At the A1 level, 'zang' is one of the first nouns you learn related to daily routines. It primarily means 'bell' or 'phone call.' You use it in very simple sentences like 'Zang bezan' (Call me) or 'Zang khord' (The bell rang). It is essential for basic communication, especially when talking about school or using a telephone. Learners at this stage should focus on the 'zang zadan' (to call) construction as a single unit of meaning. You will also see it on doorbells in apartment buildings. It is a concrete noun that helps you navigate the immediate environment. Don't worry about the 'rust' meaning yet; just focus on the sound and the action of calling.
At the A2 level, you begin to use 'zang' in more varied contexts, such as school schedules. You learn that 'Zang-e riyazi' means 'Math class' or 'Math period.' You also start using it with different tenses, like 'Diruz be man zang zad' (He called me yesterday). You become aware of the 'be' preposition required for calling someone. You might also encounter the word in the context of 'zang-e tafrih' (recess). This level is about expanding the word from a simple object to a marker of time and a tool for social interaction. You should also be able to distinguish 'zang' from 'rang' (color) clearly at this stage.
At the B1 level, you start using 'zang' in idiomatic expressions and more complex grammatical structures. You might use 'zang-e khatar' (alarm bell) metaphorically to describe a worrying situation. You also understand the difference between 'zang zadan' (to call/to ring) and 'zang khordan' (to be rung/to ring automatically). Your vocabulary expands to include 'zang-zade' (rusty), allowing you to describe the condition of objects. You can talk about your daily 'zang-ha' (periods/sessions) at work or school with more fluency. You are also introduced to the formal alternative 'tamas' but know when 'zang' is more appropriate for informal settings.
At the B2 level, 'zang' becomes a tool for more nuanced expression. You can discuss the 'resonance' (tanin) of a bell or use the word in professional contexts while understanding its informal roots. you might encounter the word in news reports about 'zang-e khatar-e eqtesadi' (economic alarm bells). You are comfortable with the light verb construction in all its forms, including compound verbs like 'zang-e bidar-bash.' You also begin to see the word in contemporary Persian literature and film, where it might symbolize a change in tone or a moment of realization. Your understanding of the 'rust' aspect becomes more technical, involving concepts of decay or neglect.
At the C1 level, you explore the literary and historical depths of 'zang.' You study the use of 'Jarâs' in classical poetry (like Hafez or Rumi) and compare it to the modern 'zang.' You understand the cultural significance of the 'zang' in the Zurkhaneh and how it relates to Persian identity and tradition. You can use 'zang' in sophisticated metaphors about the 'rusting of the soul' or the 'ringing of history.' Your grasp of the word includes its phonological beauty and its ability to evoke specific imagery. You are also aware of regional variations in how the word is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).
At the C2 level, you have a masterly command of 'zang' and all its derivatives. You can engage in academic discussions about the etymology of the word, tracing its roots back to Middle Persian. You understand the acoustic properties described by 'zang' in technical or musical contexts. You can write poetry or high-level prose using 'zang' to create complex layers of meaning—perhaps playing on the duality of 'ringing' and 'rusting.' You are a connoisseur of the word's nuances, knowing exactly when a church's 'naqus' carries more weight than a 'zang' or how 'zang-e karvan' evokes a specific era of Persian history. The word is no longer just a vocabulary item but a cultural symbol in your linguistic repertoire.

زنگ 30秒了解

  • Zang means bell, the sound of a bell, or a phone call.
  • It is also used for school periods and the concept of rust.
  • The most common verb phrase is 'zang zadan' (to call/ring).
  • It is a fundamental word for A1-A2 level Persian learners.

The Persian word زنگ (pronounced 'zang') is a versatile noun that primarily translates to 'bell' or the 'sound of a bell.' At its simplest level, it refers to the physical object used to produce a ringing sound, such as a school bell, a doorbell, or a bicycle bell. However, in the tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond the physical object. It encapsulates the very act of signaling, the passage of time in an educational setting, and even modern telecommunications. In an Iranian school, for example, 'zang' is the equivalent of a 'period' or 'class session.' When a student asks, 'What is the next zang?', they are asking about the next subject on their schedule. This usage stems from the historical reality of bells being used to signal the start and end of lessons.

Physical Bell
Refers to objects like 'zang-e dar' (doorbell) or 'zang-e docharkheh' (bicycle bell).
The Sound
The auditory experience of ringing, often described as 'sedaye zang'.
Educational Period
Used to denote class hours, such as 'zang-e riyazi' (math class).

Beyond the classroom, 'zang' has become the standard term for a telephone call. In the modern era, instead of saying 'I will call you,' Iranians say 'Zang mizanam,' which literally translates to 'I will hit the bell.' This evolution from mechanical bells to digital ringtones is a fascinating look at how language adapts to technology. Furthermore, the word carries a secondary meaning of 'rust' or 'corrosion' (though this is often distinguished by context). In a literary or metaphorical sense, 'zang' can represent a warning or a wake-up call, as in 'zang-e khatar' (the alarm bell). The cultural significance of bells in Iran also traces back to the 'Zurkhaneh' (traditional gymnasium), where the 'Morshed' rings a bell to signal changes in the ritual exercises, symbolizing authority and rhythm.

صدای زنگ مدرسه در تمام کوچه پیچید.

Translation: The sound of the school bell echoed through the entire alley.

In historical Persian literature, 'zang' often appeared in the context of caravans. The 'zang-e karvan' signaled the departure of a group of travelers, a sound filled with both the excitement of a journey and the melancholy of leaving home. This rich history ensures that even today, when someone 'rings' you on your smartphone, the ghost of those ancient caravan bells still resonates in the word choice. Whether you are talking about the oxidation on an old iron gate or the notification sound on your iPhone, 'zang' is the word you need. It is a bridge between the ancient, the educational, and the digital worlds of Iran.

او به من زنگ زد تا خبر را بدهد.

Translation: He called me (rang me) to give the news.

Using 'zang' correctly requires understanding its role as both a standalone noun and as part of the light verb construction 'zang zadan' (to ring/to call). In its noun form, it functions like any other object. You can have a 'zang-e bozorg' (a big bell) or a 'zang-e kuchak' (a small bell). When describing the action of a bell ringing on its own, we often use the verb 'khordan' (to be hit/to ring) in a passive-like sense. For example, 'Zang khord' means 'The bell rang,' typically referring to the school bell signaling the end of a class.

Subjective Use
'Zang be seda dar amad' (The bell began to sound/ring).
Objective Use
'Man zang-e dar ra feshar dadam' (I pressed the doorbell).

The most frequent usage for intermediate learners is 'zang zadan.' This is the standard way to say 'to telephone' or 'to ring a bell.' If you want to say 'Call me,' you say 'Be man zang bezan.' Note the use of the preposition 'be' (to). You are 'hitting a bell TO someone.' This construction is vital for daily conversation. Another common sentence pattern involves school subjects. 'Zang-e avval chi darim?' translates to 'What do we have for the first period?' Here, 'zang' acts as a measure of time or a slot in a schedule. It is also used in the context of alarms: 'Zang-e sa'at' refers to the alarm of a clock.

لطفاً قبل از آمدن، به من زنگ بزن.

Translation: Please call me before coming.

In more formal or literary contexts, you might see 'zang' used to describe the clarity of a voice or sound. 'Sedaye zang-dar' refers to a resonant, bell-like voice. When writing, remember that 'zang' is a countable noun in the context of physical bells, but often functions as an uncountable concept when referring to the sound or the time period. For instance, you wouldn't usually say 'two bells of math,' but rather 'two sessions' (do jalaseh), although informally 'zang-e dovvom' is perfectly fine. Mastering these nuances will make your Persian sound much more natural and idiomatic.

ساعت برای زنگ زدن در ساعت هفت تنظیم شده است.

Translation: The clock is set to ring at seven o'clock.

The word 'zang' is ubiquitous in Iranian daily life. You will hear it the moment you step into an Iranian apartment building. The 'zang-e vahed' (unit bell) is how guests announce their arrival. In the bustling streets of Tehran, the 'zang' of a bicycle or a motorcycle delivery driver is a constant background noise. In the workplace, though 'tamas' is a more formal word for a phone call, colleagues will almost always use 'zang' when speaking informally: 'Ye zang be man bezan' (Give me a ring). This informal register is the heartbeat of Persian social interaction.

The Schoolyard
Children shouting 'Zang khord!' (The bell rang!) is the universal sound of freedom at the end of a day.
Traditional Sports
In a Zurkhaneh, the 'Morshed' uses the 'zang' to orchestrate the flow of ancient hero sports.

If you watch Iranian cinema or television, 'zang' appears constantly in scripts involving family drama or office life. It is the precursor to every important conversation that happens over the phone. Even in the news, you might hear 'zang-e khatar be seda dar amade ast' (The alarm bell has sounded) regarding economic or environmental issues. This metaphorical use is common in journalism to highlight urgency. Furthermore, in religious contexts, while 'Azan' is the call to prayer, the word 'Naqus' is specifically used for church bells (for the Christian minority in Iran), but 'zang' remains the general term for any ringing sound.

مراقب باش، این آهن‌ها زنگ زده‌اند.

Translation: Be careful, these irons have rusted.

Another interesting place you hear 'zang' is in the context of 'zang-e tafrih.' This isn't just for kids; adults use it metaphorically to mean a break from the grind of work. 'In safar zang-e tafrihe ma bud' (This trip was our recess/break). The word is so deeply embedded in the concept of time and transition that it feels natural in almost any setting where one phase ends and another begins. Whether it's the 'zang' of a microwave finishing its cycle or the 'zang' of a boxing match, the word is there, marking the moments of life.

او با زنگ اول از خواب بیدار شد.

Translation: He woke up with the first ring (of the alarm).

One of the most frequent pitfalls for English speakers learning Persian is the confusion between 'zang' (bell/rust) and 'rang' (color). Because they only differ by their first letter, students often say 'rang bezan' (color it) when they mean 'zang bezan' (call me). While both are valid phrases, their meanings are worlds apart. Another common error is the misuse of prepositions. In English, we 'call someone' (direct object), but in Persian, you 'ring TO someone' (be kasi zang zadan). Forgetting the 'be' is a hallmark of a beginner's mistake.

Preposition Error
Incorrect: 'Man to ra zang mizanam.' Correct: 'Man be to zang mizanam.'
Homonym Confusion
Confusing 'zang' (bell) with 'zang' (rust). Though spelled the same, the context usually makes it clear.

Another nuance involves the verb 'khordan.' While 'zang zadan' is active (you ring the bell), 'zang khordan' is used for when the bell rings on its own (like a school bell or a phone ringing). Students often use 'zang zadan' for a phone that is currently ringing on the table, but the correct form is 'Mobile-at darad zang mikhorad' (Your mobile is ringing). If you say 'Mobile-at darad zang mizanad,' it sounds like the phone itself is making a phone call to someone else!

اشتباه: من رنگ زدم (I colored). درست: من زنگ زدم (I called).

Note the Z vs R distinction.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'rust' meaning. 'Zang-zadegi' is the noun for 'rustiness' or 'corrosion.' If you want to say a car is rusty, you say 'mashin zang zade.' Do not confuse this with 'the car rang a bell.' While the light verb is the same (zang zadan), the subject and context will dictate whether you are talking about oxidation or communication. In formal writing, use 'tamas gereftan' for calling to avoid any ambiguity with 'rusting,' although in speech, 'zang zadan' is perfectly acceptable and widely used without confusion.

تلفن داشت زنگ می‌خورد اما کسی جواب نداد.

Translation: The phone was ringing, but nobody answered.

While 'zang' is the most common word for a bell, Persian offers several alternatives depending on the context and the desired level of formality. For instance, in classical literature and poetry, you will often encounter the word 'Jarâs' (جرس). This word specifically refers to the large bells hung around the necks of camels in a caravan. It carries a more romantic and ancient connotation than the everyday 'zang.' Another specific term is 'Naqus' (ناقوس), which is almost exclusively used for church bells. If you are describing the bells of Notre Dame, 'naqus' is the appropriate choice.

Jarâs (جرس)
Poetic/Historical bell, often associated with caravans and departure.
Naqus (ناقوس)
Church bell; carries a religious and majestic tone.
Tamas (تماس)
Contact/Call; the formal alternative to 'zang' in telecommunications.

When it comes to the 'sound' aspect, 'Seda' (sound) is the general term, but 'Tanin' (resonance) can be used to describe the echoing quality of a bell. For an alarm, 'Alaram' (the loanword) is increasingly common in digital contexts, but 'zang-e bidar-bash' (the wake-up bell) is the more traditional term. In the context of 'rust,' synonyms include 'Pusidegi' (decay/corrosion) or 'Oksid-shodan' (oxidation in technical terms). However, for everyday objects like a rusty nail, 'zang-zade' remains the most natural and frequent choice.

ناقوس کلیسا در شهر طنین‌انداز شد.

Translation: The church bell resonated through the city.

Understanding these alternatives allows a learner to navigate different registers. For example, 'Zang bezan' is what you say to a friend, but 'Lotfan tamas begirid' is what you would see on a professional website. Similarly, describing a historical monument might require 'naqus' to convey its grandeur, whereas 'zang' might sound too mundane. By learning these synonyms, you not only expand your vocabulary but also your cultural sensitivity to the weight and history of sounds in the Persian-speaking world.

صدای جرس کاروان از دور شنیده می‌شد.

Translation: The sound of the caravan bell was heard from afar.

发音指南

UK /zæŋ/
US /zæŋ/
The stress is on the only syllable.
押韵词
رنگ (rang - color) تنگ (tang - tight) سنگ (sang - stone) جنگ (jang - war) فشنگ (feshang - bullet) قشنگ (ghashang - beautiful) ننگ (nang - shame) آهنگ (ahang - song/rhythm)
常见错误
  • Pronouncing it as 'zong' (like song).
  • Confusing it with 'rang' (color).
  • Over-emphasizing the 'g' at the end.
  • Using a long 'aa' sound like 'zaang'.
  • Mixing it up with 'zang' meaning rust in the wrong context.

按水平分级的例句

1

زنگ بزن.

Call (me).

Imperative form of 'zang zadan'.

2

زنگ خورد.

The bell rang.

Past tense of 'zang khordan'.

3

این زنگ در است.

This is the doorbell.

Simple demonstrative sentence.

4

او به من زنگ زد.

He called me.

Use of 'be' (to) with 'zang zadan'.

5

زنگ کجاست؟

Where is the bell?

Interrogative sentence.

6

صدای زنگ را دوست دارم.

I like the sound of the bell.

Direct object with 'ra'.

7

مادر زنگ می‌زند.

Mother is calling.

Present continuous sense.

8

زنگ مدرسه بلند است.

The school bell is loud.

Adjective 'boland' (loud) modifying 'zang'.

1

زنگ اول ریاضی داریم.

We have math for the first period.

'Zang' used as a school period.

2

چرا به من زنگ نزدی؟

Why didn't you call me?

Negative past tense.

3

زنگ تفریح چه ساعتی است؟

What time is recess?

Compound noun 'zang-e tafrih'.

4

دوچرخه‌ام زنگ ندارد.

My bicycle doesn't have a bell.

Possessive 'am' with 'zang'.

5

ساعت هفت زنگ می‌زند.

The clock rings at seven.

Future/Habitual present.

6

من باید به دکتر زنگ بزنم.

I must call the doctor.

Modal 'bayad' with subjunctive.

7

صدای زنگ موبایل آزاردهنده است.

The sound of the mobile ring is annoying.

Ezafe construction.

8

زنگ آخر تمام شد.

The last period is over.

'Zang-e akhar' (last period).

1

این قفل قدیمی زنگ زده است.

This old lock has rusted.

'Zang zadan' meaning to rust.

2

زنگ خطر برای محیط زیست به صدا درآمده است.

The alarm bell for the environment has sounded.

Metaphorical use of 'zang-e khatar'.

3

او قول داد که هر روز زنگ بزند.

He promised to call every day.

Subjunctive after 'ghol dad'.

4

صدای زنگ کلیسا در کوهستان پیچید.

The sound of the church bell echoed in the mountains.

Descriptive past tense.

5

نباید اجازه دهیم مهارت‌هایمان زنگ بزنند.

We shouldn't let our skills get rusty.

Metaphorical use of 'rusting'.

6

او با شنیدن صدای زنگ، در را باز کرد.

Upon hearing the bell, he opened the door.

Gerund-like use of 'shenidan'.

7

زنگ بیدارباش ساعت شش صبح بود.

The wake-up call was at 6 AM.

Compound noun 'zang-e bidar-bash'.

8

تلفن پشت سر هم زنگ می‌خورد.

The phone was ringing repeatedly.

Adverbial phrase 'posht-e sar-e ham'.

1

طنین زنگ در تالار بزرگ می‌پیچید.

The resonance of the bell echoed in the great hall.

Use of 'tanin' (resonance).

2

او با یک زنگ، تمام برنامه‌ها را تغییر داد.

With one call, he changed all the plans.

Noun 'zang' as an event.

3

فلزات در مجاورت رطوبت زنگ می‌زنند.

Metals rust in the presence of moisture.

General truth in present tense.

4

زنگ‌های کلیسا برای جشن به صدا درآمدند.

The church bells rang for the celebration.

Plural 'zang-ha'.

5

این اتفاق زنگ خطری برای همه ما بود.

This event was a wake-up call for all of us.

Predicate nominative.

6

او صدای زنگ‌داری داشت که همه را مجذوب می‌کرد.

He had a bell-like voice that fascinated everyone.

Adjective 'zang-dar'.

7

در زورخانه، مرشد زنگ را به صدا درآورد.

In the Zurkhaneh, the Morshed rang the bell.

Specific cultural context.

8

او بدون زنگ قبلی به خانه ما آمد.

He came to our house without a prior call.

Prepositional phrase 'bedun-e...'.

1

جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها.

The bell cries out: 'Bind on the litters!' (Hafez)

Classical synonym 'jaras'.

2

زنگار غم بر آینه دلش نشسته بود.

The rust of sorrow had settled on the mirror of his heart.

Derivative 'zangar' (verdigris/rust).

3

ناقوس مرگ در شهر طنین‌انداز شده است.

The death knell is resonating in the city.

Metaphorical 'naqus-e marg'.

4

او با مهارتی زنگ‌زده به میدان بازگشت.

He returned to the field with rusty skills.

Adjectival use of 'zang-zade'.

5

این سکوت، سنگین‌تر از هر زنگی بود.

This silence was heavier than any bell.

Comparative structure.

6

صدای زنگ از ورای قرن‌ها به گوش می‌رسید.

The sound of the bell was heard from beyond the centuries.

Poetic temporal phrase.

7

او در زنگِ انشای زندگی، نمره خوبی نگرفت.

In the 'composition class' of life, he didn't get a good grade.

Extended metaphor using school periods.

8

هر زنگ تلفن، لرزه‌ای بر اندامش می‌انداخت.

Every ring of the phone sent a shiver through his body.

Hyperbolic expression.

1

ارکستر با ضربات ملایم زنگ آغاز شد.

The orchestra began with gentle strikes of the bell.

Technical musical context.

2

زنگارزدایی از آثار باستانی فرآیندی پیچیده است.

Removing rust from ancient artifacts is a complex process.

Technical compound 'zangar-zodayi'.

3

مفهوم 'زنگ' در اشعار صوفیانه نماد بیداری است.

The concept of 'bell' in Sufi poetry is a symbol of awakening.

Abstract philosophical discussion.

4

او به تحلیل هارمونیک صدای زنگ پرداخت.

He engaged in the harmonic analysis of the bell's sound.

Scientific register.

5

در این نمایشنامه، زنگ نمادی از تقدیر است.

In this play, the bell is a symbol of fate.

Literary criticism.

6

آهن در خلاء هرگز زنگ نمی‌زند.

Iron never rusts in a vacuum.

Scientific fact.

7

او با طنینی زنگ‌وار، حقایق را بازگو کرد.

With a bell-like resonance, he recounted the truths.

Suffix 'var' meaning 'like'.

8

صدای جرس، غبار از دلِ خسته می‌سترد.

The sound of the bell wipes the dust from the tired heart.

Archaic verb 'setordan'.

常见搭配

زنگ زدن
زنگ خوردن
زنگ تفریح
زنگ خطر
زنگ در
زنگ بیدارباش
زنگ آخر
صدای زنگ
زنگ دوچرخه
زنگ زده

常用短语

زنگ بزن خبر بده

— Call me and let me know. Used when waiting for information.

رسیدی پاریس، زنگ بزن خبر بده.

زنگش را بزن

— Ring the bell (of the house/unit).

وقتی رسیدی جلوی در، زنگش را بزن.

زنگِ انشا

— Composition class. Often used nostalgically.

یادش بخیر، زنگ انشا خیلی خوب بود.

زنگِ ورزش

— Gym/PE class.

امروز زنگ ورزش نداریم.

زنگِ تفریحِ کوتاه

— A short break.

بیایید یک زنگ تفریح کوتاه داشته باشیم.

صدای زنگِ دلنشین

— A pleasant ringing sound.

او صدای زنگ دلنشینی داشت.

زنگِ هشدار

— Warning bell or alarm.

زنگ هشدار گوشی‌ام خراب شده است.

زنگِ اول

— The first period of school.

زنگ اول خوابم می‌آمد.

زنگِ کلیسا

— Church bell.

زنگ کلیسا هر یکشنبه شنیده می‌شود.

زنگِ تلفن ثابت

— Landline ringtone.

صدای زنگ تلفن ثابت خیلی بلند بود.

习语与表达

"زنگِ خطر را به صدا درآوردن"

— To sound the alarm; to warn about a danger.

دانشمندان زنگ خطر را به صدا درآورده‌اند.

Formal
"زنگ زدن (Rusting)"

— To become rusty; also metaphorically for losing skills.

اگر تمرین نکنی، پیانو زدنت زنگ می‌زند.

Informal
"زنگِ تفریح بودن"

— To be a temporary relief or something not serious.

این کار برای من فقط یک زنگ تفریح است.

Neutral
"زنگ به گوش رسیدن"

— To hear a signal or a warning.

صدای زنگ تغییر به گوش می‌رسد.

Literary
"زنگِ بیداری"

— A wake-up call (metaphorical).

این شکست یک زنگ بیداری برای تیم بود.

Neutral
"در زنگِ اول ماندن"

— To be stuck at the beginning; to be very behind.

او هنوز در زنگ اولِ یادگیری است.

Informal
"صدای زنگِ کاروان"

— The sign of a new journey or a big change.

صدای زنگ کاروانِ عمر می‌آید.

Poetic
"زنگار گرفتن"

— To become covered in rust or dust (often of the heart).

دلش از کینه زنگار گرفته بود.

Literary
"زنگِ حساب"

— The moment of truth or accountability (literally 'math class').

بالاخره زنگ حساب فرا رسید.

Informal
"زنگِ در را کندن"

— To ring the doorbell incessantly.

آنقدر زنگ زد که انگار می‌خواست زنگ در را بکند.

Slang

词族

名词

زنگار (zangar - rust/verdigris)
زنگوله‌ (zanguleh - small bell)
زنگ‌زدگی (zang-zadegi - rustiness)

动词

زنگ زدن (zang zadan - to ring/call/rust)
زنگ خوردن (zang khordan - to be rung)

形容词

زنگ‌دار (zang-dar - resonant/bell-like)
زنگ‌زده (zang-zade - rusty)

相关

تلفن (telephone)
صدا (sound)
مدرسه (school)
آهن (iron)
هشدار (warning)

词源

Derived from Middle Persian 'zang', which referred to a bell or a clapper. It is an onomatopoeic word, imitating the sharp sound of metal hitting metal.

原始含义: A small bell or the sound of ringing.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!