A2 noun #1,600 最常用 6分钟阅读

ترجمه

tarjome
At the A1 level, 'Tarjomeh' is a simple noun you use to talk about basic needs. You might say 'Tarjomeh-ye in chist?' (What is the translation of this?). At this stage, you are just learning that words in one language have equivalents in another. You use it to ask for help from a teacher or a friend. The focus is on the word itself as a label for the act of changing a word from English to Persian. You don't need to worry about complex grammar; just treat it as a thing you need. For example, 'Man tarjomeh ra mikham' (I want the translation). It's one of the first 'academic' words you learn because it's so essential for the learning process itself. You will see it on signs in airports or in the back of your textbook where the glossary is. It's a bridge word that helps you survive in a new language environment.
At the A2 level, you start using 'Tarjomeh' with the verb 'kardan' to form 'Tarjomeh kardan' (to translate). You can now describe simple actions: 'Man in jomleh ra tarjomeh mikonam' (I am translating this sentence). You also begin to understand that 'Tarjomeh' can be a noun that takes simple adjectives. You might talk about a 'Tarjomeh-ye khoub' (good translation) or 'Tarjomeh-ye bad' (bad translation). You are aware of 'Dar-ol-tarjomeh' (translation offices) if you are living in Iran and need to get your ID or passport translated. This level is about utility—using the word to get things done, like asking someone to translate a menu or a short email. You also start to see the word in the context of subtitles on TV or simple bilingual books.
By B1, you can discuss the quality and process of translation. You might say, 'Tarjomeh-ye in ketab sakht ast' (Translating this book is difficult). You understand the difference between translating a word and translating a whole text. You start to use prepositions correctly: 'Tarjomeh az Engilisi be Farsi'. You can also use the passive form 'Tarjomeh shodan' (to be translated) to talk about famous books or movies. At this level, you might have opinions about which 'Motarjem' (translator) is better. You are also introduced to the idea of 'Tarjomeh-ye Taht-ol-lafzi' (literal translation) and why it sometimes sounds funny in Persian. You can handle longer sentences and use 'Tarjomeh' in the context of your hobbies, like translating song lyrics or social media posts.
At the B2 level, you use 'Tarjomeh' to discuss more abstract concepts. You can talk about 'Tarjomeh-ye Azad' (free translation) versus 'Tarjomeh-ye Vafadar' (faithful translation). You are capable of explaining the cultural challenges of translation, such as why some Persian idioms don't have a direct 'Tarjomeh' in English. You might read articles about the history of translation in Iran or the role of translators in the 19th-century modernization. You can use the word in professional contexts, such as 'Tarjomeh-ye Rasmi' for legal documents. Your vocabulary expands to include related terms like 'Bargardan' and you understand the stylistic choice of using one over the other. You can also discuss 'Tarjomeh-ye Mashini' (machine translation) and its limitations in capturing Persian poetic nuances.
At the C1 level, 'Tarjomeh' becomes a subject of critical analysis. You can engage in debates about the 'untranslatability' of certain Persian concepts like 'Ta'arof'. You use the word in complex grammatical structures and academic registers. You might analyze the 'Tarjomeh' of a specific poem, comparing different versions by different translators. You understand the nuances of 'Tarjomeh-ye Hamzaman' (simultaneous interpretation) and the immense skill it requires. You are familiar with the 'Nehzat-e Tarjomeh' and its impact on the development of the Persian language. You can write essays about the ethics of translation or the role of 'Tarjomeh' in post-colonial literature. The word is no longer just a label; it's a gateway to understanding the complex relationship between language, power, and identity.
At the C2 level, you have a masterly command of 'Tarjomeh' and its theoretical underpinnings. You can discuss the philosophy of translation, citing scholars and historical movements. You understand the subtle differences between 'Tarjomeh', 'Tafsir', 'Ta'bir', and 'Bargardan' in every possible context. You can perform high-level translations yourself, moving effortlessly between formal, informal, and archaic registers. You might critique the 'Tarjomeh' of classical texts like the Shahnameh, noting where the translator succeeded or failed in capturing the epic's meter and tone. For you, 'Tarjomeh' is an act of 're-creation'. You are aware of the most obscure technical terms in the field and can contribute to the evolution of the Persian language by creating new 'Tarjomeh' for modern global concepts.

ترجمه 30秒了解

  • Tarjomeh is the Persian noun for 'translation', used for both the process and the final product of converting languages.
  • It is commonly used with the verb 'kardan' (to do) to mean 'to translate' (Tarjomeh kardan).
  • The word is essential in academic, legal, and literary contexts in Iran, with 'Motarjem' meaning 'translator'.
  • It has deep historical roots in the Islamic Golden Age's 'Translation Movement' (Nehzat-e Tarjomeh).

The Persian word ترجمه (Tarjomeh) is a cornerstone of linguistic and cultural exchange. At its most fundamental level, it refers to the act of rendering text or speech from one language into another. However, in the rich tapestry of Persian literature and academic discourse, it carries a weight far beyond simple word-for-word substitution. It represents the bridge between civilizations, the mechanism by which the wisdom of the Greeks, Indians, and later the Europeans, flowed into the Persian-speaking world. The word itself is a noun, derived from the Arabic root T-R-J-M, which historically points to the role of an intermediary or an interpreter. In modern Persian, while it primarily denotes written translation, it encompasses the conceptual transfer of meaning, style, and cultural nuance. When you encounter this word, you are looking at the heart of how Iranians have interacted with the global community for over a millennium.

Linguistic Root
Derived from the quadriliteral Arabic root (ت ر ج م), likely influenced by Aramaic 'targemā', meaning to explain or interpret.
Conceptual Scope
Covers everything from technical manuals and legal documents to the high art of poetic adaptation and philosophical discourse.

این کتاب یک ترجمه عالی از اشعار حافظ است.

(This book is an excellent translation of Hafez's poems.)

Historically, the 'Nehzat-e Tarjomeh' (Translation Movement) during the Abbasid Caliphate saw Persian scholars translating Greek philosophy and science into Arabic and Persian, which eventually sparked the Islamic Golden Age. Thus, 'Tarjomeh' is not just a task; it is a historical legacy of intellectual curiosity. In a modern context, 'Tarjomeh' is essential for the legal system (Tarjomeh-ye Rasmi), the tech industry (Tarjomeh-ye Mashini), and the massive market for foreign novels and films in Iran.

او در حال ترجمه مقاله به فارسی است.

Formal vs Informal
While 'Tarjomeh' is the standard term, in very formal or literary contexts, you might see 'Bargardan' (turning back/returning).

Using ترجمه correctly requires understanding its role as a noun and its transformation into a compound verb. As a noun, it can take various adjectives to specify the type of translation. For instance, 'Tarjomeh-ye Taht-ol-lafzi' refers to a literal, word-for-word translation, which is often discouraged in literary circles but useful for beginners. On the other hand, 'Tarjomeh-ye Azad' (Free translation) implies a more creative approach where the essence is captured rather than the exact syntax.

The Compound Verb
ترجمه کردن (Tarjomeh kardan) is the standard way to say 'to translate'. Example: 'Man in matn ra tarjomeh kardam' (I translated this text).
Passive Construction
ترجمه شدن (Tarjomeh shodan) is used for 'to be translated'. Example: 'In ketab be dah zaban tarjomeh shodeh ast' (This book has been translated into ten languages).

لطفاً این نامه را به انگلیسی ترجمه کنید.

In academic writing, you will often see the phrase 'Tarjomeh va Talif' (Translation and Authorship), indicating a work that includes both translated material and original commentary. This is a common genre in Iranian intellectual history. Furthermore, 'Tarjomeh-ye Rasmi' is a legal term referring to translations performed by certified translators for use in government offices or embassies. These must bear a specific seal to be valid.

او مدرک خود را برای ترجمه رسمی به دارالترجمه برد.

Prepositions
Always use 'az' (from) for the source language and 'be' (to) for the target language. 'Tarjomeh az Farance be Farsi'.

The word ترجمه is ubiquitous in Iranian society, reflecting the country's deep engagement with global culture. You will hear it most frequently in educational settings, media, and legal contexts. In universities, students are constantly discussing the 'Tarjomeh' of textbooks, many of which are translated from English or French. In the news, reporters often mention that a statement was 'Tarjomeh' from a foreign source, emphasizing the accuracy of the report.

این فیلم با ترجمه فارسی در سینما پخش شد.

The 'Dar-ol-Tarjomeh'
In any Iranian city, you will see signs for 'Dar-ol-Tarjomeh' (Translation House). These are official offices where certified translators work.
Subtitles and Dubbing
When watching foreign movies, you will see 'Tarjomeh va Zirnevis' (Translation and Subtitling) in the credits.

In the literary world, Iranians have a high regard for 'Motarjemin' (translators). Famous translators like Mohammad Ghazi or Najaf Daryabandari are household names, often as famous as the authors they translate. Their 'Tarjomeh' is considered a work of art in itself. You might hear a critic say, 'In tarjomeh khili ravan ast' (This translation is very fluent), which is the highest praise for a Persian translator.

آیا این کتاب ترجمه خوبی دارد؟

Digital Context
With the rise of the internet, 'Tarjomeh-ye Google' (Google Translate) has become a common, if sometimes mocked, reference point.

While ترجمه seems straightforward, learners often make subtle errors in its application. The most common mistake is confusing 'Tarjomeh' (translation of text) with 'Tafsir' (interpretation/exegesis). While both involve explaining meaning, 'Tafsir' is specifically used for religious texts like the Quran or complex philosophical works where the goal is to uncover hidden layers of meaning, not just linguistic equivalence.

The 'Interpreter' Confusion
Beginners often use 'Tarjomeh' for oral interpreting. While technically 'Tarjomeh-ye Hamzaman' is used, the person is often called a 'Motarjem', but the act of oral interpreting is sometimes better described as 'Tafsir' or 'Gozaresh' in specific contexts.
Preposition Errors
Using 'dar' (in) instead of 'be' (to) when specifying the target language. Correct: 'Tarjomeh be Farsi'. Incorrect: 'Tarjomeh dar Farsi'.

اشتباه: این کتاب در فارسی ترجمه شده است. (درست: به فارسی)

Another mistake is the over-reliance on 'Tarjomeh-ye Taht-ol-lafzi'. In Persian, idioms and sentence structures are very different from English. A literal translation often results in 'Farsi-ye Ghalat' (Wrong Persian) or 'Farsi-ye Ghard-zade' (Westernized Persian). For example, translating 'I am having a shower' literally as 'Man daram yek doush midaram' is incorrect; the correct Persian idiom is 'Doush gereftan'.

ترجمه کلمه به کلمه همیشه درست نیست.

Verb Tense Consistency
When translating, learners often fail to match the Persian 'Subjunctive' mood with English modals, leading to awkward 'Tarjomeh'.

To truly master ترجمه, one must distinguish it from its synonyms and related terms. Persian, with its blend of Arabic and native roots, offers several ways to express the concept of 'transferring meaning'. Understanding these nuances will elevate your vocabulary from basic to sophisticated.

برگردان (Bargardan)
This is the pure Persian (Pahlavi-rooted) alternative to 'Tarjomeh'. It is often used in literary or nationalist contexts to avoid Arabic loanwords. It literally means 'turning back' or 'returning'.
تعبیر (Ta'bir)
Usually used for interpreting dreams or symbols. While 'Tarjomeh' is for languages, 'Ta'bir' is for signs and subconscious messages.
تفسیر (Tafsir)
As mentioned, this is 'interpretation' or 'exegesis', focusing on the deep meaning and context, especially in religious or legal texts.

او برگردان زیبایی از این شعر ارائه داد.

Another related word is 'Gozaresh' (report). In older Persian literature, 'Gozaresh' was sometimes used to mean translation or explanation. Today, however, it has shifted almost entirely to mean a journalistic or official report. There is also 'Vagardan', a less common synonym for 'Bargardan', used occasionally in linguistics to describe the process of reversing a translation.

تفسیر قرآن با ترجمه آن متفاوت است.

نقل (Naql)
Meaning 'narration' or 'transfer'. In the phrase 'Naql-e Ghol', it means 'quoting'. While not a direct synonym, it's part of the same family of moving meaning from one place to another.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

این ترجمه چیست؟

What is this translation?

Simple question with 'chist' (what is).

2

من ترجمه را می‌خواهم.

I want the translation.

Use of 'ra' for the direct object.

3

ترجمه این کلمه آسان است.

The translation of this word is easy.

Adjective 'asan' (easy) following the noun.

4

آیا شما ترجمه دارید؟

Do you have a translation?

Simple present question.

5

این یک ترجمه است.

This is a translation.

Basic 'in ... ast' structure.

6

لطفاً ترجمه کنید.

Please translate.

Imperative form of 'tarjomeh kardan'.

7

ترجمه فارسی کجاست؟

Where is the Persian translation?

Question word 'kojast' (where is).

8

او ترجمه می‌کند.

He/She translates.

Present continuous/habitual.

1

من این کتاب را ترجمه کردم.

I translated this book.

Past tense of 'tarjomeh kardan'.

2

او مترجم است و ترجمه می‌کند.

He is a translator and he translates.

Noun 'motarjem' (translator) and verb 'tarjomeh kardan'.

3

آیا این ترجمه خوب است؟

Is this translation good?

Adjective 'khoub' (good) modifying 'tarjomeh'.

4

ما به ترجمه نیاز داریم.

We need a translation.

Verb 'niyaz dashtan' (to need).

5

او ترجمه را به من داد.

He gave the translation to me.

Past tense 'dad' (gave).

6

این ترجمه خیلی طولانی است.

This translation is very long.

Adverb 'khili' (very) and adjective 'toulani' (long).

7

لطفاً این نامه را ترجمه کنید.

Please translate this letter.

Imperative with direct object 'ra'.

8

او هر روز ترجمه می‌کند.

He translates every day.

Present habitual.

1

ترجمه این رمان دو ماه طول کشید.

Translating this novel took two months.

Compound verb 'toul keshidan' (to take time).

2

او ترجمه از فرانسه را دوست دارد.

He likes translating from French.

Preposition 'az' (from).

3

این فیلم با ترجمه فارسی منتشر شد.

This film was released with Persian translation.

Passive verb 'montasher shodan' (to be published/released).

4

ترجمه تحت‌اللفظی همیشه خوب نیست.

Literal translation is not always good.

Compound adjective 'taht-ol-lafzi'.

5

من می‌خواهم ترجمه یاد بگیرم.

I want to learn translation.

Infinitive 'yad gereftan' (to learn).

6

او در دارالترجمه کار می‌کند.

He works in a translation office.

Compound noun 'Dar-ol-tarjomeh'.

7

این ترجمه بسیار روان و دقیق است.

This translation is very fluent and precise.

Adjectives 'ravan' (fluent) and 'daghigh' (precise).

8

آیا ترجمه این متن ممکن است؟

Is it possible to translate this text?

Adjective 'momken' (possible).

1

ترجمه رسمی مدارک برای ویزا لازم است.

Official translation of documents is necessary for a visa.

Adjective 'rasmi' (official).

2

او به عنوان مترجم همزمان در کنفرانس شرکت کرد.

He participated in the conference as a simultaneous interpreter.

Compound adjective 'hamzaman' (simultaneous).

3

ترجمه آثار کلاسیک تخصص اوست.

Translating classical works is his specialty.

Noun 'asar' (works/monuments).

4

این کتاب به تازگی به فارسی ترجمه شده است.

This book has recently been translated into Persian.

Present perfect passive.

5

ترجمه ماشینی هنوز با چالش‌های زیادی روبروست.

Machine translation still faces many challenges.

Adjective 'mashini' (machine/automated).

6

او در ترجمه اشعار مهارت خاصی دارد.

He has a special skill in translating poems.

Noun 'maharat' (skill).

7

این ترجمه تفاوت‌های فرهنگی را نادیده گرفته است.

This translation has ignored cultural differences.

Present perfect 'nadideh gerefteh ast'.

8

ترجمه آزاد به نویسنده اجازه خلاقیت می‌دهد.

Free translation allows the author creativity.

Adjective 'azad' (free).

1

نقد ترجمه یکی از شاخه‌های مهم ادبیات است.

Translation criticism is one of the important branches of literature.

Noun 'naghd' (criticism).

2

ترجمه ناپذیری برخی مفاهیم عرفانی بحث‌برانگیز است.

The untranslatability of some mystical concepts is controversial.

Suffix '-paziri' (ability) with negative 'na-'.

3

او در ترجمه خود به متن اصلی وفادار مانده است.

In his translation, he has remained faithful to the original text.

Adjective 'vafadar' (faithful).

4

نهضت ترجمه نقش بسزایی در شکوفایی تمدن اسلامی داشت.

The translation movement played a significant role in the flourishing of Islamic civilization.

Phrase 'naghs-e baszayi' (significant role).

5

ترجمه همزمان نیازمند تمرکز و سرعت عمل بالایی است.

Simultaneous interpretation requires high concentration and speed of action.

Noun 'tamarkoz' (concentration).

6

او نظریات جدیدی در حوزه مطالعات ترجمه ارائه کرده است.

He has presented new theories in the field of translation studies.

Phrase 'houze-ye motale'at' (field of studies).

7

ترجمه این متن حقوقی نیازمند دقت وسواس‌گونه‌ای است.

Translating this legal text requires obsessive precision.

Adjective 'vasvas-gouneh' (obsessive-like).

8

او برگردان فارسی این اثر را به استادش تقدیم کرد.

He dedicated the Persian translation of this work to his professor.

Noun 'bargardan' (translation/return).

1

هر ترجمه در واقع نوعی بازآفرینی متن در بستر فرهنگی جدید است.

Every translation is, in fact, a kind of re-creation of the text in a new cultural context.

Noun 'bazaferini' (re-creation).

2

پیچیدگی‌های هرمنوتیکی در ترجمه متون فلسفی اجتناب‌ناپذیرند.

Hermeneutic complexities in the translation of philosophical texts are unavoidable.

Adjective 'ejtenab-napazir' (unavoidable).

3

او به بررسی تطبیقی ترجمه‌های مختلف شاهنامه پرداخته است.

He has engaged in a comparative study of different translations of the Shahnameh.

Adjective 'tatbiqi' (comparative).

4

ترجمه به مثابه پلی میان جهان‌بینی‌های متفاوت عمل می‌کند.

Translation acts as a bridge between different worldviews.

Phrase 'be masabeh-ye' (as/in the role of).

5

ظرافت‌های زبانی در ترجمه شعر غالباً از دست می‌روند.

Linguistic subtleties in poetry translation are often lost.

Noun 'zarafat' (subtlety/delicacy).

6

او در رساله خود به اخلاق ترجمه در عصر دیجیتال پرداخته است.

In his thesis, he has addressed the ethics of translation in the digital age.

Noun 'resaleh' (thesis/treatise).

7

ترجمه خودکار متون ادبی هنوز فرسنگ‌ها با کمال فاصله دارد.

Automated translation of literary texts is still miles away from perfection.

Idiom 'farsang-ha faseleh dashtan'.

8

او با ترجمه این اثر، دریچه‌ای نو به روی خوانندگان گشود.

By translating this work, he opened a new window for the readers.

Metaphor 'daricheh-i no' (a new window).

常见搭配

ترجمه رسمی
ترجمه تحت‌اللفظی
ترجمه همزمان
ترجمه کتبی
ترجمه ماشینی
ترجمه آزاد
ترجمه روان
ترجمه دقیق
نقد ترجمه
مطالعات ترجمه

常用短语

ترجمه کردن

ترجمه شدن

دارالترجمه

ترجمه و تالیف

ترجمه و زیرنویس

به فارسی ترجمه کردن

ترجمه کلمه به کلمه

ترجمه متن

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

容易混淆的词

ترجمه vs تفسیر (Tafsir)

Tafsir is interpretation/explanation of meaning, while Tarjomeh is linguistic conversion.

ترجمه vs تعبیر (Ta'bir)

Ta'bir is specifically for dreams or symbols.

ترجمه vs گزارش (Gozaresh)

Gozaresh is a report, though historically it meant translation.

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

ترجمه vs

ترجمه vs

ترجمه vs

ترجمه vs

ترجمه vs

句型

如何使用

note

While 'Tarjomeh' is Arabic in origin, it is the most natural word to use. 'Bargardan' is beautiful but can sound overly formal or academic.

常见错误
  • Using 'dar' instead of 'be' for the target language.
  • Forgetting 'kardan' when trying to use it as a verb.
  • Confusing 'Tarjomeh' with 'Tafsir' in religious contexts.
  • Translating idioms literally (Taht-ol-lafzi).
  • Not using the 'ra' marker for the direct object.

小贴士

Read Bilingual Books

Try reading books that have the Persian 'Tarjomeh' on one page and the English on the other.

Ask for Help

Use the phrase 'Tarjomeh-ye in chi mishe?' whenever you don't know a word.

Use 'Ra'

Remember to use the 'ra' marker when you are translating a specific text.

Respect Translators

In Iran, mentioning the name of the 'Motarjem' is considered polite when discussing a book.

Prepositions

Always use 'az' for the old language and 'be' for the new language.

Word Family

Learn 'Motarjem' and 'Tarjomeh' together to remember them easier.

Machine Translation

Use 'Tarjomeh-ye Mashini' for quick understanding, but never for formal work.

Official Documents

For visas, always look for a 'Dar-ol-tarjomeh-ye Rasmi'.

Fluency

Aim for a 'Tarjomeh-ye Ravan' (fluent translation) rather than a literal one.

Golden Age

Read about the 'Nehzat-e Tarjomeh' to understand the word's historical importance.

记住它

词源

Arabic root T-R-J-M

文化背景

The 'Nehzat-e Tarjomeh' is a point of pride in Islamic history.

Translation is seen as a high intellectual act, not just a technical service.

Foreign literature (translated) often outsells local literature in Iranian bookstores.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا این کتاب ترجمه خوبی دارد؟ (Does this book have a good translation?)"

"بهترین مترجم فارسی کیست؟ (Who is the best Persian translator?)"

"چطور می‌توانم ترجمه یاد بگیرم؟ (How can I learn translation?)"

"آیا شما ترجمه رسمی انجام می‌دهید؟ (Do you do official translation?)"

"این کلمه به انگلیسی چه ترجمه‌ای دارد؟ (What translation does this word have in English?)"

日记主题

Write about a book you read that was a translation.

Describe the difficulties of translating your native language into Persian.

If you were a translator, what book would you like to translate?

How has machine translation (like Google) changed your life?

Discuss the importance of translation in world peace.

常见问题

10 个问题

No, it is a noun. To use it as a verb, you must add 'kardan' (ترجمه کردن).

It is an office where official and certified translations are performed, usually for legal documents.

Yes, but 'Tarjomeh-ye Hamzaman' (simultaneous) or 'Tarjomeh-ye Shafahi' (oral) are the specific terms.

It means 'literal translation' or 'word-for-word translation', which often sounds unnatural.

You say 'Man tarjomeh kardam'.

Neither is 'better', but 'Tarjomeh' is much more common. 'Bargardan' is more literary.

It means 'translator'—the person who performs the translation.

Ask: 'Aya tarjomeh-ye in ketab ra darid?'

It is getting better, but it often struggles with Persian idioms and complex grammar.

It is a 'free translation' where the translator focuses on the spirit of the text rather than the exact words.

自我测试 180 个问题

writing

Translate to Persian: 'What is the translation?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I translated the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'The translation is very fluent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'I need an official translation of my documents.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Persian: 'Translation is a bridge between civilizations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'ترجمه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He is a good translator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I like translating from English' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Machine translation has many problems' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph about the importance of translation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Please translate this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where is the translator?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This sentence is hard to translate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He works as a simultaneous interpreter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The translation movement changed history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have a translation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'She translates every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Is the translation accurate?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am looking for a translation office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Discuss 'untranslatability' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Translation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I translate' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The translation is good' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I need an official translation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the role of a translator in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'What is the translation?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is a translator' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I like this translation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Machine translation is fast' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the challenges of poetry translation in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Please translate this' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I translated the letter' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Is there a translation?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am looking for a translation office' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This translation is very fluent' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Persian translation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She is a good translator' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Literal translation is bad' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I do simultaneous interpretation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Translation is a type of re-creation' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the word: 'Tarjomeh'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Man tarjomeh mikonam'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'In tarjomeh ravan ast'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Tarjomeh-ye rasmi'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Nehzat-e Tarjomeh'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Tarjomeh-ye in chist?' What is being asked?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Ali yek motarjem ast.' What is Ali?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Tarjomeh-ye taht-ol-lafzi.' What type of translation is this?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Dar-ol-tarjomeh kojast?' What is the person asking?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Tarjomeh-napaziri-ye in mafhoum.' What is the concept?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Lotfan tarjomeh konid.' What should you do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Man ketab ra tarjomeh kardam.' What did I do?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'In film zirnevis darad.' Does the film have subtitles?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Tarjomeh-ye hamzaman sakht ast.' Is simultaneous interpretation easy?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Bargardan-e in sher ziba ast.' What is beautiful?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!