'
'Keshavarzi' is the noun for 'Agriculture' (the industry), while 'Mazra'eh' is the physical place.
Preposition Errors
Using 'ru-ye' (on) instead of 'dar' (in). While 'on the farm' works in English, 'dar mazra'eh' is more standard in Persian.

Learners also struggle with the Ezafe construction when the word ends in 'h'. Remember that the 'h' in mazra'eh is silent. When you want to say 'the big farm', it should be mazra'eh-ye bozorg. Skipping the 'ye' sound makes the phrase sound disjointed. Furthermore, don't confuse mazra'eh with jaleez. A jaleez is a specific type of farm for melons and cucumbers. Using mazra'eh is a safe bet, but being specific shows higher proficiency.

To truly master the vocabulary of the Iranian landscape, one must understand the nuances between مزرعه (Mazra'eh) and its synonyms. The most closely related word is کشتزار (Keshtzar). While mazra'eh is the general term for the farm, keshtzar is more descriptive of the actual field of crops. It is often used in literature to describe the visual beauty of the land. For example, "keshtzar-haye tala-yi" (golden fields) sounds more poetic than "mazra'eh-haye tala-yi".

کشتزار (Keshtzar)
Specifically the area where seeds are sown; a 'field'.
جالیز (Jaleez)
A farm specifically for summer crops like watermelons, melons, and cucumbers.
شالیزار (Shalizar)
A paddy field specifically for growing rice (berenj), common in Northern Iran.

"شمال ایران پر از شالیزارهای سرسبز است."

(Northern Iran is full of lush green rice paddies.)

Another important word is مرتع (Marta'), which means 'pasture' or 'meadow'. While a mazra'eh is for growing plants to be harvested, a marta' is land where livestock (like sheep and goats) graze. In the mountainous regions of the Zagros, you will see more marta' than mazra'eh. Understanding this distinction is crucial for discussing geography or livestock farming. Then there is zamin-e keshavarzi, which is a more formal, administrative term for 'agricultural land'.

Lastly, consider the word دهکده (Dehkadeh) or roosta (village). A mazra'eh is usually located within or near a roosta. In classical Persian, the word paliiz was used for a garden or field, but it has largely been replaced by mazra'eh and jaleez in modern usage. By learning these synonyms, you can describe the Iranian countryside with the precision of a native speaker, moving beyond the basic A1 level to a more sophisticated B2 or C1 vocabulary.

How Formal Is It?

正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

این یک مزرعه است.

This is a farm.

Simple 'Subject + Verb' structure.

2

مزرعه بزرگ است.

The farm is big.

Adjective following the noun.

3

در مزرعه گاو وجود دارد.

There is a cow on the farm.

Use of 'dar' (in) and 'vojud darad' (there is).

4

من مزرعه را دوست دارم.

I like the farm.

Direct object with 'ra'.

5

اسب در مزرعه می‌دود.

The horse runs on the farm.

Present continuous/habitual tense.

6

مزرعه سبز است.

The farm is green.

Color adjective.

7

پدرم در مزرعه کار می‌کند.

My father works on the farm.

Compound verb 'kar kardan'.

8

جوجه‌ها در مزرعه هستند.

The chicks are on the farm.

Plural subject with 'hastand'.

1

ما در مزرعه سبزیجات می‌کاریم.

We plant vegetables on the farm.

Plural first person.

2

آیا تو تا به حال به مزرعه رفته‌ای؟

Have you ever been to a farm?

Present perfect question.

3

مزرعه عموی من خیلی دور است.

My uncle's farm is very far.

Ezafe construction for possession.

4

در این مزرعه گندم و جو وجود دارد.

There is wheat and barley on this farm.

Connecting nouns with 'va'.

5

بچه‌ها در مزرعه بازی می‌کنند.

The children are playing on the farm.

Plural subject and verb.

6

او یک مزرعه کوچک خرید.

He bought a small farm.

Simple past tense.

7

هوای مزرعه خیلی پاک است.

The farm's air is very clean.

Ezafe with 'hava'.

8

سگ از مزرعه محافظت می‌کند.

The dog protects the farm.

Preposition 'az' with 'mohafazat kardan'.

1

کشاورزان در مزرعه سخت کار می‌کنند تا محصول خوبی داشته باشند.

Farmers work hard on the farm to have a good crop.

Purpose clause with 'ta'.

2

اگر باران ببارد، مزرعه سرسبز خواهد شد.

If it rains, the farm will become lush.

Conditional type 1.

3

مزرعه‌ای که ما دیدیم، بسیار مدرن بود.

The farm that we saw was very modern.

Relative clause with 'ke'.

4

زندگی در مزرعه از زندگی در شهر آرام‌تر است.

Life on a farm is quieter than life in the city.

Comparative adjective '-tar'.

5

آن‌ها قصد دارند مزرعه خود را بزرگ‌تر کنند.

They intend to make their farm larger.

Infinitive 'kardan' with 'ghasd dashtan'.

6

بوی نان تازه از مزرعه به مشام می‌رسید.

The smell of fresh bread reached us from the farm.

Literary expression 'be masham residan'.

7

در گذشته، بیشتر مردم در مزرعه کار می‌کردند.

In the past, most people worked on farms.

Past habitual 'mi-kardand'.

8

مزرعه نیاز به آبیاری منظم دارد.

The farm needs regular irrigation.

Noun 'abiyari' (irrigation).

1

خشکسالی اخیر باعث شده است که بسیاری از مزارع خشک شوند.

The recent drought has caused many farms to dry up.

Present perfect with 'ba'es shodan'.

2

استفاده از تکنولوژی‌های نوین در مزرعه، بهره‌وری را افزایش می‌دهد.

Using modern technologies on the farm increases productivity.

Gerund-like usage of 'estefadeh'.

3

این مزرعه به روش ارگانیک اداره می‌شود.

This farm is managed using organic methods.

Passive voice 'edareh mishavad'.

4

کشاورز امیدوار است که امسال محصول مزرعه‌اش دو برابر شود.

The farmer hopes that his farm's yield will double this year.

Subjunctive mood after 'omidvar ast'.

5

تغییر کاربری مزارع به مناطق مسکونی یک مشکل بزرگ است.

Changing the use of farms to residential areas is a big problem.

Complex noun phrase 'taghyir-e karbari'.

6

مزارع خورشیدی منبع جدیدی از انرژی پاک هستند.

Solar farms are a new source of clean energy.

Metaphorical use of 'mazare'.

7

او تمام سرمایه‌اش را در یک مزرعه پرورش شترمرغ صرف کرد.

He spent all his capital on an ostrich farm.

Compound noun 'parvaresh-e shotormorgh'.

8

مدیریت صحیح مزرعه مستلزم دانش فنی بالایی است.

Proper farm management requires high technical knowledge.

Formal verb 'mostalzem ast'.

1

سیاست‌های حمایتی دولت می‌تواند به احیای مزارع متروکه کمک کند.

Government support policies can help revive abandoned farms.

Modal 'tavanestan' with abstract nouns.

2

در ادبیات فارسی، مزرعه نمادی از دنیای فانی و گذرا است.

In Persian literature, the farm is a symbol of the mortal and transient world.

Literary analysis register.

3

توسعه پایدار در مزارع مستلزم حفظ منابع آبی زیرزمینی است.

Sustainable development in farms requires preserving underground water resources.

Academic vocabulary 'tose'eh-ye paydar'.

4

مکانیزه شدن مزارع باعث کاهش نیاز به نیروی کار انسانی شده است.

The mechanization of farms has reduced the need for human labor.

Causative structure.

5

تنوع زیستی در اطراف مزارع برای تعادل اکولوژیک ضروری است.

Biodiversity around farms is essential for ecological balance.

Scientific register.

6

بسیاری از مزارع خانوادگی در حال جایگزینی با شرکت‌های بزرگ کشاورزی هستند.

Many family farms are being replaced by large agricultural corporations.

Progressive passive voice.

7

تأثیر سموم شیمیایی در مزارع بر سلامت انسان غیرقابل انکار است.

The impact of chemical pesticides in farms on human health is undeniable.

Formal adjective 'gheyr-e ghabl-e enkar'.

8

او در رساله‌اش به بررسی ساختار اجتماعی مزارع در دوران قاجار پرداخت.

In his thesis, he examined the social structure of farms during the Qajar era.

Historical research register.

1

دنیا مزرعه آخرت است؛ هر چه امروز بکاریم، فردا درو خواهیم کرد.

The world is the farm of the hereafter; whatever we sow today, we shall reap tomorrow.

Philosophical/Religious proverb.

2

تقابل میان سنت و مدرنیته در مزارع ایران، بن‌مایه بسیاری از فیلم‌های سینمای موج نو است.

The confrontation between tradition and modernity in Iranian farms is a motif in many New Wave films.

Art criticism register.

3

استحاله مزارع به ویلاهای تفریحی، توازن زیست‌محیطی مناطق شمالی را به مخاطره انداخته است.

The transformation of farms into recreational villas has endangered the environmental balance of northern regions.

High-level vocabulary 'estehaleh', 'be mokhatereh andakhtan'.

4

در اشعار سهراب سپهری، مزرعه فضایی برای شهود عرفانی و پیوند با طبیعت است.

In Sohrab Sepehri's poems, the farm is a space for mystical intuition and connection with nature.

Literary theory register.

5

پدیده فرسایش خاک در مزارع دیم، تهدیدی جدی برای امنیت غذایی پایدار محسوب می‌شود.

The phenomenon of soil erosion in rain-fed farms is considered a serious threat to sustainable food security.

Technical environmental register.

6

واکاوی پیوند میان مالکیت زمین و قدرت سیاسی در مزارع فئودالی، نیازمند رویکردی تبارشناسانه است.

Analyzing the link between land ownership and political power in feudal farms requires a genealogical approach.

Sociological/Political theory register.

7

مزرعه در ذهنیت جمعی ایرانیان، فراتر از یک واحد تولیدی، تجسمی از مام میهن است.

In the collective mindset of Iranians, the farm is more than a production unit; it is an embodiment of the motherland.

Psychological/Nationalist register.

8

گذار از مزارع معیشتی به مزارع تجاری، ساختار خانواده‌های روستایی را به کلی دگرگون ساخته است.

The transition from subsistence farms to commercial farms has completely transformed the structure of rural families.

Socio-economic analysis register.

常见搭配

مزرعه گندم (Wheat farm)
مزرعه ذرت (Corn farm)
کار در مزرعه (Working on the farm)
صاحب مزرعه (Farm owner)
محصولات مزرعه (Farm products)
مزرعه آفتابگردان (Sunflower farm)
مزرعه نمونه (Model farm)
مزرعه اشتراکی (Collective farm)
آبیاری مزرعه (Farm irrigation)
مزرعه خانوادگی (Family farm)

常用短语

مزرعه حیوانات (Animal Farm)

مزرعه خورشیدی (Solar farm)

مزرعه استخراج (Mining farm)

مزرعه پرورش ماهی (Fish farm)

سر زدن به مزرعه (Visiting the farm)

برداشت محصول از مزرعه (Harvesting from the farm)

مزرعه پدری (Father's farm)

در دل مزرعه (In the heart of the farm)

مزرعه سرسبز (Lush farm)

مزرعه خشک (Dry farm)

容易混淆的词

مزرعه vs باغ (Bagh)

Bagh is for trees/fruits; Mazra'eh is for crops/fields.

مزرعه vs زمین (Zamin)

Zamin is general land; Mazra'eh is cultivated land.

مزرعه vs کشتزار (Keshtzar)

Keshtzar is specifically the field of crops, more poetic.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

مزرعه vs

مزرعه vs

مزرعه vs

مزرعه vs

مزرعه vs

句型

如何使用

metaphorical

Often used to describe the 'field' of one's activities or efforts.

modern usage

Now used for 'Solar Farms' and 'Crypto Mining Farms'.

常见错误
  • Confusing Mazra'eh with Bagh.
  • Using 'ru-ye' instead of 'dar'.
  • Pronouncing the final 'h'.
  • Forgetting the Ezafe 'ye'.
  • Using Mazra'eh for a flower garden (use Baghcheh instead).

小贴士

Ezafe Rule

Always add a 'ye' sound after Mazra'eh when adding a description.

Be Specific

Use 'Shalizar' for rice and 'Jaleez' for melons to sound more like a native.

Hospitality

If you visit a farm in Iran, expect to be offered tea and fresh produce.

Silent H

Don't pronounce the final 'h' as a hard sound; it's just a vowel marker.

Plural Choice

Use 'Mazare' in formal writing to impress your readers.

News Context

When you hear 'Mazare', expect news about the economy or weather.

Idiom Usage

Use the 'As you sow' idiom to sound wise in Persian.

Visual Association

Picture a green field every time you say the word.

Literature

Look for this word in Sohrab Sepehri's poems for beautiful imagery.

Agrotourism

Search for 'Ecotourism' in Iran to find farms you can stay at.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Maze' in a 'Ra' (sun) 'Eh' (field). A Maze-Ra-Eh is a Farm.

词源

Arabic

文化背景

Jashn-e Sadeh and other ancient festivals often had links to the agricultural cycles of the farm.

Farmers in Iran are known for their extreme hospitality (Mehman-navazi) to travelers passing by their farms.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا دوست داری در یک مزرعه زندگی کنی؟ (Would you like to live on a farm?)"

"در کشور شما چه چیزهایی در مزارع می‌کارند؟ (What things do they plant on farms in your country?)"

"بهترین مزرعه‌ای که دیده‌ای کجا بود؟ (Where was the best farm you've seen?)"

"آیا کار در مزرعه سخت است؟ (Is working on a farm hard?)"

"دوست داری مزرعه حیوانات داشته باشی یا مزرعه گندم؟ (Would you like to have an animal farm or a wheat farm?)"

日记主题

Describe your dream farm in detail.

Write about the importance of farms for the future of the planet.

Imagine you are a farmer for a day. What do you do?

Compare a farm in Iran with a farm in your home country.

Reflect on the idiom 'As you sow, so shall you reap' in your own life.

常见问题

10 个问题

Mazra'eh is for crops like wheat and vegetables, while Bagh is for fruit trees and gardens.

It is called 'Mazra'eh-ye Khorshidi'.

Yes, it has Arabic roots but is fully integrated into Persian.

The formal plural is 'Mazare' and the informal is 'Mazra'eh-ha'.

No, for a small home garden, use 'Baghcheh'.

It translates to 'Mazra'eh-ye Heyvanat'.

While you can say 'Mazra'eh-ye Berenj', the specific word 'Shalizar' is much more common.

It is called 'Mazra'eh-ye Estekhraj'.

You can say 'Keshavarzi kardan' or 'Zera'at kardan'.

The most famous one is 'Al-dunya mazra'at al-akhirah' (The world is the farm of the hereafter).

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!