At the A1 level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. They might encounter 'تزریق' in very simple contexts, perhaps related to a doctor visit where they need to be given medicine. The focus would be on recognizing the word visually or audibly and associating it with a general idea of 'medicine going into the body'. Understanding the nuances or complex sentence structures involving 'تزریق' would be beyond the scope of A1.
For A2 learners, 'تزریق' becomes more concrete. They can understand and use it in simple, direct sentences, primarily within the medical context. They will learn that it refers to the act of injecting medicine or a vaccine using a syringe. They can form basic sentences like 'I need an injection' or 'The doctor gave an injection'. The connection to health and common medical procedures becomes clearer.
At the B1 level, learners can discuss 'تزریق' with more detail and in a wider range of contexts. They understand the purpose of injections (e.g., treating illness, vaccination) and can describe their own experiences or those of others. They can differentiate 'تزریق' from the substance being injected and use related terms like 'دارو' (medicine) and 'واکسن' (vaccine) more effectively. They can also comprehend slightly more complex explanations about medical procedures involving injections.
B2 learners can use and understand 'تزریق' in more nuanced situations. They can discuss the medical implications, potential side effects, and different types of injections (e.g., subcutaneous, intramuscular). They can participate in conversations about public health campaigns involving vaccinations or medical treatments that require injections. They can also understand idiomatic or metaphorical uses of the word if they occur, though the primary focus remains on the literal meaning.
C1 learners have a sophisticated understanding of 'تزریق'. They can analyze its usage in various registers, from formal medical reports to informal conversations. They can discuss the socio-economic aspects of healthcare related to injections, such as accessibility and cost. They can also appreciate and use the word in more abstract or figurative language, demonstrating a deep command of the vocabulary and its cultural implications.
C2 learners possess native-like fluency with 'تزریق'. They can use it with complete accuracy and appropriateness in any context, including highly specialized medical or academic discussions. They can understand subtle connotations, cultural references, and linguistic nuances associated with the word, demonstrating a mastery that goes beyond simple comprehension to encompass cultural and pragmatic understanding.

تزریق 30秒了解

  • Tazriq means injection, the act of putting liquid into the body with a syringe.
  • It's a common medical term for giving medicine or vaccines.
  • You'll hear it in clinics, hospitals, and health announcements.
  • Remember, it's the action, not the substance itself.
Core Meaning
'تزریق' (tazriq) refers to the act of introducing a liquid into something, most commonly into the body using a needle and syringe. It's a fundamental medical procedure.
Medical Context
In healthcare, 'تزریق' is used for administering medications, vaccines, fluids, or even anesthetics. Doctors and nurses perform 'تزریق' to treat illnesses, prevent diseases, or manage pain. For example, a flu shot is a type of 'تزریق'.
Beyond Medicine
While most common in medicine, the concept of 'تزریق' can extend to other fields. For instance, in industrial processes, a substance might be 'تزریق' into a mixture. However, for a learner at the A2 level, the medical context is the primary focus.
Common Scenarios
You'll hear 'تزریق' when discussing doctor's appointments, hospital visits, vaccinations, or when someone is receiving treatment for an illness. It's a word directly related to health and well-being.

Did you know that a flu vaccine is a common type of تزریق?

Etymology Snippet
The word 'تزریق' comes from Arabic roots, related to the concept of 'sending in' or 'inserting'.

Medical professionals use the term تزریق to describe the administration of vital medications.

Basic Sentence Structure
The most straightforward way to use 'تزریق' is to state that an injection is happening or needed. This often involves a subject performing the action or a subject needing the action. For example: 'دکتر تزریق را انجام داد.' (The doctor performed the injection.)
Indicating Purpose
You can specify the reason for the injection. This is often done using prepositions like 'برای' (for) or by stating the type of substance being injected. For example: 'این تزریق برای درمان بیماری است.' (This injection is for treating the illness.)
Describing the Experience
People often talk about their experience with injections. You might hear phrases describing pain or relief. For example: 'تزریق کمی درد داشت.' (The injection was a little painful.)
Passive Voice
Sometimes, the focus is on the injection itself rather than who performed it. In such cases, passive constructions are common. For example: 'تزریق در بازو انجام شد.' (The injection was done in the arm.)
Common Verb Combinations
'تزریق' is often paired with verbs like 'انجام دادن' (to do/perform), 'نیاز داشتن' (to need), or 'گرفتن' (to receive). For instance: 'من به تزریق واکسن نیاز دارم.' (I need a vaccine injection.)

The nurse prepared the تزریق carefully.

Doctor's Offices and Clinics
This is the most frequent place you'll encounter 'تزریق'. Conversations between doctors, nurses, and patients often involve discussions about necessary injections, the type of injection, and the procedure itself. You might hear a doctor say, 'شما نیاز به تزریق دارید' (You need an injection) or a nurse explaining, 'این تزریق برای کاهش درد شماست' (This injection is to reduce your pain).
Hospitals
In a hospital setting, 'تزریق' is a daily occurrence. Patients might receive injections for medication, hydration, or other treatments. Staff discussions, patient charts, and announcements will frequently use this term. For example, a nurse might inform a colleague, 'بیمار اتاق ۵ نیاز به تزریق سرم دارد' (The patient in room 5 needs an IV fluid injection).
Pharmacies
While not always performing injections, pharmacists might advise patients on injections they need or discuss the medications that are administered via injection. They might say, 'این دارو باید به صورت تزریق مصرف شود' (This medicine must be taken as an injection).
News and Public Health Announcements
During outbreaks of diseases or vaccination campaigns, 'تزریق' is a common word in news reports and public health messages. You'll hear about 'تزریق واکسن' (vaccine injection) for the general population. For instance, 'کمپین تزریق واکسن آنفولانزا آغاز شده است' (The flu vaccine injection campaign has started).
Conversations Among Friends and Family
People often share their health experiences. If someone has recently visited a doctor or received medical treatment, they might mention 'تزریق'. For example, 'دیروز رفتم دکتر و یک تزریق گرفتم' (I went to the doctor yesterday and got an injection).

During flu season, you'll often hear about the importance of تزریق the vaccine.

Confusing 'Tazriq' with the Substance
A common mistake for learners is to use 'تزریق' to refer to the substance being injected, like 'medicine' or 'vaccine'. Remember, 'تزریق' is the *act* of injecting. The substance is usually called 'دارو' (daru - medicine) or 'واکسن' (vaksin - vaccine).
Incorrect Verb Usage
Using the wrong verb with 'تزریق' can sound unnatural. While 'کردن' (to do) can be used generally, 'انجام دادن' (to perform) is more formal and common when referring to a medical procedure. For instance, 'دکتر تزریق کرد' is understood, but 'دکتر تزریق را انجام داد' is more precise and common in formal contexts.
Overgeneralization
Some learners might try to use 'تزریق' in contexts where it doesn't fit, like injecting a concept or an idea. While metaphorically possible in advanced Persian, for A2 learners, it's best to stick to the literal, medical meaning. For example, you wouldn't say 'تزریق ایده' (injection of an idea) in everyday conversation.
Pronunciation Issues
The pronunciation of 'تزریق' can be tricky. The 'تز' sound (tz) is not common in English. Practicing the sound and listening to native speakers is crucial. Mispronouncing it might make it difficult for native speakers to understand.
Ignoring Context
Using 'تزریق' without considering the context can lead to confusion. If you're talking about a pill, you wouldn't use 'تزریق'. It specifically refers to the method of administration via syringe.

Don't confuse the act of تزریق with the medicine itself.

حقنه (Haghneh)
'حقنه' (haghneh) is another word for injection, but it often carries a more specific connotation of an enema or a rectal injection. While sometimes used interchangeably for general injections in informal contexts, 'تزریق' is the more standard and widely understood term for medical injections, especially subcutaneous or intramuscular ones.
سوزن (Soozan)
'سوزن' (soozan) means 'needle'. It is a tool used in 'تزریق', but it is not the injection itself. You might hear, 'سوزن تزریق' (injection needle), combining the two concepts.
سرنگ (Sareng)
'سرنگ' (sareng) means 'syringe'. Like 'سوزن', it is an instrument used for 'تزریق'. The phrase 'سرنگ تزریق' (injection syringe) is common.
درمان (Darman)
'درمان' (darman) means 'treatment'. An injection ('تزریق') is often a method of treatment, so they are related but not the same. You can have 'درمان از طریق تزریق' (treatment through injection).
دادن (Dadan) / گرفتن (Gereftan)
These verbs mean 'to give' and 'to receive', respectively. They are often used in conjunction with 'تزریق'. For example, 'پزشک تزریق را داد' (The doctor gave the injection) or 'بیمار تزریق را گرفت' (The patient received the injection).

While تزریق is the act, 'دارو' is the substance injected.

How Formal Is It?

趣味小知识

The Arabic root 'ز ر ق' is also related to the word for 'blue' (ازرق - azraq), possibly due to the idea of something being cast or thrown, like the color of the sky or sea. This connection is indirect but highlights the root's versatility.

发音指南

UK /tæzˈriːk/
US /tæzˈriːk/
Second syllable: taz-REEK
押韵词
barik tarik sharif karim sarih ma'rif zahir bahir
常见错误
  • Pronouncing 'تز' as 'tez' or 'tas'. The 'a' sound is more open.
  • Not rolling the 'r' sound enough.
  • Shortening the 'i' sound.
  • Incorrect stress placement, e.g., stressing the first syllable.

难度评级

阅读 3/5

At A2, learners can recognize 'تزریق' in simple texts and understand its basic meaning in context, especially when related to health. Higher levels require understanding more complex medical or scientific texts discussing injection procedures or related research.

写作 3/5

A2 learners can use 'تزریق' in simple sentences. Producing grammatically correct and contextually appropriate sentences becomes easier at higher levels, especially when discussing specific medical scenarios or research.

口语 3/5

Pronouncing 'تزریق' correctly and using it in basic spoken sentences is achievable at A2. Fluency and accuracy in more complex conversations or medical consultations increase with proficiency.

听力 3/5

Recognizing 'تزریق' in spoken Persian is feasible at A2, especially in clear, slow speech. Understanding it in rapid or complex conversations requires higher listening comprehension skills.

接下来学什么

前置知识

دارو (medicine) واکسن (vaccine) دکتر (doctor) پرستار (nurse) بیمار (patient) سوزن (needle) سرنگ (syringe)

接下来学习

عضلانی (muscular) وریدی (venous) زیرجلدی (subcutaneous) درمان (treatment) بیمارستان (hospital) کلینیک (clinic)

高级

فارماکوکینتیک (pharmacokinetics) فارماکودینامیک (pharmacodynamics) پ parenteral (parenteral) آنتی‌بیوتیک (antibiotic) محلول (solution)

需要掌握的语法

Past Tense Verbs with 'کردن'

دکتر تزریق کرد. (The doctor injected.) - The verb 'کرد' (kard) is the past tense of 'کردن' (kardan - to do), forming the compound verb 'تزریق کردن' (tazriq kardan - to inject).

Passive Voice with 'شد'

واکسن تزریق شد. (The vaccine was injected.) - The passive is formed by adding 'شد' (shod - became/was) to the noun or past participle.

Preposition 'برای' (for)

این تزریق برای سلامتی است. (This injection is for health.) - 'برای' (baraye) indicates purpose or benefit.

Using 'نیاز به' (need for)

من نیاز به تزریق دارم. (I need an injection.) - 'نیاز به' is followed by the noun 'تزریق'.

Compound Nouns

تزریق واکسن (vaccine injection) - Combining two nouns to create a more specific term.

按水平分级的例句

1

من نیاز به تزریق دارم.

I need an injection.

Simple sentence structure: Subject + need + object (injection).

2

دکتر به من تزریق کرد.

The doctor gave me an injection.

Past tense verb 'کرد' (kard - did/gave) used with 'تزریق'.

3

این تزریق برای سلامتی است.

This injection is for health.

Using 'برای' (baraye - for) to indicate purpose.

4

واکسن تزریق شد.

The vaccine was injected.

Passive voice construction: Noun + passive verb suffix 'شد' (shod - became/was).

5

تزریق درد ندارد.

The injection doesn't hurt.

Negating the verb 'دارد' (darad - has/has) with 'نـ' (na-).

6

من از تزریق می‌ترسم.

I am afraid of injections.

Using 'از' (az - from/of) with the object of fear.

7

این دارو با تزریق داده می‌شود.

This medicine is given by injection.

Passive construction using 'داده می‌شود' (dade mishavad - is given).

8

بعد از تزریق استراحت کنید.

Rest after the injection.

Imperative verb 'استراحت کنید' (esterahat konid - rest).

1

دکتر گفت که نیاز به تزریق ویتامین دارم.

The doctor said that I need a vitamin injection.

Using reported speech with 'گفت' (goft - said) and a subordinate clause.

2

تزریق واکسن آنفولانزا برای فصل زمستان ضروری است.

The flu vaccine injection is essential for the winter season.

Using adjectives like 'ضروری' (zaruri - essential) and prepositional phrases for time.

3

او از درد تزریق می‌ترسید، اما مجبور بود آن را دریافت کند.

He was afraid of the pain of the injection, but he had to receive it.

Using conjunctions like 'اما' (amma - but) and the verb 'مجبور بودن' (majbur budan - to have to).

4

پرستار با دقت تزریق را آماده کرد.

The nurse carefully prepared the injection.

Using adverbs like 'با دقت' (ba deghat - carefully) to modify the verb.

5

این نوع دارو فقط از طریق تزریق اثر می‌کند.

This type of medicine only works through injection.

Using 'از طریق' (az tarigh - through/via) to describe the method of administration.

6

پس از تزریق، ممکن است کمی احساس درد کنید.

After the injection, you might feel a little pain.

Using modal verbs like 'ممکن است' (momken ast - might) and conditional phrases.

7

بیمارستان برای تزریق سرم به بیماران تجهیز شده است.

The hospital is equipped for injecting patients with IV fluids.

Using 'تجهیز شدن' (tajhiz shodan - to be equipped) and compound nouns.

8

آیا تا به حال تزریق عضلانی داشته‌اید؟

Have you ever had an intramuscular injection?

Asking questions using the perfect tense and specific types of injections.

1

پزشکان معتقدند که تزریق منظم این دارو برای کنترل بیماری ضروری است.

Doctors believe that regular injection of this medication is essential for controlling the disease.

Using formal verbs like 'معتقدند' (mo'taqedand - believe) and complex sentence structures with gerunds.

2

کمپین‌های بهداشت عمومی بر اهمیت تزریق واکسن برای پیشگیری از شیوع بیماری‌ها تاکید دارند.

Public health campaigns emphasize the importance of vaccine injection for preventing the spread of diseases.

Using abstract nouns and phrases like 'پیشگیری از' (pishgiri az - prevention of) and 'شیوع' (shuyu' - spread/outbreak).

3

استفاده از سرنگ‌های یکبار مصرف پس از هر تزریق، خطر انتقال عفونت را به حداقل می‌رساند.

The use of disposable syringes after each injection minimizes the risk of infection transmission.

Using technical terms like 'یکبار مصرف' (yekbar masraf - disposable) and 'انتقال عفونت' (enteghal-e ofunat - infection transmission).

4

در برخی موارد، تزریق مستقیم دارو به نخاع برای درمان دردهای شدید انجام می‌شود.

In some cases, direct injection of medication into the spinal cord is performed to treat severe pain.

Using specific anatomical terms and passive voice for procedures.

5

بسیاری از بیماران ترجیح می‌دهند تزریق را در خانه و توسط پرستار خانگی دریافت کنند.

Many patients prefer to receive the injection at home by a home-care nurse.

Using verbs like 'ترجیح دادن' (tarjih dadan - to prefer) and specifying the caregiver.

6

دانشمندان در حال تحقیق بر روی روش‌های نوین تزریق هستند که درد کمتری داشته باشند.

Scientists are researching new methods of injection that cause less pain.

Using verbs related to research ('تحقیق کردن' - tahqiq kardan) and comparative adjectives.

7

عوارض جانبی پس از تزریق واکسن معمولاً خفیف و گذرا هستند.

Side effects after vaccine injection are usually mild and transient.

Using medical terminology like 'عوارض جانبی' (avareze jānibi - side effects) and 'خفیف و گذرا' (khafif va gozara - mild and transient).

8

پزشک پس از معاینه دقیق، نوع تزریق لازم را تعیین کرد.

After a thorough examination, the doctor determined the necessary type of injection.

Using formal vocabulary and complex sentence structure with subordinate clauses.

1

فرایند تزریق دارو به صورت کنترل‌شده برای جلوگیری از واکنش‌های آلرژیک شدید طراحی شده است.

The process of controlled drug injection is designed to prevent severe allergic reactions.

Using sophisticated vocabulary like 'فرایند' (farayand - process), 'کنترل‌شده' (kontrol-shodeh - controlled), and 'واکنش‌های آلرژیک' (vakonesh-haye allerzhik - allergic reactions).

2

توانایی درک و مدیریت ترس از تزریق برای موفقیت درمان‌های طولانی‌مدت حیاتی است.

The ability to understand and manage the fear of injections is crucial for the success of long-term treatments.

Using abstract concepts and complex sentence structures with participial phrases.

3

تحقیقات اخیر نشان می‌دهد که تکنیک‌های نوین تزریق زیرجلدی می‌توانند جذب دارو را به طور قابل توجهی بهبود بخشند.

Recent research indicates that novel subcutaneous injection techniques can significantly improve drug absorption.

Employing specialized medical terms like 'زیرجلدی' (zirjeldī - subcutaneous) and 'جذب دارو' (jazb-e dāru - drug absorption), and adverbs of degree.

4

مسائل اخلاقی پیرامون تزریق اجباری واکسن در جوامع مختلف همچنان مورد بحث است.

Ethical issues surrounding mandatory vaccine injection remain a subject of debate in various societies.

Discussing complex societal issues using terms like 'مسائل اخلاقی' (masā'el-e akhlāqi - ethical issues) and 'اجباری' (ejbāri - mandatory).

5

پلتفرم‌های دیجیتال امکان پیگیری و مدیریت برنامه‌های تزریق را برای بیماران تسهیل کرده‌اند.

Digital platforms have facilitated the tracking and management of injection schedules for patients.

Using modern terminology like 'پلتفرم‌های دیجیتال' (platform-haye digital - digital platforms) and 'برنامه‌های تزریق' (barnameh-haye tazriq - injection schedules).

6

در شرایط اضطراری، سرعت و دقت در تزریق سرم حیاتی است تا از شوک جلوگیری شود.

In emergency situations, speed and accuracy in IV fluid injection are critical to prevent shock.

Using vocabulary related to emergencies and critical care, and causative structures.

7

تکنولوژی نانو در حال بررسی پتانسیل خود برای تحویل هدفمند دارو از طریق تزریق است.

Nanotechnology is exploring its potential for targeted drug delivery via injection.

Discussing advanced scientific fields using terms like 'تکنولوژی نانو' (teknolozhi-ye nāno - nanotechnology) and 'تحویل هدفمند' (tahvil-e hadafmand - targeted delivery).

8

اثربخشی و ایمنی هر روش تزریق جدید باید به طور کامل مورد ارزیابی قرار گیرد.

The efficacy and safety of any new injection method must be thoroughly evaluated.

Using formal academic language like 'اثربخشی' (asar-bakhshi - efficacy), 'ایمنی' (imeni - safety), and passive voice constructions.

1

با توجه به پیامدهای بلندمدت، انتخاب روش تزریق مناسب می‌تواند بر سیر بالینی بیماری تأثیر قابل توجهی بگذارد.

Considering the long-term implications, the choice of an appropriate injection method can significantly influence the clinical course of the disease.

Utilizing highly specialized medical and academic terminology, and complex grammatical structures indicating causality and influence.

2

چالش‌های لجستیکی و زیرساختی مرتبط با اجرای برنامه‌های وسیع تزریق واکسن در مناطق دورافتاده نیازمند راهکارهای نوآورانه است.

The logistical and infrastructural challenges associated with implementing extensive vaccine injection programs in remote areas require innovative solutions.

Demonstrating mastery of complex vocabulary related to logistics, infrastructure, and program implementation, and nuanced phrasing.

3

پتانسیل درمانی تزریق سلول‌های بنیادی در ترمیم بافت‌های آسیب‌دیده، حوزه تحقیقاتی رو به رشدی است که امیدهای فراوانی را برانگیخته است.

The therapeutic potential of stem cell injection in repairing damaged tissues is a rapidly growing research area that has ignited considerable hope.

Employing advanced scientific terms and sophisticated phrasing to discuss cutting-edge research and its implications.

4

درک عمیق از فارماکوکینتیک و فارماکودینامیک داروهای تزریقی برای تعیین دوز و زمان‌بندی بهینه ضروری است.

A profound understanding of the pharmacokinetics and pharmacodynamics of injectable drugs is essential for determining optimal dosage and timing.

Using highly specialized pharmacological terms and demonstrating a comprehensive grasp of scientific principles.

5

ملاحظات اخلاقی و حقوقی پیرامون رضایت آگاهانه برای تزریق، به‌ویژه در موارد مربوط به افراد ناتوان، نیازمند بررسی دقیق است.

Ethical and legal considerations surrounding informed consent for injection, particularly in cases involving incapacitated individuals, require careful examination.

Navigating complex ethical and legal discourse with precise terminology and nuanced sentence construction.

6

نوآوری در سیستم‌های تحویل دارو، از جمله میکروایمجکتورها، چشم‌انداز تزریق‌های بدون درد و با دقت بالا را باز کرده است.

Innovation in drug delivery systems, including micro-injectors, has opened up prospects for painless and high-precision injections.

Discussing cutting-edge technology and its impact on medical procedures using advanced vocabulary.

7

تأثیر عوامل روانی بر تحمل درد در حین تزریق، موضوعی است که باید در طراحی پروتکل‌های درمانی مد نظر قرار گیرد.

The influence of psychological factors on pain tolerance during injection is a subject that must be considered in the design of treatment protocols.

Integrating psychological and medical concepts with formal academic language.

8

درک سازوکارهای مولکولی که منجر به پاسخ ایمنی پس از تزریق واکسن می‌شوند، کلید توسعه واکسن‌های نسل آینده است.

Understanding the molecular mechanisms underlying the immune response following vaccine injection is key to developing next-generation vaccines.

Demonstrating a deep understanding of immunology and molecular biology terminology.

常见搭配

تزریق عضلانی
تزریق وریدی
تزریق زیرجلدی
تزریق واکسن
تزریق دارو
نیاز به تزریق
انجام تزریق
درد تزریق
سرنگ تزریق
محل تزریق

常用短语

نیاز به تزریق دارم.

— I need an injection.

دکتر گفت که من نیاز به تزریق ویتامین دارم.

دکتر به من تزریق کرد.

— The doctor gave me an injection.

دیروز دکتر به من برای سرماخوردگی تزریق کرد.

تزریق واکسن

— Vaccine injection.

همه باید برای محافظت از خود، تزریق واکسن را جدی بگیرند.

بعد از تزریق

— After the injection.

بعد از تزریق، کمی استراحت کنید.

این تزریق برای چیست؟

— What is this injection for?

بیمار از پزشک پرسید: 'این تزریق برای چیست؟'

درد تزریق

— Pain of the injection.

من از درد تزریق کمی می‌ترسم.

تزریق دارو

— Medicine injection.

پرستار تزریق دارو را با دقت انجام داد.

تزریق سرم

— IV fluid injection / Saline injection.

بیمارانی که ضعف دارند، تزریق سرم دریافت می‌کنند.

محل تزریق

— Injection site.

لطفاً محل تزریق را با الکل تمیز کنید.

تزریق آمپول

— Giving/receiving an injection (using 'آمپول' colloquially).

من باید فردا تزریق آمپول داشته باشم.

容易混淆的词

تزریق vs حقنه (Haghneh)

'حقنه' is a type of injection, specifically an enema or rectal injection, whereas 'تزریق' is the general term for any injection (subcutaneous, intramuscular, intravenous, etc.).

تزریق vs آمپول (Ampool)

'آمپول' technically refers to the vial or syringe containing the medicine, but it's often used colloquially to mean the injection itself. 'تزریق' is the act.

تزریق vs دارو (Daru)

'دارو' means medicine or drug. 'تزریق' is the method of administration, while 'دارو' is the substance being administered.

习语与表达

"آمپول زدن (Ampool zadan)"

— To give or receive an injection (colloquial, literally 'to hit/strike with a syringe').

مادرم برایم آمپول زد چون خیلی مریض بودم.

Informal
"سوزن انداختن (Soozan andakhtan)"

— Used to describe a very crowded place where it's impossible to even throw a needle (not directly related to 'تزریق' but uses 'سوزن').

در کنسرت آنقدر جمعیت بود که سوزن هم نمی‌شد انداخت.

Informal
"سرنگ خالی (Sareng-e khali)"

— Literally 'empty syringe', can metaphorically refer to someone who talks a lot but has no substance or action.

او فقط حرف می‌زند، مثل یک سرنگ خالی است.

Informal/Figurative
"کاسه داغ‌تر از آش شدن (Kaseh daghtar az ash shodan)"

— To be more eager or zealous than the person who is supposed to be; to overstep one's bounds. (Not directly related to 'تزریق' but uses a common medical-like scenario).

او همیشه از من کاسه داغ‌تر است و می‌خواهد همه چیز را خودش انجام دهد.

Idiomatic
"چشم در برابر چشم (Cheshm dar barabar-e cheshm)"

— An eye for an eye; retaliation. (Not related to 'تزریق').

قانون قدیمی می‌گفت چشم در برابر چشم، اما حالا فرق کرده است.

Idiomatic/Biblical
"آب در هاون کوبیدن (Ab dar havon kubidan)"

— To pound water in a mortar; to waste time on a futile task.

تلاش برای متقاعد کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"از بیخ و بن (Az bikh o bon)"

— From the root; completely, entirely.

این مشکل را باید از بیخ و بن حل کنیم.

Idiomatic
"زیر و رو کردن (Zir o ru kardan)"

— To turn upside down; to ransack; to thoroughly investigate.

پلیس خانه را زیر و رو کرد تا مدارک را پیدا کند.

Idiomatic
"سر و ته یک کرباس بودن (Sar o tah-e yek karbas budan)"

— To be two of a kind; to be equally bad or incompetent.

این دو نفر اصلاً با هم فرق ندارند، سر و ته یک کرباس هستند.

Idiomatic
"دست به دعا شدن (Dast be do'a shodan)"

— To start praying earnestly; to become very concerned or hopeful.

وقتی بچه‌اش مریض شد، دست به دعا شد.

Idiomatic

容易混淆

تزریق vs حقنه

Both refer to administering something into the body, often medically.

'تزریق' is the general term for injecting liquid with a syringe. 'حقنه' specifically refers to an enema or rectal injection. While both involve administration, 'تزریق' is much broader.

شما برای واکسن، تزریق انجام می‌دهید، اما برای پاکسازی روده، حقنه.

تزریق vs آمپول

Often used interchangeably in informal speech.

'تزریق' is the action of injecting. 'آمپول' is the container (vial/syringe) or, colloquially, the injection itself. For example, 'آمپول زدن' means to give/get an injection.

من آمپول را دیدم، اما پرستار تزریق را انجام داد. (I saw the syringe, but the nurse performed the injection.)

تزریق vs سوزن

Both are directly related to the injection process.

'سوزن' (soozan) is the needle, the sharp instrument used to pierce the skin. 'تزریق' (tazriq) is the entire act of injecting the substance.

سوزن برای تزریق لازم است.

تزریق vs سرنگ

The syringe is the tool used for injection.

'سرنگ' (sareng) is the syringe, the device that holds and dispenses the liquid. 'تزریق' is the action of using the syringe to inject.

پرستار سرنگ را با دارو پر کرد و سپس تزریق را انجام داد.

تزریق vs خوردن

Both are ways of taking medicine.

'خوردن' (khordan) means to eat or take orally (like pills). 'تزریق' is a different method of administration where medicine is injected.

این دارو را باید بخورید، نه اینکه تزریق کنید.

句型

A2

Subject + تزریق + کرد/کردند.

مادر به کودک تزریق کرد.

A2

Subject + نیاز به + تزریق + دارد/دارم.

من نیاز به تزریق دارم.

A2

تزریق + شد.

واکسن تزریق شد.

B1

پس از + تزریق + Verb.

پس از تزریق، بیمار استراحت کرد.

B1

تزریق + برای + Noun.

این تزریق برای درمان بیماری است.

B2

نوع + تزریق + در + Location.

تزریق عضلانی در ران انجام می‌شود.

B2

اهمیت + تزریق + ...

اهمیت تزریق واکسن بر کسی پوشیده نیست.

C1

فرایند + تزریق + ...

فرایند تزریق دارو به دقت کنترل می‌شود.

词族

名词

تزریق
تزریقات

动词

تزریق کردن (to inject)
تزریق شدن (to be injected)

形容词

تزریقی (injectable)

相关

سرنگ (syringe)
سوزن (needle)
دارو (medicine)
واکسن (vaccine)
پزشک (doctor)

如何使用

frequency

High in medical contexts, medium in general health discussions.

常见错误
  • Using 'تزریق' to mean the medicine itself. Using 'دارو' or 'واکسن' for the substance.

    'تزریق' is the act of injecting. The substance is called 'دارو' (medicine) or 'واکسن' (vaccine). For example, say 'تزریق دارو' (medicine injection), not just 'تزریق' to mean the medicine.

  • Confusing 'تزریق' with 'حقنه'. Using 'تزریق' for general injections and 'حقنه' for enemas.

    'تزریق' is the broad term for any injection. 'حقنه' specifically refers to rectal administration (enema). They are not interchangeable for all types of injections.

  • Incorrect verb usage. Using verbs like 'کردن', 'شدن', 'نیاز داشتن'.

    While 'کردن' can be used generally ('دکتر تزریق کرد'), more specific verbs like 'تزریق کردن' (to inject) or 'تزریق شدن' (to be injected) are common. Also, 'نیاز به تزریق داشتن' (to need an injection) is a frequent phrase.

  • Mispronouncing the 'tz' sound. Practicing the 'ts' followed by 'z' sound.

    The 'تز' sound is not common in English. It's a combination of 't' and 'z' sounds. Listening to native speakers and practicing is essential.

  • Using 'تزریق' metaphorically too early. Sticking to the literal medical meaning at lower levels.

    While 'تزریق' can be used metaphorically in advanced Persian (e.g., 'تزریق روحیه' - injecting morale), at A2, focus on the concrete medical meaning of injecting a substance.

小贴士

Mastering the 'Taz' Sound

The 'تز' (taz) sound in 'تزریق' is key. Practice saying 'ts' followed by a voiced 'z' sound, similar to the 'ts' in 'cats' followed by the 'z' in 'zoo'. Listen to native speakers and repeat. The stress is on the second syllable: taz-REEK.

Action vs. Substance

Remember that 'تزریق' refers to the *action* of injecting. The substance being injected is usually called 'دارو' (medicine) or 'واکسن' (vaccine). Use these terms together for clarity, e.g., 'تزریق دارو' (medicine injection).

Visual Association

Create a mental image: Picture a doctor named Rick (sounds like 'riq' in 'tazriq') giving a patient an injection. The 'Taz' part can be a buzzing sound, like the needle approaching. This helps link the sound to the meaning.

Verb Combinations

Learn common verb pairings with 'تزریق'. 'تزریق کردن' (to inject) and 'تزریق شدن' (to be injected) are fundamental. Also, note phrases like 'نیاز به تزریق داشتن' (to need an injection).

Sentence Building

Practice forming simple sentences using 'تزریق'. For example: 'من آمپول تزریق کردم.' (I got an injection.) or 'دکتر واکسن را تزریق کرد.' (The doctor injected the vaccine.).

Health Norms

In Persian culture, injections are a routine part of healthcare. Understanding this context helps normalize the word and its usage in everyday conversations about health and well-being.

Tazriq vs. Haghneh

While both involve administering substances, 'تزریق' is general (shots, IVs), whereas 'حقنه' specifically refers to an enema or rectal injection. Stick to 'تزریق' for general medical injections.

Listen for Context

When listening, pay attention to the surrounding words. Hearing 'تزریق' alongside 'واکسن', 'بیمارستان', or 'سرماخوردگی' will confirm its medical meaning.

Use it in Simple Sentences

Don't be afraid to use 'تزریق' in your own sentences, even if they are simple. Saying 'من نیاز به تزریق دارم' is a great starting point for practicing this word.

记住它

记忆技巧

Imagine a 'Taz' sound, like a buzzing bee, and 'Rick'. Rick needs a shot (injection) because he's sick. The buzzing bee 'Taz' reminds you of the 'taz' sound in 'tazriq'.

视觉联想

Picture a doctor named Rick (Rick sounds like 'riq') holding a syringe, about to give an injection. The 'Taz' sound can be visualized as a small, buzzing insect near the syringe.

Word Web

Injection Syringe Needle Medicine Vaccine Doctor Nurse Health Treatment Pain Procedure Administer Subcutaneous Intramuscular IV

挑战

Try to describe a situation where someone needs an injection using the word 'تزریق' at least three times. Focus on the action and the reason for it.

词源

The word 'تزریق' (tazriq) originates from the Arabic root 'ز ر ق' (z-r-q), which relates to the concept of 'shooting', 'casting', or 'injecting'. The prefix 'تـ' (ta-) often indicates an action or process.

原始含义: To shoot, to cast, to inject.

Semitic (Arabic origin, adopted into Persian)

文化背景

While generally a neutral medical term, discussions around injections can be sensitive for individuals with needle phobias (trypanophobia). It's important to be mindful of this when discussing the topic.

In English-speaking cultures, 'injection' or 'shot' is also a very common medical term, used in similar contexts ranging from routine vaccinations to critical medical treatments. The cultural perception is largely similar, focusing on health and healing.

The widespread use of vaccines for diseases like polio, measles, and COVID-19, all involving 'تزریق'. The common practice of giving vitamins or pain relief medication via injection in clinics. The use of injections in veterinary medicine for animals.

在生活中练习

真实语境

Visiting a doctor for a check-up or illness.

  • آیا نیاز به تزریق دارم؟
  • دکتر گفت که باید تزریق کنم.
  • این تزریق برای چیست؟

Getting vaccinated.

  • می‌خواهم واکسن تزریق کنم.
  • تزریق واکسن امروز بود.
  • آیا تزریق واکسن درد دارد؟

Discussing medical treatments.

  • این دارو از طریق تزریق اثر می‌کند.
  • بعد از تزریق، استراحت کنید.
  • تزریق عضلانی تجویز شده است.

Talking about health in general.

  • من از تزریق می‌ترسم.
  • تزریق برای سلامتی مهم است.
  • مادرم برایم تزریق کرد.

In a hospital or clinic.

  • بیمار نیاز به تزریق سرم دارد.
  • پرستار تزریق را آماده کرد.
  • لطفاً محل تزریق را تمیز کنید.

对话开场白

"Have you ever had to get an injection in Iran?"

"What do you think about mandatory vaccinations?"

"Do you know anyone who works as a nurse or doctor who performs injections?"

"What's your experience with getting shots?"

"When was the last time you heard the word 'tazriq' (تزریق) used?"

日记主题

Describe a time you had to get an injection. How did you feel before, during, and after?

Imagine you are a doctor explaining the importance of a specific injection to a patient. Write the dialogue.

Write a short story where an injection plays a crucial role in the plot.

Discuss the different ways medicine can be administered (injection, pills, etc.) and why injections are sometimes preferred.

What are your thoughts on the word 'tazriq' (تزریق)? Does it sound scary, neutral, or something else to you?

常见问题

10 个问题

'تزریق' (tazriq) is the act of injecting, the medical procedure itself. 'آمپول' (ampool) technically refers to the vial or syringe containing the medicine, but in everyday conversation, people often use 'آمپول زدن' (ampool zadan) to mean 'to get or give an injection'. So, 'تزریق' is the formal term for the action, while 'آمپول' is often used informally for the procedure or the item.

The sensation of pain during an injection can vary. Some injections are nearly painless, while others might cause a brief sting or ache. The type of medicine, the needle size, the injection site, and individual pain tolerance all play a role. Doctors and nurses try to minimize discomfort.

The most common types are intramuscular (تزریق عضلانی - tazriq-e 'azalani), which goes into the muscle, subcutaneous (تزریق زیرجلدی - tazriq-e zirjeldī), which goes into the fatty tissue under the skin, and intravenous (تزریق وریدی - tazriq-e varīdī), which goes directly into a vein. Vaccine injections are often intramuscular or subcutaneous.

While 'تزریق' is overwhelmingly used in a medical context, the literal meaning of injecting a substance can apply elsewhere. For example, in industrial processes, a component might be injected into a mixture. However, for learners, focusing on the medical meaning is essential as it's the primary usage.

Usually, it's recommended to rest for a short period, especially after vaccinations. You might be advised to avoid strenuous activity for a day. If you experience severe pain, swelling, or fever, you should contact your doctor. For minor discomfort at the injection site, a cool compress can help.

You would say 'من نیاز به تزریق دارم' (Man niyāz be tazriq dāram). If you want to be more specific about needing medicine via injection, you could say 'من نیاز به تزریق دارو دارم' (Man niyāz be tazriq-e dāru dāram).

The plural form of 'تزریق' is 'تزریقات' (tazriqāt). This refers to multiple injections.

Yes, common side effects can include soreness, redness, or swelling at the injection site. Some people might experience mild fever, headache, or fatigue, especially after vaccinations. These are usually temporary and a sign that the body is building immunity.

'تزریق' is the general term for injecting a substance into the body using a syringe. 'حقنه' (haghneh) specifically refers to an enema or a rectal injection. While both are forms of administering substances, 'تزریق' is much broader and more commonly used for medical shots.

You can ask 'این تزریق برای چیست؟' (In tazriq barāye chīst?) or 'این تزریق برای چه کاری است؟' (In tazriq barāye che kāri ast?).

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!