15秒了解
- Means to get goosebumps.
- Triggered by cold, fear, or strong emotion.
- Literal meaning: 'to have the skin of a chicken'.
- Very common in everyday French conversation.
意思
这个短语的字面意思是“拥有鸡皮”。当您起鸡皮疙瘩时使用它,通常是因为您感到寒冷、害怕或被某些美好或感人的事物深深打动。想想看您在观看精彩电影场景或听到感人歌曲时感受到的那种颤栗。
关键例句
3 / 12Texting a friend about a scary movie
Le film d'horreur était tellement réaliste, j'ai eu la chair de poule pendant tout le long !
The horror movie was so realistic, I had goosebumps the whole time!
Watching a touching scene in a drama series
Quand elle a retrouvé sa fille, j'ai eu la chair de poule. C'était tellement émouvant.
When she found her daughter, I got goosebumps. It was so moving.
Describing a cold winter day
En sortant dehors sans manteau, j'ai vite eu la chair de poule.
Going outside without a coat, I quickly got goosebumps.
文化背景
In France, 'la chair de poule' is often discussed in the context of 'le frisson'. It is common for people to physically show their arms to others to prove how much they are enjoying a piece of music or a performance. While 'chair de poule' is used, Quebecers might also use 'avoir les frissons' or 'avoir la peau de poule'. The emotional use is just as common as in France, especially during powerful winter moments. Belgian French speakers use the phrase identically to the French. In Brussels, you might hear it used in a 'zwanze' (humorous) context to exaggerate a small fear. In countries like Senegal or Ivory Coast, the phrase is understood but might be used less frequently for 'cold' due to the climate. It is more often reserved for fear or spiritual/emotional awe.
Use 'en'
To sound like a native, use 'en' when the cause is already known: 'J'en ai la chair de poule !'
Don't use 'être'
Never say 'Je suis la chair de poule'. It's always 'avoir'.
15秒了解
- Means to get goosebumps.
- Triggered by cold, fear, or strong emotion.
- Literal meaning: 'to have the skin of a chicken'.
- Very common in everyday French conversation.
What It Means
This French idiom, avoir la chair de poule, paints a vivid picture. It means to get goosebumps. You know that prickly feeling on your skin? That's la chair de poule. It happens when you're cold, obviously. But also when you feel intense emotions. Fear, excitement, or being deeply moved can trigger it. It’s like your skin is reacting physically to a strong sensation. Imagine the hairs on your arms standing up – that's the vibe.
Origin Story
Where did this chicken skin idea come from? It's all about observation! Back in the day, people noticed that when chickens got cold or scared, their tiny feather follicles would puff up. This made their skin look bumpy and wrinkled, like tiny little bumps. Humans, with our less feathery skin, get a similar reaction. The tiny muscles attached to our hair follicles contract. This causes the skin to pucker around the hair. So, our skin looks a bit like a plucked chicken's. It’s a very old, descriptive comparison. Nature showing us how it's done, one bumpy skin at a time!
How To Use It
Using avoir la chair de poule is pretty straightforward. You use it when describing the physical sensation of goosebumps. It's often linked to a cause. For example, 'The music gave me goosebumps.' Or, 'I got goosebumps from the scary movie.' You can use it in the present, past, or future tense. Just conjugate the verb avoir. It's a common way to express a strong physical and emotional reaction. Think of it as a colorful way to say 'I felt something intensely.'
Real-Life Examples
Let's see it in action. Your friend texts: 'OMG, that concert finale was insane!' You might reply: 'Je te crois! J'ai eu la chair de poule rien qu'en regardant la vidéo.' (I believe you! I got goosebumps just watching the video.) Or maybe you're watching a documentary about wildlife. A particularly touching scene about a mother animal and her young could make you say: 'C'était tellement émouvant, j'ai eu la chair de poule.' (It was so moving, I got goosebumps.) It’s perfect for sharing those relatable physical reactions.
When To Use It
Use avoir la chair de poule when you want to express a strong physical reaction to something. This could be due to:
- Cold: 'Il fait si froid ici, j'ai la chair de poule.' (It's so cold here, I have goosebumps.)
- Fear/Scare: 'Le bruit dans le grenier m'a donné la chair de poule.' (The noise in the attic gave me goosebumps.)
- Emotion/Awe: 'Cette chanson est magnifique, elle me donne la chair de poule à chaque fois.' (This song is beautiful, it gives me goosebumps every time.)
- Excitement: 'J'ai tellement hâte à ce voyage, j'ai la chair de poule rien que d'y penser!' (I'm so excited for this trip, I have goosebumps just thinking about it!)
It adds a layer of intensity to your description. It's like adding a dramatic sound effect to your story.
When NOT To Use It
Avoid using avoir la chair de poule for everyday, mild sensations. If you're just a little chilly, maybe say 'J'ai un peu froid' (I'm a little cold). Don't use it for things that don't evoke strong feelings. For example, don't say you have goosebumps because you're bored watching paint dry. That's just not the right context. Also, avoid it for serious medical conditions. It's meant for emotional or environmental triggers, not a persistent rash! That would be quite alarming.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse this with literal skin conditions. Or they might try to translate it too directly.
J'ai la peau de poulet.
✓J'ai la chair de poule. (The literal translation is wrong).
Je suis une poule.
✓J'ai la chair de poule. (This means 'I am a chicken', which is definitely not what you want to say!).
Remember, it's about the *feeling*, not owning poultry. It's a common pitfall, like mixing up savoir and connaître. Easy to do, but good to get right!
Similar Expressions
While avoir la chair de poule is the most common, you might hear variations.
Avoir les poils qui se hérissent: This is very similar, meaning 'to have one's hair stand on end'. It's often used for fear or surprise. Like a cat's fur standing up!Frissonner: This means 'to shiver' or 'to shudder'. It can be from cold, fear, or emotion. It's a broader term.Être ému aux larmes: This means 'to be moved to tears'. It's purely emotional, not physical like goosebumps. It's like the emotional cousin ofla chair de poule.
Memory Trick
Picture a plucked chicken. Its skin looks bumpy, right? That's la chair de poule. Now, imagine that chicken is *really* cold or *really* scared. It's shivering and bumpy! Connect the bumpy, plucked skin of a cold or scared chicken to the phrase. Chair means flesh or skin. Poule is chicken. So, 'chicken skin'. Easy peasy, chicken squeezy!
Quick FAQ
- Is it always about being cold? No, it's very often about strong emotions like fear, excitement, or being deeply moved.
- Can I use it for a movie? Absolutely! If a movie scene gives you goosebumps, this phrase is perfect.
- What if I'm just a bit scared? It still works! Even mild fear or anticipation can cause it.
使用说明
This idiom is widely used and understood across different registers, making it quite versatile. While generally neutral, avoid using it in highly technical or bureaucratic contexts where a more precise description might be needed. Be mindful not to confuse it with literal translations or other phrases, as this can lead to amusing misunderstandings.
Use 'en'
To sound like a native, use 'en' when the cause is already known: 'J'en ai la chair de poule !'
Don't use 'être'
Never say 'Je suis la chair de poule'. It's always 'avoir'.
Show, don't just tell
In France, it's common to point to your arm when saying this to emphasize the physical reaction.
Emotional Compliment
Use this to compliment a performer. It's more powerful than just saying 'c'est bien'.
例句
12Le film d'horreur était tellement réaliste, j'ai eu la chair de poule pendant tout le long !
The horror movie was so realistic, I had goosebumps the whole time!
Expresses a strong physical reaction to fear.
Quand elle a retrouvé sa fille, j'ai eu la chair de poule. C'était tellement émouvant.
When she found her daughter, I got goosebumps. It was so moving.
En sortant dehors sans manteau, j'ai vite eu la chair de poule.
Going outside without a coat, I quickly got goosebumps.
Ce solo de guitare était incroyable ! J'ai eu la chair de poule. 🎸 #musique #live #émotion
That guitar solo was incredible! I got goosebumps. 🎸 #music #live #emotion
Votre présentation sur l'innovation nous a donné la chair de poule quant à l'avenir de l'entreprise.
Your presentation on innovation gave us goosebumps regarding the company's future.
Used metaphorically for strong positive anticipation.
✗ J'ai la peau de poulet parce qu'il fait froid. → ✓ J'ai la chair de poule parce qu'il fait froid.
✗ I have chicken skin because it's cold. → ✓ I have goosebumps because it's cold.
Direct translation is incorrect.
✗ Quand j'ai peur, je suis une poule. → ✓ Quand j'ai peur, j'ai la chair de poule.
✗ When I'm scared, I am a chicken. → ✓ When I'm scared, I get goosebumps.
This mistake leads to a completely wrong meaning.
Ah, ce jump scare m'a donné la chair de poule ! J'ai failli renverser mon café.
Ah, that jump scare gave me goosebumps! I almost spilled my coffee.
On est dans ce vieux château abandonné... Brrr, j'ai la chair de poule rien qu'en entrant !
We're in this old abandoned castle... Brrr, I have goosebumps just entering!
Le discours du président m'a vraiment touché. J'ai eu la chair de poule en l'écoutant.
The president's speech really touched me. I got goosebumps listening to it.
Le livreur est arrivé super vite, j'ai eu la chair de poule en pensant à la commande !
The delivery guy arrived super fast, I got goosebumps thinking about the order!
Slightly exaggerated for humorous effect, implying excitement about the food.
L'impact de votre projet sur la communauté nous a donné la chair de poule, dans le bon sens du terme.
The impact of your project on the community gave us goosebumps, in a good way.
Used metaphorically to convey profound positive impact.
自我测试
Complete the sentence with the correct form of the verb 'avoir'.
Hier, pendant le film d'horreur, nous ________ la chair de poule.
The sentence refers to a specific completed action in the past ('Hier'), so the passé composé 'avons eu' is the most appropriate.
Which sentence is the most natural way to say a song gives you goosebumps?
Comment dire qu'une chanson est très émouvante ?
'Donner la chair de poule' is the standard way to describe the cause of the sensation.
Match the reason with the reaction.
Pourquoi as-tu la chair de poule ?
Fear is one of the primary triggers for 'la chair de poule'.
Complete the dialogue naturally.
A: Regarde mes bras ! B: Oh là là, tu ________ ! Tu devrais mettre un pull.
The context of needing a sweater ('un pull') implies the person 'has' goosebumps due to being cold.
Match the French phrase with its English equivalent.
Traduisez les expressions suivantes :
This exercise tests the distinction between related 'animal' idioms.
🎉 得分: /5
视觉学习工具
Animal Idioms Comparison
练习题库
5 练习Hier, pendant le film d'horreur, nous ________ la chair de poule.
The sentence refers to a specific completed action in the past ('Hier'), so the passé composé 'avons eu' is the most appropriate.
Comment dire qu'une chanson est très émouvante ?
'Donner la chair de poule' is the standard way to describe the cause of the sensation.
Pourquoi as-tu la chair de poule ?
Fear is one of the primary triggers for 'la chair de poule'.
A: Regarde mes bras ! B: Oh là là, tu ________ ! Tu devrais mettre un pull.
The context of needing a sweater ('un pull') implies the person 'has' goosebumps due to being cold.
将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:
This exercise tests the distinction between related 'animal' idioms.
🎉 得分: /5
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
12 个问题Yes! It's very common to use it for beautiful music, a moving speech, or a romantic moment.
The standard idiom is 'chair de poule'. 'Peau de poule' is understood but less common.
No, 'poule' is always singular in this phrase.
It is neutral. You can use it in almost any context, from a casual chat to a semi-formal discussion.
'Frissonner' is a verb meaning to shiver. 'Avoir la chair de poule' specifically describes the skin's appearance.
No, the idiom is fixed. It's always 'poule' regardless of your gender.
Use 'Ça me donne la chair de poule'.
Yes, it is a universal French idiom used from France to Canada to Africa.
Not really. It's for cold, fear, or being 'moved'. For excitement, use 'être excité' or 'avoir hâte'.
It's just a historical preference. Both birds look the same when plucked!
Yes, that is the past tense (passé composé).
Yes, 'avoir les poils' or 'ça me fout les poils' is a more casual/slangy way to say it.
相关表达
donner la chair de poule
similarTo give someone goosebumps
avoir les poils qui se hérissent
synonymTo have one's hair stand on end
frissonner
similarTo shiver or shudder
avoir la trouille
specialized formTo be scared stiff
un froid de canard
builds onExtremely cold weather