رنگ خوردن 30秒了解

  • Passive verb: To get painted.
  • Subject receives paint.
  • Common for walls, cars, furniture.
  • Example: 'دیوار رنگ خورد.'

The Persian verb phrase 'رنگ خوردن' (rang khordan) literally translates to 'to eat color' or 'to have color eaten'. However, its idiomatic meaning is much more practical: to get painted or to have paint applied to something. It's a passive construction, indicating that the subject of the sentence is the recipient of the painting action. This phrase is incredibly common in everyday Persian when discussing renovations, redecorating, or any situation where surfaces are being covered with paint.

Imagine you're talking about your house. If you say, 'دیوارها رنگ خوردند' (Divār-hā rang khordand), you mean 'The walls got painted.' It's the most natural way to express this idea. You'll hear it when people are describing recent home improvements, planning upcoming painting jobs, or even complaining about a messy painting job that has affected their belongings. For instance, if your car was accidentally splashed with paint from a nearby construction site, you might say, 'ماشینم رنگ خورد' (Māshin-am rang khord), meaning 'My car got painted' (unintentionally).

The verb 'خوردن' (khordan) itself has a wide range of meanings in Persian, including 'to eat', 'to drink', 'to taste', 'to feel', and metaphorically, 'to suffer' or 'to be affected by'. In 'رنگ خوردن', it takes on the passive sense of 'to undergo' or 'to be subjected to'. This is a common grammatical pattern in Persian where 'خوردن' combined with a noun creates a passive or experiential meaning. For example, 'ضربه خوردن' means 'to get hit' or 'to be struck'.

The phrase is versatile and can apply to almost anything that can be painted: walls, doors, furniture, cars, even fabrics or paper. The context usually makes it clear what is being painted. If someone is renovating their kitchen, they might say, 'کابینت‌ها رنگ خوردند' (Kābinet-hā rang khordand), meaning 'The cabinets got painted.' If you're buying a used piece of furniture, you might ask, 'این میز رنگ خورده است؟' (In miz rang khordeh ast?), meaning 'Has this table been painted?' This implies you want to know if it's a new paint job or if the original finish has been altered.

Beyond just the act of painting, 'رنگ خوردن' can sometimes imply that something has absorbed paint, especially in contexts related to art or crafts. For example, a piece of unprimed canvas might 'رنگ بخورد' (rang bokhorad) – meaning it will absorb paint differently than primed canvas. However, the most frequent usage is definitely in the context of applying decorative or protective paint to surfaces.

Understanding this phrase is crucial for navigating conversations about home maintenance, interior design, and even car repairs in Persian-speaking environments. It's a fundamental building block for expressing actions related to painting and surface treatment.

Grammatical Structure
The structure is [Noun (subject)] + رنگ خوردن. The verb 'خوردن' conjugates according to the subject and tense. For example, 'من رنگ خوردم' (I got painted) is grammatically correct but contextually unusual unless you're a canvas! More commonly, it's used with inanimate objects: 'خانه رنگ خورد' (The house got painted).
Nuance of 'Absorb Paint'
While 'to get painted' is the primary meaning, there's a subtle implication of absorption. When something 'رنگ می‌خورد' (rang mikhorad), it suggests the paint adheres to or penetrates the surface. This is especially relevant for porous materials. Think of a wooden fence that has been painted; it has 'رنگ خورده' because the paint has bonded with the wood.

The sentence structure often involves a subject that is receiving the paint: دیوارها رنگ خوردند.

Passive Voice Construction
'رنگ خوردن' is a prime example of how Persian uses the verb 'خوردن' to create passive meanings without explicitly using a passive auxiliary verb. This makes the language more concise and idiomatic. Instead of saying 'The walls were painted by someone', Persian speakers prefer the more direct 'The walls got painted'.
Common Scenarios
You'll hear this phrase frequently when discussing:
  • Home renovations: 'اتاق پذیرایی رنگ خورد.' (The living room got painted.)
  • Car maintenance: 'ماشینم را برای فروش رنگ کرده‌اند.' (They painted my car for sale.) - Note: This uses the active form 'رنگ کرده‌اند' (they painted), but the passive is common too.
  • Furniture updates: 'میز قدیمی رنگ خورد و نو شد.' (The old table got painted and became new.)
  • Accidental paint damage: 'لباس‌هایم موقع رنگ کردن دیوار رنگ خوردند.' (My clothes got painted while painting the wall.)

A car owner might lament: ماشینم رنگ خورد چون کنار دستش نقاشی می‌کردند.

Using 'رنگ خوردن' (rang khordan) correctly involves understanding its passive nature and how it fits into Persian sentence structure. The subject of the sentence is the thing that is being painted. The verb 'خوردن' (khordan) will conjugate based on the subject's number (singular/plural) and the tense of the sentence (past, present, future).

Past Tense: This is the most common tense for 'رنگ خوردن', as it often refers to a completed action.

  • Singular Subject: 'ماشین رنگ خورد.' (Māshin rang khord.) - The car got painted.
  • Plural Subject: 'دیوارها رنگ خوردند.' (Divār-hā rang khordand.) - The walls got painted.
You can add details about when or why:
  • 'خانه جدیدمان پارسال رنگ خورد.' (Khāneh-ye jadid-emān pārsāl rang khord.) - Our new house got painted last year.
  • 'کمد لباس رنگ خورد تا زیباتر شود.' (Komod-e lebās rang khord tā zibātar shavad.) - The wardrobe got painted so it would become more beautiful.

Present Continuous Tense: This tense is used to describe an ongoing painting process or a state resulting from a recent painting.

  • Singular Subject: 'در هنوز دارد رنگ می‌خورد.' (Dar hanuz dārad rang mikhorad.) - The door is still getting painted. (Less common, often 'دارد رنگ می‌شود' is preferred for ongoing actions, but 'رنگ می‌خورد' can imply the surface is absorbing paint.)
  • A more common use of the present continuous implies a state: 'این دیوار رنگ می‌خورد.' (In divār rang mikhorad.) - This wall is getting painted (i.e., it's in the process or has been recently painted and is in that state).

Present Perfect Tense: This tense emphasizes the result or completion of the painting action.

  • Singular Subject: 'اتاق رنگ خورده است.' (Otāgh rang khordeh ast.) - The room has gotten painted.
  • Plural Subject: 'میزها رنگ خورده‌اند.' (Miz-hā rang khordeh and.) - The tables have gotten painted.
This is useful when you want to comment on the current state of an object:
  • 'این صندلی رنگ خورده است و خیلی نو به نظر می‌رسد.' (In sandali rang khordeh ast va kheyli now be nazar miresad.) - This chair has been painted and looks very new.

Future Tense: This indicates a plan for painting.

  • Singular Subject: 'این تابلو رنگ خواهد خورد.' (In tāblo rang khāhad khord.) - This painting/canvas will get painted.
  • Plural Subject: 'درها رنگ خواهند خورد.' (Dar-hā rang khāhand khord.) - The doors will get painted.
Often, the future is expressed using the present tense with a future time indicator:
  • 'فردا خانه رنگ می‌خورد.' (Fardā khāneh rang mikhorad.) - Tomorrow the house will get painted.

Example using present perfect: کتاب‌های قدیمی رنگ خورده‌اند تا ظاهر بهتری داشته باشند.

Common Sentence Patterns
  • [Subject] + [Tense Verb] + رنگ خوردن:
    • 'اتاق رنگ خورد.' (The room got painted.)
    • 'اتاق رنگ خورده است.' (The room has gotten painted.)
    • 'اتاق رنگ خواهد خورد.' (The room will get painted.)
  • [Subject] + [Adverb/Time Phrase] + [Tense Verb] + رنگ خوردن:
    • 'دیروز ماشین رنگ خورد.' (Yesterday the car got painted.)
    • 'هفته آینده دیوارها رنگ خواهند خورد.' (Next week the walls will get painted.)
  • [Subject] + [Purpose Clause] + [Tense Verb] + رنگ خوردن:
    • 'این میز رنگ خورد تا نو شود.' (This table got painted so it would become new.)

A more complex sentence: پنجره‌ها رنگ خوردند تا با نمای خانه هماهنگ شوند.

Using with Prepositional Phrases
You can add details about the color or the type of paint used, although this often requires a separate verb like 'رنگ کردن' (to paint) or a descriptive phrase. However, you can describe the result:
  • 'در قدیمی به رنگ آبی روشن رنگ خورد.' (Dar-e qadimi be rang-e ābi-ye roshan rang khord.) - The old door got painted a light blue color. (Here, 'به رنگ آبی روشن' describes the resulting color.)

A simple past tense example: کلبه رنگ خورد.

You will encounter 'رنگ خوردن' (rang khordan) in a multitude of everyday situations in Persian-speaking cultures. It's a fundamental verb phrase for discussing anything related to surfaces being painted, and its usage spans various contexts, from casual conversations to more formal discussions about property and maintenance.

Home and Renovations: This is perhaps the most frequent domain. When people are talking about redecorating their homes, fixing up a house, or moving into a new place, 'رنگ خوردن' is almost guaranteed to come up.

  • A homeowner might tell a friend: 'بالاخره پذیرایی خونه ما رنگ خورد. خیلی قشنگ شده!' (Belākhereh pazirāyi-ye khune-ye mā rang khord. Kheyli ghashang shodeh!) - Finally, our living room got painted. It looks very beautiful!
  • Contractors or painters discussing a job: 'این پروژه سه روز دیگر رنگ خواهد خورد.' (In proje se rooz digar rang khāhad khord.) - This project will get painted in three more days.
  • Someone considering a purchase: 'این آپارتمان نیاز به رنگ خوردن دارد.' (In āpārtemān niyāz be rang khordan dārad.) - This apartment needs to be painted.

Automotive Context: When discussing car repairs, bodywork, or even minor cosmetic touch-ups, this phrase is common.

  • A car owner might say: 'ماشینم یه گوشه‌اش رنگ خورده.' (Māshin-am ye goosheh-ash rang khordeh.) - A corner of my car has been painted.
  • When buying a used car, a mechanic might inspect it and say: 'این ماشین از جلو رنگ خورده است.' (In māshin az jolo rang khordeh ast.) - This car has been painted on the front.

Furniture and Decor: When talking about updating furniture, whether it's old pieces being refurbished or new items being customized.

  • 'میز ناهارخوری قدیمی رنگ خورد و مثل نو شد.' (Miz-e nāhārkhori-ye qadimi rang khord va mesl-e now shod.) - The old dining table got painted and became like new.
  • 'این قاب عکس رنگ خواهد خورد تا با دکوراسیون اتاق ست شود.' (In qāb-e aks rang khāhad khord tā bā dekorāsion-e otāgh set shavad.) - This picture frame will get painted to match the room's decoration.

Arts and Crafts: While less common than the other contexts, it can appear when discussing materials.

  • 'این پارچه مخصوص رنگ خوردن است.' (In pārcheh-ye makhsus-e rang khordan ast.) - This fabric is specifically for getting painted (i.e., it's designed to absorb paint well).
  • 'بوم نقاشی هنوز رنگ نخورده است.' (Boom-e naqqāshi hanuz rang nakhordeh ast.) - The canvas has not yet been painted (or primed to receive paint).

Everyday Observations: You might hear it in casual observations about the environment or public spaces.

  • 'آن نرده‌ها رنگ خوردند و خیلی تمیزتر به نظر می‌رسند.' (Ān nardeh-hā rang khordand va kheyli tamiztar be nazar miresand.) - Those railings got painted and look much cleaner.
  • 'وقتی که ما آنجا بودیم، پل رنگ می‌خورد.' (Vaghti ke mā ānjā budim, pol rang mikhord.) - When we were there, the bridge was getting painted.

A typical conversation snippet: 'سلام! خونه تکونی تموم شد؟' - 'آره، تازه دیوارای اتاق بچه رنگ خورد.' (Hello! Is the spring cleaning finished? - Yes, the baby's room walls just got painted.)

Informal Conversations
In informal settings, people often use it to describe recent changes or planned activities. It's a quick and efficient way to convey the idea of painting.
Formal Settings (e.g., Real Estate)
In property listings or descriptions, you might see phrases like 'واحد بازسازی شده و رنگ خورده است' (The unit has been renovated and painted), indicating recent improvements.

A neighbor might comment: ماشینت رنگ خورده؟ مبارکه!

Public Announcements/Notices
In public spaces, you might see signs or hear announcements about areas being painted: 'این مسیر به دلیل رنگ خوردن بسته است.' (This path is closed due to painting.)

While 'رنگ خوردن' (rang khordan) is a straightforward phrase, learners can sometimes make mistakes, often stemming from confusion with the active verb 'رنگ کردن' (rang kardan) or misinterpreting the passive construction.

Mistake 1: Using 'رنگ خوردن' for the active action of painting.

  • Incorrect: 'من امروز خانه را رنگ خوردم.' (Man emrooz khāneh rā rang khordam.) - This literally means 'I ate the color of the house today,' which is nonsensical.
  • Correct: 'من امروز خانه را رنگ کردم.' (Man emrooz khāneh rā rang kardam.) - I painted the house today.
Explanation: 'رنگ خوردن' is passive. The subject is the recipient of the painting, not the doer. If you are the one performing the action, you must use the active verb 'رنگ کردن'.

Mistake 2: Incorrect conjugation of 'خوردن'.

  • Incorrect: 'ماشین رنگ خوردند.' (Māshin rang khordand.) - If 'ماشین' (car) is singular, the plural verb conjugation is wrong.
  • Correct: 'ماشین رنگ خورد.' (Māshin rang khord.) - The car got painted.
  • Incorrect: 'دیوار رنگ خورد.' (Divār rang khord.) - If 'دیوارها' (walls) is plural, the singular verb conjugation is wrong.
  • Correct: 'دیوارها رنگ خوردند.' (Divār-hā rang khordand.) - The walls got painted.
Explanation: The verb 'خوردن' must agree in number with its subject. For singular subjects (like 'ماشین', 'در', 'اتاق'), use the singular form. For plural subjects (like 'ماشین‌ها', 'درها', 'اتاق‌ها', 'دیوارها'), use the plural form.

Mistake 3: Overuse or incorrect negation.

  • Potentially Awkward Negation: 'ماشین رنگ نخورد.' (Māshin rang nakhord.) - While grammatically possible, it sounds a bit abrupt for simply stating 'the car wasn't painted'.
  • More Natural Negation: It's often more natural to negate the active verb when discussing the absence of painting: 'آنها ماشین را رنگ نکردند.' (Ānhā māshin rā rang nakardand.) - They did not paint the car. Or, to describe the state: 'این دیوار هنوز رنگ نخورده است.' (In divār hanuz rang nakhordeh ast.) - This wall has not yet been painted.
Explanation: Simple negation of 'رنگ خوردن' can sometimes be less idiomatic than negating the active 'رنگ کردن' or using phrases like 'هنوز رنگ نخورده است' (has not yet been painted) to describe a state. The nuance depends on the specific context and what aspect you want to emphasize.

Mistake 4: Confusing 'رنگ خوردن' with 'رنگ گرفتن'.

  • Incorrect Distinction: Using 'رنگ خوردن' when something is merely gaining color or staining.
  • Correct Distinction: 'رنگ گرفتن' (rang gereftan) means 'to take on color', 'to get stained', or 'to absorb dye'. For example, 'این پارچه به راحتی رنگ می‌گیرد.' (In pārcheh be rāhati rang migirad.) - This fabric easily takes on color/gets stained.
Explanation: While both involve color, 'رنگ خوردن' specifically refers to the application of paint to a surface, usually for decorative or protective purposes. 'رنگ گرفتن' is broader and can include staining, dyeing, or a natural change in color.

Common error: Saying من رنگم را خوردم instead of من رنگ کردم when talking about painting something.

Pronunciation Errors
Mispronouncing 'رنگ' (rang) or 'خوردن' (khordan) can lead to misunderstandings, although the grammatical errors are more significant.

A learner might mistakenly say این دیوار رنگ کرد instead of این دیوار رنگ خورد.

Confusing with 'رنگ شدن' (Rang Shodan)
While 'رنگ شدن' also means 'to be painted', 'رنگ خوردن' often carries a slightly more inherent or impactful sense of the paint being applied and absorbed. In many contexts, they are interchangeable, but 'رنگ خوردن' is very common and idiomatic.

In Persian, several phrases can be used to express the idea of painting or being painted. Understanding the nuances between 'رنگ خوردن' (rang khordan) and its alternatives is key to using the language precisely.

1. رنگ کردن (Rang Kardan)
Meaning: To paint (active voice). Usage: This is the direct active verb. You use it when you are the one doing the painting. Example: 'من دیوار را رنگ کردم.' (Man divār rā rang kardam.) - I painted the wall. Comparison to 'رنگ خوردن': 'رنگ کردن' is the action performed by the painter; 'رنگ خوردن' is the result experienced by the object being painted.
2. رنگ شدن (Rang Shodan)
Meaning: To be painted (passive voice). Usage: This is a more general passive construction. It's very similar to 'رنگ خوردن' and often interchangeable. Example: 'دیوار رنگ شد.' (Divār rang shod.) - The wall was painted. Comparison to 'رنگ خوردن': 'رنگ شدن' is a standard passive using the verb 'شدن' (to become/to be). 'رنگ خوردن' uses the idiomatic 'خوردن' (to eat/to be affected by) and often implies a more direct or complete application of paint, or that the surface has absorbed the paint.
3. رنگ آمیزی کردن (Rang Āmizi Kardan)
Meaning: To paint, to color (often implies artistic painting or coloring). Usage: This phrase is used for more artistic painting or coloring, like painting a picture or coloring a drawing. It can also be used for architectural painting, but it sounds slightly more formal or descriptive. Example: 'هنرمند نقاشی را رنگ آمیزی کرد.' (Honarmand naqqāshi rā rang āmizi kard.) - The artist painted the painting. Example (architectural): 'ساختمان جدید رنگ آمیزی خواهد شد.' (Sākhtemān-e jadid rang āmizi khāhad shod.) - The new building will be painted. Comparison to 'رنگ خوردن': 'رنگ آمیزی کردن' is an active verb, often implying a more deliberate or artistic application. 'رنگ خوردن' is passive and focuses on the object receiving the paint.
4. پوشش رنگ (Pooshesh-e Rang)
Meaning: Paint coating, layer of paint. Usage: This is a noun phrase, not a verb. It refers to the result of painting. Example: 'این دیوار پوشش رنگ خوبی دارد.' (In divār pooshesh-e rang-e khoobi dārad.) - This wall has a good paint coating. Comparison to 'رنگ خوردن': 'پوشش رنگ' describes the state or the result, whereas 'رنگ خوردن' describes the action of getting that result.

Comparing passive forms: ماشین رنگ خورد vs. ماشین رنگ شد. Both mean 'the car got painted', but 'رنگ خورد' is often more idiomatic for everyday contexts.

5. رنگ گرفتن (Rang Gereftan)
Meaning: To take on color, to get stained, to absorb dye. Usage: This is used when something absorbs color, like fabric, paper, or even skin. It can also refer to staining. Example: 'لباس سفیدم رنگ گرفت.' (Lebās-e sefid-am rang gereft.) - My white shirt got stained/took on color. Comparison to 'رنگ خوردن': 'رنگ خوردن' is specifically about paint application. 'رنگ گرفتن' is about absorption of color, which could be from paint, dye, or even natural pigments.

A painter says: من این دیوار را رنگ می‌کنم. The owner observes: این دیوار رنگ خورد.

6. بازسازی شدن (Bāzsāzi Shodan)
Meaning: To be renovated, to be refurbished. Usage: This is a broader term that can include painting as part of a larger renovation process. Example: 'خانه بازسازی شد و رنگ خورد.' (Khāneh bāzsāzi shod va rang khord.) - The house was renovated and painted. Comparison to 'رنگ خوردن': 'بازسازی شدن' is a more comprehensive term. 'رنگ خوردن' specifically refers to the painting aspect.

How Formal Is It?

趣味小知识

The verb 'خوردن' (khordan) is incredibly versatile in Persian and is used in many idiomatic phrases to denote receiving an action or undergoing an experience. For example, 'ضربه خوردن' means 'to get hit', 'شکایت خوردن' means 'to face a complaint', and 'خستگی خوردن' means 'to get tired'. 'رنگ خوردن' fits this pattern perfectly.

发音指南

UK /rænɡ xoːrˈdæn/
US /rɑŋ ˈxoʊr dɑn/
The primary stress falls on the second syllable of 'خوردن' (khordan), which is 'خورد' (khord). So, rang khord-AHN.
押韵词
بردن (bordan - to take) مردن (mordan - to die) آوردن (āvardan - to bring) خوردن (khordan - to eat) سردن (sardan - to cool) گردن (gardan - neck) دردن (dardan - to hurt) درن (daran - they take)
常见错误
  • Mispronouncing the 'kh' sound (گ instead of خ).
  • Not differentiating between short and long vowels.
  • Incorrect stress placement.
  • Pronouncing 'rang' like 'rang' in English 'rang' instead of a more open 'a'.

难度评级

阅读 3/5

The phrase itself is straightforward. However, understanding its passive nature and distinguishing it from active verbs like 'رنگ کردن' requires careful attention. Context is key to interpreting its idiomatic usage correctly.

写作 3/5

Learners need to master the conjugation of 'خوردن' and ensure they use the passive voice correctly, applying it to the appropriate subject. Confusing it with active verbs is a common pitfall.

口语 3/5

Pronunciation is generally manageable, but grammatical accuracy in conjugation and distinguishing passive from active usage is crucial for clear communication.

听力 3/5

Recognizing the phrase in spoken Persian is important. Listen for the combination of 'رنگ' and a conjugated form of 'خوردن', especially in contexts discussing renovations or repairs.

接下来学什么

前置知识

رنگ (rang - color, paint) خوردن (khordan - to eat) شدن (shodan - to become, to be) کردن (kardan - to do, to make) ماشین (māshin - car) دیوار (divār - wall) خانه (khāneh - house) اتاق (otāgh - room)

接下来学习

رنگ کردن (rang kardan - to paint) رنگ شدن (rang shodan - to be painted) رنگ آمیزی کردن (rang āmizi kardan - to color/paint artistically) بازسازی کردن (bāzsāzi kardan - to renovate) ترمیم کردن (tarmim kardan - to restore, repair)

高级

پوشش (pooshesh - coating) سطح (sath - surface) مقاومت (moghāvemat - resistance) نگهداری (negahdāri - maintenance) نمای ساختمان (namā-ye sākhtemān - building facade)

需要掌握的语法

Passive Voice with 'خوردن'

The verb 'خوردن' (to eat) is often used idiomatically in Persian to create passive meanings. For example, 'ضربه خوردن' means 'to get hit'. 'رنگ خوردن' follows this pattern, meaning 'to get painted'.

Verb Conjugation (Past Tense)

The past tense of 'خوردن' conjugates based on the subject: 'من خوردم' (I ate), 'تو خوردی' (you ate), 'او خورد' (he/she ate), 'ما خوردیم' (we ate), 'شما خوردید' (you ate), 'آنها خوردند' (they ate). For 'رنگ خوردن', the subject dictates the verb form: 'ماشین رنگ خورد' (singular), 'ماشین‌ها رنگ خوردند' (plural).

Present Perfect Tense

To express completed actions with relevance to the present, use the past participle + 'است' (for singular) or 'اند' (for plural). For 'رنگ خوردن': 'ماشین رنگ خورده است' (The car has gotten painted), 'ماشین‌ها رنگ خورده‌اند' (The cars have gotten painted).

Future Tense

The future tense is formed with 'خواهم'/'خواهی'/'خواهد' etc. + the past stem of the verb. For 'رنگ خوردن': 'ماشین رنگ خواهد خورد' (The car will get painted), 'ماشین‌ها رنگ خواهند خورد' (The cars will get painted).

Using 'نیاز داشتن به + Infinitive'

To express necessity, 'نیاز داشتن به' (to need) followed by the infinitive form of the verb is used. For example, 'این دیوار نیاز به رنگ خوردن دارد.' (This wall needs to get painted.)

按水平分级的例句

1

ماشین رنگ خورد.

The car got painted.

Simple past tense, singular subject.

2

دیوار رنگ خورد.

The wall got painted.

Simple past tense, singular subject.

3

در رنگ خورد.

The door got painted.

Simple past tense, singular subject.

4

میز رنگ خورد.

The table got painted.

Simple past tense, singular subject.

5

خانه رنگ خورد.

The house got painted.

Simple past tense, singular subject.

6

اتاق رنگ خورد.

The room got painted.

Simple past tense, singular subject.

7

صندلی رنگ خورد.

The chair got painted.

Simple past tense, singular subject.

8

کتاب رنگ خورد.

The book got painted.

Simple past tense, singular subject. (Less common, implies cover is painted).

1

ماشینم رنگ خورد.

My car got painted.

Possessive pronoun 'my' + simple past tense.

2

دیوارهای خانه رنگ خوردند.

The walls of the house got painted.

Plural subject 'walls' + plural past tense.

3

درهای اتاق رنگ خوردند.

The room doors got painted.

Plural subject 'doors' + plural past tense.

4

این میز رنگ خورده است.

This table has gotten painted.

Present perfect tense, singular subject.

5

خانه جدید رنگ خورد.

The new house got painted.

Adjective 'new' + simple past tense.

6

اتاق کودک رنگ خورد.

The child's room got painted.

Genitive construction 'child's room' + simple past tense.

7

صندلی‌های باغ رنگ خوردند.

The garden chairs got painted.

Plural subject 'chairs' + location 'garden' + plural past tense.

8

کتابخانه قدیمی رنگ خورد.

The old bookshelf got painted.

Adjective 'old' + simple past tense.

1

ماشینم را برای فروش رنگ کرده‌اند، اما من ترجیح می‌دادم رنگ نخورد.

They painted my car for sale, but I would have preferred it not to get painted.

Active 'رنگ کرده‌اند' (they painted) contrasted with passive 'رنگ نخورد' (not get painted).

2

دیوارهای اتاق پذیرایی پارسال رنگ خوردند و هنوز هم نو به نظر می‌رسند.

The living room walls got painted last year and still look new.

Time adverb 'last year' + plural past tense + description of current state.

3

درهای ورودی خانه رنگ خوردند تا با نمای جدید هماهنگ شوند.

The house's entrance doors got painted to match the new facade.

Plural subject 'doors' + purpose clause 'to match'.

4

این میز چوبی رنگ خورده است و بسیار زیبا شده.

This wooden table has gotten painted and has become very beautiful.

Present perfect tense + description of the result.

5

خانه جدیدمان را سفید رنگ خوردند.

They painted our new house white.

Implied active subject 'they' + description of color 'white'.

6

اتاق کودک را با رنگ‌های شاد رنگ خوردند.

They painted the child's room with cheerful colors.

Implied active subject 'they' + description of paint 'cheerful colors'.

7

صندلی‌های باغ باید قبل از تابستان رنگ بخورند.

The garden chairs must get painted before summer.

Modal verb 'must' + future passive using 'بخوردند'.

8

کتابخانه قدیمی را رنگ کردند تا ظاهر بهتری پیدا کند.

They painted the old bookshelf so it would gain a better appearance.

Active 'رنگ کردند' (they painted) + purpose clause.

1

با توجه به اینکه ماشین تصادف کرده بود، مجبور شدند آن را کاملاً رنگ کنند.

Given that the car had been in an accident, they had to paint it completely.

Conditional clause 'given that' + active verb 'رنگ کنند' (to paint).

2

دیوارهای اتاق مطالعه رنگ خوردند تا فضایی آرامش‌بخش ایجاد شود.

The study room walls got painted to create a relaxing atmosphere.

Passive 'رنگ خوردند' + purpose clause 'to create'.

3

درهای چوبی قدیمی که پوسیده بودند، رنگ شدند و دوباره قابل استفاده شدند.

The old wooden doors, which were rotten, were painted and became usable again.

Relative clause 'which were rotten' + passive 'رنگ شدند'.

4

این میز عتیقه به دلیل ارزش تاریخی‌اش، فقط با رنگ‌های طبیعی رنگ خورده است.

This antique table has only been painted with natural paints due to its historical value.

Passive 'رنگ خورده است' + reason clause 'due to its historical value'.

5

علیرغم اینکه قرار بود فقط نمای خارجی رنگ بخورد، کارگران داخل ساختمان را هم رنگ کردند.

Despite the fact that only the exterior was supposed to get painted, the workers painted the interior of the building as well.

Concessive clause 'despite the fact that' + passive 'رنگ بخورد' contrasted with active 'رنگ کردند'.

6

برای حفظ ظاهر اولیه، کابینت‌های آشپزخانه فقط لکه‌گیری و کمی رنگ خوردند.

To preserve the original appearance, the kitchen cabinets were only spot-treated and slightly painted.

Purpose clause 'to preserve' + passive 'رنگ خوردند' with adverb 'slightly'.

7

پس از سال‌ها، مجسمه سنگی در پارک بالاخره رنگ شد تا جلوه بهتری پیدا کند.

After years, the stone statue in the park was finally painted to gain a better appearance.

Time phrase 'after years' + passive 'رنگ شد' + purpose clause.

8

این قایق تفریحی به طور مرتب رنگ می‌خورد تا از پوسیدگی محافظت شود.

This recreational boat is regularly painted to protect it from decay.

Frequency adverb 'regularly' + passive 'رنگ می‌خورد' + purpose clause.

1

با توجه به پیشرفت‌های اخیر در تکنولوژی رنگ، سطوح مختلف می‌توانند خواص جدیدی کسب کنند هنگامی که رنگ می‌خورند.

Given recent advancements in paint technology, various surfaces can acquire new properties when they get painted.

Complex sentence structure with subordinate clauses, advanced vocabulary.

2

بازسازی نمای ساختمان تاریخی مستلزم این بود که تمام سطوح بیرونی با دقت رنگ شوند تا به ظاهر اصلی خود بازگردند.

The renovation of the historical building's facade required that all exterior surfaces be carefully painted to return to their original appearance.

Formal vocabulary 'مستلزم بود' (required) + passive subjunctive 'رنگ شوند' (be painted).

3

فرایند رنگ خوردن قطعات فلزی در صنعت خودروسازی نیازمند کنترل دقیق دما و رطوبت است تا از ایجاد ناهمواری جلوگیری شود.

The process of painting metal parts in the automotive industry requires precise control of temperature and humidity to prevent irregularities.

Nominalized verb phrase 'فرایند رنگ خوردن' + formal vocabulary and technical terms.

4

هنگامی که اشیاء باستانی رنگ می‌خورند، باید نهایت دقت را به کار برد تا به مواد اصلی آن‌ها آسیبی وارد نشود.

When ancient objects are painted, utmost care must be taken so that their original materials are not harmed.

Formal passive 'رنگ می‌خورند' + emphasis on caution 'نهایت دقت را به کار برد'.

5

تغییر رنگ دیوارها، هرچند به ظاهر ساده، می‌تواند تأثیر شگرفی بر روحیه ساکنین داشته باشد؛ در واقع، فضا 'رنگ می‌خورد' و حس تازگی می‌گیرد.

Changing the color of the walls, although seemingly simple, can have a profound impact on the residents' mood; in fact, the space 'gets painted' and gains a sense of freshness.

Figurative use of 'رنگ می‌خورد' + contrast between appearance and effect.

6

در پروژه‌های مرمت بناهای تاریخی، انتخاب رنگ مناسب و نحوه رنگ خوردن سطوح، نقشی حیاتی در حفظ اصالت اثر ایفا می‌کند.

In historical building restoration projects, selecting the appropriate color and the manner in which surfaces are painted play a vital role in preserving the authenticity of the work.

Formal vocabulary 'مرمت', 'حیاتی', 'ایفا می‌کند' + nominalized passive 'نحوه رنگ خوردن'.

7

اگرچه رنگ کردن سطوح فلزی با رنگ‌های اپوکسی مقاومت بالایی در برابر خوردگی ایجاد می‌کند، اما فرایند اعمال آن باید به دقت انجام شود تا سطح به خوبی رنگ بخورد.

Although painting metal surfaces with epoxy paints creates high resistance to corrosion, the application process must be carried out carefully so that the surface gets painted well.

Concessive clause 'اگرچه' + technical terms + passive 'رنگ بخورد'.

8

درک اینکه چگونه مواد مختلف با رنگ واکنش نشان می‌دهند و رنگ می‌خورند، برای انتخاب بهترین روش نقاشی ضروری است.

Understanding how different materials react with paint and get painted is essential for choosing the best painting method.

Complex noun phrases 'درک اینکه چگونه' + parallel verbs 'واکنش نشان می‌دهند' and 'رنگ می‌خورند'.

1

تکنیک‌های مدرن رنگ‌آمیزی، به ویژه در حوزه هنر معاصر، اغلب بر تعامل پیچیده بین ماده و رنگ تمرکز دارند، به طوری که خودِ فرایند رنگ خوردن سطح، بخشی از اثر هنری تلقی می‌شود.

Modern painting techniques, especially in the realm of contemporary art, often focus on the complex interaction between material and color, such that the very process of the surface getting painted is considered part of the artwork.

Highly sophisticated vocabulary, abstract concepts, nominalized passive.

2

در مرمت آثار باستانی، استفاده از رنگ‌هایی که با مواد اصلی اثر همخوانی داشته باشند و به گونه‌ای رنگ بخورند که کمترین مداخله را در ماهیت اصلی ایجاد کنند، اولویت اصلی است.

In the restoration of ancient artifacts, the use of colors that are compatible with the original materials of the work and get painted in a way that creates the least intervention in the original nature is the main priority.

Emphasis on compatibility and minimal intervention, complex phrasing.

3

نظریه‌های پسااستعماری در تحلیل هنرهای تجسمی، گاه به بررسی چگونگی 'رنگ خوردن' نمادها و بازنمایی‌های فرهنگی در بستر تاریخ می‌پردازند.

Post-colonial theories in the analysis of visual arts sometimes delve into how cultural symbols and representations 'get painted' within the context of history.

Abstract theoretical application of the phrase, metaphorical use.

4

فرایند انحلال و جذب رنگ توسط الیاف سلولزی، که در نهایت منجر به رنگ گرفتن پارچه می‌شود، با فرایند رنگ خوردن سطوح جامد مانند فلزات تفاوت‌های بنیادین دارد.

The process of dissolving and absorbing color by cellulosic fibers, which ultimately leads to the fabric taking on color, has fundamental differences from the process of painting solid surfaces like metals.

Scientific/technical vocabulary, comparison of distinct processes.

5

در مطالعات زیبایی‌شناسی، تحلیل نقش رنگ در فضاهای معماری تنها به جنبه بصری محدود نمی‌شود، بلکه به چگونگی تأثیرگذاری رنگ بر حس و حال فضا، یعنی چگونگی 'رنگ خوردن' تجربه ادراکی، نیز می‌پردازد.

In aesthetic studies, the analysis of color's role in architectural spaces is not limited to the visual aspect but also addresses how color influences the atmosphere of the space, meaning how the perceptual experience 'gets painted'.

Philosophical and aesthetic discourse, metaphorical extension of the phrase.

6

مقاومت پوشش‌های نوین در برابر عوامل محیطی، به ویژه نور خورشید و رطوبت، مستلزم تحقیقات گسترده‌ای پیرامون پایداری مولکولی رنگ‌ها و نحوه رنگ خوردن بهینه سطوح زیرین است.

The resistance of modern coatings to environmental factors, especially sunlight and humidity, necessitates extensive research into the molecular stability of paints and the optimal way surfaces get painted.

Technical and scientific terminology, emphasis on research and optimization.

7

بازتاب‌های فرهنگی و اجتماعی رنگ در طول تاریخ، گاه به گونه‌ای بوده است که هویت گروه‌ها و طبقات اجتماعی با رنگی خاص 'رنگ گرفته' یا 'رنگ خورده' است.

Cultural and social reflections of color throughout history have sometimes been such that the identity of groups and social classes has 'taken on color' or 'been painted' with a specific color.

Sociocultural analysis, metaphorical and symbolic use of color concepts.

8

در حوزه طراحی صنعتی، فرایند انتخاب رنگ برای محصولات جدید نه تنها بر اساس جذابیت بصری، بلکه بر مبنای چگونگی تعامل مصرف‌کننده با رنگ و حس و حالی که آن رنگ به محصول 'می‌بخشد' یا 'می‌خورد'، صورت می‌گیرد.

In industrial design, the process of selecting colors for new products is based not only on visual appeal but also on how consumers interact with the color and the feeling that color 'gives' or 'gets absorbed by' the product.

Marketing and design jargon, nuanced use of 'می‌بخشد' and 'می‌خورد' in relation to color's impact.

近义词

رنگ شدن رنگ آمیزی شدن رنگ گرفتن بازسازی شدن پوشش رنگ رنگ کردن رنگ کاری تغییر رنگ

反义词

رنگ کردن پاک کردن رنگ پوسته‌پوسته شدن رنگ رنگ نخوردن

常见搭配

دیوار رنگ خورد
ماشین رنگ خورد
در رنگ خورد
میز رنگ خورد
کابینت رنگ خورد
خانه رنگ خورد
اتاق رنگ خورد
صندلی رنگ خورد
تابلو رنگ خورد
رنگ خوردن و نو شدن

常用短语

دیوار رنگ خورد.

— The wall got painted.

وقتی خانه را خریدیم، دیوار رنگ خورد.

ماشین رنگ خورد.

— The car got painted.

ماشینم تصادف کرد و رنگ خورد.

این میز رنگ خورده است.

— This table has been painted.

این میز رنگ خورده است و خیلی قشنگ شده.

کمد رنگ خورد.

— The wardrobe got painted.

کمد لباس رنگ خورد تا زیباتر شود.

خانه رنگ خواهد خورد.

— The house will get painted.

هفته آینده خانه رنگ خواهد خورد.

در قدیمی رنگ خورد.

— The old door got painted.

در قدیمی رنگ خورد و نو به نظر می‌رسد.

اتاق رنگ خورد.

— The room got painted.

اتاق کارم رنگ خورد.

صندلی رنگ خورد.

— The chair got painted.

این صندلی رنگ خورد و از نو استفاده می‌شود.

رنگ خورد و نو شد.

— It got painted and became new.

میز آشپزخانه رنگ خورد و نو شد.

نیاز به رنگ خوردن دارد.

— It needs to be painted.

این دیوار نیاز به رنگ خوردن دارد.

容易混淆的词

رنگ خوردن vs رنگ کردن

'رنگ کردن' is the active verb meaning 'to paint'. 'رنگ خوردن' is the passive, meaning 'to get painted'. You cannot say 'من رنگ خوردم' (I got painted) unless you are a surface being painted. You say 'من رنگ کردم' (I painted).

رنگ خوردن vs رنگ شدن

While similar and often interchangeable, 'رنگ شدن' is a more general passive using 'شدن' (to become), whereas 'رنگ خوردن' uses the idiomatic 'خوردن' (to eat/undergo) and can imply a more direct or absorbed application of paint.

رنگ خوردن vs رنگ گرفتن

'رنگ گرفتن' means 'to take on color' or 'to get stained', often used for fabrics or materials absorbing dye, not necessarily for applying paint to surfaces.

习语与表达

"رنگ خوردن (به معنی تحت تاثیر قرار گرفتن)"

— While the primary meaning is 'to get painted', metaphorically, 'رنگ خوردن' can sometimes imply being influenced or affected by something, similar to how paint affects a surface. However, this usage is less common and highly context-dependent.

او از دوستش رنگ خورد و دیگر درس نمی‌خواند. (He was influenced by his friend and no longer studies.) - This is a less common, more poetic or literary usage.

Literary/Figurative
"رنگ و بوی چیزی را گرفتن"

— To take on the color and smell of something; to be influenced by or resemble something.

این غذا رنگ و بوی غذاهای خانگی را گرفته است. (This food has taken on the color and smell of homemade food.)

Figurative
"رنگ باختن"

— To lose color, to fade; metaphorically, to lose vitality or influence.

پس از سال‌ها، رنگ دیوارها رنگ باخته بود. (After years, the color of the walls had faded.)

Neutral/Figurative
"رنگ عوض کردن"

— To change color; metaphorically, to change one's attitude or allegiance.

او ناگهان رنگ عوض کرد و شروع به مخالفت کرد. (He suddenly changed his attitude and started to oppose.)

Figurative
"رنگ باختنِ هویت"

— The fading of identity.

در جامعه مدرن، هویت‌های سنتی در حال رنگ باختن هستند. (In modern society, traditional identities are fading.)

Academic/Sociological
"رنگین شدن"

— To become colorful.

آسمان هنگام غروب رنگین شد. (The sky became colorful at sunset.)

Descriptive
"رنگین کمان شدن"

— To become a rainbow.

پس از باران، آسمان رنگین کمان شد. (After the rain, the sky became a rainbow.)

Descriptive
"رنگ کردنِ مو"

— To dye one's hair.

او موهایش را رنگ کرده است. (She has dyed her hair.)

Common
"رنگِ واقعیِ خود را نشان دادن"

— To show one's true colors.

در شرایط سخت، مردم رنگ واقعی خود را نشان می‌دهند. (In difficult situations, people show their true colors.)

Idiomatic
"به رنگِ ... بودن"

— To be of the color of...

این گل به رنگ قرمز است. (This flower is of the color red.)

Descriptive

容易混淆

رنگ خوردن vs رنگ کردن

Both relate to paint and actions involving it.

'رنگ کردن' is active: the subject performs the action of painting. 'رنگ خوردن' is passive: the subject is the object that receives the paint. Example: 'I painted the wall' (active) is 'من دیوار را رنگ کردم'. 'The wall got painted' (passive) is 'دیوار رنگ خورد'.

من دیوار را رنگ کردم (I painted the wall). دیوار رنگ خورد (The wall got painted).

رنگ خوردن vs رنگ شدن

Both are passive forms indicating something has been painted.

'رنگ خوردن' is more idiomatic and often implies a more complete or absorbed application of paint onto a surface. 'رنگ شدن' is a more standard passive construction. While often interchangeable, 'رنگ خوردن' is very common in everyday speech for things like houses, cars, and furniture.

خانه رنگ خورد (The house got painted - idiomatic). خانه رنگ شد (The house was painted - standard passive).

رنگ خوردن vs رنگ گرفتن

Both involve the concept of 'color'.

'رنگ خوردن' specifically refers to the application of paint to a surface. 'رنگ گرفتن' means 'to take on color' or 'to get stained', and is used for things like fabrics absorbing dye or even skin getting tanned. It's about absorption of color, not necessarily deliberate painting.

پارچه رنگ گرفت (The fabric took on color/got stained). دیوار رنگ خورد (The wall got painted).

رنگ خوردن vs رنگ آمیزی کردن

Both relate to painting.

'رنگ آمیزی کردن' is typically used for artistic painting (like a picture) or coloring drawings. It can also be used formally for architectural painting, but 'رنگ خوردن' is more common for everyday house painting. 'رنگ آمیزی کردن' is active, while 'رنگ خوردن' is passive.

هنرمند نقاشی را رنگ آمیزی کرد (The artist painted the painting). خانه رنگ خورد (The house got painted).

رنگ خوردن vs پوشش رنگ

Both relate to paint.

'پوشش رنگ' is a noun phrase meaning 'paint coating' or 'layer of paint'. It describes the result. 'رنگ خوردن' is a verb phrase describing the action of getting that result.

این دیوار پوشش رنگ خوبی دارد (This wall has a good paint coating). این دیوار رنگ خورد (This wall got painted).

句型

A1

[Subject] + رنگ خورد.

ماشین رنگ خورد.

A2

[Subject] + رنگ خوردند.

دیوارها رنگ خوردند.

B1

[Subject] + رنگ خورده است/اند.

این میز رنگ خورده است.

B1

[Subject] + رنگ خواهد خورد/خواهند خورد.

خانه رنگ خواهد خورد.

B2

[Subject] + [Time/Adverb] + رنگ خورد(ند).

دیروز ماشین رنگ خورد.

B2

[Subject] + [Purpose Clause] + رنگ خورد(ند).

در رنگ خورد تا نو شود.

C1

نیاز به + [Subject] + رنگ خوردن دارد.

این دیوار نیاز به رنگ خوردن دارد.

C1

فرایند + [Subject] + رنگ خوردن...

فرایند رنگ خوردن ماشین زمان‌بر است.

词族

名词

رنگ (rang - color, paint)
رنگ‌کاری (rang-kāri - painting work)
رنگ‌آمیزی (rang-āmizi - coloring, painting)

动词

رنگ کردن (rang kardan - to paint)
رنگ خوردن (rang khordan - to get painted)
رنگ شدن (rang shodan - to be painted)
رنگ گرفتن (rang gereftan - to take on color, get stained)

形容词

رنگین (rangin - colorful)
بی‌رنگ (bi-rang - colorless, faded)

相关

نقاشی (naqqāshi - painting, drawing)
رنگ‌دانه (rang-dāneh - pigment)
رنگ‌رو (rang-ru - complexion)
رنگ‌پریده (rang-parideh - pale)
رنگین‌کمان (rangin-kamān - rainbow)

如何使用

frequency

Very High

常见错误
  • Using 'رنگ خوردن' for the actor. Using 'رنگ کردن' for the actor.

    Learners sometimes mistakenly use 'رنگ خوردن' when they are the ones doing the painting. 'رنگ خوردن' is passive; the subject is the object being painted. If you are the painter, use the active verb 'رنگ کردن'. Example: Incorrect: 'من دیوار را رنگ خوردم.' Correct: 'من دیوار را رنگ کردم.'

  • Incorrect verb conjugation for plural subjects. Using the plural form of 'خوردن' (e.g., 'خوردند') for plural subjects.

    The verb must agree with the subject in number. If the subject is plural (e.g., 'دیوارها' - walls), the past tense verb should be 'خوردند', not 'خورد'. Example: Incorrect: 'دیوارها رنگ خورد.' Correct: 'دیوارها رنگ خوردند.'

  • Confusing 'رنگ خوردن' with 'رنگ گرفتن'. Using 'رنگ خوردن' for painting surfaces and 'رنگ گرفتن' for absorbing dye/stains.

    'رنگ خوردن' refers to applying paint to surfaces like walls or cars. 'رنگ گرفتن' means to take on color or get stained, often used for fabrics or materials absorbing dye. Example: 'لباس رنگ گرفت' (The cloth got stained), but 'دیوار رنگ خورد' (The wall got painted).

  • Using 'رنگ خوردن' for artistic painting. Using 'رنگ آمیزی کردن' for artistic painting.

    While 'رنگ خوردن' can technically apply, 'رنگ آمیزی کردن' is more specific for coloring pictures or artistic painting. For everyday painting of objects, 'رنگ خوردن' is preferred. Example: 'نقاشی رنگ آمیزی شد' (The painting was colored/painted), not 'نقاشی رنگ خورد'.

  • Negating 'رنگ خوردن' directly in all contexts. Often negating the active verb 'رنگ کردن' or using 'هنوز رنگ نخورده است' for states.

    While 'رنگ نخورد' is grammatically possible, it can sound abrupt. It's often more natural to negate the active verb ('آنها رنگ نکردند') or use phrases like 'هنوز رنگ نخورده است' (has not yet been painted) to describe a state. Example: Instead of 'ماشین رنگ نخورد', say 'آنها ماشین را رنگ نکردند' or 'این ماشین هنوز رنگ نخورده است'.

小贴士

Passive vs. Active

Remember that 'رنگ خوردن' is passive. The subject is the thing being painted. If you are the one doing the painting, use the active verb 'رنگ کردن'. For example: 'The car got painted' is 'ماشین رنگ خورد', but 'I painted the car' is 'من ماشین را رنگ کردم'.

Common Subjects

'رنگ خوردن' is most frequently used with inanimate objects that can be painted, such as walls, doors, cars, furniture, and buildings. Focus on these common subjects when practicing.

Related Verbs

Learn related verbs like 'رنگ شدن' (to be painted - similar passive), 'رنگ کردن' (to paint - active), and 'رنگ آمیزی کردن' (to color/paint artistically) to broaden your understanding and usage.

The 'Kh' Sound

The 'خ' (kh) in 'خوردن' is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice this sound to improve your pronunciation.

The 'Eating' Metaphor

Visualize the object being painted as 'eating' the paint. This memorable image helps connect the literal meaning of 'خوردن' (to eat) with the idiomatic meaning of 'رنگ خوردن'.

Renovation Conversations

When discussing home improvements or renovations, actively listen for and try to use 'رنگ خوردن' to describe which parts of the house were painted.

Verb Conjugation

Master the conjugation of 'خوردن' in different tenses (past, present perfect, future) and for singular/plural subjects. This is crucial for correct usage.

Avoid 'رنگ گرفتن'

Be careful not to confuse 'رنگ خوردن' (to get painted) with 'رنگ گرفتن' (to take on color/get stained), which is used for fabrics or materials absorbing dyes.

Sentence Building

Write sentences describing objects that have been painted. Start with simple past tense sentences and gradually add details like time, color, or purpose.

Everyday Importance

Recognize that 'رنگ خوردن' is a very common and practical phrase in Persian culture, used frequently in daily life when discussing maintenance and aesthetics.

记住它

记忆技巧

Imagine a hungry wall that 'eats' the paint you give it. The wall 'eats' (می‌خورد - mikhorad) the 'color' (رنگ - rang), so it 'رنگ خورد' (rang khord) - it got painted. Visualize a wall with a mouth, happily consuming paint.

视觉联想

Picture a paint roller actively applying paint to a surface. Then, imagine the surface itself looking satisfied or changed after the paint is applied, as if it has 'consumed' the paint. Focus on the surface 'receiving' the paint.

Word Web

Paint Surface Application Passive Renovation Home Car Furniture Coating Adherence

挑战

Try to describe five different objects in your surroundings that could potentially 'رنگ خورد'. For each, write a simple sentence in Persian using the phrase in the past tense.

词源

The phrase 'رنگ خوردن' is a compound verb construction common in Persian, where the noun 'رنگ' (rang - color, paint) is combined with the verb 'خوردن' (khordan - to eat). This structure often creates idiomatic meanings, particularly passive or experiential ones.

原始含义: Literally, 'to eat color' or 'to have color eaten'. The 'eating' here is metaphorical, implying that the surface undergoes the process of receiving and absorbing the paint.

Indo-Iranian (Persian)

文化背景

The phrase itself is neutral and carries no negative connotations. It simply describes the process of painting.

In English, we often use the passive voice 'to be painted' or phrases like 'got painted'. Persian uses the idiomatic 'رنگ خوردن' which is more concise and common for this specific action.

The phrase is frequently used in everyday conversation and is unlikely to be tied to specific famous literary or historical references, but its ubiquity in describing common life events makes it culturally significant. In Iranian cinema or television, scenes depicting home renovations or car repairs would naturally incorporate this phrase. Discussions about interior design trends or real estate often feature this term.

在生活中练习

真实语境

Home Renovation

  • دیوارها رنگ خوردند.
  • خانه رنگ خواهد خورد.
  • نیاز به رنگ خوردن دارد.

Car Repair/Maintenance

  • ماشین رنگ خورد.
  • این ماشین رنگ خورده است.
  • باید ماشین رنگ شود.

Furniture Refurbishment

  • میز رنگ خورد.
  • کابینت‌ها رنگ خوردند.
  • مبلمان رنگ خواهد خورد.

General Descriptions

  • اتاق رنگ خورد.
  • در رنگ خورد.
  • این قسمت رنگ خورده است.

Planning/Future Actions

  • خانه رنگ خواهد خورد.
  • درها رنگ خواهند خورد.
  • قرار است رنگ بخورد.

对话开场白

"سلام! خانه تکانی تمام شد؟ اتاقتان رنگ خورد؟"

"ماشین جدیدتان مبارک! رنگش چطور است؟ رنگ خورد؟"

"این میز قدیمی را چکار کردید؟ رنگ خورد؟"

"چه خبر از خانه؟ دیوارها رنگ خوردند؟"

"آیا قصد دارید پنجره‌ها را رنگ کنید؟ کی رنگ خواهند خورد؟"

日记主题

Describe a time you or someone you know had a house or room painted. Use the phrase 'رنگ خوردن' in your description.

Think about a piece of furniture you own that could use a refresh. How would you describe it needing to be painted using 'رنگ خوردن'?

Imagine you are buying a used car. What questions would you ask about its paint using the phrase 'رنگ خوردن'?

Reflect on the process of painting. How does the idea of a surface 'eating' paint resonate with you?

Describe a public space (like a park bench or a fence) that recently got painted. Use 'رنگ خوردن' in your sentence.

常见问题

10 个问题

The literal translation of 'رنگ خوردن' is 'to eat color'. The verb 'خوردن' (khordan) means 'to eat', and 'رنگ' (rang) means 'color' or 'paint'. This literal meaning is not used in practice; instead, it's an idiomatic expression.

'رنگ خوردن' is a passive verb phrase. It means that the subject of the sentence is the one *receiving* the action of being painted. For example, in 'ماشین رنگ خورد' (The car got painted), the car is the subject and it is being painted.

You use 'رنگ خوردن' when you want to say something *got painted* or *was painted*. You use 'رنگ کردن' when you are the one *doing the painting*. For example: 'The wall got painted' is 'دیوار رنگ خورد'. 'I painted the wall' is 'من دیوار را رنگ کردم'.

While technically possible, it's less common. 'رنگ خوردن' is primarily used for applying paint to surfaces like walls, cars, or furniture. For painting a picture or coloring, the verb 'رنگ آمیزی کردن' (rang āmizi kardan) is more appropriate.

Both mean 'to be painted' and are often interchangeable. However, 'رنگ خوردن' is a more idiomatic and common usage in everyday Persian, sometimes implying a more thorough or absorbed application of paint. 'رنگ شدن' is a standard passive construction using the verb 'شدن' (to become).

You conjugate the verb 'خوردن' based on the subject's number and the desired tense. For example, in the past tense: 'ماشین رنگ خورد' (singular), 'ماشین‌ها رنگ خوردند' (plural). In the present perfect: 'ماشین رنگ خورده است' (singular), 'ماشین‌ها رنگ خورده‌اند' (plural).

Yes, but it's often more natural to negate the active verb 'رنگ کردن'. For example, instead of saying 'ماشین رنگ نخورد' (The car didn't get painted), it might be more common to say 'آنها ماشین را رنگ نکردند' (They didn't paint the car). However, 'این دیوار هنوز رنگ نخورده است' (This wall has not yet been painted) is a perfectly natural negative usage.

Using the present continuous form 'رنگ می‌خورد' (rang mikhorad) or 'رنگ می‌خورند' (rang mikhorand) can indicate an ongoing process of painting or a state of having been recently painted. For example, 'اتاق هنوز رنگ می‌خورد' could mean 'The room is still being painted' or 'The room has just been painted and is in that state'.

Yes, 'خوردن' is very versatile. For example, 'ضربه خوردن' means 'to get hit', 'شکایت خوردن' means 'to face a complaint', and 'ضرر خوردن' means 'to suffer a loss'.

Primarily, 'رنگ خوردن' applies to physical surfaces. However, metaphorically, it can sometimes be used to describe something being influenced or taking on characteristics, similar to how paint affects a surface. This usage is less common and context-dependent.

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!