At the A1 level, 'زبان مادری' (zabaan-e maadari) is introduced as a simple phrase to talk about oneself. Students learn to say 'My native language is English' (Zabaan-e maadari-ye man Engelisi ast). The focus is on the literal translation 'mother tongue' and understanding that 'zabaan' means language and 'maadar' means mother. Learners at this stage don't need to worry about the complex sociopolitical implications but should focus on the correct pronunciation of the Ezafe (the 'e' sound in zabaan-e). It's a key part of basic introductions. You will use it when meeting new people in a language class or when filling out very basic forms. The grammar is kept simple, usually following the pattern '[Language Name] + [Native Language] + [Possessive] + [is]'. For example, 'Farsi zabaan-e maadari-ye u ast' (Persian is his native language). This helps build the foundation for describing personal identity in Persian.
At the A2 level, learners begin to use 'زبان مادری' in slightly more complex sentences, often involving basic conjunctions like 'but' (ama) or 'because' (chon). For example, 'I speak Persian, but my native language is English' (Man Farsi harf mizanam, ama zabaan-e maadari-ye man Engelisi ast). At this stage, students should also recognize the phrase in simple listening exercises where someone describes their family background. They start to understand that 'maadari' is an adjective derived from 'maadar'. The use of possessive suffixes (like -am, -at, -ash) with the phrase is introduced. For instance, 'Zabaan-e maadari-yam' (My native language). This is a crucial step in sounding more natural. Learners also begin to see the phrase in the context of hobbies, such as 'I like to read books in my native language' (Man doost daaram dar zabaan-e maadari-yam ketaab bekhaanam).
At the B1 level, 'زبان مادری' is used to discuss broader topics like education and travel. Learners can express opinions about the importance of native languages. They might say, 'It is important that children learn their native language' (Mohem ast ke bache-ha zabaan-e maadari-ye khod ra yaad begirand). Here, the use of the subjunctive mood (yaad begirand) and the reflexive pronoun 'khod' adds a layer of grammatical complexity. B1 students also start to distinguish between 'zabaan-e maadari' and 'zabaan-e dovom' (second language) in conversation. They can participate in simple debates about whether it's easier to express feelings in one's native tongue. They will hear this word in podcasts or news clips about cultural heritage. The focus shifts from just 'knowing' the word to 'using' it to describe more abstract concepts of culture and belonging.
At the B2 level (the target level for this word), 'زبان مادری' is used in sophisticated discussions about identity, linguistics, and social issues. Learners should be able to explain the difference between a national language and a native language in Iran. They can use the phrase in complex grammatical structures, such as conditional sentences: 'If I hadn't moved abroad, I would speak my native language better' (Agar be khaarej narafte budam, zabaan-e maadari-yam ra behtar harf mizadam). They are expected to understand the emotional and political nuances of the term, especially regarding ethnic minorities in Persian-speaking regions. B2 learners can read articles about International Mother Language Day and summarize the key arguments. They should also be comfortable using synonyms like 'zabaan-e aval' or 'zabaan-e boomi' depending on the context. Their use of the Ezafe and possessive suffixes with this phrase should be flawless.
At the C1 level, 'زبان مادری' is a tool for deep cultural and literary analysis. Learners explore how poets use the concept of the 'mother tongue' as a metaphor for the homeland (vatan). They can engage in high-level academic discussions about 'language attrition' (az dast daadan-e zabaan) and the psychological impact of losing one's native language. At this stage, the learner understands the subtle differences in register—choosing 'zabaan-e maadari' for an emotional speech and 'zabaan-e aval' for a scientific presentation. They can analyze complex texts that use the term in the context of post-colonial theory or linguistic relativity (the Sapir-Whorf hypothesis). Their vocabulary includes related idiomatic expressions and they can use the term to discuss the 'spirit' of a language. They can write essays arguing for or against mother-tongue-based multilingual education with nuanced arguments and precise terminology.
At the C2 level, the learner's mastery of 'زبان مادری' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can use the term in puns, wordplay, and highly formal oratorical styles. They understand the historical evolution of the term in Persian literature from the classical period to the modern era. A C2 learner can lead a seminar on the sociolinguistics of Iran, using 'زبان مادری' to navigate the delicate balance between regional identities and the unifying force of the Persian language. They can appreciate and produce sophisticated metaphors involving the 'milk of the mother tongue.' They are aware of the most obscure synonyms and can debate the philosophy of language—asking whether our 'zabaan-e maadari' limits or expands our perception of reality. At this level, the word is not just a vocabulary item; it is a conceptual building block used to construct complex, original thoughts about the human condition and the nature of communication.

زبان مادری 30秒了解

  • Zabaan-e maadari means 'native language' or 'mother tongue' in Persian, emphasizing the deep emotional and cultural link between a person and their first language.
  • It is a compound noun formed by 'zabaan' (language) and 'maadari' (maternal), connected by the essential Ezafe 'e' sound, which is crucial for grammar.
  • In the Iranian context, it distinguishes the language spoken at home (like Azeri or Kurdish) from the official national language (Persian) used in schools.
  • The term is widely used in discussions about identity, human rights, education, and the challenges faced by the diaspora in preserving their heritage.

The term زبان مادری (pronounced 'zabaan-e maadari') is one of the most evocative and culturally significant phrases in the Persian language. At its most basic level, it translates literally to 'mother tongue' or 'native language.' However, in the context of Iranian culture and the broader Persian-speaking world, it carries a weight that transcends simple linguistics. It refers to the language that a child first hears in the womb, the language of lullabies, and the primary medium through which an individual first begins to categorize and understand the world around them. In a country like Iran, which is a magnificent mosaic of various ethnicities—including Persians, Azeris, Kurds, Lurs, Gilaks, Mazanderanis, Baluchs, and Arabs—the concept of zabaan-e maadari is central to personal and communal identity. For many, Persian is the 'national language' (zabaan-e melli) used for education and administration, but their zabaan-e maadari might be a regional language that connects them to their specific ancestral roots and family history.

Emotional Resonance
The word 'mother' (maadar) in this compound emphasizes the nurturing, foundational nature of the language. It is not just a tool for communication; it is seen as the milk that feeds the soul's ability to express itself.

احترام به زبان مادری هر فرد، احترام به هویت و ریشه های اوست. (Respecting every individual's native language is respecting their identity and roots.)

In contemporary discourse, particularly among the Iranian diaspora, this term is frequently used when discussing the challenges of bilingualism and the fear of 'language loss' (faramooshi-ye zabaan). When a child grows up in a foreign country, parents often go to great lengths to ensure the child maintains their زبان مادری, seeing it as the only bridge back to their heritage. It is also a key term in educational psychology and human rights discussions within Iran, where activists often advocate for the right to receive primary education in one's native tongue. This makes the term not just a linguistic descriptor, but a political and social touchstone. When you use this phrase, you are acknowledging a person's deepest cultural origins.

Sociolinguistic Context
In Iran, many people are 'diglossic' or bilingual, meaning they use Persian for official business but speak their native regional language at home. Thus, the distinction between 'official language' and 'mother tongue' is a common topic of conversation.

من به سه زبان مسلط هستم، اما زبان مادری من ترکی است. (I am fluent in three languages, but my native language is Turkish.)

Furthermore, the term appears extensively in literature and poetry. Iranian poets often personify the language, treating it with the same reverence one would show a mother. To speak one's native language is often equated with 'returning home.' In the globalized world, زبان مادری serves as a psychological anchor. For English speakers learning Persian, understanding this term helps in grasping the profound link between the Persian language and the sense of 'Iranian-ness' (Iraniyat). Even if Persian is not your native language, recognizing its status as the zabaan-e maadari for millions allows for a deeper empathetic connection with the people and their history.

Global Recognition
International Mother Language Day (21st February) is widely observed in Persian-speaking intellectual circles, often referred to as 'Ruz-e Jahaani-ye Zabaan-e Maadari'.

آموزش به زبان مادری حق هر کودک است. (Education in the native language is every child's right.)

او با وجود سال‌ها زندگی در خارج، هنوز به زبان مادری خود وفادار است. (Despite years of living abroad, he is still loyal to his native language.)

Using زبان مادری in a sentence requires an understanding of the Persian 'Ezafe' construction, which links the noun 'zabaan' (language) to the adjective 'maadari' (maternal/motherly). Because it is a fixed phrase, it functions as a single unit within the sentence. It can act as a subject, an object, or part of a prepositional phrase. For instance, if you want to say 'My native language is English,' you would say Zabaan-e maadari-ye man Engelisi ast. Note how the possessive 'man' (my) is attached to the end of the entire phrase. This structure is vital for B2 learners to master, as it demonstrates a grasp of complex noun phrases.

As a Subject
When the phrase starts the sentence, it often defines the topic of identity or ability. Example: 'Native language plays a vital role in cognitive development.'

زبان مادری اولین دریچه به سوی جهان است. (Native language is the first window to the world.)

In more advanced usage, you might encounter the phrase in the context of translation or linguistics. A translator might say, 'I only translate into my زبان مادری.' This implies a level of nuance and instinctive grasp that a second language (zabaan-e dovom) rarely provides. In Persian, this would be: Man faghat be zabaan-e maadari-yam tarjome mikonam. Here, the suffix '-am' is used instead of the full pronoun 'man', which is a hallmark of natural, fluent Persian speech. Learners should practice swapping these suffixes to become more comfortable with the language's fluidity.

In Comparative Contexts
It is frequently contrasted with 'zabaan-e dovom' (second language) or 'zabaan-e khaareji' (foreign language). Use it to highlight the ease of expression in one versus the other.

صحبت کردن به زبان مادری بسیار راحت‌تر از زبان‌های دیگر است. (Speaking in the native language is much easier than other languages.)

Another common usage is in the verb phrase 'to lose one's native language' (zabaan-e maadari-ye khod ra az dast daadan). This is a poignant expression used when discussing assimilation. For example: 'He is afraid his children will lose their native language.' This uses the object marker 'ra', which is essential for B2 students to place correctly after the entire noun phrase. The sentence would be: Ou mitarsad farzandaanash zabaan-e maadari-ye khod ra az dast dehand. This sentence structure showcases the use of the subjunctive mood (dehand) and the reflexive pronoun (khod), making it an excellent practice sentence for intermediate to advanced learners.

Formal Applications
In academic writing, you will see 'zabaan-e maadari' used in theories regarding 'L1 acquisition'. It is the standard term in all textbooks and scholarly articles.

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که یادگیری مفاهیم علمی در ابتدا باید به زبان مادری صورت گیرد. (Research shows that learning scientific concepts should initially take place in the native language.)

نویسنده کتاب را به زبان مادری خود تقدیم کرده است. (The author has dedicated the book to his native language.)

You will encounter زبان مادری in a wide variety of settings, ranging from the highly formal to the deeply personal. In the media, particularly on news channels like BBC Persian or Iran International, you will hear it during discussions about ethnic rights, education policy, or cultural festivals. Journalists often use it when interviewing people from different provinces of Iran, asking them about the state of their local languages. In these contexts, the word serves as a bridge between the local identity and the national conversation. It is a term that commands respect and signals an interest in the interviewee's heritage.

In the Arts
In Iranian cinema—especially in the works of directors like Abbas Kiarostami or Jafar Panahi—characters might discuss the difficulty of expressing certain emotions in a language other than their native one.

در فیلم، پیرمرد با حسرت از فراموش شدن زبان مادری‌اش می‌گوید. (In the film, the old man speaks with regret about his native language being forgotten.)

In the classroom, if you are studying Persian in Iran or at a university abroad, teachers will frequently use this term to compare Persian grammar with your own native tongue. They might say, 'How do you say this in your zabaan-e maadari?' (Dar zabaan-e maadari-ye khod chegoone in ra miguyid?). This is a standard part of the communicative approach to language learning. Furthermore, in the world of literature, many modern Iranian poets write about the 'betrayal' of leaving one's native language behind when moving to a new country. This 'linguistic nostalgia' is a recurring theme in the works of the diaspora, making the term a staple of literary criticism and poetry readings.

Social Media and Blogs
On platforms like Instagram or Twitter (X), you'll see hashtags like #زبان_مادری during linguistic heritage months. Influencers often post about the importance of teaching children their native language.

پست‌های زیادی در مورد اهمیت حفظ زبان مادری در فضای مجازی منتشر می‌شود. (Many posts are published in cyberspace about the importance of preserving the native language.)

Socially, when meeting someone for the first time, especially if they have an accent, it is quite common and polite to ask about their زبان مادری. It is seen as a way of showing interest in their background rather than pointing out their 'otherness.' In family gatherings, elders might lament that the younger generation is losing their zabaan-e maadari in favor of 'cool' English slang. You might hear a grandmother say, 'He doesn't even know his own native language!' (Hatta zabaan-e maadari-ye khodash ra ham balad nist!). This highlights the term's role as a measure of cultural continuity and respect for one's elders and ancestors.

Legal and Official Use
In legal proceedings involving non-native speakers, the right to an interpreter in one's 'zabaan-e maadari' is a recognized legal standard in many jurisdictions, including international law documents translated into Persian.

دادگاه موظف است برای متهم مترجم زبان مادری فراهم کند. (The court is obliged to provide a native language interpreter for the accused.)

او همیشه به زبان مادری‌اش شعر می‌نویسد. (He always writes poetry in his native language.)

One of the most common mistakes English speakers make when using زبان مادری is forgetting the Ezafe (the short 'e' sound) that connects the two words. In English, 'mother tongue' is two separate words that function together without an overt linker. In Persian, saying zabaan maadari without the 'e' is grammatically incorrect and sounds very jarring to a native speaker. It's like saying 'mother language' but forgetting the space and the relationship between the words. Always ensure you say zabaan-E maadari. This is a fundamental rule for any compound noun phrase in Persian and is a key marker of your proficiency level.

Confusion with 'National Language'
Another mistake is confusing 'zabaan-e maadari' with 'zabaan-e melli' (national language). While for many Persians these are the same, for millions of Iranians (like Azeris or Kurds), they are different. Calling Persian the 'zabaan-e maadari' of someone who is ethnically Azeri might be seen as insensitive or factually wrong.

اشتباه: فارسی زبان مادری همه ایرانیان است. (Mistake: Persian is the native language of all Iranians.) - This is factually incorrect as many have other native languages.

Learners also struggle with the placement of possessive adjectives. In English, we say 'My native language.' In Persian, the 'my' (man or the suffix -am) must come *after* the entire phrase. A common error is trying to put 'my' in the middle or before. Correct: zabaan-e maadari-ye man. Incorrect: man zabaan-e maadari or zabaan-e man maadari. This 'sandwich' structure where the possessive wraps around or follows the descriptive phrase is a classic B2 hurdle. Mastering this will significantly improve your sentence flow and make you sound much more like a native speaker.

Word Order with 'Ra'
When 'zabaan-e maadari' is the direct object, learners often put the 'ra' in the wrong place. It must follow the *entire* noun phrase: 'zabaan-e maadari-ash ra' (his native language [object]).

او زبان مادری‌اش را خیلی خوب صحبت می‌کند. (He speaks his native language very well.)

Lastly, avoid using 'zabaan-e maadari' when you simply mean 'the language I speak best.' If you are a native English speaker who has become fluent in Persian, Persian is still not your zabaan-e maadari. You would call Persian your 'zabaan-e dovom' (second language) or say you are 'mosallat' (fluent/masterful). Using 'zabaan-e maadari' to refer to a learned language is a semantic error that confuses the listener about your actual origins. It is strictly reserved for the language of your birth and early childhood. Understanding this nuance is part of achieving B2 and C1 level cultural competency.

Spelling Note
Ensure you don't confuse 'maadari' (maternal) with 'maadar' (mother). You cannot say 'zabaan-e maadar'. It must be the adjectival form 'maadari'.

درست: زبان مادری | غلط: زبان مادر (Correct: Native Language | Wrong: Mother Language)

او سعی می‌کند زبان مادری‌اش را به فرزندانش بیاموزد. (He tries to teach his native language to his children.)

While زبان مادری is the most common and emotionally charged term, there are several alternatives and related terms that you should know to vary your vocabulary. The most direct synonym is زبان اول (zabaan-e aval), which translates to 'first language.' This is a more clinical, linguistic term often used in academic papers or language proficiency tests. It lacks the sentimental weight of 'mother,' but it is precise. If you are filling out a formal application, you might see 'zabaan-e aval' instead of 'zabaan-e maadari.' Understanding both allows you to navigate different registers of the language effectively.

Comparison: زبان مادری vs. زبان اول
'Zabaan-e maadari' is used in poetry, family talk, and cultural debates. 'Zabaan-e aval' is used in linguistics, schools, and official statistics.

در پرسشنامه، از من درباره زبان اول سؤال شد. (In the questionnaire, I was asked about my first language.)

Another related term is زبان بومی (zabaan-e boomi), which means 'indigenous language' or 'native language' in a more geographic sense. This is often used when talking about the specific dialects or languages of a particular region, like 'the indigenous language of Sistan.' While 'zabaan-e maadari' is personal, 'zabaan-e boomi' is communal and regional. If you want to sound more like a sociologist or a historian, you might use 'boomi.' For instance, 'The indigenous languages of the Caspian region are under threat.' This adds a layer of sophistication to your Persian speech, moving you from B2 toward C1 proficiency.

Comparison: زبان مادری vs. زبان بومی
'Zabaan-e maadari' focuses on the individual's upbringing. 'Zabaan-e boomi' focuses on the language's relationship to a specific piece of land or territory.

حفاظت از زبان‌های بومی برای تنوع فرهنگی ضروری است. (Protecting indigenous languages is essential for cultural diversity.)

Finally, you should be aware of the term گویش (guyesh), which means 'dialect.' Often, what people consider their 'zabaan-e maadari' is technically a 'guyesh' of Persian or another major language. However, using 'zabaan' (language) instead of 'guyesh' (dialect) is often a point of pride and a way of asserting the status of one's speech. In a conversation, if someone says 'My native dialect is Gilaki,' they might use guyesh-e maadari-ye man Gilaki ast. Knowing when to use 'zabaan' vs. 'guyesh' shows a high level of sociolinguistic awareness. In summary, while 'zabaan-e maadari' is your 'go-to' phrase, these alternatives provide the nuance needed for academic, regional, or specific linguistic discussions.

Comparison: زبان مادری vs. گویش
'Zabaan' implies a full linguistic system (like Persian or French). 'Guyesh' implies a variation of a language (like the Isfahani dialect of Persian).

او به گویش محلی خود افتخار می‌کند. (He is proud of his local dialect.)

بسیاری از مردم هند، انگلیسی را به عنوان زبان دوم صحبت می‌کنند. (Many people in India speak English as a second language.)

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient times, the term wasn't as common as 'zabaan-e boomi'. The rise of 'zabaan-e maadari' mirrors the European concept of 'Muttersprache' which gained prominence during the Romantic era's focus on national identity.

发音指南

UK /zæˈbɑːn e mɑːdæˈriː/
US /zəˈbɑn eɪ mɑdəˈri/
The primary stress in 'zabaan' is on the second syllable. In 'maadari', the stress is on the last syllable 'ri'.
押韵词
یادگاری (yaadegaari) ماندگاری (maandegaari) بهاری (bahaari) پایداری (paaydaari) همکاری (hamkaari) بیکاری (beykaari) سوگواری (sougvaari) بردباری (bordbaari)
常见错误
  • Pronouncing 'zabaan' as 'zaban' (short 'a'). It should be long.
  • Omitting the Ezafe 'e' between the two words.
  • Pronouncing the 'r' in 'maadari' as an English 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
  • Stress on the first syllable of 'zabaan'.
  • Making the final 'i' in 'maadari' too short.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize as it consists of two familiar words.

写作 4/5

Requires correct Ezafe and possessive suffix placement.

口语 4/5

Needs smooth pronunciation of the compound without pausing.

听力 3/5

Usually clear, but Ezafe can be faint in fast speech.

接下来学什么

前置知识

زبان (Language) مادر (Mother) من (I/My) فارسی (Persian) یاد گرفتن (To learn)

接下来学习

هویت (Identity) قومیت (Ethnicity) دوزبانه (Bilingual) گویش (Dialect) فرهنگ (Culture)

高级

فرسایش زبانی (Language attrition) سیاست‌گذاری زبانی (Language policy) حقوق زبانی (Linguistic rights) زبان معیار (Standard language) وام‌واژه (Loanword)

需要掌握的语法

The Ezafe Construction

زبانِ مادری (zabaan-e maadari)

Possessive Suffixes with 'i' endings

زبان مادری‌ام (zabaan-e maadari-yam)

Compound Nouns as Subjects

زبان مادری مهم است. (Native language is important.)

Reflexive Pronoun 'Khod'

او زبان مادری خود را می‌شناسد. (He knows his own native language.)

Object Marker 'Ra' with Compounds

او زبان مادری‌اش را دوست دارد. (He likes his native language.)

按水平分级的例句

1

زبان مادری من انگلیسی است.

My native language is English.

Simple Subject + Predicate structure.

2

زبان مادری تو چیست؟

What is your native language?

Basic question form using 'chist' (what is).

3

او زبان مادری خود را دوست دارد.

He likes his native language.

Use of 'khod' as a reflexive possessive.

4

اسم زبان مادری من آلمانی است.

The name of my native language is German.

Noun phrase 'esm-e zabaan-e maadari'.

5

ما در خانه به زبان مادری حرف می‌زنیم.

We speak in [our] native language at home.

Use of the preposition 'be' (in/with).

6

آیا زبان مادری شما فارسی است؟

Is your native language Persian?

Yes/No question with 'Aaya'.

7

این کتاب به زبان مادری اوست.

This book is in her native language.

Possessive suffix '-ust' (is hers/his).

8

من زبان مادری‌ام را می‌فهمم.

I understand my native language.

Direct object with 'ra' and suffix '-am'.

1

من فارسی یاد می‌گیرم، اما زبان مادری‌ام چینی است.

I am learning Persian, but my native language is Chinese.

Compound sentence with 'ama' (but).

2

او نمی‌تواند به زبان مادری‌اش بنویسد.

He cannot write in his native language.

Modal verb 'nemitavaanad' (cannot).

3

زبان مادری مادربزرگ من ترکی است.

My grandmother's native language is Turkish.

Double Ezafe: 'zabaan-e maadari-ye maadarbozorg'.

4

چرا زبان مادری برای تو مهم است؟

Why is native language important to you?

Question with 'chera' (why).

5

او به زبان مادری خود افتخار می‌کند.

He is proud of his native language.

Verb 'eftekhaar kardan' (to be proud).

6

بچه‌ها باید زبان مادری را در مدرسه یاد بگیرند.

Children should learn the native language in school.

Use of 'baayad' (should) + subjunctive.

7

زبان مادری او با زبان مادری من فرق دارد.

His native language is different from mine.

Comparison using 'farq daardan' (to differ).

8

من می‌خواهم زبان مادری‌ام را بهتر یاد بگیرم.

I want to learn my native language better.

Verb 'khaastan' (to want) + subjunctive.

1

اگر زبان مادری خود را فراموش کنیم، بخشی از هویتمان را از دست می‌دهیم.

If we forget our native language, we lose a part of our identity.

First conditional sentence.

2

بسیاری از مهاجران سعی می‌کنند زبان مادری را به فرزندانشان منتقل کنند.

Many immigrants try to pass on the native language to their children.

Verb 'montaqel kardan' (to transfer/pass on).

3

او معتقد است که فکر کردن به زبان مادری عمیق‌تر است.

He believes that thinking in the native language is deeper.

Complex sentence with 'mo'taqed ast ke' (believes that).

4

روز جهانی زبان مادری فرصتی برای جشن گرفتن تنوع فرهنگی است.

International Mother Language Day is an opportunity to celebrate cultural diversity.

Abstract noun phrase as subject.

5

او با وجود تسلط بر انگلیسی، هنوز با لهجه زبان مادری‌اش صحبت می‌کند.

Despite fluency in English, he still speaks with his native language accent.

Prepositional phrase 'ba vojud-e' (despite).

6

یادگیری زبان مادری در دوران کودکی بسیار آسان‌تر است.

Learning the native language in childhood is much easier.

Gerund-like use of 'yaadgiri' (learning).

7

او برای درک بهتر شعرها، باید زبان مادری شاعر را بشناسد.

To better understand the poems, he must know the poet's native language.

Purpose clause with 'baraaye' (for/to).

8

دولت‌ها باید از زبان‌های مادری اقلیت‌ها حمایت کنند.

Governments should support the native languages of minorities.

Plural form 'zabaan-haaye maadari'.

1

حفظ زبان مادری در جوامع چندفرهنگی یک چالش بزرگ محسوب می‌شود.

Preserving the native language is considered a great challenge in multicultural societies.

Passive-like construction 'mahsub mishavad' (is considered).

2

برخی روان‌شناسان بر این باورند که زبان مادری ساختار تفکر ما را شکل می‌دهد.

Some psychologists believe that the native language shapes the structure of our thinking.

Formal phrase 'bar in baavarand ke' (believe that).

3

سیاست‌های آموزشی باید به گونه‌ای باشد که به زبان مادری دانش‌آموزان احترام بگذارد.

Educational policies should be such that they respect the students' native language.

Complex structure 'be goone-i baashad ke' (be in such a way that).

4

او در مصاحبه‌اش به تأثیرات عاطفی صحبت کردن به زبان مادری اشاره کرد.

In his interview, he mentioned the emotional effects of speaking in the native language.

Verb 'eshaare kardan' (to point out/mention).

5

فقدان آموزش به زبان مادری می‌تواند منجر به عقب‌ماندگی تحصیلی شود.

The lack of education in the native language can lead to academic backwardness.

Causal structure 'mitavaanad monjar be... shavad'.

6

او ترجیح می‌دهد احساسات پیچیده‌اش را به زبان مادری‌اش بیان کند.

He prefers to express his complex emotions in his native language.

Verb 'tarjih daadan' (to prefer).

7

تضعیف زبان مادری به معنای تضعیف پیوندهای خانوادگی و تاریخی است.

The weakening of the native language means the weakening of family and historical ties.

Abstract nouns 'taz'if' (weakening) and 'peyvand' (tie/link).

8

نویسنده در این مقاله به بررسی رابطه بین زبان مادری و خلاقیت می‌پردازد.

In this article, the author examines the relationship between native language and creativity.

Formal verb 'be barresi pardaakhtan' (to engage in examining).

1

زبان مادری تنها یک ابزار ارتباطی نیست، بلکه مخزن تجربیات زیسته یک ملت است.

The native language is not just a communication tool, but a reservoir of a nation's lived experiences.

Correlative conjunction 'na tanha... balke' (not only... but also).

2

پدیده «فرسایش زبان مادری» در میان نسل دوم مهاجران به وفور دیده می‌شود.

The phenomenon of 'native language attrition' is frequently seen among second-generation immigrants.

Technical term 'farsaayesh-e zabaan' (language attrition).

3

بسیاری از مفاهیم فلسفی تنها در بستر زبان مادری قابل درک و تبیین هستند.

Many philosophical concepts are only understandable and explainable within the context of the native language.

Passive adjectives 'qaabel-e dark' (understandable).

4

احیای زبان‌های مادری در حال انقراض، نیازمند اراده سیاسی و منابع مالی گسترده است.

Reviving endangered native languages requires political will and extensive financial resources.

Gerund subject 'ehyaa-ye' (revival of).

5

او در اشعارش، زبان مادری را به مثابه وطنی می‌داند که هرگز آن را ترک نکرده است.

In his poems, he considers the native language as a homeland that he has never left.

Simile 'be masabe-ye' (as/like).

6

تسلط بر زبان‌های دیگر نباید به بهای فراموشی زبان مادری تمام شود.

Mastery of other languages should not come at the cost of forgetting the native language.

Idiomatic phrase 'be bahaaye' (at the cost of).

7

گفتمان‌های مدرن بر حق بنیادین آموزش به زبان مادری تأکید می‌ورزند.

Modern discourses emphasize the fundamental right to education in the native language.

Formal verb 'ta'kid varzidan' (to emphasize).

8

زبان مادری شالوده اصلی ساختار روانی و عاطفی هر انسان را تشکیل می‌دهد.

The native language forms the main foundation of every human's psychological and emotional structure.

Formal verb 'tashkil daadan' (to form/constitute).

1

زبان مادری، آن چنان با تار و پود وجود آدمی عجین گشته که تفکیک آن از اندیشه ناممکن می‌نماید.

The native language is so intertwined with the warp and woof of human existence that separating it from thought seems impossible.

Literary phrase 'taar o pood' (warp and woof) and 'ajin gashtan' (to be intertwined).

2

در ساحت ادبیات، زبان مادری تجلی‌گاه ناب‌ترین عواطف و ژرف‌ترین شهودهای شاعرانه است.

In the realm of literature, the native language is the manifestation of the purest emotions and the deepest poetic intuitions.

High-register vocabulary 'saahat' (realm) and 'tajalligaah' (manifestation place).

3

صیانت از زبان مادری در برابر هجمه جهانی‌سازی، رسالتی تاریخی بر دوش روشنفکران است.

Protecting the native language against the onslaught of globalization is a historical mission on the shoulders of intellectuals.

Formal nouns 'siyaanat' (protection) and 'hajme' (onslaught).

4

چگونه می‌توان غنای معنایی واژگان در زبان مادری را به ساحت زبانی دیگر ترجمه کرد؟

How can the semantic richness of words in the native language be translated into another linguistic realm?

Rhetorical question with 'ghonaaye ma'naayi' (semantic richness).

5

زبان مادری، آیینه‌ای است که در آن سیمای فرهنگی و تاریخی یک قوم بازتاب می‌یابد.

The native language is a mirror in which the cultural and historical face of a people is reflected.

Metaphorical usage with 'baaztaab yaaftan' (to be reflected).

6

هر واژه در زبان مادری، طنین‌انداز قرن‌ها تجربه، رنج و شادی نیاکان ماست.

Every word in the native language resonates with centuries of experience, suffering, and joy of our ancestors.

Adjective 'tanin-andaaz' (resonating).

7

انقطاع از زبان مادری، به مثابه گسستن رشته‌های پیوند با گذشته و هویت اصیل خویش است.

Severing ties with the native language is like breaking the bonds with the past and one's authentic identity.

Formal noun 'enqetaa' (severance/interruption).

8

زبان مادری، زهدانی است که نطفه اندیشه در آن بسته شده و نضج می‌گیرد.

The native language is the womb in which the seed of thought is conceived and matures.

Highly metaphorical and archaic-leaning vocabulary 'zehdaan' (womb) and 'nazj' (maturation).

常见搭配

حفظ زبان مادری
آموزش به زبان مادری
فراموشی زبان مادری
تقویت زبان مادری
تکلم به زبان مادری
احترام به زبان مادری
تسلط بر زبان مادری
لهجه زبان مادری
روز جهانی زبان مادری
ادبیات زبان مادری

常用短语

به زبان مادری

— In the native language. Used to describe the medium of communication.

او به زبان مادری شعر می‌گوید.

زبان مادری کسی بودن

— To be someone's native language. Used to identify origins.

فارسی زبان مادری من است.

دور شدن از زبان مادری

— To grow distant from one's native language. Used for diaspora contexts.

نسل جدید از زبان مادری دور شده است.

وفاداری به زبان مادری

— Loyalty to the native language. Staying committed to its use.

وفاداری به زبان مادری تحسین‌برانگیز است.

حق زبان مادری

— The right to one's native language. Often used in legal/human rights contexts.

او از حق زبان مادری دفاع کرد.

زبان مادری و هویت

— Native language and identity. A common thematic pairing.

رابطه نزدیکی بین زبان مادری و هویت وجود دارد.

تدریس زبان مادری

— Teaching the native language. Refers to formal instruction.

تدریس زبان مادری در مدارس لازم است.

غرور زبان مادری

— Native language pride. Feeling honored by one's language.

غرور زبان مادری در کلامش پیداست.

ارزش زبان مادری

— The value of the native language. Its importance in life.

او ارزش زبان مادری را به خوبی می‌داند.

زبان مادری شیرین

— Sweet native language. A poetic way to describe the language.

او با زبان مادری شیرینش قصه می‌گفت.

容易混淆的词

زبان مادری vs زبان مادری (Native Language)

Refers to birth language.

زبان مادری vs زبان ملی (National Language)

Refers to the official language of a country (e.g., Persian in Iran).

زبان مادری vs زبان دوم (Second Language)

Refers to a language learned later in life.

习语与表达

"زبان مادری را گم کردن"

— To lose one's native language. Usually implies a loss of cultural identity as well.

او در غربت زبان مادری‌اش را گم کرد.

Literary/Metaphorical
"شیر مادر و زبان مادری"

— Equating the native language with the mother's milk. Implies something essential and life-giving.

زبان مادری مثل شیر مادر حلال است.

Poetic/Proverbial
"با زبان مادری خو گرفتن"

— To be deeply accustomed or habituated to the native language.

او از کودکی با زبان مادری خو گرفته بود.

Formal
"زبان مادری، شناسنامه ماست"

— The native language is our identity card. Meaning it defines who we are.

فراموش نکن که زبان مادری شناسنامه ماست.

Informal/Slogan
"در دامان زبان مادری"

— In the lap of the native language. Suggesting protection and early nurturing.

او در دامان زبان مادری بزرگ شد.

Literary
"زبان مادری را پاس داشتن"

— To cherish and protect the native language.

ما وظیفه داریم زبان مادری را پاس بداریم.

Formal
"زبان مادری در خون کسی بودن"

— The native language being in someone's blood. Implies an innate connection.

عشق به زبان مادری در خون اوست.

Informal
"زبان مادری، کلید فرهنگ"

— Native language is the key to culture. Accessing heritage through language.

زبان مادری کلید درک این فرهنگ غنی است.

Formal
"با زبان مادری نفس کشیدن"

— To breathe with the native language. Living and existing through it.

او با زبان مادری‌اش نفس می‌کشد.

Poetic
"زبان مادری را به ارث بردن"

— To inherit the native language. Seeing it as a family legacy.

او این زبان مادری زیبا را از پدرش به ارث برده است.

Neutral

容易混淆

زبان مادری vs زبان مادری vs. زبان اول

They both mean the first language.

Zabaan-e maadari is emotional and personal. Zabaan-e aval is technical and used in data.

My heart speaks my 'zabaan-e maadari', but my CV says 'zabaan-e aval'.

زبان مادری vs زبان مادری vs. زبان بومی

Both refer to 'native' speech.

Maadari is about the person's upbringing. Boomi is about the language's location.

Mazanderani is the 'zabaan-e boomi' of the north, and it's his 'zabaan-e maadari'.

زبان مادری vs مادری vs. مادرانه

Both are related to 'mother'.

Maadari is an adjective for origin or nature. Maadarane is an adverb/adjective for 'motherly behavior'.

Zabaan-e maadari (Native language) vs. Raftaar-e maadarane (Motherly behavior).

زبان مادری vs زبان مادری vs. گویش

Often people call their dialect their 'language'.

A language is a full system; a dialect is a variation. But 'zabaan-e maadari' is often used for both as a sign of respect.

His 'guyesh' is Luri, but he calls it his 'zabaan-e maadari'.

زبان مادری vs زبان مادری vs. زبان رسمی

In monolingual countries, they are the same.

In multilingual Iran, the 'zabaan-e rasmi' (official language) is Persian, while many have other 'zabaan-e maadari'.

Persian is the 'zabaan-e rasmi' but Kurdish is his 'zabaan-e maadari'.

句型

A1

[Language] زبان مادری من است.

انگلیسی زبان مادری من است.

A2

من به زبان مادری‌ام [Verb].

من به زبان مادری‌ام حرف می‌زنم.

B1

یادگیری زبان مادری برای [Noun] [Adjective] است.

یادگیری زبان مادری برای کودکان مفید است.

B2

اگر [Subject] زبان مادری‌اش را [Verb], آنگاه ...

اگر او زبان مادری‌اش را فراموش کند، هویتش را گم می‌کند.

C1

زبان مادری نه تنها [Phrase], بلکه [Phrase].

زبان مادری نه تنها ابزار است، بلکه هویت است.

C2

[Metaphor] در زبان مادری [Verb].

روح فرهنگ در زبان مادری تجلی می‌یابد.

B1

او سعی می‌کند زبان مادری‌اش را [Verb].

او سعی می‌کند زبان مادری‌اش را حفظ کند.

A2

آیا [Subject] زبان مادری [Pronoun] را بلد است؟

آیا تو زبان مادری‌ات را بلد هستی؟

词族

名词

زبان (Language)
مادر (Mother)
مادریت (Motherhood)
زبان‌شناسی (Linguistics)
زبان‌دانی (Language proficiency)

动词

زبان گشودن (To start speaking)
زبان ریختن (To flatter/sweet talk)
مادری کردن (To mother/nurture)

形容词

مادری (Maternal)
زبانی (Linguistic)
زبان‌بسته (Tongue-tied/Mute animal)
خوش‌زبان (Eloquent/Sweet-tongued)

相关

گویش (Dialect)
لهجه (Accent)
فرهنگ (Culture)
هویت (Identity)
وطن (Homeland)

如何使用

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

常见错误
  • زبان مادر (Zabaan-e maadar) زبان مادری (Zabaan-e maadari)

    You must use the adjectival form 'maadari' (maternal), not the noun 'maadar' (mother).

  • من زبان مادری (Man zabaan-e maadari) زبان مادری من (Zabaan-e maadari-ye man)

    Possessives in Persian follow the noun, they don't precede it like in English.

  • Omitting the Ezafe 'e' زبانِ مادری (zabaan-e maadari)

    Without the 'e', the two words are disconnected and the phrase becomes meaningless.

  • Using it for learned languages زبان دوم (Zabaan-e dovom)

    Don't use 'zabaan-e maadari' for a language you learned in school. It's only for your birth language.

  • Incorrect suffix placement زبان مادری‌ام (Zabaan-e maadari-yam)

    The suffix goes at the very end of the compound adjective, not on 'zabaan'.

小贴士

Master the Ezafe

Never forget the 'e' sound between 'zabaan' and 'maadari'. It is the glue that holds the phrase together. Practice saying it as one word: 'zabaan-e-maadari'.

Learn the Suffixes

Using suffixes like 'maadari-yam' (my native language) instead of 'maadari-ye man' will make you sound much more like a native speaker. It's a hallmark of B2-C1 fluency.

Respect Diversity

In Iran, don't assume everyone's native language is Persian. Asking 'What is your native language?' is a great way to learn about someone's specific ethnic background.

The Long 'A'

Make sure the 'aa' in 'zabaan' and 'maadari' is long and deep. If it's too short, it might sound like a different word or just an incorrect accent.

The 'Ye' Bridge

When adding 'man' after 'maadari', you need a 'ye' bridge: 'maadari-ye man'. This is because 'maadari' ends in a vowel sound. This rule applies to all adjectives ending in 'i'.

Academic vs. Personal

Use 'zabaan-e maadari' for emotional or general topics. Use 'zabaan-e aval' if you are writing a formal report or a linguistic analysis.

Identify the Topic

If you hear 'zabaan-e maadari' in a news report, the story is likely about education, minority rights, or cultural festivals.

Mother-Language Link

Associate the word with the concept of 'home'. Your native language is your 'home' language. This helps cement the meaning in your mind.

Ask Politely

Asking 'Zabaan-e maadari-ye shoma chist?' is a very polite and sophisticated way to show interest in someone's heritage.

Use with 'Eftekhaar'

A very common way to use the word is with 'eftekhaar kardan' (to be proud). Saying 'I am proud of my native language' is a very Persian sentiment.

记住它

记忆技巧

Think of your 'Mother' (Maadar) teaching you your first 'Language' (Zabaan). Maadar + Zabaan = Zabaan-e Maadari.

视觉联想

Imagine a mother whispering words into a baby's ear, and those words turning into a golden thread that connects them to a map of their country.

Word Web

Zabaan (Language) Maadar (Mother) Hoviyat (Identity) Vatan (Homeland) Reeshe (Root) Farhang (Culture) Yaadgiri (Learning) Eshq (Love)

挑战

Try to write three sentences about your own native language using 'zabaan-e maadari' and share them with a Persian-speaking friend.

词源

The term is a compound of the Middle Persian (Pahlavi) 'uzwan' or 'zaban' and 'madar'. The concept of 'mother tongue' is a calque (loan translation) that exists in many Indo-European languages.

原始含义: The language of the mother; the language through which one is nurtured.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

文化背景

Be aware that for many, their 'zabaan-e maadari' is a political statement of ethnic identity. Always approach the topic with respect.

English speakers use 'mother tongue' similarly, but 'native language' is more common in the US. In Persian, 'zabaan-e maadari' is the standard for both.

International Mother Language Day (UNESCO) Poems by Shahriar (who wrote in both Persian and his native Azeri) Linguistic rights articles in the Iranian Constitution (Article 15)

在生活中练习

真实语境

Introductions

  • زبان مادری من ... است.
  • زبان مادری شما چیست؟
  • آیا زبان مادری‌تان را خوب بلدید؟
  • من به دو زبان مادری مسلط هستم.

Education

  • آموزش به زبان مادری
  • کتاب‌های زبان مادری
  • یادگیری زبان مادری در مدرسه
  • تأثیر زبان مادری بر یادگیری

Immigration

  • حفظ زبان مادری در خارج
  • فراموش کردن زبان مادری
  • انتقال زبان مادری به فرزندان
  • دلتنگی برای زبان مادری

Linguistics

  • ساختار زبان مادری
  • تفاوت زبان مادری و دوم
  • لهجه زبان مادری
  • ریشه‌های زبان مادری

Politics/Rights

  • حق آموزش زبان مادری
  • تبعیض بر اساس زبان مادری
  • رسمیت زبان مادری
  • احیای زبان‌های مادری

对话开场白

"زبان مادری شما چیست و چقدر به آن اهمیت می‌دهید؟"

"آیا فکر می‌کنید زبان مادری بر شخصیت آدم تأثیر می‌گذارد؟"

"چگونه می‌توانیم زبان مادری خود را در یک کشور غریب حفظ کنیم؟"

"آیا در کشور شما آموزش به زبان‌های مادری مختلف وجود دارد؟"

"زیباترین کلمه در زبان مادری شما چیست؟"

日记主题

درباره اولین خاطره‌ای که از شنیدن زبان مادری خود دارید بنویسید.

چرا حفظ زبان مادری برای نسل‌های آینده ضروری است؟ نظر خود را توضیح دهید.

اگر مجبور بودید فقط با زبان مادری خود زندگی کنید، چه احساسی داشتید؟

رابطه بین زبان مادری و مفهوم «خانه» را توصیف کنید.

چالش‌های یادگیری یک زبان جدید در مقایسه با زبان مادری چیست؟

常见问题

10 个问题

No, 'zabaan-e maadari' can refer to any language a person is born into. In Iran, it often refers to regional languages like Azeri, Kurdish, or Gilaki, in addition to Persian. It is a universal term for one's first language.

It must be 'zabaan-e maadari'. The 'e' is the Ezafe, which is essential to connect the noun 'zabaan' (language) to the adjective 'maadari' (maternal). Without it, the phrase is grammatically incorrect.

It is called 'Ruz-e Jahaani-ye Zabaan-e Maadari' (روز جهانی زبان مادری). It is celebrated on February 21st to promote linguistic diversity and multilingual education.

No, that would be incorrect. For a language you learned later, you should use 'zabaan-e dovom' (second language) or 'zabaan-e khaareji' (foreign language). 'Zabaan-e maadari' is strictly for the language of your birth.

You say: 'Zabaan-e maadari-ye man Engelisi ast' (زبان مادری من انگلیسی است). You can also use the suffix: 'Zabaan-e maadari-yam Engelisi ast'.

Like in English, the 'mother' implies the primary source of nurturing and the first influence on a child. It reflects the role of the mother in early language acquisition and cultural transmission.

It is neutral and can be used in any setting, from a formal academic lecture to a casual conversation with a friend. It is the standard term for the concept.

The plural is 'zabaan-haaye maadari' (زبان‌های مادری). This is used when talking about multiple native languages in a region or group.

While 'zabaan-e pedari' (father tongue) exists, it is very rare. 'Zabaan-e maadari' is the standard idiomatic expression used by everyone, regardless of whether they learned the language from their mother or father.

It is pronounced maa-da-ree. The 'maa' is long as in 'father', the 'da' is short, and the 'ree' is a long 'ee' sound with a tapped 'r'.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence in Persian about your native language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain why preserving the native language is important (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He speaks his native language very well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short paragraph about International Mother Language Day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Education in the native language is a right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Compare 'zabaan-e maadari' and 'zabaan-e dovom' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using the word 'eftekhaar' and 'zabaan-e maadari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'If I forget my native language, I will be sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe your feelings when you hear your native language abroad.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question asking someone about their native language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Many people in Iran have different native languages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the word 'hifz kardan' (to preserve) in a sentence about language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The author wrote the book in his native language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the difference between 'zabaan' and 'guyesh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'My grandmother only speaks her native language.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about teaching children their native language.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Native language is the key to our culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'zabaan-e maadari' as the subject of a long sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Do you know your native language well?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about linguistic rights.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My native language is English' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'What is your native language?' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I love my native language' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He speaks his native language at home.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain in one sentence why native language is important.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Happy International Mother Language Day!'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am proud of my native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'She forgot her native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'Is Persian your native language?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want to learn my native language better.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Native language is the key to culture.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We must preserve our native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He has a native language accent.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Education in the native language is a right.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'My grandmother only knows her native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Language and identity are linked.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am fluent in my native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I write poems in my native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Respect your native language.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Native language is the first window to the world.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the word: 'Zabaan-e Maadari'. What does it mean?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Farsi zabaan-e maadari-ye u ast.' What is his native language?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'U zabaan-e maadari-yash ra faramoosh kard.' What happened?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Aayaa Engelisi zabaan-e maadari-ye shomaast?' What is the question?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Hifz-e zabaan-e maadari vaajeb ast.' What is necessary?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'U be zabaan-e maadari-yash eftekhaar mikonad.' How does he feel?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Ruz-e jahaani-ye zabaan-e maadari.' What day is it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Aamoozesh be zabaan-e maadari.' What is being discussed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Zabaan-e maadari-ye man torki ast.' What is the speaker's native language?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Man zabaan-e maadari-yam ra doost daaram.' Does the speaker like their language?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Zabaan-e maadari va hoviyat.' What are the two topics?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'U ba lahje-ye zabaan-e maadari harf mizanad.' What does he have?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Zabaan-e maadari-ye u ba man farq daarad.' Are the languages the same?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Zabaan-e maadari-ye shomaa chist?' What is being asked?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen: 'Zabaan-e maadari-yam ra dar madreseh yaad gereftam.' Where did they learn it?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!