15秒了解
- Someone beats you to an opportunity.
- They acted faster, taking your advantage.
- Visualize tripping on cut grass.
- Use in competitive, informal chats.
意思
这个短语描述了有人抢先一步。当某人比你行动更快,夺走你计划利用的优势或机会时使用。它带有俏皮的恼怒或沮丧感。
关键例句
3 / 12Texting a friend about a sale
J'allais acheter ces chaussures en solde, mais elles étaient déjà en rupture de stock quand j'ai cliqué ! Quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied`.
I was going to buy these shoes on sale, but they were already out of stock when I clicked! Someone beat me to it.
Discussing a job opportunity
Elle pensait vraiment obtenir ce poste, mais son collègue a postulé le jour même et a été embauché. Il lui a `coupé l'herbe sous le pied`.
She really thought she'd get this job, but her colleague applied the same day and got hired. He cut the grass under her feet.
Instagram caption about a surprise
Quand tu planifies une fête surprise et que ton ami arrive avant toi pour annoncer la nouvelle ! 😂 Quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied` !
When you plan a surprise party and your friend arrives before you to announce the news! 😂 Someone beat me to it!
文化背景
In French corporate culture, 'couper l'herbe sous le pied' is often used to describe 'le coup de Jarnac'—a decisive, unexpected move. It's seen as a part of the 'jeu politique' (political game) within companies. While the idiom is used in Quebec, you might also hear 'se faire passer un sapin' (to be swindled), which has a similar feeling of being outsmarted, though it implies more of a scam than just being beat to the punch. Belgian French uses this idiom frequently in political commentary, especially regarding the complex negotiations between linguistic communities where one party might try to forestall the other. In countries like Senegal or Ivory Coast, the idiom is understood but often supplemented by more local metaphors involving animals or hunting, though 'couper l'herbe' remains a mark of high-level formal French mastery.
Master the Pronouns
Always remember: it's 'lui couper' or 'leur couper'. Never use 'le' or 'la' for the person!
Don't be too literal
If you use this while actually gardening, people will think you're making a dad joke.
15秒了解
- Someone beats you to an opportunity.
- They acted faster, taking your advantage.
- Visualize tripping on cut grass.
- Use in competitive, informal chats.
What It Means
Ever felt like someone beat you to the punch? That's exactly what couper l'herbe sous le pied means. It’s that moment when someone else swoops in and takes the opportunity you were eyeing. Think of it as someone stealing your thunder, but in a more proactive way. It’s about preemptive action that leaves you a bit stunned. You were about to act, but they acted faster! It carries a slight sting of being outplayed.
Origin Story
The exact origin is a bit murky, like trying to mow your lawn in the dark! But the most popular theory points to ancient combat or perhaps even ancient farming. Imagine soldiers trying to trip up their opponents by cutting the grass or plants under their feet, making them stumble. Or perhaps farmers subtly sabotaging a neighbor's crops by cutting them down prematurely. Either way, it’s about a sneaky, underhanded move that causes someone else to fall or fail. It’s a very visual metaphor, isn't it? It’s like a tactical maneuver from a bygone era.
How To Use It
You use this phrase when someone takes an action that prevents you from doing something you intended. It's about being proactive and beating someone to their goal. You might use it when someone applies for a job you wanted. Or maybe they buy the concert tickets before you could. It’s perfect for situations where someone’s quick action foils your own plans. Think of it as a verbal shrug when you've been outmaneuvered. It's a colorful way to express that feeling.
Real-Life Examples
* At a job interview: "I really wanted that promotion, but my colleague, Jean, applied for it first and got it. He cut the grass under my feet!"
* Ordering food: "I was going to order the special, but by the time I opened the app, it was sold out. Someone cut the grass under my feet!"
* Negotiating a deal: "She thought she had the contract locked down, but the other company offered a better deal and signed it first. They cut the grass under her feet."
* Social media drama: "She was planning to post that amazing travel photo, but her friend posted a similar one first. Talk about cutting the grass under her feet!"
When To Use It
Use couper l'herbe sous le pied when someone has acted *before* you to seize an opportunity. The key is that their action directly impacts your ability to achieve something. It works well in competitive situations. Think job hunting, bidding on items, or even trying to get the last croissant at the bakery. It’s also great for recounting a story where you were outmaneuvered. It adds a bit of drama and flair to your narrative. It’s a fantastic idiom for showing you understand subtle social dynamics.
When NOT To Use It
Don't use this phrase if someone's action didn't directly prevent you from doing something. If your friend buys a blue shirt and you also wanted a blue shirt, but there were plenty left, they didn't cut the grass under your feet. They just made a choice! Also, avoid it in very formal settings where a more direct phrase might be better. It’s a bit too colorful for a stiff business meeting unless you know your audience very well. It’s not for situations where there’s no competition or missed opportunity. That would be like complaining about rain on a sunny day!
Common Mistakes
A common mistake is using it when someone simply does something *you* were also going to do, but without affecting your ability to do it. Another error is translating it too literally, which makes no sense. Or perhaps using it when the action happened *after* you already completed your task. That's like celebrating victory after the race has ended!
✗ I wanted to buy that dress, but my sister bought it first. She cut the grass under my feet.
✓ I wanted to buy that dress, but my sister bought the last one before I could. She cut the grass under my feet.
Similar Expressions
* Prendre de vitesse: To outpace someone, to get ahead of them. This is very close in meaning.
* Être le premier arrivé, le premier servi: First come, first served. This emphasizes order and speed.
* Mettre des bâtons dans les roues: To put a spanner in the works. This is more about actively hindering someone.
Memory Trick
Picture yourself trying to walk through a grassy field, maybe to get to a picnic basket. Suddenly, someone runs ahead and cuts all the grass right under your feet! You trip and fall, and they get the picnic basket. That visual of tripping because the ground was sabotaged should stick with you. It's a bit dramatic, but it works! Think of a sneaky gardener sabotaging your path.
Quick FAQ
* Is it always negative? Usually, yes, it implies a missed opportunity. But it can be used humorously, too.
* Can I use it for non-competitive things? Generally, it implies competition or a race for something.
* What's the vibe? It’s informal and a bit dramatic, like a playful accusation.
* Does it mean 'to work harder'? No, that's a common misunderstanding! It means someone else acted faster than you.
使用说明
This is an informal idiom, best used in casual conversation among friends or colleagues you know well. While it can be understood in slightly more formal contexts, it carries a playful, slightly dramatic tone that might not fit very serious or official situations. Be mindful not to use it literally or to imply 'working harder,' as that's a common misconception.
Master the Pronouns
Always remember: it's 'lui couper' or 'leur couper'. Never use 'le' or 'la' for the person!
Don't be too literal
If you use this while actually gardening, people will think you're making a dad joke.
Political Headlines
Look for this phrase in French newspapers like 'Le Monde'—it's a favorite for political journalists.
例句
12J'allais acheter ces chaussures en solde, mais elles étaient déjà en rupture de stock quand j'ai cliqué ! Quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied`.
I was going to buy these shoes on sale, but they were already out of stock when I clicked! Someone beat me to it.
Shows how someone else's quick purchase prevented yours.
Elle pensait vraiment obtenir ce poste, mais son collègue a postulé le jour même et a été embauché. Il lui a `coupé l'herbe sous le pied`.
She really thought she'd get this job, but her colleague applied the same day and got hired. He cut the grass under her feet.
Highlights a competitive situation where one person's action blocked another's.
Quand tu planifies une fête surprise et que ton ami arrive avant toi pour annoncer la nouvelle ! 😂 Quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied` !
When you plan a surprise party and your friend arrives before you to announce the news! 😂 Someone beat me to it!
Humorous use for a spoiled surprise, common on social media.
Ah zut, j'ai raté les billets pour le concert ! Ils étaient tous vendus en 5 minutes. Je parie que quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied`.
Ah darn, I missed the concert tickets! They all sold out in 5 minutes. I bet someone beat me to it.
Expresses disappointment and the feeling of being outpaced.
✗ Je vais `couper l'herbe sous le pied` pour travailler plus dur. ✓ Je vais travailler plus dur.
✗ I will cut the grass under the foot to work harder. ✓ I will work harder.
This phrase does NOT mean 'to work harder'. It means someone else acted before you.
J'ai vu le dernier éclair au chocolat sur l'appli, mais quand j'ai voulu payer, il n'était plus disponible. Mon voisin a dû me `couper l'herbe sous le pied` !
I saw the last chocolate éclair on the app, but when I wanted to pay, it wasn't available anymore. My neighbor must have beaten me to it!
Relatable modern scenario of online ordering.
Il voulait négocier une meilleure offre, mais le vendeur a accepté l'offre d'un autre client avant qu'il ne puisse parler. On lui a `coupé l'herbe sous le pied`.
He wanted to negotiate a better offer, but the seller accepted another client's offer before he could speak. They cut the grass under his feet.
Describes a business negotiation where someone else intervened.
I was planning to book that specific Airbnb for our trip, but it got booked up yesterday! Someone totally `cut the grass under my feet`.
I was planning to book that specific Airbnb for our trip, but it got booked up yesterday! Someone totally cut the grass under my feet.
Travel vlogger context, expressing frustration about a booking.
J'avais cette idée géniale pour une vidéo TikTok, mais mon ami l'a postée avant moi. Il m'a `coupé l'herbe sous le pied` !
I had this great idea for a TikTok video, but my friend posted it before me. He cut the grass under my feet!
Modern example using a popular social media platform.
✗ Le chien a `coupé l'herbe sous mon pied` quand j'ai couru. ✓ Le chien m'a fait trébucher.
✗ The dog cut the grass under my foot when I ran. ✓ The dog made me trip.
The phrase refers to a person's action preventing another's opportunity, not a literal tripping.
J'ai vu la dernière paire de baskets en ligne, mais je n'ai pas pu cliquer assez vite. Quelqu'un m'a `coupé l'herbe sous le pied` !
I saw the last pair of sneakers online, but I couldn't click fast enough. Someone beat me to it!
Expresses frustration in an online shopping context.
Il voulait présenter son projet au patron, mais sa collègue l'a fait en premier. Elle lui a `coupé l'herbe sous le pied`.
He wanted to present his project to the boss, but his colleague did it first. She cut the grass under his feet.
Illustrates office competition and someone taking the initiative first.
自我测试
Complete the sentence with the correct pronoun (me, te, lui, nous, vous, leur).
J'allais acheter cette voiture, mais un autre client ___ a coupé l'herbe sous le pied.
The idiom uses indirect object pronouns. 'Me' is the correct form for 'to me'.
Which situation best fits the idiom 'couper l'herbe sous le pied'?
Situation:
The idiom refers to someone acting before you to take away your opportunity or surprise.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: 'Tu as entendu ? Marc a lancé son site web hier !' B: 'Quoi ? Mais c'était mon projet ! Il ___.'
This is the standard, correct form of the idiom with the indirect object pronoun 'm''.
Match the idiom to its meaning in this context.
Le gouvernement a coupé l'herbe sous le pied de l'opposition.
In politics, this means taking away the opponent's arguments or momentum by acting first.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习J'allais acheter cette voiture, mais un autre client ___ a coupé l'herbe sous le pied.
The idiom uses indirect object pronouns. 'Me' is the correct form for 'to me'.
Situation:
The idiom refers to someone acting before you to take away your opportunity or surprise.
A: 'Tu as entendu ? Marc a lancé son site web hier !' B: 'Quoi ? Mais c'était mon projet ! Il ___.'
This is the standard, correct form of the idiom with the indirect object pronoun 'm''.
Le gouvernement a coupé l'herbe sous le pied de l'opposition.
In politics, this means taking away the opponent's arguments or momentum by acting first.
🎉 得分: /4
视频教程
在YouTube上查找关于这个短语的视频教程。
常见问题
10 个问题Usually no. It almost always implies that the person who was 'cut' lost an advantage or was frustrated.
Both are understood, but 'sous le pied' (singular) is much more common in modern French.
It's neutral. You can use it with your boss or your best friend.
'To beat someone to the punch' is the closest in meaning and tone.
No, that would mean he literally mowed your lawn. The full idiom is required for the figurative meaning.
Usually yes, but it can be an entity like a company or a government.
Yes, it is standard across the Francophonie.
Yes, 'Il m'a coupé l'herbe sous le pied' is very common.
It's not rude to say, but the action it describes can be seen as aggressive or competitive.
Yes, it's great for describing an interception or a clever play.
相关表达
Griller la politesse
similarTo overtake someone or take their turn rudely.
Devancer
synonymTo get ahead of someone.
Prendre les devants
contrastTo take the initiative.
Se faire doubler
similarTo be overtaken.
Passer devant le nez
similarTo miss an opportunity that was right there.