شرح دادن
شرح دادن 30秒了解
- The verb شرح دادن is an essential Persian compound verb used primarily to indicate the act of explaining, describing, or elaborating on a specific topic.
- It consists of the Arabic-derived noun 'شرح' meaning explanation or commentary, combined with the versatile Persian light verb 'دادن' meaning to give or provide.
- Learners will encounter this verb in both formal written texts, such as news and academic papers, as well as in everyday conversational Persian situations.
- Mastering this verb allows students to effectively ask for clarification, provide detailed accounts of events, and participate in more complex, descriptive dialogues with native speakers.
The Persian verb شرح دادن is a fundamental component of the language, essential for anyone looking to achieve fluency. When we delve into what this word truly means, we uncover a rich tapestry of linguistic history and practical application. At its core, the verb signifies the act of explaining, elaborating, or providing detailed clarification on a specific subject, concept, or event. Understanding this verb is crucial because it bridges the gap between simple statements and complex, nuanced communication. In everyday conversations, you will frequently hear native speakers use this verb when they want to ensure their message is fully understood. It is not just about telling someone something; it is about breaking down the information into digestible pieces. This process of breaking down information is what separates a basic speaker from an advanced communicator. When you use this verb, you are signaling to your listener that you are about to provide context, background, and specific details that will illuminate the topic at hand. This is particularly important in academic, professional, and formal settings, where precision and clarity are paramount. Furthermore, the verb is a compound structure, consisting of the Arabic loanword 'شرح', which means explanation or commentary, and the Persian light verb 'دادن', which translates to 'to give'. Together, they form a seamless unit that functions transitively, meaning it requires a direct object. You must explain something. This structural characteristic is common in Persian, where many complex verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb. Mastering this pattern will not only help you use this specific verb correctly but will also unlock a vast array of other compound verbs in the Persian language. Let us explore some specific aspects of its meaning through various contexts and examples. The beauty of this verb lies in its versatility. Whether you are describing a scientific theory, recounting a personal anecdote, or clarifying a misunderstanding, this verb serves as your primary linguistic tool. It empowers you to articulate your thoughts with precision and depth, ensuring that your audience grasps the full magnitude of your message. By incorporating this verb into your active vocabulary, you elevate your conversational skills and demonstrate a higher level of linguistic proficiency. The ability to explain things clearly is a hallmark of effective communication, and this verb is the key to unlocking that ability in Persian. As you continue to study and practice, you will find that this verb becomes an indispensable part of your linguistic repertoire, enabling you to navigate complex discussions with confidence and ease. Let us look at some structured breakdowns.
- Literal Translation
- The literal translation of the components is 'to give an explanation'. This highlights the active role of the speaker in transferring knowledge to the listener.
- Semantic Scope
- The semantic scope covers everything from simple clarifications to exhaustive academic expositions. It is highly adaptable to the context.
- Pragmatic Function
- Pragmatically, it is used to resolve ambiguity, instruct, narrate, and justify actions or beliefs in both spoken and written discourse.
لطفاً این موضوع را برای من شرح دادن (شرح بده).
او تمام ماجرا را با جزئیات شرح دادن (شرح داد).
معلم درس جدید را به خوبی شرح دادن (شرح میدهد).
نیاز است که دلایل خود را شرح دادن (شرح دهید).
من نمیتوانم این احساس را شرح دادن (شرح دهم).
Learning how to use the Persian verb شرح دادن correctly involves understanding its grammatical structure, its syntactical placement within a sentence, and the appropriate contexts for its application. As a compound verb, it follows the standard rules for such verbs in Persian. The non-verbal element, 'شرح', is a noun that remains static, while the light verb, 'دادن', carries all the grammatical information regarding tense, aspect, mood, and person. This means that to use the verb effectively, you must be comfortable conjugating 'دادن' across various tenses, such as the simple present, simple past, present perfect, past perfect, and future. For instance, in the simple present tense, 'I explain' becomes 'شرح میدهم', where 'می' is the present prefix, 'ده' is the present stem of 'دادن', and 'م' is the first-person singular ending. In the simple past tense, 'I explained' is 'شرح دادم', utilizing the past stem 'داد'. Understanding these conjugation patterns is the first step to mastering the verb's usage. Beyond conjugation, it is crucial to understand the verb's transitivity. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object to complete its meaning. You cannot simply say 'I explain' without specifying what you are explaining, unless the context makes it abundantly clear. The direct object is often marked by the specific object marker 'را' if it is definite. For example, 'I explain the book' translates to 'کتاب را شرح میدهم'. If the object is indefinite, 'را' is omitted, as in 'I explain a book' (کتابی شرح میدهم). Furthermore, the verb frequently takes an indirect object, indicating the person to whom the explanation is directed. This is typically introduced by the preposition 'برای' (for) or 'به' (to). Thus, 'I explain the book to Ali' becomes 'کتاب را برای علی شرح میدهم'. Mastering the interplay between the direct object, the specific object marker, the indirect object, and the preposition is essential for constructing grammatically correct and natural-sounding sentences. In terms of register, this verb leans slightly towards the formal or written spectrum, although it is perfectly acceptable in polite everyday conversation. It implies a level of thoroughness and detail that might not be present in simpler verbs like 'گفتن' (to say/tell). Therefore, it is the verb of choice in academic lectures, professional presentations, news reports, and detailed storytelling. When you use this verb, you signal to your audience that you are providing a comprehensive account or a reasoned clarification, rather than a brief summary. Let us examine some specific structural patterns and examples to solidify your understanding of how to deploy this versatile verb in various communicative scenarios.
- Present Tense Usage
- Used for ongoing explanations or general truths. Conjugate 'دادن' with the 'می' prefix. Example: او همیشه مسائل را خوب شرح میدهد.
- Past Tense Usage
- Used for completed explanations. Conjugate 'دادن' using its past stem. Example: دیروز تمام قوانین را برای ما شرح داد.
- Subjunctive Usage
- Used after modal verbs or expressions of necessity. The 'می' prefix is replaced by 'ب'. Example: باید این موضوع را شرح بدهی.
میخواهم این قانون را شرح دادن (شرح بدهم).
آنها در حال شرح دادن وضعیت هستند.
اگر بتوانی آن را شرح دادن (شرح بدهی)، عالی میشود.
پلیس از او خواست صحنه را شرح دادن (شرح دهد).
کتاب به خوبی این پدیده را شرح دادن (شرح داده است).
The Persian verb شرح دادن is ubiquitous across a wide array of contexts, making it an essential vocabulary item for learners who wish to engage fully with the language and culture. You will encounter this verb in both spoken and written Persian, spanning formal, academic, professional, and everyday conversational registers. One of the most common places you will hear this verb is in educational settings. Teachers and professors frequently use it when introducing new concepts, breaking down complex theories, or asking students to demonstrate their understanding. For example, a teacher might say, 'لطفاً این فرمول را شرح دهید' (Please explain this formula). In this context, the verb implies a demand for a detailed, logical, and step-by-step clarification. Similarly, students use it when asking for help or clarification, such as 'استاد، میشود این قسمت را دوباره شرح بدهید؟' (Professor, could you explain this part again?). Beyond the classroom, the verb is heavily utilized in professional and business environments. During meetings, presentations, and negotiations, professionals use it to outline strategies, detail project plans, or clarify terms of an agreement. A manager might ask an employee to 'گزارش کار را شرح بده' (Explain the work report). In these settings, the verb conveys a sense of professionalism, thoroughness, and accountability. Furthermore, the verb is a staple in news broadcasting and journalism. News anchors and reporters use it to provide context for current events, elaborate on political developments, or detail the circumstances surrounding an incident. You will often hear phrases like 'سخنگوی دولت جزئیات طرح جدید را شرح داد' (The government spokesperson explained the details of the new plan). In written media, such as newspapers, magazines, and academic journals, the verb is used extensively to introduce analyses, arguments, and comprehensive reviews. Even in everyday, informal conversations, the verb plays a crucial role. Friends and family members use it when recounting stories, describing experiences, or resolving misunderstandings. If someone is confused about a situation, they might say, 'نمیفهمم، بیشتر شرح بده' (I don't understand, explain more). While 'توضیح دادن' is also common in informal speech, 'شرح دادن' is often chosen when the speaker wants to emphasize the need for a detailed narrative or a thorough breakdown of facts. Understanding where and how this verb is used across these diverse contexts will significantly enhance your listening comprehension and your ability to choose the appropriate vocabulary for any given situation. Let us look at some specific domains where this verb is particularly prevalent.
- Academic Lectures
- Professors use it to delve into complex subjects, requiring students to follow detailed, logical progressions of thought and theory.
- News Reports
- Journalists employ it to provide background information, elaborate on breaking news, and offer comprehensive analyses of current events.
- Medical Consultations
- Doctors use it to explain diagnoses, treatment plans, and medical procedures to patients in a clear, detailed manner.
اخبار شبانگاهی واقعه را شرح دادن (شرح داد).
دکتر بیماری او را به دقت شرح دادن (شرح داد).
در دادگاه، وکیل دفاعیات خود را شرح دادن (شرح میدهد).
راهنمای تور تاریخچه بنا را شرح دادن (شرح داد).
مادربزرگ خاطرات جوانیاش را شرح دادن (شرح میداد).
When learning the Persian verb شرح دادن, students often encounter several common pitfalls that can hinder their fluency and accuracy. Recognizing and addressing these mistakes early on is crucial for mastering this essential vocabulary item. One of the most frequent errors involves the incorrect conjugation of the compound verb. Because it consists of two parts—the noun 'شرح' and the verb 'دادن'—learners sometimes mistakenly attempt to conjugate or pluralize the noun portion, or they place the negative or subjunctive prefixes on the wrong element. It is imperative to remember that 'شرح' remains entirely static. All grammatical modifications, including prefixes like 'می' (present/continuous), 'ن' (negative), and 'ب' (subjunctive), as well as personal endings, must be applied exclusively to the light verb 'دادن'. For example, the correct negative present form is 'شرح نمیدهم' (I do not explain), not 'نشرح میدهم'. Another common mistake relates to the choice of prepositions when indicating the recipient of the explanation. In English, we say 'explain to someone', which might lead learners to use the Persian preposition 'به' (to) exclusively. While 'به' is sometimes used, the much more natural and common preposition in Persian is 'برای' (for). Therefore, 'شرح دادن برای کسی' (to explain for someone) is the preferred structure. Saying 'به من شرح بده' is understandable but slightly less idiomatic than 'برای من شرح بده'. Furthermore, learners often struggle with the placement of the specific object marker 'را'. When the object being explained is definite (e.g., 'the problem', 'this book'), 'را' must immediately follow the object and precede the verb. A common error is placing 'را' after the entire compound verb or omitting it altogether. The correct structure is '[Definite Object] + را + [Optional Indirect Object] + شرح دادن'. For instance, 'مشکل را برای او شرح دادم' (I explained the problem to him). Additionally, learners sometimes overuse this verb in situations where a simpler verb like 'گفتن' (to say/tell) would be more appropriate. While 'شرح دادن' is excellent for detailed elaborations, using it for simple statements can sound overly formal or unnatural. Understanding the nuanced differences in register and required detail is key to using the verb appropriately. Let us break down these common errors to help you avoid them in your practice.
- Prefix Placement Error
- Incorrectly attaching prefixes to the noun 'شرح' instead of the verb 'دادن'. Always attach 'می', 'ن', and 'ب' to the 'دادن' component.
- Preposition Confusion
- Overusing 'به' (to) instead of the more idiomatic 'برای' (for) when specifying the person receiving the explanation.
- Object Marker Misplacement
- Failing to use 'را' with definite objects or placing it incorrectly within the sentence structure. It must follow the definite object.
غلط: من نشرح میدهم. / درست: من شرح دادن (شرح نمیدهم).
غلط: کتاب شرح دادم. / درست: کتاب را شرح دادن (شرح دادم).
غلط: به من شرح کن. / درست: برای من شرح دادن (شرح بده).
غلط: او شرحها داد. / درست: او مسائل را شرح دادن (شرح داد).
غلط: داستان برای تو شرح دادم. / درست: داستان را برای تو شرح دادن (شرح دادم).
The Persian language boasts a rich vocabulary for expressing the concepts of explaining, describing, and clarifying. While شرح دادن is a highly versatile and commonly used verb, understanding its synonyms and related terms allows learners to express themselves with greater precision and nuance. The most direct synonym is 'توضیح دادن' (to explain). In many everyday contexts, these two verbs are interchangeable. However, 'شرح دادن' often carries a connotation of providing a more detailed, step-by-step, or comprehensive breakdown, whereas 'توضیح دادن' can be used for both brief clarifications and longer explanations. If you need to describe the physical characteristics or the nature of something, the verb 'توصیف کردن' (to describe) is more appropriate. While you might 'شرح دادن' a mathematical formula or a sequence of events, you would 'توصیف کردن' a beautiful landscape or a person's appearance. Another related verb is 'بیان کردن' (to express or to state). This verb focuses more on the act of articulating thoughts, feelings, or facts clearly, rather than necessarily breaking them down for someone else's understanding. For more formal or academic contexts, you might encounter 'تفسیر کردن' (to interpret or to commentate), which implies analyzing and explaining the deeper meaning of a text, a dream, or a complex phenomenon. Similarly, 'تشریح کردن' (to dissect or to explain in minute detail) is used when a subject is broken down into its fundamental components for thorough analysis, often used in scientific or highly analytical contexts. Conversely, if you want to express the opposite of explaining, you might use verbs like 'پنهان کردن' (to hide), 'مبهم کردن' (to obscure), or 'خلاصه کردن' (to summarize), which involves reducing detail rather than expanding upon it. By familiarizing yourself with this network of related vocabulary, you can choose the exact word that fits the specific communicative context, thereby elevating your Persian from functional to fluent. Let us examine some of these similar words and their specific nuances to help you distinguish between them.
- توضیح دادن (To explain)
- The most common synonym. It is slightly more general and can be used for both short and long explanations in everyday conversation.
- توصیف کردن (To describe)
- Used specifically for detailing the physical attributes, qualities, or characteristics of a person, place, or thing.
- بیان کردن (To express)
- Focuses on the clear articulation and communication of thoughts, ideas, or emotions, rather than breaking down a complex topic.
او تفاوت این دو کلمه را شرح دادن (توضیح داد).
نویسنده منظره را به زیبایی شرح دادن (توصیف کرد).
او احساسات خود را به وضوح شرح دادن (بیان کرد).
استاد شعر حافظ را شرح دادن (تفسیر کرد).
پزشک ساختار قلب را شرح دادن (تشریح کرد).
How Formal Is It?
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من درس را شرح میدهم.
I explain the lesson.
Simple present tense. 'می' + present stem 'ده' + personal ending 'م'.
او کتاب را شرح داد.
He explained the book.
Simple past tense. Past stem 'داد' with no ending for third-person singular.
لطفاً این را شرح بده.
Please explain this.
Imperative form. 'ب' + present stem 'ده'.
ما مشکل را شرح میدهیم.
We explain the problem.
First-person plural present tense.
آنها داستان را شرح دادند.
They explained the story.
Third-person plural past tense.
تو قانون را شرح میدهی.
You explain the rule.
Second-person singular present tense.
من کلمه را شرح ندادم.
I did not explain the word.
Negative past tense. 'ن' + past stem 'داد' + 'م'.
آیا شما این را شرح میدهید؟
Do you explain this?
Formal question in the present tense.
من فردا برنامه را شرح خواهم داد.
I will explain the plan tomorrow.
Future tense. 'خواهم' + past stem 'داد'.
باید این موضوع را برای من شرح بدهی.
You must explain this matter to me.
Subjunctive mood after 'باید' (must).
او در حال شرح دادن عکس بود.
He was explaining the photo.
Past continuous tense using 'در حال'.
معلم دلیل آن را شرح نداد.
The teacher did not explain the reason for it.
Negative simple past, third-person singular.
میتوانی راه را شرح بدهی؟
Can you explain the way/route?
Subjunctive after 'میتوانی' (can you).
آنها پروژه جدید را شرح میدهند.
They are explaining the new project.
Present continuous/simple present used for ongoing action.
من سعی کردم وضعیت را شرح دهم.
I tried to explain the situation.
Subjunctive after 'سعی کردم' (I tried).
لطفاً دوباره شرح دهید.
Please explain again.
Formal imperative plural.
اگر وقت داشته باشم، همه چیز را شرح میدهم.
If I have time, I will explain everything.
Conditional sentence type 1.
او ماجرا را طوری شرح داد که همه باور کردند.
He explained the event in such a way that everyone believed it.
Use of 'طوری که' (in such a way that) connecting clauses.
موضوع به طور کامل شرح داده شد.
The topic was explained completely.
Passive voice in the simple past tense.
من قبلاً این قانون را برای شما شرح دادهام.
I have already explained this rule to you.
Present perfect tense indicating a completed action with present relevance.
قبل از اینکه برود، دلیلش را شرح داده بود.
Before he left, he had explained his reason.
Past perfect tense indicating an action completed before another past action.
اجازه بدهید ساختار این دستگاه را شرح دهم.
Let me explain the structure of this device.
Subjunctive after 'اجازه بدهید' (allow me/let me).
شرح دادن این مسئله کار آسانی نیست.
Explaining this problem is not an easy task.
Using the infinitive 'شرح دادن' as the subject of the sentence.
او بدون اینکه چیزی را شرح دهد، رفت.
He left without explaining anything.
Subjunctive after 'بدون اینکه' (without).
نویسنده در مقدمه کتاب، اهداف خود را به تفصیل شرح داده است.
The author has explained his goals in detail in the book's introduction.
Formal use of present perfect with the adverbial phrase 'به تفصیل' (in detail).
با وجود اینکه خسته بود، تمام مراحل را با دقت شرح داد.
Even though he was tired, he explained all the steps carefully.
Complex sentence using the concessive conjunction 'با وجود اینکه' (even though).
انتظار میرود که مدیر عامل استراتژی جدید را در جلسه فردا شرح دهد.
It is expected that the CEO will explain the new strategy in tomorrow's meeting.
Impersonal passive construction 'انتظار میرود' followed by a subjunctive clause.
نظریه نسبیت به گونهای شرح داده شد که برای عموم قابل فهم باشد.
The theory of relativity was explained in a way that would be understandable to the public.
Passive voice combined with a purpose clause using 'به گونهای که' and subjunctive.
وی با استفاده از نمودارها، نوسانات بازار را به روشنی شرح میداد.
Using charts, he was clearly explaining the market fluctuations.
Past continuous tense used for a habitual or ongoing action in the past.
چنانچه نیاز به اطلاعات بیشتری دارید، میتوانم بیشتر شرح دهم.
If you need more information, I can explain further.
Formal conditional using 'چنانچه' (if/in case).
شرح دادن احساسات پیچیده انسانی در قالب کلمات، همواره چالشی بزرگ بوده است.
Explaining complex human emotions in the form of words has always been a great challenge.
Infinitive phrase acting as a complex subject.
او ترجیح داد به جای بحث کردن، موضع خود را کتباً شرح دهد.
He preferred to explain his position in writing instead of arguing.
Subjunctive after 'ترجیح داد' (preferred) and use of the adverb 'کتباً' (in writing).
سخنران با تسلطی مثالزدنی، پیچیدهترین مفاهیم فلسفی را برای حضار شرح داد.
With exemplary mastery, the speaker explained the most complex philosophical concepts to the audience.
Advanced vocabulary and syntax, using superlative adjectives and prepositional phrases.
در این مقاله، مکانیسمهای سلولی دخیل در بروز بیماری به طور مشروح شرح داده شدهاند.
In this article, the cellular mechanisms involved in the onset of the disease have been explained in detail.
Formal passive voice in the present perfect tense, typical of academic writing.
منتقد ادبی در نقد خود، لایههای پنهان معنایی این شعر را به زیبایی شرح میدهد.
In his critique, the literary critic beautifully explains the hidden semantic layers of this poem.
Use of abstract nouns and literary terminology.
ضرورت دارد که پیامدهای اقتصادی این تصمیم پیش از اجرای آن به دقت شرح داده شود.
It is necessary that the economic consequences of this decision be carefully explained before its implementation.
Formal impersonal construction 'ضرورت دارد' followed by a passive subjunctive clause.
وی با استناد به شواهد تاریخی، علل سقوط امپراتوری را به تفصیل شرح داد.
Relying on historical evidence, he explained the causes of the empire's fall in detail.
Use of the formal phrase 'با استناد به' (relying on/referencing).
شرح دادن این پدیده غامض، نیازمند درک عمیقی از مبانی فیزیک کوانتوم است.
Explaining this obscure phenomenon requires a deep understanding of the fundamentals of quantum physics.
Use of advanced vocabulary like 'غامض' (obscure) and complex noun phrases.
دیپلمات ارشد، مواضع کشورش را در قبال بحران اخیر با ظرافت تمام شرح داد.
The senior diplomat explained his country's positions regarding the recent crisis with utmost finesse.
Use of formal political vocabulary and adverbial phrases of manner.
هرچند او تلاش کرد انگیزه خود را شرح دهد، اما هیئت منصفه قانع نشد.
Although he tried to explain his motive, the jury was not convinced.
Complex sentence with a concessive clause and formal legal vocabulary.
رساله دکتری وی، تلاشی است ستودنی در جهت شرح دادن پارادوکسهای بنیادین در نظریه معرفتشناسی.
His doctoral dissertation is a commendable effort towards explaining the fundamental paradoxes in epistemological theory.
Highly formal academic register, using complex genitive chains (ezafe) and specialized terminology.
شارحان متون کهن، رسالت خطیر شرح دادن استعارات دیریاب را بر عهده داشتهاند.
Commentators of ancient texts have borne the grave responsibility of explaining elusive metaphors.
Use of the active participle 'شارحان' (commentators) derived from the same root, and highly literary vocabulary.
توانایی او در شرح دادن مفاهیم انتزاعی با استفاده از تمثیلهای ملموس، بینظیر است.
His ability to explain abstract concepts using tangible allegories is unparalleled.
Sophisticated syntactic structure highlighting a specific skill, using contrasting adjectives (abstract/tangible).
در این مقال نمیگنجد که تمامی ابعاد این فاجعه زیستمحیطی را به تفصیل شرح دهیم.
It is beyond the scope of this article to explain all dimensions of this environmental catastrophe in detail.
Use of the formal idiomatic expression 'در این مقال نمیگنجد' (it does not fit in this article/discourse).
وی با تبحری شگرف، ظرایف و دقایق این مکتب فکری را برای مستمعین شرح داد.
With tremendous expertise, he explained the subtleties and minutiae of this school of thought to the listeners.
Use of elevated vocabulary like 'تبحر' (expertise), 'ظرایف' (subtleties), and 'مستمعین' (listeners).
شرح دادن چنین رویداد تراژیکی، مستلزم اتخاذ لحنی همدلانه و در عین حال عینی است.
Explaining such a tragic event necessitates adopting a tone that is empathetic and at the same time objective.
Complex sentence structure using 'مستلزم' (necessitates) and balanced adjectives.
مورخ در اثر سترگ خود، چگونگی تکوین این تمدن را با جزئیاتی خیرهکننده شرح داده است.
In his monumental work, the historian has explained the genesis of this civilization with stunning detail.
Literary and historiographical register, using words like 'سترگ' (monumental) and 'تکوین' (genesis).
فهم دقیق این متن، منوط به آن است که شارح، بافتار تاریخی آن را به درستی شرح دهد.
The accurate understanding of this text is contingent upon the commentator correctly explaining its historical context.
Highly formal conditional structure using 'منوط به آن است که' (is contingent upon).
常见搭配
常用短语
لطفاً شرح دهید
میشود شرح بدهید؟
نیازی به شرح دادن نیست
بگذارید شرح دهم
همانطور که شرح دادم
قابل شرح دادن نیست
خودش را شرح داد
مفصل شرح دادن
به طور خلاصه شرح دادن
شرح دادن جزئیات
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
Implies a thorough, step-by-step breakdown rather than a quick clarification.
Slightly more formal than توضیح دادن, but perfectly acceptable in everyday speech.
- Conjugating the noun 'شرح' instead of the verb 'دادن'.
- Using the preposition 'به' instead of 'برای' for the indirect object.
- Placing the object marker 'را' after the entire compound verb.
- Using 'شرح کردن' instead of 'شرح دادن'.
- Overusing it for simple statements where 'گفتن' would be better.
小贴士
Conjugate Only the Verb
Always remember that 'شرح دادن' is a compound verb. The word 'شرح' never changes. Apply all tense prefixes and personal endings only to 'دادن'.
Use 'Barāye' for People
When you explain something TO someone, use the preposition 'برای' (for) in Persian. Say 'برای او شرح دادم' instead of 'به او شرح دادم'.
Spoken vs. Written
In spoken Persian, 'میدهم' is often shortened to 'میدم'. So, 'شرح میدهم' sounds like 'sharh midam'. Practice this for a more natural accent.
Detail Matters
Choose 'شرح دادن' over 'توضیح دادن' when you want to emphasize that the explanation is detailed and thorough. It sounds slightly more academic.
Placement of 'Rā'
The object marker 'را' must go after the definite object, not the verb. 'مشکل را شرح داد' is correct; 'مشکل شرح داد را' is completely wrong.
Share and Give
Remember the mnemonic: 'شرح' sounds like 'share', and 'دادن' means 'to give'. You are giving a share of your knowledge by explaining.
Look for the Noun
You will often see the noun 'شرح' in literature meaning 'commentary'. Recognizing the noun helps reinforce the meaning of the verb.
Asking for Help
Memorize the phrase 'میشود شرح بدهید؟' (Can you explain?). It is incredibly useful when you don't understand something in a conversation.
Formal Writing
In essays, use the passive form 'شرح داده میشود' (it is explained) to sound more objective and professional.
News Broadcasts
Listen to Persian news. You will hear this verb frequently when reporters elaborate on the details of a story.
记住它
记忆技巧
Imagine SHARING (شرح - sounds like share) information by GIVING (دادن) an explanation to someone.
词源
Arabic and Persian
文化背景
Using 'شرح دهید' (formal imperative) instead of 'شرح بده' (informal) is crucial when speaking to elders or in professional settings.
Iranians love detailed narratives. Using this verb signals that you are about to tell a full, engaging story.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"میتوانی کمی بیشتر درباره کارت شرح بدهی؟"
"لطفاً دلیل این تصمیم را برای ما شرح دهید."
"چگونه این دستگاه کار میکند؟ میشود شرح بدهی؟"
"ماجرای دیروز چه بود؟ کامل شرح بده."
"استاد، ممکن است این قسمت از درس را دوباره شرح دهید؟"
日记主题
Write a paragraph explaining your favorite hobby using the verb شرح دادن.
Describe a time when you had to explain a difficult concept to someone. Use past tense conjugations.
Imagine you are a teacher. Write down how you would explain a simple grammar rule.
Explain the plot of the last movie you watched in detail.
Write about a cultural tradition from your country and explain it as if to a foreigner.
常见问题
10 个问题Both mean 'to explain'. However, 'شرح دادن' often implies a more detailed, comprehensive, or step-by-step explanation. 'توضیح دادن' is slightly more general and can be used for quick clarifications. In everyday conversation, they are mostly interchangeable. In academic or formal contexts, 'شرح دادن' is frequently preferred. Choose based on the level of detail required.
Because it is a compound verb, you only conjugate the verbal part, 'دادن'. The negative prefix 'ن' attaches to the verb. Therefore, 'I do not explain' is 'شرح نمیدهم'. Never attach the prefix to the noun 'شرح'. It is incorrect to say 'نشرح میدهم'.
To indicate the person receiving the explanation, use the preposition 'برای' (for). For example, 'شرح دادن برای علی' means 'to explain to Ali'. While English uses 'to', using the Persian 'به' (to) sounds less idiomatic in this specific context. Stick with 'برای' for natural-sounding sentences.
No, 'شرح کردن' is not a valid verb in modern Persian. The noun 'شرح' specifically pairs with the light verb 'دادن' to form the compound verb meaning 'to explain'. Always use 'شرح دادن'. Using 'کردن' is a common mistake for beginners.
If the object you are explaining is definite (e.g., 'the book', 'this problem'), place 'را' immediately after the object and before the verb. For example, 'کتاب را شرح دادم' (I explained the book). Do not place 'را' after the entire verb. If the object is indefinite, omit 'را'.
It is used in both. It is very common in formal writing, news, and academic settings. However, it is also perfectly normal to use it in casual conversations with friends and family. You adjust the formality by changing the conjugation, such as using 'شرح دهید' (formal) versus 'شرح بده' (informal).
On its own, 'شرح' is a noun meaning 'explanation', 'commentary', or 'description'. It is often used in book titles, like 'شرح مثنوی' (Commentary on the Masnavi). You can also use it in phrases like 'بدون شرح' (without explanation/no comment). It is an Arabic loanword.
The most natural way to say this is 'برای من شرح بده' (informal) or 'برای من شرح دهید' (formal). Literally, this translates to 'explain for me'. This is a very common phrase when you need clarification on a topic or a story.
Yes, absolutely. To form the passive, use the past participle of 'دادن' (داده) and conjugate the auxiliary verb 'شدن' (to become). For example, 'موضوع شرح داده شد' means 'The topic was explained'. This is very common in formal and academic writing.
While direct idioms with the full verb are rare, phrases like 'سیر تا پیاز را شرح دادن' (to explain from garlic to onion) mean to explain everything in minute detail. Another phrase is 'شرح کشاف دادن', which means to give a very long, drawn-out, and detailed explanation.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The key takeaway is that شرح دادن is your go-to verb for explaining anything in Persian. Because it is a compound verb, remember to conjugate only the 'دادن' part while keeping 'شرح' constant, allowing you to easily express complex ideas.
- The verb شرح دادن is an essential Persian compound verb used primarily to indicate the act of explaining, describing, or elaborating on a specific topic.
- It consists of the Arabic-derived noun 'شرح' meaning explanation or commentary, combined with the versatile Persian light verb 'دادن' meaning to give or provide.
- Learners will encounter this verb in both formal written texts, such as news and academic papers, as well as in everyday conversational Persian situations.
- Mastering this verb allows students to effectively ask for clarification, provide detailed accounts of events, and participate in more complex, descriptive dialogues with native speakers.
Conjugate Only the Verb
Always remember that 'شرح دادن' is a compound verb. The word 'شرح' never changes. Apply all tense prefixes and personal endings only to 'دادن'.
Use 'Barāye' for People
When you explain something TO someone, use the preposition 'برای' (for) in Persian. Say 'برای او شرح دادم' instead of 'به او شرح دادم'.
Spoken vs. Written
In spoken Persian, 'میدهم' is often shortened to 'میدم'. So, 'شرح میدهم' sounds like 'sharh midam'. Practice this for a more natural accent.
Detail Matters
Choose 'شرح دادن' over 'توضیح دادن' when you want to emphasize that the explanation is detailed and thorough. It sounds slightly more academic.
相关内容
更多communication词汇
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2书、作品或其他艺术作品的名称;标题或篇目。
عصر بخیر
A1下午好 / 傍晚好。专门用于下午四点到日落之间的问候语。
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2道歉;认错。他为自己的迟到道歉了。
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.