سیم
سیم 30秒了解
- Means 'wire' (electrical/metal).
- Means 'string' (musical instruments).
- Means 'silver' (in classical poetry).
- Used in idioms like 'sim-e akhar' (going all out).
The Persian word سیم (sim) is a fundamental noun in the Persian language that carries multiple layers of meaning depending on the context in which it is used. At its most basic and common level, it refers to a thin, flexible strand of metal, which translates directly to 'wire' in English. This encompasses everything from the electrical wires that power our homes to the structural wires used in construction and fencing. Understanding this word is crucial for everyday communication, especially in modern contexts where technology and infrastructure are prevalent. The concept of a wire is universal, but the Persian application of 'sim' extends into various specialized domains, making it a highly versatile vocabulary item for learners to master.
- Electrical Context
- In electrical engineering and daily household contexts, 'sim' refers to the conductive cables that transmit electricity. You will hear this when discussing home repairs, buying electronics, or dealing with power outages.
این سیم برق خیلی خطرناک است، به آن دست نزن.
Beyond electricity, 'sim' is deeply embedded in the world of music. In Persian classical and contemporary music, 'sim' translates to the 'string' of a musical instrument. Instruments like the Tar, Setar, Santur, and even Western instruments like the guitar and violin rely on 'sim' to produce sound. When a musician tunes their instrument, they are adjusting the 'sim'. This musical application adds a poetic and artistic dimension to a word that is otherwise quite industrial.
- Musical Context
- Refers to the strings of acoustic and electric instruments. A broken string is a 'sim-e pareh'.
یک سیم گیتارم پاره شد و باید آن را عوض کنم.
Historically and poetically, 'sim' has another beautiful meaning: silver. In classical Persian literature, poetry, and historical texts, 'sim' was used to describe the precious metal silver, often paired with 'zar' (gold) in the phrase 'sim o zar' (silver and gold). While modern Persian primarily uses 'noghreh' for silver, you will still encounter 'sim' in poetic contexts, idioms, and historical discussions. For instance, a 'simin' object is something made of silver or possessing a silvery quality.
- Historical/Poetic Context
- Means silver. Used in classical poetry to describe wealth, beauty (like a silvery moon), or actual silver coins.
در ادبیات کهن، سیم و زر نماد ثروت فراوان بود.
In contemporary colloquial Persian, 'sim' has also been adapted to refer to telephone lines or connections. When someone says they are 'posht-e sim' (behind the wire), it means they are on the phone. Furthermore, the English acronym 'SIM' (as in SIM card) has been fully integrated into Persian as 'sim-kart'. While etymologically distinct from the Persian word for wire, the phonetic identity makes it seamlessly fit into the language, and native speakers often just say 'sim' when referring to their mobile network chip. Understanding these diverse applications—from the literal metal wire to the musical string, the poetic silver, and the modern telecommunications link—provides a comprehensive grasp of this essential vocabulary word.
گوشی من دو تا سیم کارت میخورد.
او دیگر سیم آخر را زد و استعفا داد.
Using the word سیم (sim) correctly in Persian requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. Because 'sim' represents a physical object that is manipulated, connected, or broken, the verbs associated with it are highly physical and action-oriented. The most common verb used with 'sim' in the context of electricity or telecommunications is 'keshidan' (to pull/to draw). The compound noun 'sim-keshi' refers to wiring or the act of installing wires. When you want to say 'to wire a house', you use 'sim-keshi kardan'. This is a fundamental phrase for anyone dealing with construction, renovation, or electrical engineering in a Persian-speaking environment.
- Action: Wiring / Installing
- Use the compound verb 'sim-keshi kardan' (سیمکشی کردن) to describe the process of installing electrical wires in a building or vehicle.
کارگران در حال سیم کشی ساختمان جدید هستند.
When dealing with the connection or disconnection of wires, the verbs 'vasl kardan' (to connect) and 'ghat kardan' (to disconnect/cut) are essential. If an appliance isn't working, you might check if the wire is connected properly. Conversely, if a wire is physically severed or broken, the verb 'pareh shodan' (to become torn/broken) is used. This applies equally to electrical wires and musical strings. For example, if a guitar string snaps during a performance, you would say 'sim pareh shod'. This shared vocabulary between the electrical and musical domains highlights the physical similarity of the objects in the Persian mindset.
- Action: Connecting and Breaking
- Use 'vasl kardan' to plug in or connect a wire, and 'pareh shodan' when a wire or string snaps under tension.
لطفاً این سیم را به پریز وصل کن.
In idiomatic usage, 'sim' takes on a more abstract role. The phrase 'ru-ye sim budan' literally means 'to be on the wire', but it translates to being on the phone line. If someone is waiting for a call, they might say they are 'posht-e sim' (behind the wire). Furthermore, the famous idiom 'sim-e akhar ra zadan' (to strike the last string) uses the verb 'zadan' (to hit/strike), which is the standard verb for playing a stringed instrument. This idiom is used when someone abandons all caution, acts recklessly, or makes a final, desperate move. Understanding how to deploy this idiom effectively will significantly elevate your conversational Persian and make you sound much more like a native speaker.
- Idiomatic Usage
- Used in expressions related to communication (being on the line) or extreme behavior (striking the last string).
وقتی عصبانی شد، سیم آخر را زد و همه چیز را گفت.
Finally, when using 'sim' to mean a SIM card, it is treated as a standard countable noun. You can buy a 'sim-kart', insert it ('gozashtan'), or remove it ('dar avardan'). It is often shortened simply to 'sim' in casual speech. For example, 'simam annten nemideh' means 'my SIM (card) isn't getting a signal'. This modern adaptation shows the flexibility of the word. Whether you are talking to an electrician, a musician, a poet, or a mobile phone vendor, knowing how to use 'sim' with its appropriate verbs and prepositions is a vital skill for navigating the Persian language.
باید یک سیم کارت جدید بخرم چون قبلی سوخت.
صدای سازت خوب نیست، شاید سیم هایش کهنه شدهاند.
The word سیم (sim) is ubiquitous in Persian-speaking environments, and you will encounter it in a wide variety of settings, ranging from the highly technical to the deeply artistic. One of the most common places you will hear this word is in hardware stores (abzar forushi) or electronics shops (lavazem-e electroniki). If you are buying supplies for a home repair, you will need to specify the type of 'sim' you want—whether it is 'sim-e bargh' (electrical wire), 'sim-e mes' (copper wire), or 'sim-e khardar' (barbed wire) for fencing. Electricians, construction workers, and engineers use this term constantly on job sites. In these contexts, the word is purely functional and descriptive, referring strictly to the physical metal strand used for conduction or structural support.
- Hardware and Construction
- Heard frequently in shops selling tools, building materials, and electrical supplies. Essential for DIY projects and professional engineering.
برای تعمیر این دستگاه به دو متر سیم مسی نیاز داریم.
Another major domain where 'sim' is frequently heard is in the world of music. If you visit a music store (forushgah-e moshighi) in Tehran or any Persian-speaking city, or if you attend a traditional music concert, the word 'sim' will be used to refer to the strings of the instruments. Musicians discuss the quality of their 'sim', the need to replace a broken 'sim', or the specific tuning of each 'sim'. Traditional Persian instruments like the Tar (which literally means string/thread but uses 'sim' for the metal strings) and Santur have multiple 'sim's that require constant maintenance. In this setting, the word carries an artistic weight, representing the medium through which beautiful melodies are created.
- Music Studios and Shops
- Used by musicians, luthiers, and music students to discuss the strings of guitars, violins, and traditional Persian stringed instruments.
نوازنده قبل از شروع کنسرت، سیم های ویولن خود را کوک کرد.
In everyday domestic life, 'sim' is heard whenever people deal with household appliances, chargers, and telecommunications. You might hear someone complain that the 'sim' of their phone charger is broken, or ask someone to plug in the 'sim' of the television. Furthermore, with the advent of mobile technology, mobile phone shops are prime locations to hear the word, usually in the context of a 'sim-kart'. When traveling to Iran or another Persian-speaking country, one of your first tasks might be to buy a local 'sim-kart' to get internet access. The word is so integrated into daily life that it spans across all age groups and demographics.
- Everyday Technology
- Heard at home, in offices, and in mobile phone shops when discussing chargers, power cords, and SIM cards.
مراقب باش پایت به سیم کامپیوتر گیر نکند.
Finally, you will encounter 'sim' in literature, poetry, and historical contexts, though with a different meaning. When reading classical Persian poetry by Hafez or Rumi, or when studying Iranian history, 'sim' often translates to silver. You might read about coins of 'sim' or objects described as 'simin' (silvery). While you won't hear this usage in a modern supermarket, it is essential for anyone looking to engage with Persian culture on a deeper, more academic or literary level. Furthermore, idiomatic expressions using 'sim' are common in casual conversations, movies, and television shows, adding color and emotional depth to the language.
در موزه، ظروف سیمین باستانی به نمایش گذاشته شده بود.
آقای مدیر امروز خیلی عصبانی است، انگار سیم آخر را زده.
When learning the Persian word سیم (sim), students often make a few predictable mistakes, usually stemming from direct translations from their native languages or confusion with visually similar objects. The most frequent error is confusing 'sim' with other words that mean string, cord, or rope. In English, the word 'string' can refer to the string of a guitar, a piece of yarn, or a thin rope used to tie a package. In Persian, these are distinct concepts. 'Sim' strictly refers to a strand made of metal (or sometimes nylon in the case of specific musical instruments, though historically metal). If you are talking about a cotton thread used for sewing, the word is 'nakh'. If you are talking about a thick rope used for climbing or tying heavy objects, the word is 'tanab'. Using 'sim' to refer to a sewing thread is a glaring mistake that native speakers will immediately notice.
- Material Confusion
- Mistaking 'sim' (metal wire) for 'nakh' (cotton/fabric thread) or 'tanab' (thick rope). Always remember 'sim' implies a metallic or highly rigid synthetic nature.
غلط: برای دوختن لباس به سیم نیاز دارم.
درست: برای دوختن لباس به نخ نیاز دارم.
Another common mistake involves the verbs used with 'sim'. When an electrical wire or a musical string breaks, English speakers often use the verb 'to break'. If a learner directly translates this into Persian, they might use the verb 'shekastan' (to break/shatter). However, in Persian, 'shekastan' is reserved for hard, brittle objects like glass, wood, or bones. Wires and strings do not shatter; they snap or tear. Therefore, the correct verb to use when a 'sim' breaks is 'pareh shodan' (to become torn/snapped). Saying 'sim shekast' sounds very unnatural to a Persian speaker, as it evokes the image of a wire shattering like a pane of glass.
- Verb Collocation Errors
- Using 'shekastan' (to shatter) instead of 'pareh shodan' (to snap/tear) when describing a broken wire or string.
غلط: سیم گیتارم شکست.
درست: سیم گیتارم پاره شد.
Learners also sometimes struggle with the idiomatic use of 'sim'. The phrase 'sim-e akhar ra zadan' is a fantastic idiom, but it must be used in the right context. It implies a sense of finality, desperation, or a complete abandonment of caution. It is not simply 'trying hard' or 'finishing a task'. If a student uses this idiom to describe completing their homework, it sounds comically dramatic. It should be reserved for situations where someone takes a significant risk or acts out of intense emotion, much like a musician striking the final, highest-tension string on their instrument with absolute fervor.
- Idiom Misapplication
- Using 'sim-e akhar ra zadan' for mundane tasks instead of situations involving high risk, desperation, or throwing caution to the wind.
استفاده نادرست: من مشقهایم را نوشتم و سیم آخر را زدم.
استفاده درست: او تمام پولش را در بورس سرمایهگذاری کرد و سیم آخر را زد.
Lastly, there is a minor point of confusion regarding the English loanword 'cable'. In Persian, 'kabl' is also used, but it generally refers to a thick bundle of wires, like a heavy-duty power cable or an underground internet cable. 'Sim' is usually thinner and singular. While they are sometimes used interchangeably in casual speech (like a phone charging cable), technically, a 'kabl' contains multiple 'sim's. Understanding this subtle distinction in scale and thickness will help you choose the most accurate word in technical or descriptive contexts.
برای انتقال برق فشار قوی از کابل استفاده میشود، نه یک سیم نازک.
To fully master the vocabulary surrounding the Persian word سیم (sim), it is helpful to explore similar words and related concepts. While 'sim' specifically denotes a metal wire or musical string, Persian has a rich vocabulary for various types of cords, threads, and cables. Understanding these distinctions will significantly improve your precision in both spoken and written Persian. The most closely related word in modern contexts is کابل (kabl), which is a direct loanword from the French/English 'cable'. As mentioned previously, a 'kabl' is essentially a thick, heavy-duty version of a 'sim', often consisting of multiple smaller 'sim's bundled together inside a protective casing. You would use 'kabl' for high-voltage power lines, thick internet connections, or heavy industrial wiring, whereas 'sim' is used for thinner, single strands.
- کابل (Kabl) - Cable
- A thick, insulated bundle of wires used for heavy-duty electrical or data transmission. Thicker and more complex than a simple 'sim'.
کارگران در حال نصب کابل های فیبر نوری در خیابان هستند.
Moving away from metal and electricity, we encounter words for softer, non-metallic strands. نخ (nakh) is the Persian word for thread or yarn, typically made of cotton, silk, or synthetic fibers. It is used exclusively in the context of sewing, weaving, or flying a kite. You would never use 'nakh' to conduct electricity, just as you would never use 'sim' to sew a button. Similarly, طناب (tanab) refers to a rope. A 'tanab' is thick, strong, and used for tying things down, climbing, or hanging laundry. It is much thicker than a 'nakh' and made of different materials than a 'sim'.
- نخ (Nakh) & طناب (Tanab) - Thread & Rope
- 'Nakh' is for sewing (thread). 'Tanab' is for heavy lifting or tying (rope). Neither is metallic like 'sim'.
برای بستن این جعبه بزرگ به یک طناب محکم نیاز داریم.
In a more poetic or specialized context, the word تار (tar) is highly relevant. 'Tar' can mean a single thread or strand, much like 'nakh', but it is famously used as the name of the traditional Persian stringed instrument (the Tar). Interestingly, while the instrument is called 'Tar', the actual metal strings on it are referred to as 'sim'. 'Tar' is also used in compound words like 'tar-e mu' (a strand of hair) or 'tar-e ankabut' (spider web). It carries a more delicate and organic connotation compared to the industrial feel of 'sim'.
- تار (Tar) - Strand / Thread
- A delicate strand, often organic (like hair or a web), or the name of a musical instrument. Less industrial than 'sim'.
یک تار موی سفید در آینه دیدم.
Finally, when discussing the historical meaning of 'sim' as silver, the modern equivalent is نقره (noghreh). In contemporary Persian, if you want to buy silver jewelry or describe the color silver, you must use 'noghreh' or 'noghreh-i'. Using 'sim' in a modern jewelry store would cause confusion, as the jeweler would think you are asking for a piece of wire. 'Sim' as silver is strictly reserved for classical literature, poetry, and established idioms. By distinguishing between 'sim', 'kabl', 'nakh', 'tanab', 'tar', and 'noghreh', you build a highly nuanced and accurate Persian vocabulary.
من یک انگشتر نقره زیبا برای تولدش خریدم.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Ezafe construction (sim-e bargh)
Compound verbs (sim-keshi kardan)
Passive voice (sim pareh shod)
按水平分级的例句
این سیم خیلی بلند است.
This wire is very long.
Basic subject-adjective sentence structure.
من یک سیم کارت جدید خریدم.
I bought a new SIM card.
Use of 'sim-kart' as a direct object.
سیم برق کجاست؟
Where is the electrical wire?
Question formation with 'koja' (where).
این دستگاه سیم ندارد.
This device does not have a wire.
Negative verb 'nadarad' (does not have).
لطفاً سیم را به من بده.
Please give me the wire.
Imperative verb with direct object marker 'ra'.
رنگ این سیم قرمز است.
The color of this wire is red.
Genitive construction (Ezafe) 'rang-e in sim'.
گوشی من دو سیم کارت دارد.
My phone has two SIM cards.
Numbers with nouns.
سیم شارژر من خراب است.
My charger wire is broken.
Vocabulary for broken/out of order (kharab).
باید سیم را به پریز وصل کنی.
You must connect the wire to the socket.
Modal verb 'bayad' with subjunctive 'vasl koni'.
گیتار من شش سیم دارد.
My guitar has six strings.
Using 'sim' for musical strings.
مراقب باش، این سیم لخت است.
Be careful, this wire is bare (exposed).
Adjective 'lokht' meaning bare/naked.
سیم تلفن قطع شده است.
The telephone wire has been disconnected/cut.
Present perfect passive 'ghat shodeh ast'.
آیا سیم رابط داری؟
Do you have an extension cord?
Compound noun 'sim-e rabet'.
سیم هدفون من گره خورده است.
My headphone wire is tangled.
Verb phrase 'gereh khordan' (to get tangled).
او سیم را با قیچی برید.
He cut the wire with scissors.
Simple past tense of 'boridan' (to cut).
سیمهای این ساز از جنس فلز هستند.
The strings of this instrument are made of metal.
Expressing material composition 'az jens-e'.
سیمکشی این ساختمان بسیار قدیمی و خطرناک است.
The wiring of this building is very old and dangerous.
Compound noun 'sim-keshi' (wiring).
در وسط کنسرت، ناگهان سیم ویولن پاره شد.
In the middle of the concert, suddenly the violin string snapped.
Specific verb 'pareh shodan' for snapping strings.
پلیس از طریق بیسیم با مرکز تماس گرفت.
The police contacted the center via walkie-talkie (wireless).
Prefix 'bi-' creating 'bi-sim' (wireless/radio).
برای امنیت بیشتر، دور باغ سیم خاردار کشیدند.
For more security, they pulled barbed wire around the garden.
Vocabulary 'sim-e khardar' (barbed wire).
صدای شما قطع و وصل میشود، فکر کنم مشکل از سیم است.
Your voice is cutting in and out, I think the problem is from the wire.
Common conversational phrase for bad connections.
نوازنده در حال کوک کردن سیمهای تار بود.
The musician was tuning the strings of the Tar.
Past continuous tense 'dar hal-e... bud'.
این دستگاه بدون سیم کار میکند.
This device works without a wire (wirelessly).
Preposition 'bedun-e' (without).
لطفاً دوشاخه را از سیم نکش، از خود دوشاخه بگیر.
Please don't pull the plug by the wire, hold the plug itself.
Negative imperative 'nakesh'.
وقتی دید هیچ راهی ندارد، سیم آخر را زد و حقیقت را گفت.
When he saw he had no way out, he threw caution to the wind and told the truth.
Idiom 'sim-e akhar ra zadan'.
تفاوت کابل فشار قوی با یک سیم معمولی در ضخامت و عایقبندی آن است.
The difference between a high-voltage cable and a regular wire is in its thickness and insulation.
Comparing related vocabulary (kabl vs sim).
ارتباطات بیسیم تحول عظیمی در تکنولوژی ایجاد کردهاند.
Wireless communications have created a massive revolution in technology.
Abstract use of 'bi-sim' as an adjective.
او پشت سیم منتظر است تا شما پاسخ دهید.
He is waiting on the line for you to answer.
Idiomatic phrase 'posht-e sim' (on the line).
سیمهای مسی به دلیل رسانایی بالا در صنعت برق کاربرد فراوانی دارند.
Copper wires have abundant applications in the electrical industry due to high conductivity.
Technical vocabulary (resanayi - conductivity).
مجسمهساز با استفاده از سیمهای فلزی یک اثر هنری زیبا خلق کرد.
The sculptor created a beautiful artwork using metal wires.
Using 'ba estefadeh az' (by using).
سیمکشی روکار ظاهر ساختمان را زشت میکند.
Surface wiring makes the appearance of the building ugly.
Specific terminology 'sim-keshi-e rukar' (surface wiring).
برای جلوگیری از اتصالی، تمام سیمها باید به درستی عایق شوند.
To prevent a short circuit, all wires must be properly insulated.
Passive voice 'ayegh shavand' (be insulated).
در ادبیات کلاسیک فارسی، سیم و زر استعارهای از مادیات و ثروت دنیوی هستند.
In classical Persian literature, silver and gold are metaphors for materialism and worldly wealth.
Historical/poetic meaning of 'sim' (silver).
شاعر روی زیبای یار را به ماه سیمین تشبیه کرده است.
The poet has likened the beautiful face of the beloved to a silvery moon.
Adjective 'simin' (silvery) derived from 'sim'.
تصمیم او برای استعفا، به مثابه زدن سیم آخر در یک بازی باخت-باخت بود.
His decision to resign was tantamount to throwing caution to the wind in a lose-lose game.
Advanced integration of the idiom into a complex sentence.
شبکه پیچیدهای از سیمهای زیرزمینی، شریانهای حیاتی این کلانشهر را تشکیل میدهند.
A complex network of underground wires forms the vital arteries of this metropolis.
Metaphorical use of 'sharyan' (arteries).
نوسانات برق باعث ذوب شدن روکش سیمها و در نهایت آتشسوزی مهیبی شد.
Power fluctuations caused the melting of the wires' coating and ultimately a massive fire.
Technical cause-and-effect structure.
هنر سیمکشی در سازهای سنتی نیازمند سالها تجربه و ظرافت طبع است.
The art of stringing traditional instruments requires years of experience and delicacy of nature.
Using 'sim-keshi' in a musical, artisanal context.
او با لحنی کنایهآمیز گفت که ارتباطشان از بیخ و بن قطع شده و دیگر سیمی بینشان نیست.
He said with a sarcastic tone that their connection was cut from the root and there is no longer any wire between them.
Metaphorical use of 'sim' representing human connection.
در دوران باستان، ضرب سکههای سیمین نشانهای از رونق اقتصادی حکومت بود.
In ancient times, the minting of silver coins was a sign of the government's economic prosperity.
Historical context using 'simin'.
کاربرد واژه سیم در معنای نقره، امروزه مهجور مانده و تنها در متون مصنوع و متکلف یافت میشود.
The use of the word 'sim' in the meaning of silver has become obsolete today and is only found in artificial and ornate texts.
Academic discussion of the word's etymology and usage.
استعارهی 'سیم آخر' ریشه در شوریدگی نوازندگانی دارد که در اوج وجد، تار نهایی ساز را به ارتعاش درمیآوردند.
The metaphor of 'the last string' is rooted in the frenzy of musicians who, at the peak of ecstasy, would vibrate the final string of the instrument.
Etymological analysis of an idiom.
تداخل امواج الکترومغناطیسی در سیمهای بدون شیلد، یکی از چالشهای بنیادین در مهندسی مخابرات است.
Electromagnetic wave interference in unshielded wires is one of the fundamental challenges in telecommunications engineering.
Highly technical engineering vocabulary.
در سمفونی کلمات، او چنان با مهارت سیمهای احساس مخاطب را نواخت که همه مسحور شدند.
In the symphony of words, he played the strings of the audience's emotions with such skill that everyone was enchanted.
Poetic metaphor mixing music and emotion.
گذر از عصر ارتباطات سیمی به شبکههای درهمتنیدهی بیسیم، پارادایم تعاملات بشری را دگرگون ساخت.
The transition from the era of wired communications to intertwined wireless networks transformed the paradigm of human interactions.
Sociological and technological analysis.
خزانه دربار مملو از جامهای زرین و سیمین بود که غنائم جنگی محسوب میشدند.
The royal treasury was full of golden and silvery goblets which were considered spoils of war.
Classical historical narrative style.
ظرافت به کار رفته در ملیلهکاری، هنری است که در آن سیمهای نازک نقره به اشکال اسلیمی درمیآیند.
The delicacy used in filigree is an art in which thin silver wires are formed into arabesque shapes.
Combining the literal (wire) and historical (silver) meanings in an art context.
وی با اتخاذ موضعی رادیکال، عملاً سیم آخر را زد و پلهای پشت سرش را برای همیشه ویران کرد.
By adopting a radical stance, he practically threw caution to the wind and destroyed the bridges behind him forever.
Combining multiple high-level idioms.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Distinguished strictly from 'kabl' based on gauge and insulation.
Often used to refer to the charger itself.
- Using 'sim' instead of 'nakh' for sewing thread.
- Using the verb 'shekastan' (to shatter) when a wire breaks, instead of 'pareh shodan'.
- Using 'sim' to mean silver in a modern jewelry store (use 'noghreh' instead).
- Confusing 'sim' (thin wire) with 'kabl' (thick cable) in technical contexts.
- Translating 'string' literally to 'sim' in non-musical contexts (like a string of pearls, which is 'reshteh').
小贴士
Electrical vs. Musical
Remember that 'sim' does double duty. It powers your TV and makes music on a guitar. Context is key.
Breaking Wires
Wires don't shatter, they snap. Always pair 'sim' with 'pareh shodan' (to snap/tear) when it breaks.
Poetic Silver
If you are reading Hafez and see 'sim', he is talking about silver, not electrical wiring!
The Last String
Use 'sim-e akhar ra zadan' when someone does something bold, reckless, or final. It's a very native-sounding idiom.
SIM Cards
Don't overthink 'SIM card'. It's just 'sim-kart' in Persian. You can even just say 'sim' in casual speech.
Not a Thread
Never use 'sim' for clothes. Clothes use 'nakh' (thread). 'Sim' is hard and metallic.
Not a Rope
Never use 'sim' for tying down a tent. That requires a 'tanab' (rope).
Wireless Magic
Add 'bi-' to the front to get 'bi-sim'. It means wireless, but also refers to a police walkie-talkie.
Steel Wool
In the kitchen, 'sim' refers to the steel wool pad used for scrubbing tough stains on pots.
Connecting
The verb to plug in or connect a wire is 'vasl kardan'. To unplug is 'kashidan' (to pull) or 'ghat kardan' (to disconnect).
记住它
记忆技巧
Imagine a SIM card tied to a silver wire stringing a guitar. SIM (card) + Silver + Wire + String.
词源
Middle Persian (Pahlavi)
文化背景
Traditional Persian instruments use metal strings (sim) rather than nylon, giving them their distinct metallic, resonant sound.
When reading classical poetry, always translate 'sim' as silver, not wire. 'Simin-bar' means someone with a silver (fair) body.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"سیم شارژر من خراب شده، تو اضافه داری؟ (My charger wire is broken, do you have an extra?)"
"گوشی شما چند سیم کارت میخورد؟ (How many SIM cards does your phone take?)"
"تا حالا سیم آخر رو زدی؟ (Have you ever thrown caution to the wind?)"
日记主题
Describe a time you had to fix something electrical using a 'sim'.
Write about your favorite musical instrument and its 'sim's.
Use the idiom 'sim-e akhar ra zadan' in a short story.
常见问题
10 个问题No, absolutely not. 'Sim' implies metal. For sewing, you must use the word 'نخ' (nakh).
It is 'سیمکارت' (sim-kart). The English acronym was adopted, and because it sounds exactly like the Persian word for wire, it fit perfectly into the language.
Use 'پاره شدن' (pareh shodan) which means to snap or tear. Do not use 'شکستن' (shekastan) which means to shatter like glass.
Yes, but only in classical literature, poetry, or historical contexts. In modern everyday Persian, silver is 'نقره' (noghreh).
'Sim' is a thin, usually single strand of wire. 'Kabl' (cable) is thick, heavy-duty, and often contains multiple 'sim's inside it.
It is an idiom meaning to throw caution to the wind, go all out, or make a final desperate move. It comes from striking the final string of an instrument.
You add the prefix 'bi-' (without) to make 'بیسیم' (bi-sim). This also means a walkie-talkie radio.
Yes, 'sim' is the exact word used for the strings of a guitar, violin, piano, or traditional Persian instruments like the Tar.
It translates to 'dishwashing wire' and refers to steel wool or a metal scouring pad used for cleaning pots and pans.
Yes, you can say 'yek sim' (one wire) or 'do sim' (two wires). The plural is 'sim-ha'.
自我测试 120 个问题
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سیم' (sim) is essential for everyday life (wires, chargers, SIM cards) and culture (musical strings, poetic silver). Master its specific verbs like 'pareh shodan' (to snap) and 'vasl kardan' (to connect).
- Means 'wire' (electrical/metal).
- Means 'string' (musical instruments).
- Means 'silver' (in classical poetry).
- Used in idioms like 'sim-e akhar' (going all out).
Electrical vs. Musical
Remember that 'sim' does double duty. It powers your TV and makes music on a guitar. Context is key.
Breaking Wires
Wires don't shatter, they snap. Always pair 'sim' with 'pareh shodan' (to snap/tear) when it breaks.
Poetic Silver
If you are reading Hafez and see 'sim', he is talking about silver, not electrical wiring!
The Last String
Use 'sim-e akhar ra zadan' when someone does something bold, reckless, or final. It's a very native-sounding idiom.
相关内容
更多technology词汇
اختراع
A2发明是指首次创造出的新事物或新方法。
اختراع کردن
A2To invent or design something new.
الگوریتمی
B2与算法有关的,或遵循逐步程序的。
الکترونیک
B1电子的。用于描述数字设备或在线服务。
الکترونیکی
A2电子的;与电子学有关的或使用电子设备的。我发送了一封电子邮件。
آپلود
A2The process of transferring data from a local system to a remote system.
آپلود کردن
A2将数据上传到互联网。
اپلیکیشن
A2应用程序是安装在手机上的软件。例如:“我下载了一个学习波斯语的应用程序。”
اسکنر
A2A device that converts images or documents into digital data.
اسپیکر
A1扬声器是将电信号转换为声音 beach 的设备。