B1 adjective 11分钟阅读
At the A1 level, the word 'por-charb' (پر چرب) is taught as a basic vocabulary item for shopping and eating. It is important to recognize this word on food labels. 'Por' means 'full' and 'charb' means 'fat'. So, when you see a bottle of milk or a tub of yogurt with this word, it means it is 'whole' or 'full-fat'. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember the pair: 'por-charb' (high-fat) and 'kam-charb' (low-fat). This will help you when you go to an Iranian grocery store and want to buy the right kind of milk for your cereal or tea. You will mostly use it with nouns like 'shir' (milk) and 'mast' (yogurt). For example: 'shir-e por-charb'. The 'e' sound in the middle is the 'Ezafe' which connects the noun to its description. At this stage, just focus on identifying the word in written form on packaging and hearing it in simple questions like 'Do you want high-fat or low-fat?'
At the A2 level, you begin to use 'por-charb' in simple sentences to express your preferences. You might say 'I like high-fat yogurt' (Man mast-e por-charb doost daram). You also learn that 'por' is a prefix that can be added to many words to mean 'full of'. This helps you understand the logic of the Persian language. You will start using 'por-charb' to describe not just dairy, but also meals in a basic way. For instance, if you are at a restaurant, you can describe a kebab as 'por-charb'. You are also learning to contrast it with 'kam-charb' (low-fat) and 'bedoon-e charbi' (without fat). You should be able to ask basic questions at a store, such as 'Is this cheese high-fat?' (Aya in panir por-charb ast?). Your understanding of the Ezafe construction is getting stronger, so you should consistently place the adjective after the noun. You also begin to understand that 'por-charb' is usually a neutral or positive word in the context of taste, but can be negative if someone is on a diet.
At the B1 level, you are expected to use 'por-charb' in more complex discussions about health, lifestyle, and cooking. You can explain why you choose certain foods. For example, 'I don't eat high-fat foods because they are not good for my heart' (Man ghazaha-ye por-charb nemikhoram chon baraye ghalb-am khoob nistand). You can also use the comparative form 'por-charb tar' (higher fat). You understand the cultural nuances: that in Iran, traditional food is often 'por-charb' and this is linked to the concept of 'flavor'. You can participate in conversations about traditional recipes, noting that certain dishes require 'por-charb' meat to taste authentic. You are also becoming aware of the difference between 'por-charb' (high internal fat) and 'roghani' (oily surface). You can read nutritional labels more deeply and understand warnings in health-related articles. This level requires you to move beyond just shopping and into the realm of expressing opinions and following health advice using this term.
At the B2 level, 'por-charb' becomes a tool for detailed description and debate. You can discuss the pros and cons of high-fat versus low-fat diets in a structured way. You might read a news article about the Iranian dairy industry and understand how 'por-charb' products are marketed. You can use the word in more abstract or technical ways, such as describing the texture of a sauce or the richness of a specific type of livestock's milk. Your grasp of the word's register is firm; you know when to use it as a technical term and when it is being used colloquially to describe a 'heavy' meal. You are also familiar with related idioms and compound words, even if they don't use 'por-charb' directly but use 'charb' (like 'charb-zabani'). You can handle situations where a doctor gives detailed instructions about avoiding 'saturated fats' (charbi-haye eshba-shode) and how 'por-charb' items fit into that category. You can write short paragraphs about your eating habits using a variety of adjectives including 'por-charb', 'laziz', and 'sangin'.
At the C1 level, you have a sophisticated understanding of 'por-charb' and its place in the Persian linguistic system. You can analyze its use in literature or high-level journalism, where it might be used to critique modern consumerism or health trends. You understand the etymological roots and how the prefix 'por-' functions across the entire language. You can use the word fluently in professional settings, such as a culinary workshop or a medical seminar. You are sensitive to the subtle connotations—how 'por-charb' can imply 'high quality' in a traditional dairy context but 'poor health' in a modern urban context. You can use the word to describe complex sensory experiences, perhaps in a restaurant review or a blog post about Persian food history. You also understand the relationship between 'por-charb' and other descriptors like 'por-mavad' (rich in ingredients) or 'ghaliz' (thick/dense). Your speech is natural, and you can use the word with the correct intonation to convey sarcasm, praise, or concern.
At the C2 level, 'por-charb' is a word you use with the precision of a native speaker. You can detect the slightest misuse of the term by others. You are aware of the regional variations in how fat content is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in deep cultural analysis, perhaps discussing how the shift from 'por-charb' traditional fats (like Roghan-e Heyvani) to industrial oils has affected Iranian health and language. You can use the term in creative writing to evoke specific atmospheres—for example, describing the smell and 'richness' of a traditional bazaar's food court. You understand the chemistry behind the term in a professional or academic Persian context. There are no limitations to your use of the word; it is integrated into your vast vocabulary of adjectives. You can effortlessly switch between the literal meaning and any metaphorical extensions, and you can explain the nuances of the word to other learners with ease.

The Persian term پر چرب (pronounced 'por-charb') is a compound adjective that literally translates to 'full of fat' or 'high fat.' In the landscape of the Persian language, it serves as a primary descriptor for nutritional content, sensory texture, and dietary classification. It is constructed from two distinct parts: por (meaning 'full' or 'much') and charb (meaning 'fat' or 'greasy'). Together, they create a specific designation used most frequently in the context of food, particularly dairy products and meats. When you walk into a grocery store in Tehran or Shiraz, you will see this term emblazoned on milk cartons, yogurt tubs, and cheese packaging, distinguishing whole-fat products from their low-fat (کم‌چرب) or fat-free (بدون چرب) counterparts.

Nutritional Labeling
In modern Iranian commerce, 'por-charb' is the standard regulatory term for full-fat products. It indicates a higher percentage of lipids, usually resulting in a creamier texture and richer flavor profile that is highly prized in traditional Persian cooking.
Culinary Description
Beyond labeling, it describes dishes that are naturally rich. A stew like 'Ghormeh Sabzi' might be described as 'por-charb' if the meat has rendered significant oil, which is often seen as a sign of a well-cooked, 'ja-oftade' (settled/mature) meal.

این ماست پر چرب برای درست کردن دسر عالی است.
This high-fat yogurt is excellent for making desserts.

Historically, the Iranian diet leaned heavily toward full-fat dairy and meats for sustenance. Therefore, 'por-charb' often carries a dual connotation: one of health concerns in modern medical contexts, and one of luxury or 'good hospitality' in traditional social contexts. Offering a guest a rich, high-fat meal is often seen as a gesture of generosity. However, in the 21st century, with rising awareness of cardiovascular health, the term is increasingly used in a cautionary sense. Doctors frequently advise patients to avoid ghazaha-ye por-charb (high-fat foods) to manage cholesterol levels.

غذاهای پر چرب باعث سنگینی معده می‌شوند.
High-fat foods cause stomach heaviness.

In a metaphorical sense, though less common than the literal one, 'charb' can relate to speech—'charb-zabani' (oily tongue) refers to flattery. However, 'por-charb' specifically remains tethered to physical substances. If you describe a person's skin as 'por-charb', it implies an oily complexion, though usually, the simpler 'charb' is preferred for skin types. The 'por' emphasizes the excess, making it a vital word for anyone discussing nutrition, cooking, or health in Persian.

Usage in Media
On Iranian television health programs, you will hear nutritionists discussing the dangers of 'regim-haye por-charb' (high-fat diets) in relation to the 'obesity epidemic' among the youth.

شیر پر چرب ویتامین‌های بیشتری دارد.
Full-fat milk has more vitamins.

Using پر چرب correctly involves understanding its placement as an adjective within the Persian 'Ezafe' construction. Since it is an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by a short 'e' sound (the Ezafe vowel). For example, 'High-fat milk' becomes shir-e por-charb. This structural rule is the foundation of using the word in everyday speech and writing. It is essential to distinguish it from the simple adjective 'charb' (fatty), as 'por-charb' specifically denotes a high or excessive concentration of fat, often used in technical or comparative contexts.

Attributive Usage
When modifying a noun directly: 'پنیر پر چرب' (panir-e por-charb) - High-fat cheese. Here, it functions as a descriptor to specify a type of product.
Predicative Usage
When acting as the complement of a verb: 'این غذا خیلی پر چرب است' (In ghaza kheyli por-charb ast) - This food is very high-fat. In this case, it describes the state or quality of the subject.

دکتر به من گفت از خوردن لبنیات پر چرب خودداری کنم.
The doctor told me to avoid eating high-fat dairy.

In formal writing, you might encounter 'por-charb' in medical journals or nutritional guides. In these contexts, it is often paired with terms like 'mavad-e ghazaee' (foodstuffs) or 'asid-haye charb' (fatty acids). Conversely, in informal speech, Iranians might use it to complain about a restaurant meal: 'Kebab-esh kheyli por-charb bood!' (Their kebab was very greasy/fatty!). Note that while 'charb' can be negative, 'por-charb' in the context of dairy is often just a factual classification of the product type.

گوشت پر چرب برای کباب کوبیده مناسب‌تر است.
High-fat meat is more suitable for Koobideh kebab.

When comparing two things, you can use 'por-charb tar' (higher fat). For instance, 'این خامه از آن خامه پر چرب تر است' (This cream is higher in fat than that cream). This flexibility allows for precise communication in kitchen environments or when discussing health goals. Another important aspect is the negation; if something isn't high-fat, you say 'por-charb nist' (it isn't high-fat) or use the specific antonym 'kam-charb' (low-fat).

Common Pairs
The most common nouns paired with 'por-charb' are: شیر (milk), ماست (yogurt), پنیر (cheese), خامه (cream), and گوشت (meat).

آیا شما ماست پر چرب دارید یا فقط کم‌چرب می‌فروشید؟
Do you have high-fat yogurt or do you only sell low-fat?

The term پر چرب is ubiquitous in the daily life of an Iranian. If you find yourself in a bustling 'Supa-market' (neighborhood grocery store) in Tehran, you will hear customers asking for 'shir-e por-charb.' Shopkeepers often categorize their dairy section by fat content. For a learner, this is one of the most practical words to know because it directly impacts your shopping experience. Beyond the supermarket, the word is a staple in Iranian kitchens. When a grandmother is teaching her grandchild how to make a rich 'Kashk-e Bademjan,' she might insist on using 'kashk-e por-charb' to ensure the dish has the traditional, heavy flavor that define Persian comfort food.

In Restaurants
When ordering 'Doogh' (a savory yogurt drink), a waiter might ask if you want it 'gaz-dar' (carbonated) or 'por-charb' (rich/creamy style). Local traditional restaurants pride themselves on 'por-charb' dishes as a sign of authenticity.
Medical Consultations
Iran has a high rate of heart-related issues, so 'por-charb' is a 'red flag' word in hospitals. Doctors say 'Ghazaye por-charb nakhord' (Don't eat high-fat food) as a standard piece of advice.

ببخشید، این پنیر پر چرب است یا معمولی؟
Excuse me, is this cheese high-fat or regular?

In social gatherings, food is the center of conversation. You might hear guests praising a host's cooking by saying 'Bah bah, che khorosht-e por-charb o la'abi!' (Wow, what a rich and thick stew!). Here, the word 'por-charb' is a compliment, suggesting the stew has been cooked slowly until the oils have surfaced perfectly. It's a linguistic bridge between the modern health-conscious world and the traditional culinary world where fat equals flavor and hospitality.

در رژیم غذایی من، مواد پر چرب جایی ندارند.
In my diet, high-fat items have no place.

On the radio or in health blogs (which are very popular in Iran), the term is frequently used in discussions about 'charbi-ye khoon' (blood fat/cholesterol). You'll hear warnings like 'Avoid por-charb snacks like chips.' Therefore, the word spans the entire spectrum from 'delicious and traditional' to 'unhealthy and dangerous,' depending on whether you're in a kitchen or a clinic.

Advertising
Billboards for dairy brands like 'Kalleh' or 'Mihan' often feature 'por-charb' yogurt as their flagship product, showcasing its creamy texture in high-definition photos.

این رستوران به خاطر کباب‌های پر چرب و لذیذش معروف است.
This restaurant is famous for its high-fat and delicious kebabs.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using پر چرب is confusing it with the word 'rogahni' (oily). While both relate to fats, 'por-charb' is generally used for internal fat content (like in milk or meat fibers), whereas roghani describes something that has been fried or has oil on the surface (like oily rice or an oily engine). If you describe milk as 'roghani,' it sounds like someone poured vegetable oil into it, which is quite confusing for a native speaker! Another common error is the omission of the Ezafe. Beginners often say 'shir por-charb' instead of 'shir-e por-charb.' Without that linking vowel, the sentence loses its grammatical integrity.

Mistaking 'Charb' for 'Por-charb'
While 'charb' simply means 'fatty' or 'fat,' 'por-charb' is the specific term for 'high-fat.' Using 'charb' on a shopping list might get you 'fatty meat,' but 'por-charb' is the label you look for on dairy products.
Word Order
In English, we say 'high-fat milk' (Adjective + Noun). In Persian, it must be 'shir-e por-charb' (Noun + Adjective). Reversing this to 'por-charb shir' is a classic 'Anglicism' that identifies you as a learner.

اشتباه: من پر چرب شیر می‌خواهم.
Wrong: I want high-fat milk (Incorrect word order).

Learners also sometimes confuse 'por-charb' with 'por-ghaza' (full of food) or other 'por-' compounds. It is vital to remember that 'charb' is the root for lipid/fat. Additionally, some students use 'por-charb' to describe a person who is overweight. This is considered rude and linguistically incorrect; the proper term for a person would be 'chaagh' (fat/obese) or 'toper' (chubby). Using 'por-charb' for a person sounds like you are describing them as a piece of meat at a butcher shop.

درست: این لبنیات پر چرب هستند.
Correct: These dairy products are high-fat.

Lastly, be careful with the spelling. In Persian, 'por' (پر) and 'charb' (چرب) are usually written with a space or a 'half-space' (zwnj) between them. Writing them as one word 'پرچرب' is also common and accepted in modern Persian, but ensure you don't accidentally attach the 'por' to the wrong word, which would change the meaning entirely.

Spelling Tip
While 'پرچرب' (joined) and 'پر چرب' (spaced) are both understood, modern typography often prefers the half-space (پر‌چرب) to keep them visually distinct yet logically connected.

To truly master Persian, you must understand the nuances between پر چرب and its synonyms or related terms. While 'por-charb' is the standard for 'high-fat,' other words can convey similar or slightly different meanings depending on the context of the fat or the speaker's intent. For instance, 'charb' is the base word, 'roghani' focuses on the oiliness, and 'dasseh' (an older or more local term in some dialects) might refer to richness. Understanding these distinctions prevents repetitive language and allows for more precise expression.

چرب (Charb)
Difference: Simple 'fatty.' Used for anything with fat. 'Por-charb' is more specific for 'high-fat' content in products. Example: 'Dast-am charb shod' (My hand got greasy).
روغنی (Roghani)
Difference: Oily or greasy. Usually refers to added oil or the surface texture of fried foods. Example: 'Berenj-e roghani' (Oily rice).
سنگین (Sangin)
Difference: Literally 'heavy.' Often used to describe a meal that is very high-fat and hard to digest. Example: 'In ghaza kheyli sangin bood' (This meal was very heavy/rich).

به جای خامه پر چرب، می‌توانید از ماست چکیده استفاده کنید.
Instead of high-fat cream, you can use strained yogurt.

In a formal or literary context, you might see the word 'musamman' (fattened/rich), though this is rare in modern speech. Another interesting alternative is 'laziz' (delicious), which in Persian culture is often synonymous with 'por-charb.' If someone says a kebab is 'laziz,' they are often implying it has the perfect amount of fat. For health-related discussions, you will hear 'charbi-dar' (containing fat), which is slightly more clinical than 'por-charb.'

آیا شیر کامل همان شیر پر چرب است؟
Is whole milk the same as high-fat milk? (Yes, in Persian they are often synonymous).

Understanding these synonyms allows you to navigate various social situations. If you are a guest and find the food too greasy, you might politely say 'In ghaza کمی سنگین است' (This food is a bit heavy) rather than 'این غذا خیلی پر چرب است' which could sound like a technical criticism of the host's cooking. Mastering 'por-charb' and its neighbors is a key step in reaching B1 and B2 levels of Persian proficiency.

Antonyms
کم‌چرب (Low-fat), رژیمی (Diet/Light), بدون چربی (Fat-free), لاغر (Lean - for meat).

按水平分级的例句

1

شیر پر چرب کجاست؟

Where is the high-fat milk?

Noun (shir) + Ezafe (e) + Adjective (por-charb).

2

من ماست پر چرب می‌خواهم.

I want high-fat yogurt.

Simple Subject + Object + Verb.

3

این پنیر پر چرب است.

This cheese is high-fat.

Subject + Adjective + Linking Verb (ast).

4

آیا این شیر پر چرب است؟

Is this milk high-fat?

Question structure using 'Aya'.

5

شیر کم‌چرب نه، شیر پر چرب.

Not low-fat milk, high-fat milk.

Contrastive use of adjectives.

6

ماست پر چرب خوشمزه است.

High-fat yogurt is delicious.

Adjective describing the quality of the noun.

7

شیر پر چرب برای بچه‌ها خوب است.

High-fat milk is good for children.

Prepositional phrase 'baraye bache-ha'.

8

قیمت شیر پر چرب چقدر است؟

How much is the price of high-fat milk?

Genitive construction (gheymat-e shir).

1

من همیشه ماست پر چرب می‌خرم چون غلیظ است.

I always buy high-fat yogurt because it is thick.

Use of 'chon' (because) to connect clauses.

2

مادرم می‌گوید غذای پر چرب نخور.

My mother says don't eat high-fat food.

Imperative negation 'nakhor'.

3

این رستوران غذاهای پر چربی دارد.

This restaurant has high-fat foods.

Plural noun 'ghazaha' + adjective.

4

گوشت پر چرب برای کباب بهتر است.

High-fat meat is better for kebab.

Comparative 'behtar' (better).

5

پنیر پر چرب کالری زیادی دارد.

High-fat cheese has many calories.

Noun phrase as subject.

6

شما شیر پر چرب دارید یا کم‌چرب؟

Do you have high-fat milk or low-fat?

Alternative question using 'ya' (or).

7

این خامه خیلی پر چرب و لذیذ است.

This cream is very high-fat and delicious.

Compound predicate (por-charb o laziz).

8

من ترجیح می‌دهم لبنیات پر چرب مصرف نکنم.

I prefer not to consume high-fat dairy.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

1

پزشکان توصیه می‌کنند که از مصرف بیش از حد غذاهای پر چرب پرهیز کنیم.

Doctors recommend that we avoid excessive consumption of high-fat foods.

Subjunctive mood after 'tosiye mikonand ke'.

2

ماست پر چرب محلی طعم متفاوتی نسبت به ماست‌های صنعتی دارد.

Local high-fat yogurt has a different taste compared to industrial yogurts.

Comparison using 'nesbat be' (compared to).

3

اگر رژیم دارید، نباید از خامه پر چرب در صبحانه استفاده کنید.

If you are on a diet, you shouldn't use high-fat cream in breakfast.

Conditional 'agar' + 'nabayad' (shouldn't).

4

بافت این پنیر به دلیل پر چرب بودن بسیار نرم است.

The texture of this cheese is very soft due to being high-fat.

Using 'be dalil-e' + gerund-like construction.

5

در گذشته، مردم بیشتر از لبنیات پر چرب استفاده می‌کردند.

In the past, people used high-fat dairy more.

Past continuous tense for habitual actions.

6

آیا می‌دانستید که شیر پر چرب حاوی ویتامین‌های محلول در چربی است؟

Did you know that high-fat milk contains fat-soluble vitamins?

Complex sentence with 'ke' clause.

7

بسیاری از دسرهای ایرانی با شیر و خامه پر چرب درست می‌شوند.

Many Iranian desserts are made with high-fat milk and cream.

Passive voice 'dorost mishavand'.

8

خوردن غذاهای پر چرب قبل از خواب ممکن است باعث بی‌خوابی شود.

Eating high-fat foods before sleep might cause insomnia.

Modal 'momken ast' (it is possible).

1

تولیدکنندگان موظف‌اند میزان کالری محصولات پر چرب را روی بسته‌بندی درج کنند.

Producers are obliged to include the calorie count of high-fat products on the packaging.

Formal verb 'movazzafand' (are obliged).

2

برخی تحقیقات نشان می‌دهند که لبنیات پر چرب لزوماً برای قلب مضر نیستند.

Some research shows that high-fat dairy is not necessarily harmful to the heart.

Adverb 'lozuman' (necessarily).

3

در فرهنگ سنتی ایران، سفره‌ای که پر چرب و رنگین باشد نشانه سخاوت میزبان است.

In traditional Iranian culture, a spread that is rich and colorful is a sign of the host's generosity.

Relative clause starting with 'ke'.

4

استفاده از گوشت پر چرب در پخت آبگوشت، طعم آن را اصیل‌تر می‌کند.

Using high-fat meat in cooking Abgoosht makes its taste more authentic.

Causative structure with 'mikonad'.

5

ورزشکاران معمولاً از خوردن وعده‌های پر چرب قبل از تمرین خودداری می‌کنند.

Athletes usually avoid eating high-fat meals before training.

Reflexive/Formal verb 'khoddari kardan'.

6

اگرچه شیر پر چرب خوشمزه‌تر است، اما بسیاری از مردم به دلیل سلامتی نوع کم‌چرب را انتخاب می‌کنند.

Although high-fat milk is tastier, many people choose the low-fat type for health reasons.

Conjunction 'agarche' (although).

7

افزایش غلظت خون می‌تواند ناشی از مصرف مداوم غذاهای پر چرب و سرخ‌کردنی باشد.

Increased blood viscosity can result from the continuous consumption of high-fat and fried foods.

Noun phrase as a complex subject.

8

این ماست پر چرب با روش‌های سنتی و بدون مواد افزودنی تهیه شده است.

This high-fat yogurt has been prepared using traditional methods and without additives.

Present perfect passive 'tahi-ye shode ast'.

1

صنعت لبنیات با چالش‌های جدیدی در بازاریابی محصولات پر چرب روبروست.

The dairy industry faces new challenges in marketing high-fat products.

Compound verb 'roberu budan' (to face).

2

تغییر ذائقه نسل جوان به سمت فست‌فودهای پر چرب، نگرانی‌های جدی برای سلامت عمومی ایجاد کرده است.

The shift in the younger generation's palate toward high-fat fast foods has created serious concerns for public health.

Complex nominalization 'taghyir-e za-eghe' (change of palate).

3

در متون طب سنتی، مصرف مواد پر چرب برای افرادی با مزاج‌های خاص توصیه شده است.

In traditional medicine texts, the consumption of high-fat substances is recommended for people with specific temperaments.

Passive voice in a formal context.

4

غلظت و چسبندگی این سس ناشی از پنیرهای پر چرب به کار رفته در آن است.

The thickness and stickiness of this sauce stem from the high-fat cheeses used in it.

Past participle 'be kar rafte' used as an adjective.

5

علیرغم هشدارهای بهداشتی، تقاضا برای خامه پر چرب در بازارهای محلی همچنان بالاست.

Despite health warnings, demand for high-fat cream remains high in local markets.

Preposition 'alireghm-e' (despite).

6

ساختار مولکولی مواد پر چرب در دماهای مختلف تغییرات چشمگیری پیدا می‌کند.

The molecular structure of high-fat substances undergoes significant changes at different temperatures.

Technical vocabulary 'sakhtar-e molekuli'.

7

این مقاله به بررسی رابطه بین مصرف لبنیات پر چرب و کاهش خطر دیابت می‌پردازد.

This article examines the relationship between high-fat dairy consumption and reduced diabetes risk.

Formal verb 'be barresi pardakhtan'.

8

طعم غنی و ماندگار این غذا مدیون استفاده هوشمندانه از تکه‌های گوشت پر چرب است.

The rich and lasting flavor of this dish is thanks to the clever use of high-fat meat chunks.

Adjective 'madyun' (indebted/thanks to).

1

پارادوکس لبنیات پر چرب در جوامع غربی، فرضیات پیشین درباره چربی‌های اشباع را به چالش کشیده است.

The high-fat dairy paradox in Western societies has challenged previous assumptions about saturated fats.

Sophisticated abstract noun 'paradox'.

2

تدوین استانداردهای جدید برای محصولات پر چرب نیازمند همکاری نزدیک بین دولت و بخش خصوصی است.

Developing new standards for high-fat products requires close cooperation between the government and the private sector.

Formal gerund 'tahvin' (formulating/developing).

3

در تحلیل‌های اقتصادی، نوسان قیمت نهاده‌های دامی مستقیماً بر بهای تمام شده لبنیات پر چرب اثر می‌گذارد.

In economic analyses, the fluctuation of livestock feed prices directly affects the cost price of high-fat dairy.

Economic terminology 'bahay-e tamam shode'.

4

استحصال روغن از دانه‌های پر چرب گیاهی یکی از صنایع استراتژیک در منطقه محسوب می‌شود.

Extracting oil from high-fat plant seeds is considered one of the strategic industries in the region.

High-level vocabulary 'estehsal' (extraction).

5

پیچیدگی‌های بیوشیمیایی هضم مواد پر چرب در دستگاه گوارش انسان موضوع پایان‌نامه او بود.

The biochemical complexities of digesting high-fat substances in the human digestive system was the subject of his thesis.

Scientific register.

6

برخی منتقدان معتقدند که برچسب زدن به مواد غذایی به عنوان 'پر چرب' می‌تواند منجر به اختلالات خوردن شود.

Some critics believe that labeling food items as 'high-fat' can lead to eating disorders.

Complex relative clause.

7

توازن میان طعم و سلامت در فرمولاسیون بستنی‌های پر چرب، هنر اصلی مهندسان صنایع غذایی است.

The balance between flavor and health in the formulation of high-fat ice creams is the primary art of food industry engineers.

Abstract noun 'tavazon' (balance).

8

در ادبیات کلاسیک، اصطلاحات مرتبط با 'چربی' گاه به معنای وفور نعمت و برکت به کار می‌رفته‌اند.

In classical literature, terms related to 'fat' were sometimes used to mean abundance and blessing.

Historical linguistic analysis.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!