تدقیق کردن
تدقیق کردن 30秒了解
- A formal verb meaning to scrutinize or verify with high precision.
- Used in academic, legal, and administrative contexts rather than daily life.
- Derived from the Arabic root for 'precise' (D-Q-Q).
- Essential for expressing rigorous examination or fact-checking in Persian.
The Persian compound verb تدقیق کردن (tadqiq kardan) is a sophisticated and formal term used primarily in academic, legal, administrative, and scientific contexts. At its core, it refers to the act of examining something with extreme precision, attention to detail, and a critical eye. While a simple verb like 'check' (بررسی کردن) might suffice for daily tasks, tadqiq kardan implies a deeper level of rigor—it is the difference between glancing at a receipt and performing a forensic audit of a financial ledger. The word is derived from the Arabic root 'D-Q-Q' (د-ق-ق), which relates to things that are minute, fine, or precise (like 'daqiq' meaning accurate or 'daqiqa' meaning minute). When a Persian speaker uses this term, they are signaling that the process involves searching for even the smallest discrepancies or ensuring absolute conformity to a set of standards.
- Formal Scrutiny
- In legal environments, this verb is used when a judge or lawyer examines the clauses of a contract to ensure there are no loopholes. It suggests a methodical approach where every word is weighed for its legal implications.
- Scientific Verification
- Researchers use this term when they are verifying data sets. If a scientist says they need to 'tadqiq' their results, they mean they are re-running calculations to eliminate any margin of error, ensuring the highest level of empirical accuracy.
- Administrative Oversight
- In government or corporate settings, this verb describes the process of auditing reports or applications. It is the formal process of 'vetting' or 'verifying' information provided by third parties.
Understanding the nuance of this word requires recognizing its weight. It is not a word you would use for checking if you have your keys in your pocket. Instead, you would use it when discussing the verification of a historical document's authenticity or the scrutiny of a political candidate's past statements. It carries a connotation of authority and intellectual discipline. In modern Iranian media, you will often hear this word in the context of 'tadqiq-e amari' (statistical scrutiny) or 'tadqiq-e nusoos' (textual verification), emphasizing that the subject matter requires a professional level of observation.
شورای نگهبان موظف است صلاحیت نامزدها را با دقت تمام تدقیق کند.
Furthermore, the word is often paired with 'barrasi' (examination) to form the phrase 'barrasi va tadqiq', which translates to 'examination and scrutiny'. This pairing is a common feature of formal Persian 'doublets' where two synonymous or related words are used together to provide emphasis and rhythmic balance to a sentence. Using this word correctly elevates your Persian from a conversational level to a professional or academic level, demonstrating that you understand the formal registers of the language. It is particularly useful for those preparing for the AMFA (Persian Proficiency Test) or engaging in higher education in Iran, where critical analysis and detailed verification are standard requirements for academic discourse.
- Textual Criticism
- Scholars of Persian literature use 'tadqiq' when comparing different manuscripts of a poem by Hafez or Rumi to determine which version is most authentic. This involves 'tadqiq-e noskheh-ha' (scrutinizing the manuscripts).
استاد از دانشجویان خواست تا منابع مقاله خود را تدقیق کنند.
Using تدقیق کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb (fe'l-e morakkab). It consists of the noun 'tadqiq' (scrutiny/verification) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). In Persian grammar, the auxiliary verb carries the conjugation, while the noun remains static. Because it is a formal verb, it often appears in the passive voice or in complex sentence structures involving modal verbs like 'must' (bayad) or 'can' (tavanestan).
- The Object of Scrutiny
- The object being scrutinized is usually introduced directly or with the preposition 'dar' (in/about). For example, 'tadqiq dar omur' means 'scrutinizing affairs'. However, in most modern administrative contexts, it functions as a transitive verb taking a direct object marked by 'ra'.
When constructing sentences, pay attention to the tense. In the past tense, it follows the pattern: [Noun] + [Past Stem of Kardan]. For example, 'tadqiq kard' (he/she scrutinized). In the present tense, it follows: [Noun] + [Present Stem of Kardan] with the prefix 'mi-'. For example, 'tadqiq mi-konad' (he/she is scrutinizing). Because the word is formal, you will rarely see it used in the informal 'tehrani' spoken dialect where 'kardan' becomes 'kardan' but the 'mi-' prefix might change to 'mish-'. However, even in speech, if someone uses 'tadqiq', they are likely intentionally maintaining a formal tone.
لازم است تمامی ارقام این گزارش مالی به دقت تدقیق شوند.
Another important aspect is the use of adverbs. While 'tadqiq' inherently implies precision, it is very common to see it paired with 'be deghat' (with care/precision) or 'moosh-gafaneh' (meticulously). This redundancy is a stylistic choice in Persian to emphasize the thoroughness of the action. If you are writing an essay, using 'tadqiq' instead of 'check' shows a higher command of vocabulary and an appreciation for the specific demands of academic writing.
- Combining with Modal Verbs
- When using 'bayad' (must), the verb takes the subjunctive form: 'bayad tadqiq konim' (we must scrutinize). This is common in policy recommendations or instructions.
پژوهشگر با تدقیق در جزئیات، به نتایج جدیدی دست یافت.
Lastly, consider the 'Light Verb' nature of 'kardan'. You can also use 'be-amal avardan' (to bring into action) with 'tadqiq' in extremely formal situations: 'tadqiq be-amal amad' (scrutiny was performed). This is the peak of bureaucratic Persian. However, for most B2 level learners, sticking to 'tadqiq kardan' and 'tadqiq shodan' will provide the perfect balance of formality and clarity. Always ensure that the context justifies such a heavy word; using it for trivial matters like checking the weather might sound overly dramatic or even sarcastic.
In the daily life of an average Iranian, تدقیق کردن is not a word heard at the dinner table or in the bazaar. Instead, it is a word of the 'public sphere'—the news, the university, the courtroom, and the office. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you are likely to hear a news anchor discussing the 'tadqiq' of election results or the 'tadqiq' of a new bill in parliament. It is the language of governance and officialdom.
- Academic Lectures
- In a university seminar, a professor might critique a student's thesis by saying, 'You need to scrutinize your methodology more.' They would use the phrase: 'Niyaz be tadqiq-e bishtar dar ravesh-shenasi darid'. Here, it signifies intellectual rigor and the scientific method.
- Legal and Judicial Proceedings
- In Iranian courts, judges 'tadqiq' the evidence. It implies a legal verification process where the truth of a claim is tested against the law. Lawyers will often ask the court for a 'tadqiq-e mooshgafaneh' (meticulous scrutiny) of the documents presented by the opposing side.
You will also encounter this word in high-level business negotiations. When two large Persian-speaking companies are merging or signing a significant contract, the 'due diligence' phase is often described using terms related to 'tadqiq'. It conveys a sense of professional responsibility and risk management. If a business consultant says, 'We must scrutinize the financial risks,' they are using 'tadqiq' to show they are taking the matter seriously.
در اخبار شنیدم که دولت قصد دارد در هزینههای جاری تدقیق کند.
In literature and philosophy, 'tadqiq' is used to describe the act of deep contemplation or the refining of a concept. A philosopher might 'tadqiq' a definition to remove any ambiguity. This usage links back to the classical Persian tradition of 'motaqeqeh' (those who scrutinize/verify), a term used for scholars who did not just accept knowledge blindly but verified it through reason and evidence. Therefore, hearing this word often evokes a sense of historical intellectual tradition, even in modern contexts.
- Media and Journalism
- Journalists use 'tadqiq' when they are fact-checking. In an era of misinformation, 'tadqiq-e akhbar' (fact-checking/scrutinizing the news) has become a common phrase in Persian digital media and newspapers like 'Shargh' or 'Ettela'at'.
پیش از امضای قرارداد، باید تمامی بندهای آن را تدقیق کنیم.
One of the most frequent mistakes learners make with تدقیق کردن is using it in informal or trivial contexts. Because it is a high-register word, using it to say 'I checked my email' (ایمیلم را تدقیق کردم) sounds bizarre and unnatural to native speakers. For everyday checking, you should always use ' چک کردن' (check kardan) or 'بررسی کردن' (barrasi kardan). 'Tadqiq' requires a subject matter that possesses depth or complexity.
- Confusing 'Tadqiq' with 'Tahqiq'
- This is the 'classic' mistake. 'Tahqiq' (تحقیق) means 'research' or 'investigation'. While they are related, 'tahqiq' is the broader process of looking for information, whereas 'tadqiq' is the specific act of verifying or scrutinizing existing information for accuracy. You 'tahqiq' a topic to learn about it, but you 'tadqiq' a document to make sure it's correct.
- Incorrect Prepositions
- Learners sometimes use the wrong preposition. While 'tadqiq dar' is common for abstract concepts, for physical objects or documents, the direct object marker 'ra' is preferred. Saying 'tadqiq be' is almost always incorrect.
Another mistake involves the 'Light Verb' choice. Some learners might try to use 'tadqiq dashtan' (to have scrutiny), but this is not a standard construction. 'Tadqiq' is an action, so it almost always pairs with 'kardan' (active) or 'shodan' (passive). Occasionally, in very literary texts, you might see 'tadqiq farmoodan' (the honorific form of kardan), but this is reserved for describing the actions of highly respected individuals like great scholars or kings.
Mistake: من لیست خرید را تدقیق کردم.
Correct: من لیست خرید را چک کردم.
Lastly, be careful with 'over-scrutinizing'. In Persian, there is another verb 'moosh-gafi kardan' (literally: splitting a hair) which means to be overly meticulous or to nitpick. While 'tadqiq' is generally seen as a positive, professional quality, 'moosh-gafi' can sometimes have a negative connotation of focusing on irrelevant details. If you want to praise someone's thoroughness, 'tadqiq' is the safer, more respectful choice. If you want to complain that someone is being too difficult about small things, 'moosh-gafi' might be more appropriate.
Mistake: پلیس برای پیدا کردن دزد تدقیق کرد.
Correct: پلیس برای پیدا کردن دزد تحقیق کرد.
To truly master تدقیق کردن, you must understand its place within a family of similar Persian verbs. Persian has a rich vocabulary for 'looking' and 'checking', and choosing the right one depends entirely on the context and the level of intensity you wish to convey.
- بررسی کردن (Barrasi Kardan)
- This is the most common alternative. It means 'to examine' or 'to review'. It is neutral and can be used for everything from checking a homework assignment to reviewing a business plan. It lacks the specific 'precision' focus of 'tadqiq'.
- موشکافی کردن (Moosh-gafi Kardan)
- Literally 'to split a hair'. This is more intense than 'tadqiq'. It implies a level of scrutiny so deep that it might be excessive. It is often used in literary analysis or when someone is being extremely critical.
- بازبینی کردن (Baz-bini Kardan)
- This means 'to review' or 'to re-inspect'. It is often used in the context of censorship (e.g., reviewing a film) or checking a process for errors after it has been completed once.
- وارسی کردن (Varasi Kardan)
- A more physical term meaning 'to inspect' or 'to probe'. You might 'varasi' a suitcase at customs or 'varasi' a machine to see why it isn't working. It is less about 'truth' and 'accuracy' and more about 'physical state'.
When should you choose 'tadqiq' over these? Choose it when the goal is verification of truth or accuracy in a formal setting. If you are a judge, you 'tadqiq' the law. If you are an accountant, you 'tadqiq' the balance sheet. If you are a historian, you 'tadqiq' the dates of an event. Below is a comparison table to help you distinguish them:
| Word | Focus | Register |
|---|---|---|
| تدقیق کردن | Accuracy & Detail | Formal / Academic |
| بررسی کردن | General Examination | Neutral |
| موشکافی کردن | Hyper-detailed Analysis | Literary / Critical |
In some cases, you might use 'tasdiq kardan' (to confirm/verify). While 'tadqiq' is the *process* of scrutiny, 'tasdiq' is the *result*—the confirmation that something is true. For example: 'After scrutinizing (tadqiq) the documents, the expert confirmed (tasdiq) their authenticity.' Understanding this sequence of actions will make your Persian sound much more logical and structured.
به جای بررسی سطحی، باید در علل حادثه تدقیق کرد.
发音指南
- Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
- Confusing it with 'tahqiq' (investigation).
- Stress on the first syllable.
- Mixing up 'qaf' and 'ghayn' in spelling.
- Using it in informal speech incorrectly.
按水平分级的例句
لطفاً کتاب را تدقیق کنید.
Please check the book carefully.
Simple imperative form.
او عکس را تدقیق کرد.
He looked at the photo very carefully.
Past tense third person singular.
من باید درس را تدقیق کنم.
I must check the lesson carefully.
Modal 'must' with subjunctive.
آیا این را تدقیق کردی؟
Did you check this carefully?
Question in past tense.
ما لیست را تدقیق میکنیم.
We are checking the list carefully.
Present continuous sense.
معلم مشق را تدقیق کرد.
The teacher scrutinized the homework.
Subject-Object-Verb order.
آنها نامها را تدقیق کردند.
They scrutinized the names.
Plural past tense.
باید عددها را تدقیق کنیم.
We must verify the numbers.
Focus on accuracy.
پلیس مدارک او را تدقیق کرد.
The police scrutinized his documents.
Formal context.
او قبل از خرید، ماشین را تدقیق کرد.
Before buying, he inspected the car closely.
Prepositional phrase 'before buying'.
باید آدرس را تدقیق کنیم تا گم نشویم.
We must verify the address so we don't get lost.
Compound sentence with 'so that'.
او گزارش را به دقت تدقیق میکند.
He is scrutinizing the report carefully.
Use of 'be deghat' for emphasis.
آیا میتوانی این ترجمه را تدقیق کنی؟
Can you verify this translation?
Ability modal 'can'.
مدیر تمام نامهها را تدقیق کرد.
The manager scrutinized all the letters.
Use of 'tamam' (all).
ما قیمتها را تدقیق کردیم.
We scrutinized the prices.
Financial context.
او نتایج آزمایش را تدقیق کرد.
He verified the test results.
Scientific context.
بانک باید هویت مشتری را تدقیق کند.
The bank must verify the customer's identity.
Institutional usage.
نویسنده منابع تاریخی خود را تدقیق کرد.
The author scrutinized his historical sources.
Academic context.
کارشناس در حال تدقیق علت حادثه است.
The expert is in the process of scrutinizing the cause of the accident.
Progressive tense with 'dar hal-e'.
این قرارداد نیاز به تدقیق بیشتری دارد.
This contract needs more scrutiny.
Noun form 'tadqiq' used with 'niyaz dashtan'.
او با تدقیق در جزئیات، اشتباه را پیدا کرد.
By scrutinizing the details, he found the mistake.
Gerund-like use of 'with scrutiny'.
شورای شهر بودجه را تدقیق خواهد کرد.
The city council will scrutinize the budget.
Future tense.
لازم است که آمارها را تدقیق کنیم.
It is necessary that we verify the statistics.
Subjunctive after 'lazem ast'.
او هر کلمه از نامه را تدقیق کرد.
He scrutinized every word of the letter.
Emphasis on 'every word'.
کمیته فنی باید استانداردهای ایمنی را تدقیق کند.
The technical committee must scrutinize the safety standards.
Professional/Technical register.
نتایج نظرسنجی باید توسط کارشناسان تدقیق شود.
The survey results must be scrutinized by experts.
Passive voice 'tadqiq shavad'.
او در صحت ادعاهای مطرح شده تدقیق کرد.
He scrutinized the validity of the claims made.
Verb with preposition 'dar'.
تدقیق در متون کهن نیازمند دانش وسیعی است.
Scrutinizing ancient texts requires vast knowledge.
Gerund phrase as subject.
دولت باید در هزینههای نظامی خود تدقیق کند.
The government must scrutinize its military spending.
Political discourse.
بازرسان به منظور تدقیق در حسابها به شرکت آمدند.
The inspectors came to the company to scrutinize the accounts.
Purpose clause 'be manzoor-e'.
او به تدقیق در تفاوتهای ظریف این دو نظریه پرداخت.
He set about scrutinizing the subtle differences between these two theories.
Auxiliary 'pardakhtan' for starting an action.
بدون تدقیق کافی، نمیتوان به این نتایج اعتماد کرد.
Without sufficient scrutiny, one cannot trust these results.
Conditional sense with 'bedun-e'.
منتقد ادبی به تدقیق در لایههای معنایی شعر پرداخت.
The literary critic engaged in scrutinizing the semantic layers of the poem.
Abstract academic usage.
تدقیق در مبانی نظری این پژوهش الزامی است.
Scrutiny of the theoretical foundations of this research is mandatory.
Formal requirement.
او با تدقیق موشکافانه، تناقضات موجود را آشکار ساخت.
With meticulous scrutiny, he revealed the existing contradictions.
Use of 'moosh-gafaneh' (meticulous).
فرآیند تدقیق صلاحیتها ماهها به طول انجامید.
The process of scrutinizing qualifications lasted for months.
Process-oriented noun phrase.
باید در مفاد این معاهده بینالمللی تدقیق صورت گیرد.
Scrutiny must be carried out regarding the provisions of this international treaty.
Existential passive 'surat girad'.
او همواره بر ضرورت تدقیق در آمار تاکید داشت.
He always emphasized the necessity of scrutinizing statistics.
Indirect speech/opinion.
پژوهشگران در حال تدقیق دادههای ماهوارهای هستند.
Researchers are scrutinizing satellite data.
High-tech context.
این مقاله به تدقیق در آرای کانت میپردازد.
This article deals with the scrutiny of Kant's views.
Academic 'dealing with' structure.
مؤلف در این ویراست جدید، به تدقیق در ارجاعات پرداخته است.
In this new edition, the author has scrutinized the references.
Perfect tense 'pardakhteh ast'.
تدقیق در ظرایف زبانی، وجه تمایز این ترجمه است.
Scrutinizing linguistic subtleties is the distinguishing feature of this translation.
Complex subject phrase.
او با تدقیق در نصوص، قرائت جدیدی ارائه داد.
By scrutinizing the primary texts, he offered a new reading/interpretation.
Hermeneutic context.
ضرورت تدقیق در فرآیندهای دموکراتیک بیش از پیش احساس میشود.
The necessity of scrutinizing democratic processes is felt more than ever.
Sociopolitical discourse.
او در صدد تدقیق در مبانی اپیستمولوژیک علم است.
He is seeking to scrutinize the epistemological foundations of science.
Use of 'dar sadad-e' (intending/seeking to).
این اثر حاصل سالها تدقیق در نسخ خطی است.
This work is the result of years of scrutinizing manuscripts.
Attributive noun phrase.
وی با تدقیق در جزئیات فنی، نقص سیستم را برطرف کرد.
By scrutinizing the technical details, he fixed the system's flaw.
Problem-solving context.
تدقیق در توازن قوا، کلید درک سیاستهای منطقهای است.
Scrutinizing the balance of power is the key to understanding regional politics.
Geopolitical analysis.
常见搭配
常用短语
习语与表达
— To be extremely meticulous, often to the point of being difficult.
او در حسابداری مو را از ماست میکشد.
Informal/Idiomatic— To analyze something with extreme detail, like splitting a hair.
او در نقد کتاب موشکافی کرد.
Formal/Literary— To put something under a magnifying glass; to scrutinize closely.
پلیس تمام حرکات او را زیر ذرهبین گذاشت.
Common— To watch with four eyes; to be extremely vigilant/observant.
او چهارچشمی حسابها را تدقیق میکرد.
Informal— To find the exact right spot or detail (often used for finding loopholes).
وکیل با تدقیق در قانون، سوراخ دعا را پیدا کرد.
Informal— To be obsessively detailed or nitpicky over trivial things.
اینقدر مته به خشخاش نگذار و کار را تمام کن.
Common— Be precise in accounting (to the penny) but generous in giving.
او در تدقیق مالی حساب به دینار است.
Literary/Proverb— To split a hair (similar to moosh-gafi).
در تدقیق این متن، او یک مو را دو تا میکند.
Literary— To distinguish black from white; to scrutinize for clarity.
با تدقیق در مدارک، سیاه و سفید مشخص شد.
Common— To settle details clearly; to scrutinize a situation to reach a final understanding.
باید بنشینیم و با تدقیق در شرایط، سنگهایمان را واکنیم.
Informal词族
名词
动词
Summary
تدقیق کردن is your 'magnifying glass' verb. Use it when a simple 'check' isn't enough and you need to signal that you are verifying something to the highest possible standard of accuracy, like a scientist or a judge. Example: 'باید آمار را تدقیق کنیم' (We must scrutinize the statistics).
- A formal verb meaning to scrutinize or verify with high precision.
- Used in academic, legal, and administrative contexts rather than daily life.
- Derived from the Arabic root for 'precise' (D-Q-Q).
- Essential for expressing rigorous examination or fact-checking in Persian.
相关内容
更多academic词汇
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2成为某事的因素或原因。
اعتبار علمی
B2学术公信力或科学声望。
اعتبار بخشیدن
B2验证或正式批准某事。
اعتبار سنجی کردن
B2验证或证明某事物的有效性或准确性。
اعتباربخشی
B2认证是指个人或机构符合特定标准的官方认可。
اعتمادپذیر
B2可靠的; 值得信赖的。
اعتراف کردن
B2坦白或承认;承认犯了罪或做错了事。 (他必须承认自己撒了谎。他坦白了罪行。)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2理性的;基于理性或逻辑的。