At the A1 level, 'تدقیق کردن' (tadqiq kardan) is a very difficult word because it is very formal. Think of it as 'looking very, very carefully.' Imagine you have a picture and you are looking for a tiny bird in the tree. You are not just looking; you are looking at every small part. In Persian, we usually use 'check kardan' or 'neghah kardan' (to look) at this level. However, if you see this word, just remember: it means 'to check very carefully.' You might see it in a classroom when a teacher says 'Look at the spelling carefully.' Although the teacher would usually say 'deghat kon' (be careful), 'tadqiq' is the big brother of that word. It is like using a magnifying glass to see things better. Don't worry about using it yet; just know it means 'super-check.'
For A2 learners, you are starting to see more formal words in news or books. 'تدقیق کردن' is a formal way to say 'to verify' or 'to inspect.' If you are at the airport and the officer looks at your passport for a long time, he is doing a form of 'tadqiq.' He is checking your name, your photo, and the dates to make sure everything is 100% correct. In your studies, you can think of this word when you double-check your homework for mistakes. Instead of just saying 'I checked it,' you could say 'I checked the details' (جزئیات را تدقیق کردم). It's a compound verb, which means it uses 'kardan' at the end. Just like 'kar kardan' (to work) or 'ghaza khordan' (to eat), you conjugate the 'kardan' part. It's a good word to know if you want to sound more serious and professional.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of 'checking.' 'بررسی کردن' (barrasi kardan) is your standard word for 'to examine' or 'to check out.' But 'تدقیق کردن' (tadqiq kardan) is more specific. It means 'to scrutinize.' Use this word when you are talking about important things like money, laws, or scientific facts. For example, 'The accountant scrutinizes the bills' (حسابدار قبض‌ها را تدقیق می‌کند). It suggests that the person is looking for errors or trying to find the truth. You will hear this in Persian media when they talk about the government checking new rules. It is a 'B2' word, but as a B1 student, using it correctly in a formal essay will impress your teachers. It shows you know that some tasks require more than just a quick look—they require 'tadqiq' (scrutiny).
As a B2 learner, 'تدقیق کردن' is a key part of your academic and professional vocabulary. You should use it to describe meticulous verification, forensic examination, or detailed scrutiny. It is an essential verb for discussing 'due diligence,' 'textual criticism,' or 'legal verification.' At this level, you should be able to use it in the passive voice ('tadqiq shodan') and understand its relationship to the noun 'deghat' (precision) and the adjective 'daqiq' (precise). You should use 'tadqiq' when 'barrasi' feels too light. For instance, if you are writing about a historical event, you don't just 'examine' the sources; you 'scrutinize' them to ensure they are authentic. You should also be comfortable using it with adverbs like 'moosh-gafaneh' (meticulously) to emphasize the depth of the investigation. This word is a hallmark of the 'educated' register in Persian.
At the C1 level, you are expected to understand the subtle nuances between 'tadqiq,' 'moosh-gafi,' 'tahqiq,' and 'baz-bini.' 'تدقیق کردن' specifically denotes the refinement of accuracy. In a C1 context, such as a master's thesis or a legal brief, 'tadqiq' is used to describe the process of eliminating ambiguity. It is the intellectual labor of ensuring that a definition or a data point is beyond reproach. You should also be familiar with the nominalized form 'تدقیق' used as a subject, such as 'Tadqiq-e in mozu niyaz be zaman darad' (The scrutiny of this matter requires time). You should recognize its Arabic roots and how it functions within the broader Persian 'balaghat' (eloquence). Using this verb demonstrates a command of 'Persian for Academic Purposes' and an ability to navigate the complexities of Iranian administrative and intellectual discourse.
For C2 mastery, 'تدقیق کردن' is treated as a precise tool in the kit of a stylist or scholar. You understand that 'tadqiq' is not just 'scrutiny' but a philosophical commitment to 'Haqiqat' (Truth) through 'Daqat' (Precision). At this level, you can use the word in complex rhetorical structures, perhaps contrasting it with 'tasami-ye ajoolaneh' (hasty decisions). You are aware of its usage in classical commentaries where 'motaqeqin' (the scrutinizers) refers to a specific class of rigorous theologians or philosophers. You can use the verb in its most formal 'light verb' variations, such as 'tadqiq be-amal avardan' or 'morede-tadqiq gharar dadan.' In a C2 context, your use of 'tadqiq' should feel effortless, appearing in high-level debates about policy, law, or philosophy, where the exactness of a term can change the entire meaning of a discourse.

تدقیق کردن في 30 ثانية

  • A formal verb meaning to scrutinize or verify with high precision.
  • Used in academic, legal, and administrative contexts rather than daily life.
  • Derived from the Arabic root for 'precise' (D-Q-Q).
  • Essential for expressing rigorous examination or fact-checking in Persian.

The Persian compound verb تدقیق کردن (tadqiq kardan) is a sophisticated and formal term used primarily in academic, legal, administrative, and scientific contexts. At its core, it refers to the act of examining something with extreme precision, attention to detail, and a critical eye. While a simple verb like 'check' (بررسی کردن) might suffice for daily tasks, tadqiq kardan implies a deeper level of rigor—it is the difference between glancing at a receipt and performing a forensic audit of a financial ledger. The word is derived from the Arabic root 'D-Q-Q' (د-ق-ق), which relates to things that are minute, fine, or precise (like 'daqiq' meaning accurate or 'daqiqa' meaning minute). When a Persian speaker uses this term, they are signaling that the process involves searching for even the smallest discrepancies or ensuring absolute conformity to a set of standards.

Formal Scrutiny
In legal environments, this verb is used when a judge or lawyer examines the clauses of a contract to ensure there are no loopholes. It suggests a methodical approach where every word is weighed for its legal implications.
Scientific Verification
Researchers use this term when they are verifying data sets. If a scientist says they need to 'tadqiq' their results, they mean they are re-running calculations to eliminate any margin of error, ensuring the highest level of empirical accuracy.
Administrative Oversight
In government or corporate settings, this verb describes the process of auditing reports or applications. It is the formal process of 'vetting' or 'verifying' information provided by third parties.

Understanding the nuance of this word requires recognizing its weight. It is not a word you would use for checking if you have your keys in your pocket. Instead, you would use it when discussing the verification of a historical document's authenticity or the scrutiny of a political candidate's past statements. It carries a connotation of authority and intellectual discipline. In modern Iranian media, you will often hear this word in the context of 'tadqiq-e amari' (statistical scrutiny) or 'tadqiq-e nusoos' (textual verification), emphasizing that the subject matter requires a professional level of observation.

شورای نگهبان موظف است صلاحیت نامزدها را با دقت تمام تدقیق کند.

— The Guardian Council is obliged to scrutinize the qualifications of the candidates with full precision.

Furthermore, the word is often paired with 'barrasi' (examination) to form the phrase 'barrasi va tadqiq', which translates to 'examination and scrutiny'. This pairing is a common feature of formal Persian 'doublets' where two synonymous or related words are used together to provide emphasis and rhythmic balance to a sentence. Using this word correctly elevates your Persian from a conversational level to a professional or academic level, demonstrating that you understand the formal registers of the language. It is particularly useful for those preparing for the AMFA (Persian Proficiency Test) or engaging in higher education in Iran, where critical analysis and detailed verification are standard requirements for academic discourse.

Textual Criticism
Scholars of Persian literature use 'tadqiq' when comparing different manuscripts of a poem by Hafez or Rumi to determine which version is most authentic. This involves 'tadqiq-e noskheh-ha' (scrutinizing the manuscripts).

استاد از دانشجویان خواست تا منابع مقاله خود را تدقیق کنند.

— The professor asked the students to verify/scrutinize the sources of their paper.

Using تدقیق کردن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb (fe'l-e morakkab). It consists of the noun 'tadqiq' (scrutiny/verification) and the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). In Persian grammar, the auxiliary verb carries the conjugation, while the noun remains static. Because it is a formal verb, it often appears in the passive voice or in complex sentence structures involving modal verbs like 'must' (bayad) or 'can' (tavanestan).

The Object of Scrutiny
The object being scrutinized is usually introduced directly or with the preposition 'dar' (in/about). For example, 'tadqiq dar omur' means 'scrutinizing affairs'. However, in most modern administrative contexts, it functions as a transitive verb taking a direct object marked by 'ra'.

When constructing sentences, pay attention to the tense. In the past tense, it follows the pattern: [Noun] + [Past Stem of Kardan]. For example, 'tadqiq kard' (he/she scrutinized). In the present tense, it follows: [Noun] + [Present Stem of Kardan] with the prefix 'mi-'. For example, 'tadqiq mi-konad' (he/she is scrutinizing). Because the word is formal, you will rarely see it used in the informal 'tehrani' spoken dialect where 'kardan' becomes 'kardan' but the 'mi-' prefix might change to 'mish-'. However, even in speech, if someone uses 'tadqiq', they are likely intentionally maintaining a formal tone.

لازم است تمامی ارقام این گزارش مالی به دقت تدقیق شوند.

— It is necessary that all the figures in this financial report be scrutinized/verified carefully (Passive Voice).

Another important aspect is the use of adverbs. While 'tadqiq' inherently implies precision, it is very common to see it paired with 'be deghat' (with care/precision) or 'moosh-gafaneh' (meticulously). This redundancy is a stylistic choice in Persian to emphasize the thoroughness of the action. If you are writing an essay, using 'tadqiq' instead of 'check' shows a higher command of vocabulary and an appreciation for the specific demands of academic writing.

Combining with Modal Verbs
When using 'bayad' (must), the verb takes the subjunctive form: 'bayad tadqiq konim' (we must scrutinize). This is common in policy recommendations or instructions.

پژوهشگر با تدقیق در جزئیات، به نتایج جدیدی دست یافت.

— By scrutinizing the details, the researcher reached new results.

Lastly, consider the 'Light Verb' nature of 'kardan'. You can also use 'be-amal avardan' (to bring into action) with 'tadqiq' in extremely formal situations: 'tadqiq be-amal amad' (scrutiny was performed). This is the peak of bureaucratic Persian. However, for most B2 level learners, sticking to 'tadqiq kardan' and 'tadqiq shodan' will provide the perfect balance of formality and clarity. Always ensure that the context justifies such a heavy word; using it for trivial matters like checking the weather might sound overly dramatic or even sarcastic.

In the daily life of an average Iranian, تدقیق کردن is not a word heard at the dinner table or in the bazaar. Instead, it is a word of the 'public sphere'—the news, the university, the courtroom, and the office. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you are likely to hear a news anchor discussing the 'tadqiq' of election results or the 'tadqiq' of a new bill in parliament. It is the language of governance and officialdom.

Academic Lectures
In a university seminar, a professor might critique a student's thesis by saying, 'You need to scrutinize your methodology more.' They would use the phrase: 'Niyaz be tadqiq-e bishtar dar ravesh-shenasi darid'. Here, it signifies intellectual rigor and the scientific method.
Legal and Judicial Proceedings
In Iranian courts, judges 'tadqiq' the evidence. It implies a legal verification process where the truth of a claim is tested against the law. Lawyers will often ask the court for a 'tadqiq-e mooshgafaneh' (meticulous scrutiny) of the documents presented by the opposing side.

You will also encounter this word in high-level business negotiations. When two large Persian-speaking companies are merging or signing a significant contract, the 'due diligence' phase is often described using terms related to 'tadqiq'. It conveys a sense of professional responsibility and risk management. If a business consultant says, 'We must scrutinize the financial risks,' they are using 'tadqiq' to show they are taking the matter seriously.

در اخبار شنیدم که دولت قصد دارد در هزینه‌های جاری تدقیق کند.

— I heard on the news that the government intends to scrutinize current expenditures.

In literature and philosophy, 'tadqiq' is used to describe the act of deep contemplation or the refining of a concept. A philosopher might 'tadqiq' a definition to remove any ambiguity. This usage links back to the classical Persian tradition of 'motaqeqeh' (those who scrutinize/verify), a term used for scholars who did not just accept knowledge blindly but verified it through reason and evidence. Therefore, hearing this word often evokes a sense of historical intellectual tradition, even in modern contexts.

Media and Journalism
Journalists use 'tadqiq' when they are fact-checking. In an era of misinformation, 'tadqiq-e akhbar' (fact-checking/scrutinizing the news) has become a common phrase in Persian digital media and newspapers like 'Shargh' or 'Ettela'at'.

پیش از امضای قرارداد، باید تمامی بندهای آن را تدقیق کنیم.

— Before signing the contract, we must scrutinize all its clauses.

One of the most frequent mistakes learners make with تدقیق کردن is using it in informal or trivial contexts. Because it is a high-register word, using it to say 'I checked my email' (ایمیلم را تدقیق کردم) sounds bizarre and unnatural to native speakers. For everyday checking, you should always use ' چک کردن' (check kardan) or 'بررسی کردن' (barrasi kardan). 'Tadqiq' requires a subject matter that possesses depth or complexity.

Confusing 'Tadqiq' with 'Tahqiq'
This is the 'classic' mistake. 'Tahqiq' (تحقیق) means 'research' or 'investigation'. While they are related, 'tahqiq' is the broader process of looking for information, whereas 'tadqiq' is the specific act of verifying or scrutinizing existing information for accuracy. You 'tahqiq' a topic to learn about it, but you 'tadqiq' a document to make sure it's correct.
Incorrect Prepositions
Learners sometimes use the wrong preposition. While 'tadqiq dar' is common for abstract concepts, for physical objects or documents, the direct object marker 'ra' is preferred. Saying 'tadqiq be' is almost always incorrect.

Another mistake involves the 'Light Verb' choice. Some learners might try to use 'tadqiq dashtan' (to have scrutiny), but this is not a standard construction. 'Tadqiq' is an action, so it almost always pairs with 'kardan' (active) or 'shodan' (passive). Occasionally, in very literary texts, you might see 'tadqiq farmoodan' (the honorific form of kardan), but this is reserved for describing the actions of highly respected individuals like great scholars or kings.

Mistake: من لیست خرید را تدقیق کردم.
Correct: من لیست خرید را چک کردم.

— Explanation: 'Tadqiq' is too formal for a grocery list.

Lastly, be careful with 'over-scrutinizing'. In Persian, there is another verb 'moosh-gafi kardan' (literally: splitting a hair) which means to be overly meticulous or to nitpick. While 'tadqiq' is generally seen as a positive, professional quality, 'moosh-gafi' can sometimes have a negative connotation of focusing on irrelevant details. If you want to praise someone's thoroughness, 'tadqiq' is the safer, more respectful choice. If you want to complain that someone is being too difficult about small things, 'moosh-gafi' might be more appropriate.

Mistake: پلیس برای پیدا کردن دزد تدقیق کرد.
Correct: پلیس برای پیدا کردن دزد تحقیق کرد.

— Explanation: Police 'investigate' (tahqiq) to find a thief; they don't 'scrutinize' (tadqiq) him until they have his statements on paper.

To truly master تدقیق کردن, you must understand its place within a family of similar Persian verbs. Persian has a rich vocabulary for 'looking' and 'checking', and choosing the right one depends entirely on the context and the level of intensity you wish to convey.

بررسی کردن (Barrasi Kardan)
This is the most common alternative. It means 'to examine' or 'to review'. It is neutral and can be used for everything from checking a homework assignment to reviewing a business plan. It lacks the specific 'precision' focus of 'tadqiq'.
موشکافی کردن (Moosh-gafi Kardan)
Literally 'to split a hair'. This is more intense than 'tadqiq'. It implies a level of scrutiny so deep that it might be excessive. It is often used in literary analysis or when someone is being extremely critical.
بازبینی کردن (Baz-bini Kardan)
This means 'to review' or 'to re-inspect'. It is often used in the context of censorship (e.g., reviewing a film) or checking a process for errors after it has been completed once.
وارسی کردن (Varasi Kardan)
A more physical term meaning 'to inspect' or 'to probe'. You might 'varasi' a suitcase at customs or 'varasi' a machine to see why it isn't working. It is less about 'truth' and 'accuracy' and more about 'physical state'.

When should you choose 'tadqiq' over these? Choose it when the goal is verification of truth or accuracy in a formal setting. If you are a judge, you 'tadqiq' the law. If you are an accountant, you 'tadqiq' the balance sheet. If you are a historian, you 'tadqiq' the dates of an event. Below is a comparison table to help you distinguish them:

WordFocusRegister
تدقیق کردنAccuracy & DetailFormal / Academic
بررسی کردنGeneral ExaminationNeutral
موشکافی کردنHyper-detailed AnalysisLiterary / Critical

In some cases, you might use 'tasdiq kardan' (to confirm/verify). While 'tadqiq' is the *process* of scrutiny, 'tasdiq' is the *result*—the confirmation that something is true. For example: 'After scrutinizing (tadqiq) the documents, the expert confirmed (tasdiq) their authenticity.' Understanding this sequence of actions will make your Persian sound much more logical and structured.

به جای بررسی سطحی، باید در علل حادثه تدقیق کرد.

— Instead of a superficial examination, one must scrutinize the causes of the accident.

دليل النطق

UK /tæd.diːk kær.dæn/
US /tæd.dik kɑr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'tad-DIQ' and the last syllable of the verb 'kar-DAN'.
يتقافى مع
تحقیق (tahqiq) تصدیق (tasdiq) توفیق (towfiq) تعمیق (ta'miq) تلفیق (talfiq) تفریق (tafriq) تعلیق (ta'liq) تضییق (tazyiq)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'q' as a simple 'k'.
  • Confusing it with 'tahqiq' (investigation).
  • Stress on the first syllable.
  • Mixing up 'qaf' and 'ghayn' in spelling.
  • Using it in informal speech incorrectly.

أمثلة حسب المستوى

1

لطفاً کتاب را تدقیق کنید.

Please check the book carefully.

Simple imperative form.

2

او عکس را تدقیق کرد.

He looked at the photo very carefully.

Past tense third person singular.

3

من باید درس را تدقیق کنم.

I must check the lesson carefully.

Modal 'must' with subjunctive.

4

آیا این را تدقیق کردی؟

Did you check this carefully?

Question in past tense.

5

ما لیست را تدقیق می‌کنیم.

We are checking the list carefully.

Present continuous sense.

6

معلم مشق را تدقیق کرد.

The teacher scrutinized the homework.

Subject-Object-Verb order.

7

آنها نام‌ها را تدقیق کردند.

They scrutinized the names.

Plural past tense.

8

باید عددها را تدقیق کنیم.

We must verify the numbers.

Focus on accuracy.

1

پلیس مدارک او را تدقیق کرد.

The police scrutinized his documents.

Formal context.

2

او قبل از خرید، ماشین را تدقیق کرد.

Before buying, he inspected the car closely.

Prepositional phrase 'before buying'.

3

باید آدرس را تدقیق کنیم تا گم نشویم.

We must verify the address so we don't get lost.

Compound sentence with 'so that'.

4

او گزارش را به دقت تدقیق می‌کند.

He is scrutinizing the report carefully.

Use of 'be deghat' for emphasis.

5

آیا می‌توانی این ترجمه را تدقیق کنی؟

Can you verify this translation?

Ability modal 'can'.

6

مدیر تمام نامه‌ها را تدقیق کرد.

The manager scrutinized all the letters.

Use of 'tamam' (all).

7

ما قیمت‌ها را تدقیق کردیم.

We scrutinized the prices.

Financial context.

8

او نتایج آزمایش را تدقیق کرد.

He verified the test results.

Scientific context.

1

بانک باید هویت مشتری را تدقیق کند.

The bank must verify the customer's identity.

Institutional usage.

2

نویسنده منابع تاریخی خود را تدقیق کرد.

The author scrutinized his historical sources.

Academic context.

3

کارشناس در حال تدقیق علت حادثه است.

The expert is in the process of scrutinizing the cause of the accident.

Progressive tense with 'dar hal-e'.

4

این قرارداد نیاز به تدقیق بیشتری دارد.

This contract needs more scrutiny.

Noun form 'tadqiq' used with 'niyaz dashtan'.

5

او با تدقیق در جزئیات، اشتباه را پیدا کرد.

By scrutinizing the details, he found the mistake.

Gerund-like use of 'with scrutiny'.

6

شورای شهر بودجه را تدقیق خواهد کرد.

The city council will scrutinize the budget.

Future tense.

7

لازم است که آمارها را تدقیق کنیم.

It is necessary that we verify the statistics.

Subjunctive after 'lazem ast'.

8

او هر کلمه از نامه را تدقیق کرد.

He scrutinized every word of the letter.

Emphasis on 'every word'.

1

کمیته فنی باید استانداردهای ایمنی را تدقیق کند.

The technical committee must scrutinize the safety standards.

Professional/Technical register.

2

نتایج نظرسنجی باید توسط کارشناسان تدقیق شود.

The survey results must be scrutinized by experts.

Passive voice 'tadqiq shavad'.

3

او در صحت ادعاهای مطرح شده تدقیق کرد.

He scrutinized the validity of the claims made.

Verb with preposition 'dar'.

4

تدقیق در متون کهن نیازمند دانش وسیعی است.

Scrutinizing ancient texts requires vast knowledge.

Gerund phrase as subject.

5

دولت باید در هزینه‌های نظامی خود تدقیق کند.

The government must scrutinize its military spending.

Political discourse.

6

بازرسان به منظور تدقیق در حساب‌ها به شرکت آمدند.

The inspectors came to the company to scrutinize the accounts.

Purpose clause 'be manzoor-e'.

7

او به تدقیق در تفاوت‌های ظریف این دو نظریه پرداخت.

He set about scrutinizing the subtle differences between these two theories.

Auxiliary 'pardakhtan' for starting an action.

8

بدون تدقیق کافی، نمی‌توان به این نتایج اعتماد کرد.

Without sufficient scrutiny, one cannot trust these results.

Conditional sense with 'bedun-e'.

1

منتقد ادبی به تدقیق در لایه‌های معنایی شعر پرداخت.

The literary critic engaged in scrutinizing the semantic layers of the poem.

Abstract academic usage.

2

تدقیق در مبانی نظری این پژوهش الزامی است.

Scrutiny of the theoretical foundations of this research is mandatory.

Formal requirement.

3

او با تدقیق موشکافانه، تناقضات موجود را آشکار ساخت.

With meticulous scrutiny, he revealed the existing contradictions.

Use of 'moosh-gafaneh' (meticulous).

4

فرآیند تدقیق صلاحیت‌ها ماه‌ها به طول انجامید.

The process of scrutinizing qualifications lasted for months.

Process-oriented noun phrase.

5

باید در مفاد این معاهده بین‌المللی تدقیق صورت گیرد.

Scrutiny must be carried out regarding the provisions of this international treaty.

Existential passive 'surat girad'.

6

او همواره بر ضرورت تدقیق در آمار تاکید داشت.

He always emphasized the necessity of scrutinizing statistics.

Indirect speech/opinion.

7

پژوهشگران در حال تدقیق داده‌های ماهواره‌ای هستند.

Researchers are scrutinizing satellite data.

High-tech context.

8

این مقاله به تدقیق در آرای کانت می‌پردازد.

This article deals with the scrutiny of Kant's views.

Academic 'dealing with' structure.

1

مؤلف در این ویراست جدید، به تدقیق در ارجاعات پرداخته است.

In this new edition, the author has scrutinized the references.

Perfect tense 'pardakhteh ast'.

2

تدقیق در ظرایف زبانی، وجه تمایز این ترجمه است.

Scrutinizing linguistic subtleties is the distinguishing feature of this translation.

Complex subject phrase.

3

او با تدقیق در نصوص، قرائت جدیدی ارائه داد.

By scrutinizing the primary texts, he offered a new reading/interpretation.

Hermeneutic context.

4

ضرورت تدقیق در فرآیندهای دموکراتیک بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of scrutinizing democratic processes is felt more than ever.

Sociopolitical discourse.

5

او در صدد تدقیق در مبانی اپیستمولوژیک علم است.

He is seeking to scrutinize the epistemological foundations of science.

Use of 'dar sadad-e' (intending/seeking to).

6

این اثر حاصل سال‌ها تدقیق در نسخ خطی است.

This work is the result of years of scrutinizing manuscripts.

Attributive noun phrase.

7

وی با تدقیق در جزئیات فنی، نقص سیستم را برطرف کرد.

By scrutinizing the technical details, he fixed the system's flaw.

Problem-solving context.

8

تدقیق در توازن قوا، کلید درک سیاست‌های منطقه‌ای است.

Scrutinizing the balance of power is the key to understanding regional politics.

Geopolitical analysis.

تلازمات شائعة

تدقیق در جزئیات
تدقیق آماری
تدقیق صلاحیت
تدقیق منابع
تدقیق مالی
تدقیق نصوص
تدقیق مجدد
تدقیق علمی
تدقیق هویت
تدقیق اسناد

العبارات الشائعة

با تدقیق تمام

— With full scrutiny/precision.

او با تدقیق تمام به سوالات پاسخ داد.

مورد تدقیق قرار دادن

— To subject something to scrutiny.

این موضوع باید مورد تدقیق قرار گیرد.

نیاز به تدقیق

— Needing scrutiny/verification.

این ادعا نیاز به تدقیق دارد.

پس از تدقیق

— After scrutiny/verification.

پس از تدقیق مشخص شد که او راست می‌گوید.

فرآیند تدقیق

— The process of scrutiny.

فرآیند تدقیق زمان‌بر است.

کمیته تدقیق

— Scrutiny committee.

کمیته تدقیق گزارش را رد کرد.

بدون تدقیق

— Without scrutiny.

هیچ سندی را بدون تدقیق امضا نکن.

تدقیق در امور

— Scrutinizing affairs.

او در امور مالی تدقیق می‌کند.

تدقیق و بازبینی

— Scrutiny and review (common doublet).

تدقیق و بازبینی اسناد لازم است.

دقت و تدقیق

— Care and scrutiny.

این کار به دقت و تدقیق زیادی نیاز دارد.

تعبيرات اصطلاحية

"موی را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous, often to the point of being difficult.

او در حسابداری مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"موشکافی کردن"

— To analyze something with extreme detail, like splitting a hair.

او در نقد کتاب موشکافی کرد.

Formal/Literary
"زیر ذره‌بین گذاشتن"

— To put something under a magnifying glass; to scrutinize closely.

پلیس تمام حرکات او را زیر ذره‌بین گذاشت.

Common
"چهارچشمی مراقب بودن"

— To watch with four eyes; to be extremely vigilant/observant.

او چهارچشمی حساب‌ها را تدقیق می‌کرد.

Informal
"سوراخ دعا را پیدا کردن"

— To find the exact right spot or detail (often used for finding loopholes).

وکیل با تدقیق در قانون، سوراخ دعا را پیدا کرد.

Informal
"مته به خشخاش گذاشتن"

— To be obsessively detailed or nitpicky over trivial things.

اینقدر مته به خشخاش نگذار و کار را تمام کن.

Common
"حساب به دینار، بخشش به خروار"

— Be precise in accounting (to the penny) but generous in giving.

او در تدقیق مالی حساب به دینار است.

Literary/Proverb
"یک مو را دو تا کردن"

— To split a hair (similar to moosh-gafi).

در تدقیق این متن، او یک مو را دو تا می‌کند.

Literary
"سیاه و سفید را تشخیص دادن"

— To distinguish black from white; to scrutinize for clarity.

با تدقیق در مدارک، سیاه و سفید مشخص شد.

Common
"سنگ‌ها را واکندن"

— To settle details clearly; to scrutinize a situation to reach a final understanding.

باید بنشینیم و با تدقیق در شرایط، سنگ‌هایمان را واکنیم.

Informal

عائلة الكلمة

الأسماء

الأفعال

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!