At the A1 level, you should know 'sost' in its most basic physical sense. Think of it as 'loose' or 'not tight.' You might use it to describe your shoelaces ('band-e kafsh') if they come undone, or a toy that is broken and shaky. It's a simple adjective to describe things that aren't steady. At this stage, don't worry about the metaphorical meanings; just focus on physical objects. You will mostly see it used with the verb 'ast' (is) or 'shode ast' (has become). For example, 'In miz sost ast' (This table is shaky). It's a useful word for describing things around the house that need fixing or attention. You might also hear it when someone is talking about a loose tooth. It's one of those essential adjectives that helps you describe the state of things in your immediate environment.
At the A2 level, you can start using 'sost' to describe how you feel physically. If you have been running or if you are tired, you might say 'Zanuhayam sost shodand' (My knees became weak). This is a very common expression in Persian. You also begin to see 'sost' used for things like 'tanab' (rope) or 'gereh' (knot). You're moving beyond just 'shaky tables' to more specific physical situations. You should also be able to form simple comparisons, like 'In pich sost-tar ast' (This screw is looser/weaker). At this level, you are beginning to understand that 'sost' isn't just about being broken; it's about a lack of tension or firmness. You might also encounter it in simple stories or conversations about health and daily activities.
At the B1 level (your current level), you should be comfortable using 'sost' in both physical and simple metaphorical contexts. You can describe a 'dalil-e sost' (a weak argument) or an 'eradeh-ye sost' (a weak will). You understand that 'sost' can describe a person's character or the quality of an idea, not just a physical object. You can also use the noun form 'sosti' to talk about lethargy or weakness in a more abstract way. For example, 'Sosti-ye eghtesad' (the weakness of the economy). You should be able to distinguish 'sost' from 'za'if' (weak) and 'shol' (loose) in most common situations. This is the level where you start to see the word in news articles or more complex conversations about social issues and personal growth.
At the B2 level, you should be able to use 'sost' in more formal and academic settings. You can discuss 'bonyad-haye sost-e yek nazariye' (the weak foundations of a theory) or 'siyasat-haye sost' (weak policies). You are also familiar with compound words like 'sost-paymān' (unreliable/weak-covenanted) and 'sost-on-sar' (weak-willed). You can use 'sost' to add nuance to your descriptions, perhaps using it to describe the 'sost' light of a dying lamp or the 'sost' pulse of a patient. Your understanding of the word includes its secondary connotations and you can use it to express subtle shades of meaning in debates or essays. You also recognize its use in more contemporary Iranian literature and film, where it often signifies a lack of moral or emotional stability.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the stylistic uses of 'sost.' You can identify how classical poets used the word to convey the transience of existence (the 'sost-bonyad' world). You can use the word with precision in complex rhetorical arguments, perhaps contrasting 'sost' with 'ostovar' to create a powerful antithesis. You are aware of the word's history and its presence in idiomatic expressions that might not be immediately obvious to lower-level learners. Your usage is indistinguishable from a native speaker's, as you know exactly when 'sost' provides the perfect amount of descriptive weight. You can also navigate the word's use in different registers, from highly technical construction terms to delicate romantic poetry.
At the C2 level, you have complete mastery over 'sost' and all its derivatives. You can analyze its use in archaic texts and understand how its meaning has evolved over centuries. You can use the word to create puns, double meanings, or complex metaphors in your own writing. You understand the physiological, psychological, and philosophical implications of 'sosti' in Iranian thought. You can discuss the word's etymology and its relationship to other Indo-European languages. Whether you are writing a doctoral thesis on Persian linguistics or a collection of modern poetry, 'sost' is a tool you use with absolute confidence and creative flair. You also understand the most obscure colloquialisms and can use the word to fit perfectly into any social or cultural context.

سست 30秒了解

  • Sost means weak, loose, or unstable in Persian.
  • It describes physical objects, physical feelings, and abstract ideas.
  • Commonly used for loose screws, weak knees, or flimsy arguments.
  • It is the opposite of 'mohkam' (firm) and 'ostovar' (steady).

The Persian word سست (pronounced 'sost') is a multifaceted adjective that primarily describes a lack of firmness, strength, or stability. At its core, it translates to 'weak,' 'loose,' 'flimsy,' or 'shaky.' However, its application spans across physical objects, biological states, and abstract concepts, making it an essential term for intermediate learners to master. When you encounter an object that isn't securely fastened, or a person who feels physically drained, or even an argument that lacks logical rigor, 'sost' is the word of choice. It captures a sense of fragility or a failure to meet a standard of robustness.

Physical Stability
In construction or mechanics, 'sost' describes materials or structures that are not secure. A 'paye-ye sost' refers to a weak foundation, suggesting that the entire building is at risk of collapse. It implies a structural failure rather than just a temporary looseness.

این صندلی خیلی سست است؛ لطفاً روی آن ننشینید.

Translation: This chair is very flimsy; please do not sit on it.

Beyond physical objects, 'sost' is frequently used in a medical or physiological context to describe lethargy or a lack of muscle tone. If you wake up feeling like your limbs have no strength, or if you are recovering from an illness and feel 'weak in the knees,' you are experiencing 'sosti' (the noun form). It describes a state where the body lacks its usual vigor. This can also extend to mental states, such as a 'sost-on-sar' person, which refers to someone who is weak-willed or easily influenced by others, lacking the mental 'firmness' to stand their ground.

Abstract Concepts
In the realm of ideas, a 'dalil-e sost' is a weak or flimsy argument. It suggests that the logic behind a statement is not sound and can be easily dismantled. Similarly, 'iman-e sost' refers to weak faith, implying a lack of conviction or spiritual stability.

بند کفش‌هایم سست شده‌اند.

Translation: My shoelaces have become loose.

In social and ethical contexts, 'sost' can be used to describe someone's character. A person who doesn't keep their promises might be described as having a 'sost' resolve. In classical Persian literature, you often see this word used to describe the transience of the world—the 'sost-bonyad' (weak-founded) nature of life itself. It serves as a reminder that everything material is prone to decay and lacks permanent stability. Understanding 'sost' allows you to express not just physical weakness, but a profound sense of instability that permeates various aspects of human experience.

Metaphorical Usage
When someone is 'sost-paymān' (weak-covenanted), it means they are unreliable in their agreements. This highlights how the word moves from the physical (a loose rope) to the moral (a loose commitment).

او در تصمیم‌گیری بسیار سست عمل می‌کند.

Translation: He acts very indecisively (weakly) in decision-making.

Using 'sost' correctly in Persian requires understanding its grammatical role as an adjective and its common pairings with auxiliary verbs. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). For example, 'tanab-e sost' (the loose rope). It can also function as a predicate, appearing at the end of a sentence with the verb 'budan' (to be) or 'shodan' (to become). This flexibility allows it to describe both inherent qualities and temporary changes in state.

With 'Shodan' (To Become)
When combined with 'shodan,' it indicates a process of weakening or loosening. 'Zanu-hayam sost shodand' (My knees became weak) is a classic way to describe fear or exhaustion. This construction is vital for describing dynamic situations where stability is lost.

پس از شنیدن خبر، تمام بدنم سست شد.

Translation: After hearing the news, my whole body became weak/limp.

Another common usage involves the verb 'kardan' (to make/to do). To 'sost kardan' something means to loosen it or to weaken it. For instance, if you are unscrewing a bolt, you are 'sost kardan' that bolt. In a more metaphorical sense, if someone tries to 'sost kardan' your resolve, they are trying to undermine your determination. It is a transitive action where an agent causes something else to lose its firmness. This is particularly useful in technical or persuasive contexts.

Adverbial Usage
While 'sost' is primarily an adjective, it can function adverbially to describe how an action is performed. 'Sost gam b برداشتن' (to walk with weak/faltering steps) shows how the quality of the walk is defined by the lack of firmness in the legs.

او با اراده‌ای سست به رژیم غذایی خود پایان داد.

Translation: With a weak will, he ended his diet.

In academic or formal writing, you might encounter 'sost' in discussions about social structures or economic foundations. 'Bonyad-haye sost-e eghtesadi' (weak economic foundations) is a phrase used to describe a system that is prone to crisis. Here, the word takes on a serious, analytical tone. Conversely, in everyday speech, you might hear a parent telling a child, 'Dandanam sost shode' (My tooth has become loose/wobbly), referring to a primary tooth about to fall out. The range of 'sost' is truly impressive, moving from the mundane to the complex with ease.

Comparative and Superlative
To say something is 'weaker' or 'looser,' use 'sost-tar.' For 'weakest' or 'loosest,' use 'sost-tarin.' For example: 'In sost-tarin gher-e in divar ast' (This is the weakest node of this wall).

پیچ‌ها را زیاد سست نکن، ممکن است بیفتند.

Translation: Don't loosen the screws too much; they might fall out.

One of the most common places you will hear 'sost' is in the context of physical health and wellness. Iranians often use the phrase 'badanam sost shode' (my body has become weak) to describe a general feeling of malaise, the onset of a cold, or the aftermath of a stressful event. It’s a very common way to express that one doesn't feel 'firm' or 'solid' in their own skin. Doctors might use it to describe low muscle tone or a 'sost' pulse. In a pharmacy, you might hear someone asking for a supplement because they feel 'sosti' (weakness) in their limbs.

In the Workshop or Construction Site
Carpenters, mechanics, and builders use 'sost' constantly. If a joint isn't tight, it's 'sost.' If the soil isn't compacted enough to build on, it's 'khak-e sost' (loose soil). This is a critical safety term; calling something 'sost' is often a warning that it needs to be tightened or reinforced before it becomes dangerous.

زمین این منطقه برای ساخت‌وساز سست است.

Translation: The ground in this area is too loose/unstable for construction.

In the world of Persian literature and poetry, 'sost' takes on a more philosophical and aesthetic meaning. Poets like Hafez and Saadi often use it to describe the fleeting nature of the world. The 'sost-peyman' (the one who breaks promises) is a recurring character in romantic poetry—the unfaithful lover whose commitments are not firm. You will also hear it in modern Iranian cinema and TV dramas when characters are arguing about loyalty or the strength of their relationships. A 'rabete-ye sost' (a weak relationship) is one that is likely to end soon.

News and Politics
Political analysts often use 'sost' to describe policies, alliances, or economic indicators. A 'movze-ye sost' (a weak stance) refers to a government or leader who isn't standing firm on an issue. This usage is common in newspapers and televised debates where the strength of a position is being scrutinized.

دلیل شما برای این ادعا بسیار سست به نظر می‌رسد.

Translation: Your reason for this claim seems very weak/flimsy.

Finally, in the context of daily household chores, you might hear 'sost' when talking about clothing or fabrics. A 'baft-e sost' (a loose weave) refers to a fabric that is not tightly knit and might snag or lose its shape easily. If you are washing clothes, you might be warned that certain detergents can make the fibers 'sost,' leading to tears. This practical, everyday usage ensures that even if you aren't reading 14th-century poetry or analyzing geopolitics, you will still find 'sost' to be an indispensable part of your Persian vocabulary.

In the Kitchen
If a jelly or a pudding hasn't set, a cook might say it's still 'sost.' It hasn't reached the firm consistency required for serving. This highlights the word's connection to physical state and texture.

او با صدایی سست پاسخ داد.

Translation: He replied with a weak/faltering voice.

One of the most frequent errors learners make is confusing 'sost' with 'za'if' (weak). While they are often synonyms, they are not always interchangeable. 'Za'if' typically refers to a lack of power, energy, or intensity (e.g., a weak signal, a weak person, a weak student). 'Sost,' on the other hand, specifically denotes a lack of firmness, stability, or tightness. For example, you would describe a loose screw as 'sost,' but you would describe a weak battery as 'za'if.' Using 'za'if' for a loose bolt would sound unnatural to a native speaker.

Sost vs. Shol
Another common point of confusion is between 'sost' and 'shol.' Both can mean 'loose.' However, 'shol' is often used for things that should be flexible but are *too* flexible (like a loose rope or loose clothing), whereas 'sost' often implies a structural weakness or a lack of integrity. A 'tanab-e shol' is a slack rope; a 'tanab-e sost' is a rope that is about to break or is made of poor material.

اشتباه: این باتری سست است. (درست: ضعیف)

Translation: Mistake: This battery is 'sost'. (Correct: 'za'if')

Learners also struggle with the noun form 'sosti' and how it differs from 'za'f.' 'Sosti' is often a feeling of lethargy or lack of muscle tone, while 'za'f' can mean a general weakness or even fainting. If you say 'sosti daram,' you mean you feel listless. If you say 'za'f daram,' it might mean you are so hungry or weak that you feel like you might pass out. Understanding these nuances is key to sounding more like a native speaker and accurately conveying your physical state.

Word Order and Ezafe
Forgetting the Ezafe when using 'sost' as an attributive adjective is a common beginner mistake. It must be 'tanab-e sost,' not 'tanab sost.' Also, remember that when 'sost' is a predicate (e.g., 'tanab sost ast'), the Ezafe is not used. Misplacing these small grammatical markers can change the flow and clarity of your sentence.

اشتباه: من یک پیچ ضعیف پیدا کردم. (درست: سست)

Translation: Mistake: I found a 'za'if' (powerless) screw. (Correct: 'sost'/loose)

Finally, be careful with the phrase 'sost kardan.' In some contexts, it can have a sexual connotation (referring to 'sost kardan-e kamar'), which is a colloquial way of talking about sexual climax or weakness following it. While it's important to know this for comprehension, be mindful of the context in which you use the verb 'sost kardan' to avoid unintended awkwardness. In most professional or general settings, stick to using it for physical objects like screws, knots, or foundations.

Colloquial vs. Formal
In formal writing, avoid using 'sost' to mean 'lazy.' Use 'kahal' or 'bi-tahavvor' instead. 'Sost' as 'lazy' is strictly informal and might be seen as too casual in an essay or business report.

او به دلیل بیماری، پاهایش سست شده بود.

Translation: Due to illness, his legs had become weak/shaky.

To truly master Persian, you need to understand the family of words related to 'sost' and how they differ. While 'sost' is the most versatile term for 'weak/loose,' there are several alternatives that offer more precision depending on the context. Exploring these synonyms will help you move from a basic level to a more nuanced command of the language.

Za'if (ضعیف)
This is the most common synonym. Use 'za'if' for general weakness, lack of physical strength, or low intensity. 'Sost' is better for instability or looseness. If a bridge is 'sost,' it's shaky; if a bridge is 'za'if,' it might not be able to carry heavy loads.
Shol (شل)
Meaning 'loose' or 'slack.' Use 'shol' for things that are not tight, like a belt, a rope, or a pair of pants. 'Sost' implies a more fundamental lack of firmness. A 'knot' that is 'shol' can be tightened; a 'knot' that is 'sost' might be poorly tied or made of bad material.
Natavan (ناتوان)
Meaning 'incapable' or 'powerless.' This is more formal than 'sost' and usually refers to a lack of ability rather than a physical state of looseness. An elderly person might be 'natavan' (unable) to walk, while their legs might feel 'sost' (weak).

طناب شل بود، اما گره آن سست نبود.

Translation: The rope was slack (shol), but the knot was not weak (sost).

In more poetic or literary contexts, you might find 'larzan' (trembling/shaky) or 'bi-sabāt' (unstable/inconstant). 'Larzan' is specifically for things that are physically vibrating or shaking due to weakness, like 'dast-haye larzan' (trembling hands). 'Bi-sabāt' is an excellent alternative for 'sost' when talking about character or political situations, as it literally means 'without stability.' Using these words correctly shows a high level of linguistic sophistication.

Varafteh (وارفته)
A colloquial term meaning 'fallen apart' or 'limp.' You might use this for a person who looks completely exhausted or for food that has lost its shape (like overcooked rice). It's more descriptive and emotive than the neutral 'sost.'

او شخصیتی بی‌ثبات دارد و همیشه تصمیماتش را عوض می‌کند.

Translation: He has an unstable (bi-sabāt) personality and always changes his decisions.

When searching for antonyms, look for 'mohkam' (firm/strong), 'ostovar' (steady/resolute), or 'ghavi' (powerful). 'Mohkam' is the direct opposite of 'sost' in almost all contexts. A 'tanab-e mohkam' is a tight, strong rope. An 'eradeh-ye ostovar' is a resolute will. By learning these pairs, you create a mental map of the Persian language that allows for more expressive and accurate communication. Whether you are describing a building, a feeling, or a person's character, knowing the right level of 'firmness' or 'weakness' is essential.

Sost-payeh (سست‌ پایه)
This compound word literally means 'weak-based' or 'unfounded.' It's often used for theories or claims that have no solid evidence. It's a more advanced way to use 'sost' in an academic setting.

این ساختمان بر پایه‌هایی استوار بنا شده است.

Translation: This building is built on steady (ostovar) foundations.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'sost' is related to the English word 'slack' and 'slow' through very distant Proto-Indo-European roots involving the idea of being 'loose'.

发音指南

UK /sost/
US /soʊst/
The stress is on the single syllable 'sost'.
押韵词
مست (mast) دست (dast) هست (hast) شست (shast) پست (past) بست (bast) گسست (gosast) نشست (neshast)
常见错误
  • Pronouncing it as 'sust' (like 'must'). It should be 'sost'.
  • Adding an extra vowel at the end (soste).
  • Confusing it with the English word 'sauce'.
  • Making the 'o' sound like 'oo' (soost).
  • Swallowing the final 't' sound.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in text, but nuances in literature can be tricky.

写作 4/5

Requires understanding of Ezafe and correct auxiliary verbs.

口语 3/5

Simple pronunciation, but must be distinguished from 'za'if'.

听力 3/5

Common in movies and daily speech.

接下来学什么

前置知识

محکم ضعیف بدن پیچ طناب

接下来学习

استوار مقاوم لرزش بنیاد

高级

فتور رخوت تزلزل بی‌ثباتی

需要掌握的语法

Ezafe Construction

طنابِ سست (The loose rope)

Compound Adjectives

سست‌اراده (Weak-willed)

Resultative State with Shodan

سست شده است (It has become loose)

Adjective as Predicate

این دیوار سست است. (No Ezafe)

Causative with Kardan

او پیچ را سست کرد. (He loosened the screw)

按水平分级的例句

1

این صندلی سست است.

This chair is shaky/flimsy.

Simple adjective usage with 'ast'.

2

بند کفشم سست شده است.

My shoelace has become loose.

Using 'shode ast' to show a change in state.

3

دندانم سست است.

My tooth is loose.

'Sost' here refers to a physical lack of attachment.

4

این پیچ سست است.

This screw is loose.

Common technical use for objects.

5

آن طناب سست به نظر می‌رسد.

That rope looks weak/flimsy.

'Be nazar mi-resad' means 'looks/appears'.

6

میز سست را تعمیر کن.

Repair the shaky table.

Imperative form with an adjective.

7

دیوار سست است.

The wall is weak/unstable.

Basic descriptive sentence.

8

اسباب‌بازی سست شکست.

The flimsy toy broke.

Adjective modifying a noun.

1

زانوهایم از ترس سست شدند.

My knees became weak from fear.

Idiomatic physical reaction.

2

او به دلیل سرماخوردگی کمی سست است.

He is a bit weak because of a cold.

Describing physical malaise.

3

گره طناب سست شده بود.

The knot of the rope had become loose.

Past perfect tense.

4

این پارچه خیلی سست و نازک است.

This fabric is very flimsy and thin.

Combining two adjectives.

5

پله‌های این خانه سست هستند.

The stairs of this house are shaky.

Plural subject with 'hastand'.

6

او با گام‌هایی سست راه می‌رفت.

He was walking with weak/faltering steps.

Adverbial use of the adjective.

7

صدای او سست و لرزان بود.

His voice was weak and trembling.

Describing the quality of a sound.

8

چسب این پاکت سست است.

The glue on this envelope is weak.

Describing the quality of an adhesive.

1

دلیل شما برای این ادعا بسیار سست است.

Your reason for this claim is very weak.

Metaphorical use for logic.

2

او اراده‌ای سست در ترک سیگار دارد.

He has a weak will in quitting smoking.

Describing character/willpower.

3

بنیاد این ساختمان سست به نظر می‌رسد.

The foundation of this building seems weak.

Structural/technical context.

4

او در انجام وظایفش سست عمل می‌کند.

He acts weakly/lazily in performing his duties.

Describing performance/behavior.

5

ایمان سست با هر بادی می‌لرزد.

Weak faith shakes with every wind.

Philosophical/metaphorical usage.

6

نباید اجازه دهیم روابطمان سست شود.

We shouldn't let our relationships become weak.

Abstract usage for social bonds.

7

اقتصاد کشور به دلیل جنگ سست شده است.

The country's economy has become weak due to war.

Formal/political context.

8

او با لحنی سست عذرخواهی کرد.

He apologized with a weak/half-hearted tone.

Describing social interaction.

1

نظریه او بر پایه‌های سستی بنا شده است.

His theory is built on weak foundations.

Academic/Critical context.

2

این پیمان به دلیل عدم تعهد سست گشت.

This treaty became weak due to lack of commitment.

'Gasht' is a formal version of 'shod'.

3

او از سستی عضلات رنج می‌برد.

He suffers from muscle weakness (lethargy).

Using the noun 'sosti'.

4

دولت با موضعی سست در مذاکرات حاضر شد.

The government appeared in negotiations with a weak stance.

Political/Diplomatic context.

5

بافت این قالی سست است و زود فرسوده می‌شود.

The weave of this carpet is loose and wears out quickly.

Technical description of quality.

6

او سست‌عنصر است و نمی‌توان به او اعتماد کرد.

He is weak-willed/unreliable and cannot be trusted.

Compound adjective 'sost-onsar'.

7

نور سست چراغ اتاق را به سختی روشن می‌کرد.

The weak light of the lamp barely lit the room.

Describing intensity of light.

8

او در برابر وسوسه‌ها سست نشان داد.

He showed himself weak against temptations.

Moral/Reflexive usage.

1

بنیان‌های سست این تفکر در نقد ما آشکار شد.

The weak foundations of this thought were revealed in our critique.

Formal/Literary analysis.

2

او با گام‌هایی سست و لرزان به سوی سرنوشت رفت.

With weak and trembling steps, he went toward his fate.

Dramatic/Narrative style.

3

سستی اراده بزرگترین مانع پیشرفت او بود.

Weakness of will was the greatest obstacle to his progress.

Abstract noun as subject.

4

این اثر هنری به دلیل ساختار سست، مورد استقبال قرار نگرفت.

This artwork was not well-received due to its weak structure.

Aesthetic criticism.

5

او در میانه میدان، سستی به خرج داد و عقب‌نشینی کرد.

In the middle of the field, he showed weakness and retreated.

Formal narrative expression 'sosti be kharj dadan'.

6

خیال‌های سست او را از واقعیت دور کرده بود.

Flimsy fantasies had distanced him from reality.

Metaphorical use for mental states.

7

او سست‌بنیادتر از آن بود که در برابر طوفان بایستد.

He was more weak-founded than to stand against the storm.

Comparative compound adjective.

8

صدای سست وجدانش را نادیده گرفت.

He ignored the weak voice of his conscience.

Personification/Metaphor.

1

جهان سست‌بنیاد را بقایی نیست.

There is no permanence to this weak-founded world.

Classical poetic phrasing.

2

او با سستی تمام، مسئولیت خود را واگذار کرد.

With utter weakness, he handed over his responsibility.

High formal register.

3

در این اقلیم، خاک سست مانع از احداث بناهای عظیم است.

In this climate, loose soil prevents the construction of massive buildings.

Technical/Geological formal use.

4

او از سست‌عهدی یارانش به ستوه آمده بود.

He was fed up with the promise-breaking of his companions.

Advanced compound noun 'sost-ahdi'.

5

استدلال‌های سست و بی‌مایه او، راه به جایی نبرد.

His weak and hollow arguments led nowhere.

Rhetorical criticism.

6

او در برابر ناملایمات، سستی نشان نداد.

He showed no weakness in the face of hardships.

Negated formal expression.

7

بافت سست کلامش، عمق اندیشه‌اش را پنهان می‌کرد.

The loose weave of his words hid the depth of his thought.

Metaphorical literary analysis.

8

او سست‌عنصری خود را در لحظه بحران ثابت کرد.

He proved his weak-willed nature in the moment of crisis.

Advanced psychological characterization.

常见搭配

اراده سست
پایه سست
دلیل سست
بند سست
ایمان سست
خاک سست
پیوند سست
عضلات سست
صدای سست
بافت سست

常用短语

سست شدن زانوها

— To have one's knees go weak, usually from fear or shock.

از ترس زانوهایم سست شد.

سست گرفتن کار

— To take a task lightly or be lazy about it.

کار را سست نگیر، جدی باش.

سست شدن بدن

— To feel physically weak or lethargic.

بعد از ورزش بدنم سست شد.

سست کردن پیچ

— To loosen a screw.

پیچ را کمی سست کن.

سست بنیاد بودن

— To have a weak foundation or be unstable.

این نظریه سست‌بنیاد است.

سست عهدی

— Breaking promises or being unreliable.

سست‌عهدی صفت خوبی نیست.

سست عنصر

— A weak-willed person.

او آدم سست‌عنصری است.

سست شدن ایمان

— Losing one's religious conviction.

در سختی‌ها ایمانش سست شد.

سست قدم بودن

— To be slow or hesitant in action.

در راه خیر سست‌قدم نباش.

سست کردن کمر

— A colloquialism often referring to physical exhaustion or sexual context.

این کار کمرم را سست کرد.

容易混淆的词

سست vs ضعیف (za'if)

Za'if is for general weakness/power; Sost is for looseness/instability.

سست vs شل (shol)

Shol is slack/loose; Sost is flimsy/weak-structured.

سست vs نرم (narm)

Narm means soft; Sost means weak/unstable.

习语与表达

"زانو سست کردن"

— To give up or lose courage.

او در برابر مشکلات زانو سست نکرد.

Literary
"سست‌کمر بودن"

— To be physically weak or, colloquially, to have premature ejaculation.

او مرد سست‌کمری است.

Slang/Informal
"سست‌عنصر"

— Referring to someone who lacks character or backbone.

مدیر سست‌عنصر باعث شکست شد.

Neutral
"سست‌بنیاد"

— Anything that is fundamentally flawed or unstable.

این عشق سست‌بنیاد بود.

Literary
"سست‌رأی"

— Indecisive or easily changing one's mind.

او در سیاست سست‌رأی است.

Formal
"سست‌اراده"

— Lacking willpower.

آدم‌های سست‌اراده موفق نمی‌شوند.

Neutral
"سست‌پی"

— Having weak foundations (literally weak-footed).

بنای سست‌پی فرو ریخت.

Literary
"سست‌گام"

— Walking slowly or without confidence.

پیرمرد سست‌گام عبور کرد.

Poetic
"سست‌زبان"

— Someone who cannot keep a secret or speaks weakly.

او سست‌زبان است و همه‌چیز را می‌گوید.

Rare
"سست‌مهره"

— Literally having loose vertebrae; used for someone who lacks physical or moral firmness.

او سست‌مهره به نظر می‌رسد.

Informal

容易混淆

سست vs شست (shast)

Sounds similar.

Shast means 'sixty' or 'thumb'. Sost means 'weak'.

عدد شصت (60) / انگشت شست (Thumb) / صندلی سست (Weak chair)

سست vs سست (sost) vs ضعیف (za'if)

Both mean weak.

Sost implies looseness or lack of integrity. Za'if implies lack of power or energy.

صدای ضعیف (low volume) vs پله سست (shaky stair)

سست vs سست (sost) vs شل (shol)

Both mean loose.

Shol is about tension (slack). Sost is about stability (flimsy).

طناب شل (slack rope) vs طناب سست (rotten/weak rope)

سست vs سست (sost) vs خسته (khasteh)

Both relate to physical state.

Khasteh is tired/fatigued. Sost is weak/limp.

من خسته‌ام (I'm tired) vs بدنم سست است (My body feels weak/limp)

سست vs سست (sost) vs پست (past)

Rhyming words.

Past means low or mean. Sost means weak.

آدم پست (Mean person) vs اراده سست (Weak will)

句型

A1

[Noun] sost ast.

این میز سست است.

A2

[Body Part] sost shod.

پاهایم سست شد.

B1

[Noun] + e + sost

اراده سست مانع موفقیت است.

B2

Sost kardan-e [Object]

او گره را سست کرد.

C1

Sosti-ye [Abstract Noun]

سستی بنیادهای این تفکر آشکار است.

C2

[Compound] + budan

جهان سست‌بنیاد است.

B1

Be nazar sost mi-resad

این پل به نظر سست می‌رسد.

A2

Sost-tar az [Noun]

این پیچ سست‌تر از آن یکی است.

词族

名词

سستی (sosti) - weakness/looseness
سست‌عنصری (sost-onsari) - weak-willedness

动词

سست کردن (sost kardan) - to loosen/weaken
سست شدن (sost shodan) - to become loose/weak

形容词

سست (sost) - weak/loose
سست‌بنیاد (sost-bonyad) - weak-founded
سست‌اراده (sost-eradeh) - weak-willed

相关

ضعف (za'f)
شلی (sholi)
فتور (fotor)
رخوت (rekhvat)
سستی‌ناپذیر (sosti-napazir)

如何使用

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'sost' for a weak battery. باتری ضعیف (za'if)

    Sost is for physical stability, not electrical power.

  • Saying 'tanab sost' without the Ezafe. طنابِ سست (tanab-e sost)

    Adjectives in Persian need the Ezafe link to the noun.

  • Using 'sost' for a soft pillow. بالش نرم (narm)

    Sost means weak/unstable, not soft to the touch.

  • Using 'sost' for a low voice. صدای ضعیف/کم (za'if/kam)

    Sost for a voice implies it is faltering or shaky, not just quiet.

  • Confusing 'sost' with 'shast' (60). سست (weak) vs شصت (60)

    Pay attention to the vowels and the starting 's' sound.

小贴士

Technical Use

Use 'sost' for screws, bolts, and knots that aren't tight enough.

Feeling Weak

If you feel lethargic, say 'badanam sost shode' to describe that 'limp' feeling.

Arguments

Call a bad excuse or a weak logical point a 'dalil-e sost'.

Ezafe

Always include the -e sound when using it before a noun: 'miz-e sost'.

Sost vs Za'if

Remember: Sost = Shaky/Loose. Za'if = Powerless/Weak.

Literature

Look for 'sost-bonyad' in poems to mean the 'unstable' world.

Compound Words

Learn 'sost-eradeh' for 'weak-willed' to sound more advanced.

Short O

Don't make the 'o' too long; keep it clipped and clear.

Warnings

If you see a sign or hear 'sost' regarding a building, it means it's unsafe.

Knees

Use 'zanu-hayam sost shod' when telling a scary story.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Sost' (Toast) that is so 'sost' (weak/flimsy) it falls apart when you butter it.

视觉联想

Picture a loose screw (pich-e sost) in a shaky chair.

Word Web

Sost Weak Loose Flimsy Shaky Lethargic Unstable Unreliable

挑战

Try to find three things in your house that are 'sost' and describe them in Persian.

词源

Derived from Middle Persian 'sost', which has roots in Old Persian and is related to Indo-European roots meaning 'to let go' or 'to slacken'.

原始含义: The original meaning was related to being slack, loose, or lacking tension.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

Be careful with 'sost-kamar' as it can be a sensitive or vulgar medical/sexual term.

English speakers might use 'weak' for everything, but should learn to use 'sost' specifically for 'loose' physical things.

Hafez mentions 'sost-peyman' in his Ghazals. Saadi uses 'sost-bonyad' to describe the world. Modern Iranian pop songs often mention 'zanu-haye sost' (weak knees) in love.

在生活中练习

真实语境

Construction

  • خاک سست
  • پایه سست
  • دیوار سست
  • سازه سست

Health

  • سستی بدن
  • زانوهای سست
  • نبض سست
  • عضلات سست

Character

  • اراده سست
  • آدم سست‌عنصر
  • عهد سست
  • تصمیم سست

Logic

  • دلیل سست
  • استدلال سست
  • فرضیه سست
  • نظریه سست

Clothing

  • بند سست
  • دکمه سست
  • بافت سست
  • گره سست

对话开场白

"آیا تا به حال در موقعیتی بوده‌ای که زانوهایت سست شود؟"

"چگونه می‌توان اراده سست را تقویت کرد؟"

"به نظر تو چرا برخی ساختمان‌ها پایه‌های سستی دارند؟"

"آیا تا به حال دلیلی سست برای انجام ندادن تکالیفت آورده‌ای؟"

"در مورد آدم‌های سست‌عنصر چه نظری داری؟"

日记主题

در مورد زمانی بنویس که احساس سستی در بدن داشتی و علت آن چه بود.

توصیف کن که یک ساختمان با پایه‌های سست چه خطراتی می‌تواند داشته باشد.

چرا در ادبیات فارسی دنیا را 'سست‌بنیاد' توصیف می‌کنند؟

تفاوت بین 'سست' و 'شل' را با مثال‌هایی از زندگی روزمره بنویس.

یک داستان کوتاه در مورد کسی بنویس که با اراده‌ای سست شروع کرد اما در نهایت قوی شد.

常见问题

10 个问题

Yes, but it usually means they feel weak at the moment (e.g., due to illness or fear) rather than being naturally weak, for which 'za'if' is better.

'Shol' means loose in terms of tension (like a loose belt). 'Sost' means loose in terms of stability or being flimsy (like a shaky chair).

Yes, it is very common in formal writing, especially when discussing foundations, arguments, or economic stability.

You use the compound verb 'sost kardan' (e.g., pich ra sost kon).

In colloquial Persian, it can sometimes imply laziness or taking things lightly, but 'tanbal' is the standard word for lazy.

It literally means 'my knees became weak,' and it's a common idiom for being very scared or shocked.

Yes, if a jelly hasn't set or a dough is too watery/unstable, you can call it 'sost'.

The most common opposite is 'mohkam' (firm/strong).

It rhymes with 'most' in English, but with a shorter 'o' sound. S-O-S-T.

No, for a weak signal (phone/internet), you should use 'za'if'.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence in Persian describing a shaky table.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sost' and 'zanu' in a sentence about fear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain why a 'dalil-e sost' is bad in a debate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the comparative 'sost-tar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a person with 'eradeh-ye sost'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sost kardan' to describe fixing something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about economic weakness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

What does 'sost-bonyad' mean to you?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe how you feel when you have a flu using 'sost'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a loose tooth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sost' to describe a voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Create a warning sign text for a weak bridge.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a 'knot' (gereh) becoming loose.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a 'sost-on-sar' person in a social situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short poem line using 'sost'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Compare 'sost' and 'mohkam' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a fabric with a 'sost' weave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'sosti' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about loose soil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe an unfaithful lover using 'sost'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'sost' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The chair is shaky' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My knees became weak' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He has a weak will' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The screw is loose' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is a weak argument' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The soil is loose' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't loosen the knot' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I feel weak in my body' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The foundations are weak' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a loose tooth in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is weak-willed' using a compound word.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The weave is loose' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'A weak voice' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The rope became weak' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Weak faith' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The chair's legs are weak' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He walked with weak steps' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The economy is weak' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Don't be weak-willed' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the description: 'Something that is not tight and might fall off.' What word is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the scenario: 'Someone saw a ghost and their legs started shaking.' What happened to their legs?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the critique: 'Your excuse has no logic and is very easy to disprove.' What kind of 'dalil' is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the warning: 'Don't build your house on this sandy, unstable ground.' Why?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the complaint: 'I can't get out of bed, I feel no strength in my muscles.' What is the feeling?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the instruction: 'Turn the bolt to the left to make it not tight.' What are you doing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the character description: 'He says he will do it, but he changes his mind every five minutes.' What is he?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the fabric description: 'This shirt is very cheap and the threads are coming apart.' What is the 'baft'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the medical report: 'The patient's pulse is barely feelable and not steady.' What is the pulse?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the poem: 'In jahan sost-bonyad ast.' What is the world?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the child: 'Mom, my tooth is moving when I touch it!' What is the tooth?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the mechanic: 'The connection here is shaky and might break.' What is the connection?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the politician: 'Our position in the talks was not firm.' What was the 'movze'?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the runner: 'My legs feel like jelly after the marathon.' What are the legs?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the sound: A shaky wooden bridge creaking. What word describes the bridge?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!