B1 adjective 13分钟阅读

تازه پز

Freshly cooked; recently prepared.

taze paz
At the A1 level, you should know that 'Taze-paz' means 'freshly cooked.' It is mostly used for food you eat every day, like bread (nan) or rice (berenj). In Iran, people love fresh bread. When you go to a bakery, the bread is 'taze-paz' because it just came out of the oven. You can say 'Nan taze-paz ast' (The bread is freshly cooked). It is a good word to use when you are at a restaurant or a friend's house. It shows you like the food. Remember, 'taze' means fresh, and 'paz' is about cooking. So 'taze-paz' is for things that were cooked on a fire or in an oven. You don't use it for water or fruit. Just keep it simple: use it for warm, yummy food that was just made. It's a very happy word because everyone likes fresh food!
For A2 learners, 'Taze-paz' is an important word for describing your daily life and preferences. You can start using it with the 'Ezafe' construction. For example, 'ghaza-ye taze-paz' (freshly cooked food). You might say, 'Man ghaza-ye taze-paz ra doust daram' (I like freshly cooked food). This level is about expanding your vocabulary to describe quality. Instead of just saying food is 'good' (khoub), you can say it is 'taze-paz.' This makes your Persian sound more natural. You will hear this word a lot in Iranian markets. If you see a man selling hot beans on the street, he might say they are 'taze-paz.' It means he just cooked them. It's a way to tell the customer that the food is healthy and tastes great. Practice saying it with different foods like 'kebab-e taze-paz' or 'ash-e taze-paz.'
At the B1 level, you can understand that 'Taze-paz' is a compound adjective. It combines 'taze' (fresh) and the present stem of 'pokhtan' (to cook). This is a common pattern in Persian word formation. As a B1 student, you should be able to distinguish 'taze-paz' from other similar words. For example, you use 'taze-dam' for tea and 'taze-paz' for food. You can also use it to compare things: 'In nanvayi nan-e taze-paz tar darad' (This bakery has fresher cooked bread). You should also start to notice the cultural importance. Iranians often avoid leftovers (ghaza-ye mande), so 'taze-paz' is a high standard for any meal. Using this word in a conversation about cooking or dining shows that you understand Iranian values regarding health and hospitality. It's also useful for reading menus or understanding food advertisements.
B2 learners should be comfortable using 'Taze-paz' in various grammatical structures and contexts. You might use it in a conditional sentence: 'Agar ghaza taze-paz bashad, bishtar mikhoram' (If the food is freshly cooked, I will eat more). You can also understand its nuance in social situations like 'Ta'arof.' A host might say the food isn't 'taze-paz' to be humble, and you should know how to respond by complimenting the freshness. At this level, you can also see how 'paz' works in other compounds like 'khosh-paz' or 'zood-paz' and compare them. 'Taze-paz' is not just about the time it was cooked, but also the quality it implies. It suggests that the ingredients haven't lost their nutritional value. You can use it to discuss lifestyle choices, such as the preference for home-cooked 'taze-paz' meals over industrial fast food.
At the C1 level, you can appreciate the sensory and even poetic associations of 'Taze-paz.' In literature or high-level journalism, the word might be used to evoke the atmosphere of a traditional Iranian kitchen or a nostalgic memory of childhood. You can analyze the word's role in the broader 'Mizaj' (traditional medicine) framework, where 'taze-paz' food is considered to have 'Latif' (gentle/fine) qualities that are easier for the body to process. You should be able to use the word fluently in complex discussions about culinary arts, food security, or cultural identity. For example, you could discuss how the 'taze-paz' culture is being challenged by the rise of frozen and processed foods in urban Iran. Your usage should be precise, distinguishing it from 'taze-dorost-shode' or 'tabkh-e ruz' based on the specific culinary technique involved.
For C2 mastery, 'Taze-paz' is a word you use with total cultural and linguistic intuition. You understand its subtle role in the aesthetics of Persian life. You can use it in metaphorical contexts or in sophisticated critiques of gastronomy. You might explore the etymological roots of the 'paz' suffix across different Iranian dialects or its evolution in Middle Persian. In a professional setting—perhaps as a translator or a food critic—you would use 'taze-paz' to convey a specific 'mouthfeel' and 'aroma profile' that English words like 'fresh' might fail to capture fully. You can also discuss the socio-economic implications of the 'taze-paz' lifestyle, which requires daily shopping and cooking, and how this shapes the urban geography of Iranian cities with their ubiquitous neighborhood bakeries and produce markets.

The Persian word تازه پز (tāze-paz) is a compound adjective that captures one of the most essential values in Iranian culinary culture: the absolute freshness of prepared food. At its most basic level, it translates to 'freshly cooked' or 'recently prepared.' However, the cultural weight it carries is much heavier than its English equivalent. In the context of the Iranian household and the bustling streets of Tehran or Isfahan, 'taze-paz' is not just a descriptor; it is a standard of quality and a sign of hospitality. When someone describes a meal as 'taze-paz,' they are signaling that the food has not been sitting in a refrigerator, has not been reheated, and has certainly not been mass-produced hours in advance. It is food that still carries the heat of the flame and the vibrant aroma of its ingredients.

Literal Breakdown
The word is composed of two parts: 'tāze' (تازه), meaning fresh, and 'paz' (پز), which is the present stem of the verb 'pokhtan' (پختن), meaning to cook. Together, they create a functional adjective used to describe food that has just completed the cooking process.

You will most frequently encounter this word in relation to bread. In Iran, bread is a sacred staple, and the 'nan-e taze-paz' (freshly baked bread) from a local Sangak or Barbari bakery is considered the pinnacle of daily breakfast. The term is also a marketing staple for restaurants. A 'taze-paz' establishment prides itself on cooking every dish to order. In a social setting, a host might apologize if the food isn't 'taze-paz,' though this is often a form of 'Ta'arof' (Persian ritual politeness), as the food is almost certainly fresh. Using this word correctly shows a deep understanding of the Iranian preference for 'garm o taze' (warm and fresh) over convenience.

بوی نان تازه پز تمام کوچه را پر کرده بود.
(The smell of freshly cooked bread had filled the entire alley.)

Beyond bread, 'taze-paz' applies to stews (khoresht), rice (berenj), and even street foods like 'laboo' (boiled beets) or 'baghalee' (fava beans). If you are at a bazaar and the vendor shouts that his goods are 'taze-paz,' he is inviting you to experience the peak flavor and texture of the food. It is an appeal to the senses—the sight of steam rising, the soft texture of a well-cooked grain, and the sharp, unmuted flavors of herbs and spices that haven't yet dulled with time. For a learner, mastering this word allows you to express your appreciation for the effort put into a meal, which is highly valued in Persian culture.

Social Context
In modern urban life, where fast food is becoming common, 'taze-paz' remains a badge of authenticity for traditional eateries. It suggests a kitchen that respects the ingredients and the customer's health.

مادرم همیشه اصرار دارد که شام باید تازه پز باشد.
(My mother always insists that dinner must be freshly cooked.)

Furthermore, the concept of 'taze-paz' is linked to the Iranian medical philosophy of 'Mizaj' (temperament). Freshly cooked food is often considered to have more 'life force' or 'energy' compared to leftovers, which are sometimes seen as 'heavy' or 'cold' for the stomach. Thus, 'taze-paz' is not just about taste; it is about holistic well-being. When you use this word, you are tapping into a centuries-old tradition of culinary excellence and health consciousness. It is a word that brings a smile to people's faces because it promises a high-quality, comforting experience.

Synonym Note
People often pair 'taze-paz' with 'dāgh' (hot). A 'nan-e taze-paz-e dāgh' is the ultimate craving for any Iranian living abroad.

این رستوران به خاطر کباب‌های تازه پزش معروف است.
(This restaurant is famous for its freshly cooked kabobs.)

هیچ چیز جای یک بشقاب برنج تازه پز را نمی‌گیرد.
(Nothing replaces a plate of freshly cooked rice.)

آیا این خورشت تازه پز است یا از دیروز مانده؟
(Is this stew freshly cooked or is it leftover from yesterday?)

Using تازه پز in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement and the 'Ezafe' construction. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the short vowel '-e'. For example, 'Nan-e taze-paz' (Freshly cooked bread). Because it is a compound adjective (taze + paz), it remains as a single unit and does not change based on the gender of the noun (as Persian has no grammatical gender) or usually even the number, though it can be pluralized in very specific literary contexts.

Attributive Usage
When you want to describe a noun directly, place 'taze-paz' after the noun. Example: 'Man ghaza-ye taze-paz mikhoram' (I eat freshly cooked food).

In more complex sentences, 'taze-paz' can function as the predicate. For instance, 'In ghaza taze-paz ast' (This food is freshly cooked). In this case, you are making a statement about the state of the food. It is also common to see it used in comparative structures: 'In nan taze-paz tar az an yeki ast' (This bread is fresher/more freshly cooked than that one), although 'taze-paz' is often treated as an absolute state—something is either freshly cooked or it isn't.

ما همیشه از نانوایی محله نان تازه پز می‌خریم.
(We always buy freshly cooked bread from the neighborhood bakery.)

When talking about family traditions, 'taze-paz' is often used to emphasize the effort of the cook. You might say, 'Madar-bozorgam hameshe baraye ma ghaza-ye taze-paz dorost mikonad' (My grandmother always makes freshly cooked food for us). Here, the word highlights the love and care involved in not serving leftovers. It is also used in the negative to express disappointment: 'In ghaza taze-paz nist' (This food is not freshly cooked).

In Restaurant Menus
You will see phrases like 'Beranj-e taze-paz-e Irani' (Freshly cooked Iranian rice) which serves as a quality guarantee. It distinguishes the dish from 'garme-shode' (reheated).

لطفاً برای مهمان‌ها پلو تازه پز بیاورید.
(Please bring freshly cooked rice for the guests.)

In literary or formal Persian, the word can be used to describe more than just food, though this is rare. For example, a 'taze-paz' idea might be a metaphor for something newly developed, but this is highly creative usage and not standard. Stick to culinary contexts to sound natural. Another common pattern is using it with 'va' (and) to link it with other adjectives: 'Garm va taze-paz' (Warm and freshly cooked).

آش تازه پز در هوای سرد زمستان بسیار می‌چسبد.
(Freshly cooked thick soup is very satisfying in the cold winter weather.)

Object of the Verb
You can also use 'taze-paz' as part of the object: 'Man faghat nan-e taze-paz ra doust daram' (I only like freshly cooked bread).

آیا می‌توانید به من بگویید کدام غذا تازه پز است؟
(Can you tell me which food is freshly cooked?)

بچه‌ها بوی کیک تازه پز را حس کردند.
(The children smelled the freshly cooked cake.)

If you walk into any traditional Iranian bakery (Nanva'i), 'taze-paz' is the invisible word hanging in the air. Customers will wait in long lines specifically for the 'nan-e taze-paz' coming straight out of the oven. You will hear people ask the baker, 'Agha, taze-paze?' (Sir, is it freshly cooked/baked?). Even if the bread was baked ten minutes ago, some purists might wait for the next batch to ensure it is truly 'taze-paz.' This is the most common real-world environment for the word.

The Bakery Scene
The baker responds with 'Bale, taze-paze!' (Yes, it's freshly baked!). This interaction is a daily ritual for millions of Iranians.

Another place is the kitchen of an Iranian home. When a mother or grandmother calls the family to the table, she might say, 'Biaid ghaza taze-paze' (Come, the food is freshly cooked). It is a call to action—eat it while it's at its best. In this context, 'taze-paz' is synonymous with 'ready right now.' It carries a sense of urgency because the quality of 'taze-paz' food diminishes as it cools down or sits. You will also hear it in restaurant reviews or food blogs. A reviewer might write, 'In resturan hameshe ghaza-ye taze-paz daryaft mikonid' (You always receive freshly cooked food at this restaurant).

نانوایی شلوغ بود چون همه نان تازه پز می‌خواستند.
(The bakery was crowded because everyone wanted freshly cooked bread.)

On Iranian television, especially in cooking shows or health segments, experts emphasize the benefits of 'taze-paz' meals over processed or canned foods. They use the word to promote a healthier lifestyle. In markets, especially those selling 'Ash' (thick soup) or 'Haleem' (wheat and meat porridge), the vendors will use 'taze-paz' as a chant to attract customers. 'Ash-e taze-paz darim!' (We have freshly cooked Ash!). This auditory landscape is where the word truly lives.

At the Dinner Table
If you are a guest, your host might say: 'Bakhshid, ghaza taze-paz nist' if they are serving something from earlier. This is almost always a polite exaggeration, as they want to humble themselves.

بوی کلوچه‌های تازه پز در خانه پیچیده بود.
(The smell of freshly cooked cookies had spread through the house.)

In informal gatherings, friends might discuss where to find the best 'taze-paz' snacks. 'Falan ja piroshki-haye taze-paz-e khoubi darad' (Such and such place has good freshly cooked piroshkis). The word is a marker of discovery and recommendation. It is also used in the workplace during lunch breaks. Someone might complain, 'In ghaza-ye taze-paz nist, as dirouz moonde' (This isn't freshly cooked food, it's leftover from yesterday). This shows how the word is used to contrast with 'mānde' (leftover/stale).

فروشنده داد می‌زد: باقالی تازه پز و داغ!
(The vendor was shouting: Freshly cooked and hot fava beans!)

من همیشه ترجیح می‌دهم غذای تازه پز بخورم.
(I always prefer to eat freshly cooked food.)

در این هتل، صبحانه همیشه تازه پز است.
(In this hotel, breakfast is always freshly cooked.)

One of the most frequent errors for English speakers is confusing تازه پز with the simple adjective 'tāze' (fresh). While they are related, they are not interchangeable. 'Tāze' is a broad term used for raw ingredients like 'mive-ye tāze' (fresh fruit), 'gol-e tāze' (fresh flower), or 'havā-ye tāze' (fresh air). تازه پز, however, is a specific compound that must involve a cooking process. You cannot have a 'freshly cooked' flower or 'freshly cooked' air (unless you are being incredibly poetic or weird).

Mistake 1: Misapplying to Raw Goods
Saying 'Shir-e taze-paz' (freshly cooked milk) is incorrect if you just mean fresh milk from the store. You would say 'Shir-e taze.' If you have just boiled it, you might say 'Shir-e taze-joushide.'

Another mistake involves the word order. In English, we say 'freshly cooked food.' In Persian, the adjective must follow the noun. A common error is saying 'Taze-paz ghaza' instead of 'Ghaza-ye taze-paz.' Remember the Ezafe! Without the '-e' sound, the phrase falls apart and sounds like a list of words rather than a cohesive thought. Also, beginners sometimes try to use 'paz' as a standalone adjective. While 'paz' is a suffix in many words (like 'khosh-paz' - someone who cooks well), it cannot stand alone to mean 'cooked.' You must use 'pokhte' for 'cooked' or 'taze-paz' for 'freshly cooked.'

غلط: من سیب تازه پز می‌خواهم.
(Wrong: I want a freshly cooked apple - unless you mean a baked apple.)

A subtle mistake is using 'taze-paz' for drinks. For tea or coffee, Persians use the term 'tāze-dam' (freshly brewed). Saying 'Chay-e taze-paz' would sound very strange to a native speaker, as tea is 'steeped' or 'brewed' (dam kardan) rather than 'cooked' (pokhtan). Similarly, for things that are fried, sometimes 'taze-sorkh-shode' is more specific, though 'taze-paz' can be a general umbrella term. Understanding these nuances helps you avoid the 'uncanny valley' of language learning where you are technically correct but practically odd.

Mistake 2: Forgetting the Context of 'Pokhtan'
If something was baked in an oven, 'taze-paz' is perfect. If it was just mixed (like a salad), 'taze-paz' is incorrect. Use 'taze-dorost-shode' (freshly made) instead.

درست: نان تازه پز / غلط: سالاد تازه پز.
(Correct: Freshly cooked bread / Wrong: Freshly cooked salad.)

Lastly, don't confuse 'taze-paz' with 'zood-paz' (pressure cooker) or 'dir-paz' (something that takes a long time to cook). These are also compound adjectives ending in 'paz,' but they describe the *method* or *duration* of cooking, not the *freshness*. A 'zood-paz' stew is one cooked in a pressure cooker, which might or might not be 'taze-paz' (freshly cooked) when you eat it. Keeping these 'paz' compounds distinct is a key milestone for B1 learners.

این گوشت دیرپز است، پس زود تازه پز نمی‌شود!
(This meat is slow-cooking, so it won't be freshly cooked soon! - A play on words.)

او همیشه اشتباهاً به میوه‌ها می‌گوید تازه پز.
(He always mistakenly calls fruits 'freshly cooked'.)

غذای تازه پز بخور تا سالم بمانی.
(Eat freshly cooked food so you stay healthy.)

While تازه پز is a fantastic word, Persian offers several other ways to describe the state of food. Understanding the differences between these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 'tāze' (fresh), but as discussed, it is more general. Another is 'garm' (warm/hot). Often, food that is 'taze-paz' is also 'garm,' but 'garm' can also describe reheated food. If you want to emphasize that the food is fresh and not just warm, 'taze-paz' is the superior choice.

تازه پز vs. تازه دم
Use 'taze-paz' for solid foods (bread, rice, meat). Use 'taze-dam' (تازه دم) exclusively for tea or herbal infusions. You would never say 'bread is taze-dam.'

Another interesting comparison is with 'khosh-pokht' (well-cooked/good-cooking). 'Khosh-pokht' refers to the quality of the cooking or the type of ingredient (like a type of rice that cooks well). 'Taze-paz' only refers to the timing. You could have 'taze-paz' food that is not 'khosh-pokht' if the chef isn't very good! There is also 'dāgh' (hot/burning). In the phrase 'nan-e dagh,' the heat is the focus. In 'nan-e taze-paz,' the fact that it was recently in the oven is the focus. Usually, they go together: 'Nan-e dagh-e taze-paz.'

چای تازه دم با نان تازه پز بهترین ترکیب است.
(Freshly brewed tea with freshly cooked bread is the best combination.)

For things that are made without heat, like a salad or a cold dip (Mast-o-Khiyar), use 'tāze-dorost-shode' (freshly made). If you are in a very informal setting, you might just say 'hamin alan dorost shode' (it was just made right now). This is more of a phrase than a single adjective, but it conveys the same meaning of freshness. In a professional culinary setting, you might hear 'tabkh-e ruz' (cooking of the day), which implies that the dish is made fresh daily, similar to 'taze-paz.'

تازه پز vs. جا افتاده
'Ja-oftade' means a stew has settled and the flavors have melded perfectly. A stew can be 'taze-paz' (just finished) and 'ja-oftade' (perfectly settled) at the same time. These are complementary, not opposites.

این قورمه‌سبزی هم تازه پز است و هم جاافتاده.
(This Ghormeh Sabzi is both freshly cooked and perfectly settled.)

Finally, the opposite of 'taze-paz' is 'mānde' (leftover/stale) or 'kohne' (old). While 'kohne' is usually for objects like clothes or buildings, in the context of food, 'ghaza-ye mānde' is the common term for leftovers. Reheated food is 'dobāre-garm-shode.' None of these carry the positive, appetizing connotation of 'taze-paz.' By knowing these alternatives, you can navigate an Iranian menu or kitchen with confidence, describing exactly what you are eating or what you desire.

من غذای مانده نمی‌خورم، فقط تازه پز!
(I don't eat leftovers, only freshly cooked!)

کباب تازه پز با گوجه فرنگی کبابی عالی است.
(Freshly cooked kabob with grilled tomatoes is excellent.)

آیا شیرینی‌ها تازه پز هستند؟
(Are the pastries freshly cooked/baked?)

按水平分级的例句

1

نان تازه پز است.

The bread is freshly cooked.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

من نان تازه پز می‌خورم.

I eat freshly cooked bread.

Present continuous/habitual tense.

3

این برنج تازه پز است؟

Is this rice freshly cooked?

Question form using intonation.

4

بوی نان تازه پز خوب است.

The smell of freshly cooked bread is good.

Noun phrase with Ezafe.

5

مادرم غذای تازه پز درست کرد.

My mother made freshly cooked food.

Past tense verb 'dorost kardan'.

6

ما نان تازه پز می‌خواهیم.

We want freshly cooked bread.

Verb 'khastan' in present tense.

7

کباب تازه پز داغ است.

Freshly cooked kabob is hot.

Two adjectives describing the noun.

8

آش تازه پز بخور.

Eat freshly cooked thick soup.

Imperative form of 'khordan'.

1

همیشه سعی کن غذای تازه پز بخوری.

Always try to eat freshly cooked food.

Compound verb 'say kardan' with subjunctive.

2

این نانوایی همیشه نان تازه پز دارد.

This bakery always has freshly cooked bread.

Adverb 'hameshe' (always).

3

آیا این کلوچه‌ها تازه پز هستند؟

Are these cookies freshly cooked/baked?

Plural subject and verb.

4

من بوی کیک تازه پز را دوست دارم.

I love the smell of freshly cooked cake.

Direct object marked with 'ra'.

5

غذای تازه پز خیلی خوشمزه است.

Freshly cooked food is very delicious.

Adverb 'kheyli' (very) modifying the adjective.

6

او برای ما پلو تازه پز آورد.

He brought freshly cooked rice for us.

Preposition 'baraye' (for).

7

بیا شام تازه پز بخوریم.

Let's eat a freshly cooked dinner.

Hortative 'biya' + subjunctive.

8

این ماهی تازه پز و لذیذ است.

This fish is freshly cooked and delicious.

Conjunction 'va' (and) joining adjectives.

1

در ایران، مردم برای نان تازه پز صف می‌کشند.

In Iran, people line up for freshly cooked bread.

Compound verb 'saf keshidan'.

2

رستوران‌های خوب همیشه غذای تازه پز سرو می‌کنند.

Good restaurants always serve freshly cooked food.

Plural noun 'resturan-ha'.

3

اگر نان تازه پز نباشد، صبحانه نمی‌چسبد.

If the bread isn't freshly cooked, breakfast isn't enjoyable.

Conditional sentence with 'agar'.

4

خورشت تازه پز عطر و طعم بهتری دارد.

Freshly cooked stew has better aroma and flavor.

Comparative 'behtar' (better).

5

او ترجیح می‌دهد خودش غذای تازه پز درست کند.

He prefers to make freshly cooked food himself.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

6

آیا این همان نان تازه پزی است که خریدی؟

Is this the same freshly cooked bread that you bought?

Relative clause with 'ke'.

7

هیچ چیز مثل بوی سیب‌زمینی تازه پز نیست.

Nothing is like the smell of freshly cooked potatoes.

Negative structure 'hich chiz... nist'.

8

ما برای مهمانی، برنج تازه پز آماده کردیم.

We prepared freshly cooked rice for the party.

Compound verb 'amade kardan'.

1

کیفیت غذای تازه پز به هیچ وجه با غذای گرم شده قابل مقایسه نیست.

The quality of freshly cooked food is in no way comparable to reheated food.

Complex phrase 'be hich vajh' (in no way).

2

بسیاری از ایرانی‌ها معتقدند که غذای تازه پز برای سلامتی ضروری است.

Many Iranians believe that freshly cooked food is essential for health.

Verb 'mo'taghed budan' (to believe).

3

آشپزخانه رستوران به گونه‌ای طراحی شده که همیشه غذای تازه پز به دست مشتری برسد.

The restaurant kitchen is designed so that freshly cooked food always reaches the customer.

Passive construction 'tarrahi shode' (is designed).

4

او با افتخار گفت که تمام نان‌های مغازه‌اش تازه پز هستند.

He said with pride that all the breads in his shop are freshly cooked.

Reported speech using 'ke'.

5

در فرهنگ ما، پذیرایی با غذای تازه پز نشانه احترام به مهمان است.

In our culture, serving freshly cooked food is a sign of respect for the guest.

Gerund-like usage of 'pazirayi' (hosting/serving).

6

وقتی وارد خانه شدم، بوی نان تازه پز تمام خاطرات کودکی‌ام را زنده کرد.

When I entered the house, the smell of freshly cooked bread revived all my childhood memories.

Temporal clause with 'vaghti' (when).

7

او همیشه اصرار دارد که حتی برای یک نفر هم باید غذای تازه پز پخت.

She always insists that even for one person, one must cook freshly cooked food.

Modal-like usage of 'bayad' (must).

8

تفاوت طعم بین سبزیجات تازه پز و کنسروی کاملاً مشهود است.

The difference in taste between freshly cooked and canned vegetables is quite evident.

Noun 'tafavot' (difference) with Ezafe.

1

لذت وافر خوردن یک وعده غذای تازه پز، ریشه در سنت‌های دیرینه ما دارد.

The immense pleasure of eating a freshly cooked meal is rooted in our long-standing traditions.

Advanced vocabulary like 'vafar' (immense) and 'derine' (ancient).

2

در دنیای مدرن، یافتن زمانی برای تهیه روزانه غذای تازه پز به یک چال

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!