سیگار
سیگار 30秒了解
- Sigār means cigarette in Persian. It is a very common loanword and is used in daily life, shopping, and social contexts throughout Iran.
- The primary verb used with sigār is 'kashidan' (to pull/smoke). You count them using the classifier 'nakh' (e.g., one cigarette is 'yek nakh sigār').
- Socially, smoking is common but regulated in Iran. It is often considered disrespectful to smoke in front of elders or in certain formal environments.
- Common accessories include the 'fandak' (lighter) and 'zīrsigārī' (ashtray). The formal term for tobacco products in general is 'dokhāniyāt'.
The Persian word سیگار (sigār) refers to a cigarette—a thin cylinder of finely cut tobacco leaves rolled in paper for smoking. While the word sounds remarkably similar to the English 'cigar,' it is crucial for learners to understand that in modern Persian, sigār almost exclusively refers to the standard cigarette. For a larger cigar, Persians typically use the term سیگار برگ (sigār-e barg), which literally translates to 'leaf cigarette.' This distinction is the first step in mastering the vocabulary of daily life and social habits in Iran. The word is ubiquitous in urban environments, found on signage, in kiosks, and throughout Persian literature and cinema as a symbol of contemplation, stress, or rebellion.
- Physical Description
- A standard sigār consists of the filter (fīlter), the tobacco (tanbākū), and the paper (kāghaz). In Iran, you will see various international and local brands sold at small street-side kiosks known as 'dakke'.
- Social Context
- Smoking is a common sight in Iranian cafes and public spaces, although it is increasingly regulated. Offering a cigarette can sometimes be a social icebreaker, though health awareness is rising among the younger generation.
When discussing the act of smoking, Persian uses the light verb construction سیگار کشیدن (sigār kashidan). The verb kashidan literally means 'to pull' or 'to draw,' which perfectly describes the physical action of inhaling smoke. You will never hear a native speaker say they 'eat' or 'do' a cigarette; they always 'pull' it. This linguistic nuance is vital for A1 learners to grasp early on to avoid sounding unnatural.
"آیا شما سیگار میکشید؟"
The word sigār is a loanword, likely entering Persian via French (cigare) or Russian (sigara) during the late Qajar or early Pahlavi periods. This explains its phonetic similarity to European languages. Despite its foreign origin, it has been fully integrated into the Persian grammatical system, accepting all standard suffixes for plurality (sigārhā) and indefiniteness (sigārī). In a broader sense, the word often appears in poetry and modern song lyrics to evoke feelings of loneliness, 'deltangi' (heart-tightness/nostalgia), or the passing of time, as the smoke dissipates into nothingness.
- Common Accessories
- To use a sigār, one needs a فندک (fandak) - lighter, or کبریت (kebrīt) - matches, and an زیرسیگاری (zīrsigārī) - ashtray.
"بوی سیگار در اتاق پیچیده بود."
Furthermore, the word has spawned several derivatives. For instance, sigārī can refer to an adjective meaning 'related to cigarettes' or a noun referring to a person who smokes. In slang contexts, sigārī might also refer to a hand-rolled cigarette containing other substances, though this is context-dependent. For the A1 learner, focusing on the basic noun and the verb 'kashidan' provides a solid foundation for navigating daily conversations in a Persian-speaking environment.
Using سیگار (sigār) correctly involves understanding its grammatical role as a countable noun and its relationship with the light verb 'kashidan'. In Persian, the object of a verb often doesn't require a definite marker if it is a general concept. Therefore, 'smoking' is simply 'sigār kashidan'. However, if you are talking about a specific cigarette, you would use 'ān sigār' (that cigarette) or 'sigāram' (my cigarette).
- The Simple Present
- To say 'I smoke', you say: من سیگار میکشم (Man sigār mī-kasham). To negate it: من سیگار نمیکشم (Man sigār ne-mī-kasham).
- Asking for Permission
- In a shared space, you might ask: میتوانم اینجا سیگار بکشم؟ (Mī-tavānam īnjā sigār be-kasham?) — 'Can I smoke here?'
When quantifying cigarettes, Persian uses the classifier نخ (nakh), which literally means 'thread' or 'string'. This is a unique feature of Persian counting. You wouldn't say 'one cigarette' as 'yek sigār' in a formal or precise context; instead, you say یک نخ سیگار (yek nakh sigār). For a whole pack, the word is پاکت (pākat), as in یک پاکت سیگار (yek pākat sigār).
"او روزی ده نخ سیگار میکشد."
In more complex sentences, sigār can be the subject. For example: سیگار برای سلامتی ضرر دارد (Sigār barāye salāmatī zarar dārad) — 'Cigarettes are harmful to health.' Here, the word represents the concept of smoking in general. You can also use it with adjectives to describe the type of cigarette: سیگار خارجی (sigār-e khārejī) meaning 'foreign cigarette' or سیگار سنگین (sigār-e sangīn) meaning 'heavy/strong cigarette'.
- Past Tense
- 'I smoked a cigarette': من یک نخ سیگار کشیدم (Man yek nakh sigār kashīdam). The past stem of 'kashidan' is 'kashīd'.
"لطفاً سیگار خود را خاموش کنید."
Finally, consider the word in the context of prohibitions. Signs in Iranian public buildings often read کشیدن سیگار ممنوع (kashidan-e sigār mamnū'), which translates to 'Smoking cigarettes is prohibited.' The use of the infinitive 'kashidan' followed by the noun creates a formal gerund-like structure common in official notices. Mastering these variations allows the learner to move beyond simple identification to active participation in Persian social life.
The word سیگار (sigār) is a staple of everyday Persian audio-landscapes. If you are walking down a street in Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will most likely hear it at a 'Dakke' (kiosk). Customers frequently ask, "ببخشید، سیگار دارید؟" (Bebakhshīd, sigār dārīd?) — 'Excuse me, do you have cigarettes?' or specify a brand name followed by the word sigār. It is the language of the street, the cafe, and the breakroom.
- At the Kiosk
- You'll hear people buying 'dāne-ī' (individually). Someone might say: دو نخ سیگار بده (Do nakh sigār bede) — 'Give me two cigarettes.'
- In Cinema and Music
- Iranian 'Noir' films often feature protagonists lighting a sigār during moments of deep thought or despair. In pop and rock songs, 'dūd-e sigār' (cigarette smoke) is a frequent metaphor for a hazy memory or a fading love.
In social gatherings, the word often appears in the context of hospitality or shared habits. While 'Ghalyan' (water pipe) is more traditional for group settings, sigār is the individualistic, modern alternative. You might hear a friend say, "بریم بیرون یک سیگار بکشیم؟" (Berīm bīrūn yek sigār be-kashīm?) — 'Shall we go outside and have a cigarette?' This 'sigār-e naba-ī' (a quick cigarette break) is a common social ritual among Iranian office workers and students.
"بوی تند سیگار در فضای کافه پیچیده بود."
Another place you will hear the word is in medical or health-related contexts. Doctors will ask, "آیا سیگار مصرف میکنید؟" (Āyā sigār masraf mī-konīd?) — 'Do you consume/use cigarettes?' Here, 'masraf kardan' is used as a more formal alternative to 'kashidan'. Public service announcements on the radio or TV also frequently use the word when discussing 'tark-e sigār' (quitting smoking).
- Airport and Public Transport
- Announcements will often state: استعمال سیگار در این مکان ممنوع است (Estemāl-e sigār dar īn makān mamnū' ast) — 'The use of cigarettes is prohibited in this location.' 'Estemāl' is the highly formal Arabic-rooted word for 'use/consumption'.
"او همیشه یک پاکت سیگار در جیبش دارد."
In literature, particularly modern Persian fiction, the sigār is often a prop for character development. A character who smokes 'sigār-e bī-fīlter' (unfiltered cigarettes) might be portrayed as old-fashioned or tough, while a character smoking 'sigār-e bārīk' (slim cigarettes) might be seen as more modern or feminine. Hearing these distinctions in audiobooks or movies helps you understand the character's social standing and personality.
For English speakers learning Persian, the most frequent mistake when using سیگار (sigār) is a false cognate error. In English, 'cigar' and 'cigarette' are two different things. In Persian, sigār means 'cigarette.' If you want to talk about a large, brown tobacco cigar, you must say سیگار برگ (sigār-e barg). Simply saying 'sigār' will lead your listener to think of a standard white paper cigarette.
- The Wrong Verb
- Do not use the verb khordan (to eat/drink). In some languages, people 'drink' smoke, but in Persian, you only 'pull' (kashidan) it. Saying 'sigār mī-khoram' is a classic beginner mistake that will cause confusion or amusement.
- Pluralization Errors
- When counting, do not say 'panj sigārhā'. Persian grammar requires the singular noun after a number: panj nakh sigār.
Another common pitfall involves the word سیگاری (sigārī). While it can mean 'a smoker' (e.g., 'man sigārī hastam'), in many contexts, it is used as slang for a marijuana joint or a cigarette spiked with hashish. If you mean to say you smoke tobacco, it is safer to say "من سیگار میکشم" rather than "من سیگاری هستم" in informal youth circles, unless you want to imply something else!
"اشتباه: من سیگار میخورم."
Learners also struggle with the pronunciation of the 'r' at the end. In Persian, the final 'r' in sigār should be clearly articulated, not swallowed as in some British English accents. It is a tapped or slightly trilled 'r'. Furthermore, ensure the 'i' sound (represented by the letter 'ی') is a long 'ee' sound, like in 'see,' not a short 'i' like in 'sit.'
- Formal vs. Informal
- Using 'sigār kashidan' is fine in most settings, but in a very formal essay, use 'estemāl-e dokhāniyāt' (consumption of tobacco products). Using 'sigār' in a high-level academic paper might seem too colloquial.
"اشتباه: یک سیگار بده."
Lastly, be careful with the word dūd (smoke). While you might want to say 'cigarette smoke,' the Persian phrase is dūd-e sigār. Some learners mistakenly reverse this as 'sigār-e dūd,' which would mean 'a smoke-cigarette' (nonsensical). Always put the source of the smoke after the word 'dūd' using the Ezafe construction.
While سیگار (sigār) is the most common term, several related words and alternatives exist depending on the context and the specific tobacco product being discussed. Understanding these synonyms and related terms will enrich your Persian vocabulary and help you distinguish between various cultural habits.
- دخیانیات (Dokhāniyāt)
- This is the collective term for 'tobacco products' or 'smokables.' You will see this on government signs, tax labels, and in formal health reports. It covers cigarettes, cigars, and pipe tobacco.
- تنباکو (Tanbākū)
- The raw material: tobacco. While a sigār contains tanbākū, the word tanbākū is more frequently used when discussing the flavored tobacco used in a water pipe (Ghalyan).
If you are looking for a more traditional Persian smoking experience, you might encounter the word قلیان (Ghalyān). Unlike the portable and quick sigār, the Ghalyan is a social, time-consuming activity often enjoyed in traditional teahouses (Chāykhāne). While both involve smoking, the cultural connotations are very different; the sigār is often associated with the fast-paced modern world, while the Ghalyan represents leisure and tradition.
"او به جای سیگار، پیپ میکشد."
In literary contexts, you might find the word دود (Dūd) used as a metonym for smoking. A poet might write about 'the smoke of his life' or 'the smoke of his heart,' subtly referencing the act of smoking without using the word sigār directly. Another related term is توتون (Tutūn), which is another word for tobacco, often used specifically for the shredded tobacco used in pipes or for rolling your own cigarettes.
- نخ (Nakh) vs. پاکت (Pākat)
- As mentioned, these are the units. If someone asks for a 'nakh,' they want one cigarette. If they ask for a 'pākat,' they want twenty. In very informal settings, a carton is called a باکس (bāks).
"سیگار فرنگی در ایران طرفداران زیادی دارد."
Finally, for those trying to quit, the term آدامس نیکوتین (ādāms-e nīkotīn) - nicotine gum - or برچسب نیکوتین (barchasb-e nīkotīn) - nicotine patch - are important alternatives. In recent years, سیگار الکترونیکی (sigār-e elektronīkī) or 'vape' has also become popular among the youth, though the word 'vape' is often used directly in its transliterated form.
How Formal Is It?
趣味小知识
When cigarettes first became popular in Iran, they were seen as a symbol of the 'modern intellectual' or 'Westernized' person, contrasting with the more traditional water pipe (Ghalyan) used by the older generations.
发音指南
- Pronouncing it like the English 'cigar' with a short 'i' (sih-gar).
- Dropping the final 'r' entirely.
- Using a French 'r' (uvular) instead of the Persian tapped 'r'.
- Pronouncing the 'g' too softly.
- Making the first vowel too short.
难度评级
The word is short and uses basic Persian letters. It is very easy to recognize.
Only four letters (s-y-g-ā-r). Very straightforward spelling.
Requires a clear 'r' sound and distinguishing between the 'i' and 'ā' vowels.
Sounds very similar to 'cigar' or 'cigarette', making it easy to catch in speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Light Verb Constructions
سیگار + کشیدن = To smoke
Classifiers (Counters)
دو نخ سیگار (Two cigarettes)
Compound Nouns with 'Zir'
زیرسیگاری (Ashtray)
Negative Imperative
سیگار نکش! (Don't smoke!)
Ezafe Construction for Possession
سیگارِ من (My cigarette)
按水平分级的例句
این یک سیگار است.
This is a cigarette.
Simple demonstrative sentence (In + noun + ast).
من سیگار ندارم.
I don't have a cigarette.
Negation of the verb 'dāshtan' (to have).
آیا شما سیگار میکشید؟
Do you smoke?
Question form of the present continuous 'mī-kashīd'.
سیگار روی میز است.
The cigarette is on the table.
Preposition 'rū-ye' (on) used with 'ast'.
او یک سیگار میخواهد.
He wants a cigarette.
Present tense of 'khāstan' (to want).
من سیگار نمیکشم.
I don't smoke.
Negative present continuous 'ne-mī-kasham'.
این سیگار گران است.
This cigarette is expensive.
Noun + Adjective + 'ast'.
پاکت سیگار کجاست؟
Where is the cigarette pack?
Question word 'kojāst' (where is).
لطفاً به من یک نخ سیگار بدهید.
Please give me one cigarette.
Use of the classifier 'nakh' for counting.
کشیدن سیگار در اینجا ممنوع است.
Smoking is forbidden here.
Gerund-like use of the infinitive 'kashidan'.
او دیروز دو پاکت سیگار خرید.
He bought two packs of cigarettes yesterday.
Past tense 'kharīd' and plural pack 'pākat'.
من فندک ندارم که سیگارم را روشن کنم.
I don't have a lighter to light my cigarette.
Subjunctive 'roshan konam' after 'ke'.
پدرم همیشه بعد از غذا سیگار میکشد.
My father always smokes a cigarette after a meal.
Adverb of frequency 'hamīshe' (always).
بوی سیگار برای من آزاردهنده است.
The smell of cigarettes is annoying to me.
Compound adjective 'āzār-dahande' (annoying).
آیا در این هتل اتاق مخصوص سیگار دارید؟
Do you have a smoking room in this hotel?
Compound noun 'otāgh-e makhsūs-e sigār'.
او میخواهد سیگار را ترک کند.
He wants to quit cigarettes.
Compound verb 'tark kardan' (to quit).
او از وقتی که دانشجو بود سیگار میکشد.
He has been smoking since he was a student.
Use of 'az vaghtī ke' (since) with present tense for ongoing actions.
دولت قیمت سیگار را دوباره افزایش داد.
The government increased the price of cigarettes again.
Transitive verb 'afzāyesh dādan' (to increase).
بسیاری از جوانان به خاطر فشار دوستان سیگار میکشند.
Many young people smoke because of peer pressure.
Prepositional phrase 'be khāter-e' (because of).
او سعی میکند تعداد سیگارهایش را کم کند.
He is trying to reduce the number of his cigarettes.
Verb 'sa'y kardan' (to try) + subjunctive.
دود سیگار در این فضای بسته خیلی غلیظ است.
The cigarette smoke is very thick in this enclosed space.
Adjective 'ghalīz' (thick/dense) describing smoke.
اگر سیگار بکشی، سلامتیات به خطر میافتد.
If you smoke, your health will be at risk.
Conditional sentence type 1 (Real condition).
او ترجیح میدهد سیگار خارجی بکشد چون ملایمتر است.
He prefers to smoke foreign cigarettes because they are milder.
Comparative adjective 'molāyem-tar' (milder).
فروش سیگار به افراد زیر هجده سال غیرقانونی است.
Selling cigarettes to people under eighteen is illegal.
Adjective 'gheyr-e ghānūnī' (illegal).
با وجود هشدارهای پزشکی، مصرف سیگار همچنان بالاست.
Despite medical warnings, cigarette consumption remains high.
Conjunction 'bā vojud-e' (despite).
او برای فرار از استرس کاری به سیگار پناه میبرد.
He takes refuge in cigarettes to escape work stress.
Idiomatic verb 'panāh bordan' (to take refuge).
تبلیغات سیگار در اکثر رسانههای جمعی ممنوع شده است.
Cigarette advertising has been banned in most mass media.
Passive voice 'mamnū' shode ast'.
او به بوی سیگار حساسیت دارد و بلافاصله سرفه میکند.
He is allergic to cigarette smoke and coughs immediately.
Noun 'hasāsiyat' (sensitivity/allergy).
ترک سیگار نیازمند ارادهای قوی و پشتکار است.
Quitting cigarettes requires a strong will and perseverance.
Participle 'niyāzmand' (requiring/in need of).
در بسیاری از کافهها، بخشی مجزا برای کشیدن سیگار وجود دارد.
In many cafes, there is a separate section for smoking cigarettes.
Adjective 'mojazā' (separate/distinct).
او تمام پولش را صرف خرید سیگارهای گرانقیمت میکند.
He spends all his money on buying expensive cigarettes.
Verb 'sarf kardan' (to spend/consume).
دود سیگار دستدوم نیز میتواند برای اطرافیان خطرناک باشد.
Second-hand cigarette smoke can also be dangerous for those nearby.
Compound noun 'dūd-e sigār-e dast-e dovom' (second-hand smoke).
پدیده قاچاق سیگار ضربه سنگینی به اقتصاد کشور وارد میکند.
The phenomenon of cigarette smuggling deals a heavy blow to the country's economy.
Complex subject 'padīde-ye ghāchāgh-e sigār'.
در ادبیات مدرن، سیگار اغلب نمادی از اضطراب وجودی است.
In modern literature, the cigarette is often a symbol of existential anxiety.
Adjective 'vojudī' (existential).
او با هر پک به سیگارش، گویی خاطرات تلخ را دود میکرد.
With every puff of his cigarette, it was as if he was smoking away bitter memories.
Metaphorical use of 'dūd kardan' (to smoke away/evaporate).
قوانین سختگیرانه استعمال سیگار در اماکن عمومی به اجرا درآمده است.
Strict regulations on cigarette use in public places have been implemented.
Compound verb 'be ejrā dar-āmadan' (to be implemented).
بررسیهای آماری نشاندهنده کاهش تدریجی مصرف سیگار در میان میانسالان است.
Statistical surveys indicate a gradual decrease in cigarette consumption among middle-aged people.
Present participle 'neshān-dahande' (indicating).
او چنان به سیگار اعتیاد داشت که حتی در خواب هم به آن فکر میکرد.
He was so addicted to cigarettes that he thought about them even in his sleep.
Structure 'chonān... ke' (so... that).
شرکتهای دخانیات با ترفندهای تبلیغاتی سعی در جذب مخاطبان جوان دارند.
Tobacco companies try to attract young audiences with advertising tricks.
Plural 'sherkat-hā-ye dokhāniyāt' (tobacco companies).
بوی کهنه سیگار در لباسهایش نفوذ کرده بود و پاک نمیشد.
The stale smell of cigarettes had penetrated his clothes and wouldn't come out.
Verb 'nofūz kardan' (to penetrate/permeate).
تقابل میان آزادیهای فردی و مصالح بهداشت عمومی در بحث ممنوعیت سیگار بالا گرفته است.
The clash between individual freedoms and public health interests has intensified in the debate over cigarette bans.
Abstract noun 'taghābol' (clash/confrontation).
او در میان دود غلیظ سیگارش، به تحلیل فلسفی پوچی زندگی میپرداخت.
Amidst the thick smoke of his cigarette, he engaged in a philosophical analysis of the absurdity of life.
Verb 'pardākhtan' (to engage in/address) with preposition 'be'.
صنعت دخانیات با لابیگریهای گسترده، مانع از تصویب قوانین محدودکننده میشود.
The tobacco industry, through extensive lobbying, prevents the passage of restrictive laws.
Gerund-like 'lābī-garī' (lobbying).
خاکستر سیگارش بر روی فرش ریخت، استعارهای از فروپاشی تدریجی آمالش.
His cigarette ash fell on the carpet, a metaphor for the gradual collapse of his aspirations.
Appositive phrase starting with 'este'āre-ī' (a metaphor).
تاثیرات زیستمحیطی فیلترهای رها شده سیگار در طبیعت فاجعهبار است.
The environmental impacts of discarded cigarette filters in nature are catastrophic.
Adjective 'fāje'e-bār' (catastrophic).
او با مهارتی خاص، دود سیگار را به شکل حلقههایی متقارن در هوا رها میکرد.
With a particular skill, he released cigarette smoke into the air in the form of symmetrical rings.
Adjective 'motaghāren' (symmetrical).
گفتمان غالب در مورد سیگار از یک ژست روشنفکری به یک معضل بهداشتی تغییر یافته است.
The dominant discourse on cigarettes has shifted from an intellectual gesture to a health problem.
Noun 'goftemān' (discourse).
پیچیدگیهای روانشناختی وابستگی به سیگار فراتر از یک نیاز فیزیکی ساده است.
The psychological complexities of cigarette dependence go beyond a simple physical need.
Preposition 'farātar az' (beyond).
常见搭配
常用短语
— Do you have a cigarette? Used as a common request between friends or even strangers.
ببخشید آقا، سیگار داری؟
— Give me one (cigarette). A very informal way to ask for a cigarette.
خیلی خستهام، یک نخ بده بکشم.
— To quit smoking. Used when someone stops the habit.
برادرم بالاخره سیگار را ترک کرد.
— I'm not a smoker / I'm not into cigarettes. A polite way to decline.
ممنون، من اهل سیگار نیستم.
— Chain smoking. Used when someone smokes one cigarette immediately after another.
او از عصبانیت سیگار پشت سیگار میکشید.
— The terrible stench of cigarettes. Used to express strong dislike for the smell.
این اتاق بوی گند سیگار میدهد.
— Individual cigarettes sold separately. Common in Iranian kiosks.
سیگار نخی گرانتر از پاکتی میافتد.
— Empty the ashtray. A common household or cafe request.
لطفاً قبل از آمدن مهمانها زیرسیگاری را خالی کن.
— Is smoking allowed? Used to check if a place is smoking-friendly.
در این کافه سیگار آزاد است؟
容易混淆的词
English speakers often think 'sigār' means 'cigar', but 'sigār' is a cigarette. 'Sigār-e barg' is a cigar.
Both involve smoking tobacco, but 'ghalyān' is a water pipe (hookah) and is a social/traditional activity.
A pipe. Often confused by beginners who just use 'sigār' for all smoking tools.
习语与表达
— To vanish into thin air or to be wasted. Often used metaphorically for money or time.
تمام سرمایهاش دود سیگار شد و رفت.
Colloquial— Refers to someone who is a heavy chain smoker, but can also imply someone who is constantly restless.
از وقتی زنش رفته، سیگارش خاموش نمیشود.
Informal— To use smoking as a primary coping mechanism for stress.
او فقط با سیگار خود را آرام میکند.
Neutral— Literally 'the smoke goes into his own eyes'. It means his actions will eventually hurt him.
اگر درس نخوانی، دودش به چشم خودت میرود.
Common Proverb— To pass very quickly or fleetingly, like smoke.
جوانیاش مثل دود سیگار گذشت.
Literary— A rare slang expression meaning someone's heart is full of 'ashes' or burnt-out sorrows.
بیچاره دلش مثل زیرسیگاری پر از غصه است.
Slang— A cliché describing the image of an intellectual or a worried person.
او کل شب را به سیگار کشیدن و فکر کردن گذراند.
Neutral— Literally 'smoke rises from the log'. It means older people still have talent or vigor. (Indirectly related to smoke).
پدربزرگم هنوز خوب کار میکند؛ دود از کنده بلند میشود.
Proverb— Doing something futile or feeling completely isolated while smoking.
انگار داشت در خلاء سیگار میکشید.
Literary/Modern— To ignite a situation or to start something (sometimes trouble).
او با حرفهایش زیر دعوا فندک زد.
Slang容易混淆
It has multiple meanings.
It can mean 'a smoker' (noun), 'related to cigarettes' (adjective), or in slang, 'a joint' (noun).
او یک مرد سیگاری است. (He is a smoker.)
Both refer to tobacco.
Sigār is the finished product (cigarette). Tutūn is the raw shredded tobacco used inside it.
او توتون سیگارش را خودش میپیچد.
Both relate to smoke.
Dokhān is a very formal/archaic word for smoke or vapor, while sigār is the specific object.
اداره دخانیات (Department of Tobacco).
Learners use them interchangeably.
Dūd is the smoke itself. Sigār is the stick that produces the smoke.
دود سیگار خفهکننده است.
Literally means 'thread'.
It is used as a classifier for cigarettes. One 'nakh' of sigār is like one 'thread' of it.
یک نخ سیگار به من بده.
句型
من [noun] دارم.
من سیگار دارم.
این [noun] است.
این سیگار است.
من [noun] نمیکشم.
من سیگار نمیکشم.
لطفاً یک [counter] [noun] بده.
لطفاً یک نخ سیگار بده.
او [time] است که [noun] میکشد.
او دو سال است که سیگار میکشد.
با اینکه [noun] بد است، اما او میکشد.
با اینکه سیگار بد است، اما او میکشد.
استعمال [noun] در [place] ممنوع میباشد.
استعمال سیگار در بیمارستان ممنوع میباشد.
اگر [noun] نبود، [result] میشد.
اگر سیگار نبود، سلامت عمومی بهتر میشد.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Extremely high in daily urban life and literature.
-
Using 'khordan' instead of 'kashidan'.
→
سیگار کشیدن (sigār kashidan)
In Persian, you 'pull' a cigarette, you don't 'eat' or 'drink' it. Using 'khordan' will make people laugh or be very confused.
-
Thinking 'sigār' means 'cigar'.
→
سیگار برگ (sigār-e barg)
This is a false friend. 'Sigār' is a cigarette. If you want a cigar, you need to specify 'leaf cigarette' (sigār-e barg).
-
Forgetting the classifier 'nakh' when counting.
→
سه نخ سیگار (se nakh sigār)
While 'se sigār' is understandable, it sounds very childish or foreign. 'Nakh' is the correct way to count them.
-
Pluralizing the noun after a number.
→
ده نخ سیگار (dah nakh sigār)
In Persian, nouns following a number and a classifier must remain singular. Don't say 'dah nakh sigārhā'.
-
Using 'sigār' in a formal health report.
→
دخانیات (dokhāniyāt)
In very formal or academic writing, 'dokhāniyāt' (tobacco products) is the preferred term over the colloquial 'sigār'.
小贴士
Use the Classifier 'Nakh'
When you want to be specific about the number of cigarettes, always use 'nakh'. It makes you sound like a native speaker. For example, 'do nakh sigār' is much better than 'do sigār'.
Respect the Elders
In Iranian culture, smoking in front of your father, grandfather, or any elder is often considered a sign of disrespect. Many Iranians who have smoked for years still hide their cigarettes when they see their parents.
Loanword Advantage
Since 'sigār' is a loanword, it's very easy to remember. Just connect it to 'cigar' but remember it's actually a cigarette. This is a great 'anchor' word for A1 learners.
The Persian 'R'
Don't swallow the 'r' at the end of 'sigār' like some English speakers do. Make sure to tap it once against the roof of your mouth for a clear Persian sound.
Be Careful with 'Sigārī'
While 'sigārī' means smoker, in underground or youth culture, it can refer to a joint. Use it carefully depending on who you are talking to.
Offering a Cigarette
In some social circles, offering a cigarette to someone who is already smoking is a gesture of friendship. However, never offer one to someone who doesn't smoke unless you know they are okay with it.
Light Verb 'Kashidan'
Remember that 'kashidan' is a very versatile verb. It means 'to pull', 'to draw', and 'to smoke'. Learning it with 'sigār' helps you understand how Persian light verbs work.
Medical Terms
If you are at a doctor's office, use 'masraf-e sigār' (cigarette consumption) for a more professional tone. The doctor will likely use this term when asking about your history.
Recognizing Signs
Look for the word 'ممنوع' (mamnū' - forbidden) next to 'سیگار'. This is one of the most important signs for a traveler to recognize in Iran to avoid fines or trouble.
Cafe Culture
In many 'Kāfe-haye Tehrūn' (Tehran cafes), smoking is a big part of the atmosphere. If you don't like smoke, look for 'Kāfe-haye Bedūn-e Sigār' (Smoke-free cafes).
记住它
记忆技巧
Think of a 'Cigar' but make it smaller and add an 'ee' sound at the beginning: 'See-Gar'. Just remember you 'pull' (kashidan) it like a string (nakh).
视觉联想
Imagine a person sitting on a 'wall' (divār) in the 'spring' (bahār) eating an 'anār' (pomegranate) and then lighting a 'sigār'. All these words rhyme!
Word Web
挑战
Try to go to a local Persian grocery store and identify the 'sigār' section. Look for the word 'dokhāniyāt' on the signs.
词源
The word entered Persian in the late 19th or early 20th century as a loanword from the French 'cigare' or the Russian 'сигара' (sigara). At that time, European influences were rapidly changing Iranian social habits.
原始含义: In French and Spanish (cigarro), it originally referred to the Mayan 'sicar' (to smoke rolled tobacco leaves).
Indo-European (Loanword in Persian).文化背景
Be aware that smoking is increasingly viewed negatively by health-conscious Iranians. Always ask 'Ejāze hast?' (Is it allowed?) before lighting up in someone's home or car.
Unlike in English where 'cigar' is big and 'cigarette' is small, in Persian 'sigār' is the small one. This is the biggest point of confusion for English speakers.
在生活中练习
真实语境
At a Kiosk (Dakke)
- یک پاکت سیگار میخواهم.
- سیگار نخی دارید؟
- قیمت این سیگار چقدر است؟
- فندک هم دارید؟
In a Cafe
- ببخشید، اینجا سیگار آزاد است؟
- زیرسیگاری لطفاً.
- میتوانم سیگار روشن کنم؟
- بوی سیگار اذیتتان میکند؟
Doctor's Office
- روزی چند نخ سیگار میکشید؟
- باید سیگار را ترک کنید.
- سیگار برای قلب شما ضرر دارد.
- از کی سیگار میکشید؟
Social Gathering
- بریم بیرون سیگار بکشیم؟
- سیگارت را خاموش کن.
- من سیگاری نیستم.
- این چه برندی است؟
Airport / Public Transport
- سیگار کشیدن ممنوع است.
- بخش سیگاریها کجاست؟
- جریمه کشیدن سیگار چقدر است؟
- لطفاً سیگارتان را خاموش کنید.
对话开场白
"آیا در کشور شما سیگار کشیدن در کافهها آزاد است؟ (Is smoking in cafes allowed in your country?)"
"به نظر شما چرا مردم سیگار میکشند؟ (Why do you think people smoke?)"
"قیمت یک پاکت سیگار در شهر شما چقدر است؟ (How much is a pack of cigarettes in your city?)"
"آیا تا به حال سعی کردهاید سیگار را ترک کنید؟ (Have you ever tried to quit smoking?)"
"نظر شما درباره تبلیغات سیگار چیست؟ (What is your opinion on cigarette advertising?)"
日记主题
درباره اولین باری که بوی سیگار را حس کردید بنویسید. (Write about the first time you smelled cigarette smoke.)
آیا سیگار باید کاملاً غیرقانونی شود؟ چرا؟ (Should cigarettes be completely illegal? Why?)
تاثیر سیگار بر سلامتی جامعه را توصیف کنید. (Describe the impact of cigarettes on society's health.)
داستانی کوتاه درباره کسی که میخواهد سیگار را ترک کند بنویسید. (Write a short story about someone who wants to quit smoking.)
تفاوتهای فرهنگی بین سیگار و قلیان را در ذهن خود مقایسه کنید. (Compare the cultural differences between cigarettes and water pipes in your mind.)
常见问题
10 个问题No. In Persian, 'sigār' specifically refers to a cigarette. If you want to say 'cigar,' you must use the term 'sigār-e barg' (literally 'leaf cigarette'). This is a common point of confusion for English speakers.
You should use the verb 'kashidan' (to pull). The full construction is 'sigār kashidan.' Never use 'khordan' (to eat) or 'zadan' (to hit) in a neutral context, as they sound unnatural or very slangy.
You use the classifier 'nakh' (thread). For example, 'yek nakh sigār' (one cigarette) or 'panj nakh sigār' (five cigarettes). Using just the number and the noun is grammatically acceptable but less common and less natural than using 'nakh'.
Yes, smoking is quite common in Iran, especially among men in urban areas. However, there are strict rules about smoking in public buildings, and it is culturally frowned upon to smoke in front of elders or in very formal settings.
The word is 'zīrsigārī' (زیرسیگاری). It is a compound word: 'zīr' (under) + 'sigār' (cigarette) + 'ī' (suffix). It literally means 'the thing that goes under the cigarette'.
You can say: 'Man dāram sa'y mī-konam sigār rā tark konam.' 'Tark kardan' is the standard verb for quitting a habit.
'Sigār' is a cigarette. 'Ghalyān' is a water pipe (hookah). While both involve tobacco, 'sigār' is usually a quick, individual habit, whereas 'ghalyān' is a long, social activity often done in groups at teahouses.
No, it is a loanword from French or Russian. This is why it sounds so similar to the English 'cigar' and the French 'cigare'.
'Sigārī' can mean a person who smokes (a smoker), or it can be an adjective meaning 'related to cigarettes.' In some slang contexts, it can also refer to a hand-rolled cigarette containing drugs.
You can say: 'Fandak dārīd?' (Do you have a lighter?) or 'Bebakhshīd, ye ātesh dārīd?' (Excuse me, do you have a light/fire?).
自我测试 180 个问题
Write a sentence in Persian saying 'I don't have a cigarette'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian asking 'Do you have a lighter?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'Smoking is bad for health'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying 'Please give me two cigarettes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why someone should quit smoking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the smell of a smoke-filled room in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal notice saying 'Smoking is strictly prohibited in this building'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'zīrsigārī'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sigār-e barg'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'He smokes twenty cigarettes a day'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dūd-e sigār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about buying a pack of cigarettes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about lighting a cigarette.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about extinguishing a cigarette.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two people asking for a light.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a non-smoker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the price of cigarettes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a heavy smoker.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a nicotine patch.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a slim cigarette.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'سیگار' correctly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you have a cigarette?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't smoke' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One cigarette, please' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the ashtray?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smoking is bad for you' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Can I smoke here?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to quit smoking' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The smell of smoke is annoying' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a pack of cigarettes in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a chain smoker' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am allergic to smoke' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please put out your cigarette' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a lighter' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Smoking is prohibited in this area' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He smokes foreign cigarettes' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Cigarettes are expensive' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am a non-smoker' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The ashtray is full' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Give me a light, please' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'سیگار'. What does it mean?
Listen to the phrase: 'یک نخ سیگار'. How many cigarettes?
Listen to the phrase: 'سیگار نکش'. Is the person allowed to smoke?
Listen to the phrase: 'فندک داری؟'. What is the person looking for?
Listen to the phrase: 'بوی سیگار میآید'. What does the person smell?
Listen to the phrase: 'پاکت سیگار خالی است'. Is there any cigarette left?
Listen to the phrase: 'او سیگار را ترک کرد'. Did he start or stop smoking?
Listen to the phrase: 'زیرسیگاری کجاست؟'. What object is being asked for?
Listen to the phrase: 'سیگار خارجی گران است'. Which cigarette is expensive?
Listen to the phrase: 'دود سیگار غلیظ است'. Is the smoke thick or thin?
Listen to the phrase: 'سیگار برگ میکشد'. What is he smoking?
Listen to the phrase: 'اعتیاد به سیگار خطرناک است'. What is dangerous?
Listen to the phrase: 'فیلتر سیگار را زمین نینداز'. What should not be thrown on the ground?
Listen to the phrase: 'او سیگاری است'. What is his habit?
Listen to the phrase: 'ممنوعیت سیگار در کافهها'. What is the topic?
Write a sentence about second-hand smoke.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cigarette brand.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the history of cigarettes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word 'sigār' (سیگار) specifically means cigarette. To use it correctly, pair it with the verb 'kashidan' and use the counter 'nakh' for individual units. Example: 'Man yek nakh sigār mī-kasham' (I am smoking one cigarette).
- Sigār means cigarette in Persian. It is a very common loanword and is used in daily life, shopping, and social contexts throughout Iran.
- The primary verb used with sigār is 'kashidan' (to pull/smoke). You count them using the classifier 'nakh' (e.g., one cigarette is 'yek nakh sigār').
- Socially, smoking is common but regulated in Iran. It is often considered disrespectful to smoke in front of elders or in certain formal environments.
- Common accessories include the 'fandak' (lighter) and 'zīrsigārī' (ashtray). The formal term for tobacco products in general is 'dokhāniyāt'.
Use the Classifier 'Nakh'
When you want to be specific about the number of cigarettes, always use 'nakh'. It makes you sound like a native speaker. For example, 'do nakh sigār' is much better than 'do sigār'.
Respect the Elders
In Iranian culture, smoking in front of your father, grandfather, or any elder is often considered a sign of disrespect. Many Iranians who have smoked for years still hide their cigarettes when they see their parents.
Loanword Advantage
Since 'sigār' is a loanword, it's very easy to remember. Just connect it to 'cigar' but remember it's actually a cigarette. This is a great 'anchor' word for A1 learners.
The Persian 'R'
Don't swallow the 'r' at the end of 'sigār' like some English speakers do. Make sure to tap it once against the roof of your mouth for a clear Persian sound.
相关内容
更多daily_life词汇
عابر بانک
A2自动取款机(ATM),一种可以存取款的机器。
عادت
A2习惯;规律性的倾向或做法。
عصر
A1下午或傍晚。
عطر
A1涂抹在身上的芳香液体;香水。
عینک
A1眼镜。他戴着眼镜看报纸。我的太阳镜在哪里?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1用于执行特定工作的工具或器具。
اداره پست
A2邮局是寄信的地方。
ادکلن
A2古龙水或淡香水。 '这瓶古龙水的味道很好闻。'
اجاره کردن
A1支付金钱以在一段时间内使用某物。我想在市中心租一套公寓。