au fond
au fond 30秒了解
- Primarily means 'at the back' or 'at the bottom' of a physical space.
- Commonly used figuratively to mean 'basically', 'fundamentally', or 'deep down'.
- Acts as a transition word in conversation to reveal an underlying truth.
- Must be followed by 'de' when specifying a noun (e.g., au fond du sac).
The French adverbial phrase au fond is a versatile expression that functions on both a literal, spatial level and a figurative, psychological level. At its most basic, it describes the physical location of something at the furthest point or the lowest point of a container, room, or geographical area. However, as learners progress, they discover its power as a rhetorical tool to express fundamental truths or underlying feelings that might not be immediately apparent.
- Physical Location
- In a spatial context, it translates to 'at the back' or 'at the bottom'. If you are looking for your keys in a deep bag, they might be au fond du sac. If you are in a long hallway, the last door is au fond du couloir. It denotes the point furthest from the entrance or the surface.
Les enfants jouent au fond du jardin, près du vieux chêne.
- Figurative Essence
- Metaphorically, it translates to 'deep down', 'basically', or 'fundamentally'. It is used to strip away superficial appearances to reveal the core reality of a situation or a person's character. When you say 'Au fond, il est gentil', you are suggesting that despite a grumpy exterior, his true nature is kind.
In French conversation, this phrase is a 'connector' that helps smooth transitions between observing a fact and offering an interpretation. It is incredibly common in debates, personal heart-to-hearts, and descriptive narratives. Because 'fond' means 'bottom' or 'background', the phrase literally invites the listener to join the speaker at the base of the matter. It is distinct from 'finalement' (finally/eventually) because 'au fond' implies that the truth was always there, just hidden, whereas 'finalement' implies a change over time or a conclusion reached after a process.
Je pense qu'au fond, elle n'a jamais voulu partir.
- Abstract Reasoning
- When discussing philosophy or politics, 'au fond' serves to introduce the primary premise of an argument. It simplifies complex issues by pointing to the 'bottom line'. It is the linguistic equivalent of saying 'when you get right down to it'.
Culturally, French speakers value the distinction between the 'forme' (appearance/manner) and the 'fond' (substance/content). Using 'au fond' demonstrates an analytical mindset, showing that the speaker is looking for the 'substance' of the topic at hand. It is a hallmark of sophisticated yet accessible French, allowing even an A2 learner to sound more reflective. Whether you are describing a box of chocolates where the best ones are at the bottom or describing a complex friend, 'au fond' is your go-to tool for depth.
Il y a un petit café caché au fond de cette impasse.
C'est une question simple au fond, mais difficile à résoudre.
Mastering the placement of au fond requires understanding its dual role as a prepositional phrase (when followed by 'de') and a standalone adverbial phrase. Its position in a sentence often dictates whether the meaning is literal or figurative, though context remains the ultimate guide.
- The Prepositional Use (au fond de...)
- When you want to specify 'at the bottom/back OF' something, you must use 'de'. Note the contraction: 'au fond du' (de + le), 'au fond de la', 'au fond de l'', or 'au fond des'. This is almost always the literal, spatial usage. Example: 'Il a trouvé une pièce au fond de sa poche' (He found a coin at the bottom of his pocket).
Le stylo est tombé au fond du puits.
- The Sentential Adverb (Au fond,...)
- When used at the beginning of a sentence or clause, followed by a comma, it usually means 'Basically' or 'All things considered'. It sets the tone for a summary or a revelation of truth. Example: 'Au fond, nous sommes tous d'accord' (Basically, we all agree).
When used in the middle of a sentence, it often qualifies an adjective or a verb to suggest an internal state. For instance, 'Je suis, au fond, assez timide' (I am, deep down, quite shy). Here, the commas act as 'brackets' for the adverbial thought. If you remove the commas, the flow is faster, but the meaning remains the same. In literary contexts, you might see 'tout au fond', where 'tout' acts as an intensifier meaning 'right at the very bottom' or 'way back'.
Elle savait au fond d'elle-même que c'était une erreur.
- Common Verb Pairings
- It is frequently paired with verbs of location (être, se trouver, rester) or verbs of perception and thought (savoir, sentir, croire, penser). This highlights its dual nature of describing where something is and what someone truly thinks.
In summary, placement determines emphasis. At the end of a physical description, it provides a spatial anchor. At the start of a logical argument, it provides a conceptual anchor. In the middle of a sentence about feelings, it provides an emotional anchor. Its flexibility is what makes it an essential part of the French vocabulary kit.
C'est une belle voiture, mais au fond, elle n'est pas très fiable.
Regarde au fond du couloir, la lumière est allumée.
You will encounter au fond in almost every layer of French society, from the mundane tasks of daily life to high-level intellectual discourse. Its frequency in the spoken language is high because it serves as a natural 'hedge'—a way to soften a statement or to indicate that one is speaking from the heart.
- Daily Errands and Directions
- When you are in a French supermarket (like Carrefour or Monoprix) and you ask an employee where the milk is, they might reply: 'C'est tout au fond, à gauche' (It's all the way at the back, on the left). It is the standard way to describe the layout of shops, libraries, and homes.
Les toilettes sont au fond du restaurant, après le bar.
- Intimate Conversations
- In friendships or romantic relationships, 'au fond' is the gateway to vulnerability. Phrases like 'Au fond de moi, je savais...' (Deep down inside me, I knew...) are common in movies and literature. It signals that the speaker is moving away from social niceties and towards their 'inner' truth.
In the workplace, you might hear it during a brainstorming session or a performance review. A manager might say, 'Au fond, le projet est bon, mais il manque de budget' (Basically, the project is good, but it lacks budget). Here, it acts as a summary of the 'core' situation. It is also a favorite of French news commentators (les éditorialistes) who use it to distill complex geopolitical events into a single 'fundamental' cause.
Il ne dit rien, mais au fond, il est très en colère.
- Literature and Cinema
- French cinema often focuses on the internal lives of characters. You will hear 'au fond' in voiceovers or dramatic monologues where characters analyze their true motivations. In literature, it often describes the 'fond' (background) of a painting or a landscape, creating a sense of depth and perspective.
Whether it is the 'fond de l'air' (the underlying chill in the air on a sunny day) or the 'fond d'une pensée' (the root of a thought), this phrase is ubiquitous. It reflects the French linguistic tendency to look for the 'raison d'être' or the fundamental essence of things. By using it, you align yourself with this culturally ingrained analytical style.
On voit des montagnes au fond du paysage.
C'est un problème politique, mais au fond, c'est humain.
While au fond is relatively straightforward, English speakers and beginner French learners often fall into a few specific traps. These usually involve confusing it with similar-sounding phrases or applying English literalisms that don't translate directly into French.
- Confusion with 'À fond'
- This is the most frequent error. 'Au fond' (contraction of 'à le fond') refers to location or essence. 'À fond' is an adverbial phrase meaning 'completely', 'thoroughly', or 'at full speed'. If you say 'Je travaille au fond', you mean you are working at the back of the room. If you say 'Je travaille à fond', you mean you are working extremely hard/thoroughly. The preposition makes all the difference.
Incorrect: Il conduit au fond. (Unless he's driving at the bottom of a pool! Use 'à fond' for speed.)
- Overusing 'Au fond' for 'Finally'
- Learners sometimes use 'au fond' when they mean 'enfin' or 'finalement'. While 'au fond' can be translated as 'after all', it specifically refers to the *inherent* nature of something. 'Finalement' refers to the *result* of a sequence of events. Use 'au fond' when the truth was always there; use 'finalement' when the truth emerged at the end.
Another mistake involves the preposition 'de'. Remember that 'au fond' as a spatial marker almost always requires 'de' if you are naming the object. You cannot say 'au fond le sac'; it must be 'au fond du sac'. Conversely, when using it figuratively at the start of a sentence, don't add 'de' unless you are specifying 'au fond de mon cœur' or similar. 'Au fond, c'est vrai' is correct; 'Au fond de, c'est vrai' is not.
Correct: Le trésor est au fond de l'océan.
- Confusion with 'En bas'
- 'En bas' means 'downstairs' or 'at the bottom' in a vertical sense (like a staircase). 'Au fond' is more about depth or being at the furthest point. If you are in a building, the basement is 'en bas'. If you are looking at a drawer, the items at the bottom are 'au fond'.
Finally, avoid translating 'at heart' literally as 'au cœur' in all situations. While 'au cœur de' exists (meaning 'in the heart of/center of'), the common English idiom 'at heart' (as in 'he is a child at heart') is perfectly and more naturally captured by 'au fond'. 'C'est un enfant, au fond' sounds more native than 'C'est un enfant au cœur'.
Il est timide, mais au fond, il aime les gens.
Ne cherche pas au fond du tiroir, c'est sur la table.
To truly master au fond, it is helpful to see how it sits alongside its synonyms and near-synonyms. French has many ways to express 'depth' or 'essential truth', and choosing the right one can change the nuance of your sentence significantly.
- En réalité vs. Au fond
- 'En réalité' (In reality) is more objective. It contrasts a false belief with a fact. 'Au fond' is more subjective and emotional. It suggests a deeper layer of truth that requires reflection to see. If a shop looks open but is closed, you use 'en réalité'. If a person looks happy but is sad, you use 'au fond'.
Elle semble calme, mais au fond, elle est stressée.
- Fondamentalement vs. Au fond
- 'Fondamentalement' is more formal and academic. It is used in science, law, or formal debates. 'Au fond' is much more common in everyday speech. You would say 'Fondamentalement, la structure moléculaire change', but you would say 'Au fond, il n'est pas méchant'.
For spatial descriptions, 'au bout' (at the end) is a close neighbor. 'Au bout du couloir' and 'au fond du couloir' are often used interchangeably, but 'au bout' emphasizes the termination of a path, while 'au fond' emphasizes the depth or the 'back-most' part of a 3D space. 'Au fond' is better for rooms and containers; 'au bout' is better for streets and lines.
On a trouvé les clés au fond d'un vieux coffre.
- Tout compte fait vs. Au fond
- 'Tout compte fait' means 'all things considered' or 'when all is said and done'. It implies a weighing of pros and cons. 'Au fond' is less about weighing and more about revealing. Use 'tout compte fait' when making a decision; use 'au fond' when making an observation about nature or essence.
Finally, consider 'en gros'. While 'au fond' looks for the *deepest* truth, 'en gros' looks for the *broadest* truth (roughly/basically). 'En gros, c'est ça' (Basically, that's it) is more about summarizing the main points, while 'Au fond, c'est ça' suggests that despite distractions, this is the core point. Choosing between them depends on whether you want to sound like you are summarizing (en gros) or analyzing (au fond).
C'est un film triste, mais au fond, il donne de l'espoir.
Le restaurant est au fond de la cour intérieure.
How Formal Is It?
"Au fond de cette analyse réside une vérité incontestable."
"Le bureau est au fond du couloir."
"Dans le fond, c'est pas si grave."
"Ton jouet est au fond du coffre !"
"Le mec a grave touché le fond."
趣味小知识
The word 'fond' in French is a homophone of 'font' (they make) and 'fonds' (funds), which can make listening comprehension tricky for beginners. However, the context usually makes it clear!
发音指南
- Pronouncing the final 'd' (it must be silent).
- Pronouncing the nasal 'on' as a clear 'n' or 'm'.
- Using the English 'o' sound (as in 'hot') for the nasal vowel.
- Confusing the pronunciation with 'à fond' (the vowel in 'à' is different).
- Pronouncing 'au' like 'ow' in 'now'.
难度评级
Easy to recognize in texts once the 'back/bottom' concept is learned.
Requires remembering the 'de' contraction and the silent 'd'.
The nasal vowel can be tricky, as can knowing when to use it figuratively.
Clear in context, though homophones like 'font' exist.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Contraction of 'à' + 'le'
à + le fond = au fond
Preposition 'de' with location
au fond de la boîte
Adverbial commas
Il est, au fond, très timide.
Invariable adjectives
Au fond is always spelled the same regardless of gender.
Nasal vowels
The 'on' in 'fond' follows standard French nasal rules.
按水平分级的例句
Le chat est au fond du jardin.
The cat is at the back of the garden.
Uses 'au fond de' + le (du) to show location.
Les toilettes sont au fond, à droite.
The toilets are at the back, on the right.
'Au fond' is used alone here as an adverb.
Il y a un livre au fond du sac.
There is a book at the bottom of the bag.
Describes position inside a container.
La cuisine est au fond de la maison.
The kitchen is at the back of the house.
'Au fond de' + la.
Regarde au fond de la boîte.
Look at the bottom of the box.
Imperative verb + location.
Ma chambre est au fond du couloir.
My bedroom is at the end of the hallway.
Common way to describe room locations.
Le sucre est au fond de l'armoire.
The sugar is at the back of the cupboard.
Uses 'de l'' because 'armoire' starts with a vowel.
Il s'assoit au fond de la classe.
He sits at the back of the class.
Physical position in a room.
Au fond, ce n'est pas grave.
Basically, it's not serious.
First figurative use meaning 'basically'.
Elle a trouvé une vieille photo au fond d'un tiroir.
She found an old photo at the bottom of a drawer.
Literal use with an indefinite article.
Au fond, il est très gentil.
Deep down, he is very kind.
Describes character essence.
Le village se trouve au fond de la vallée.
The village is located at the bottom of the valley.
Geographical location.
J'ai encore des pièces au fond de ma poche.
I still have coins at the bottom of my pocket.
Literal use with a possessive adjective.
Au fond, tu as raison.
Basically, you are right.
Common conversational filler/connector.
Il y a un petit lac au fond de la forêt.
There is a small lake deep in the forest.
Spatial depth.
Mets les chaussures sales au fond du placard.
Put the dirty shoes at the back of the closet.
Giving instructions with location.
Au fond de moi, je savais que c'était fini.
Deep down inside (me), I knew it was over.
Describes an internal feeling or intuition.
Le navire repose au fond de l'océan.
The ship lies at the bottom of the ocean.
Standard literal use for 'seabed'.
Au fond, c'est une question d'habitude.
Ultimately, it's a matter of habit.
Summarizing a situation.
Elle cache sa tristesse, mais au fond, elle souffre.
She hides her sadness, but deep down, she is suffering.
Contrast between appearance and reality.
On peut voir des détails au fond de l'image.
One can see details in the background of the image.
Refers to the background (le fond).
Au fond, rien n'a vraiment changé.
Basically, nothing has really changed.
Expressing a fundamental observation.
Il a cherché la vérité au fond des livres.
He sought the truth deep within books.
Metaphorical depth.
Le restaurant est calme car il est situé au fond d'une cour.
The restaurant is quiet because it is located at the back of a courtyard.
Explaining a quality through location.
Au fond, cette décision est purement politique.
At its core, this decision is purely political.
Identifying the primary cause/nature.
Il faut aller au fond du problème pour le résoudre.
We must get to the bottom of the problem to solve it.
Idiomatic use: 'aller au fond de'.
Elle est, au fond, restée une enfant.
She has, deep down, remained a child.
Parenthetical use for emphasis.
Le fond de l'air est frais malgré le soleil.
There is a chill in the air despite the sun.
Specific idiom: 'le fond de l'air'.
Au fond, l'art est une forme de communication.
Fundamentally, art is a form of communication.
Philosophical generalization.
Il a vidé son verre jusqu'au fond.
He emptied his glass to the bottom.
Literal use with a specific limit (jusqu'au).
Au fond, nous cherchons tous la même chose.
When you get right down to it, we are all looking for the same thing.
Universal statement.
Le texte est difficile, mais le fond est intéressant.
The text is difficult, but the substance is interesting.
Contrast between 'forme' and 'fond'.
Au fond, sa rhétorique masque un manque de vision.
Fundamentally, his rhetoric masks a lack of vision.
Analytical use in a formal context.
L'idée a germé au fond de son esprit pendant des années.
The idea germinated deep in his mind for years.
Metaphorical use for the subconscious.
Il a touché le fond avant de pouvoir se reconstruire.
He hit rock bottom before being able to rebuild himself.
Idiom: 'toucher le fond'.
Au fond, la liberté est une responsabilité.
Ultimately, freedom is a responsibility.
Abstract philosophical assertion.
La pièce se joue sur un fond de musique mélancolique.
The play is performed against a background of melancholy music.
Refers to the background environment (un fond de).
Au fond, ce n'est qu'un malentendu.
In the final analysis, it's nothing but a misunderstanding.
Reducing a complex issue to its core.
Il connaît le sujet au fond.
He knows the subject inside out.
Note: 'À fond' is more common for 'thoroughly', but 'au fond' can imply reaching the depth of knowledge.
Au fond de ce débat réside une question d'identité.
At the heart of this debate lies a question of identity.
Inversion for formal style.
Au fond de l'abîme, il trouva une étrange sérénité.
At the bottom of the abyss, he found a strange serenity.
Literary/Poetic usage.
Au fond, l'existence précède l'essence.
Fundamentally, existence precedes essence.
Reference to Existentialism.
C'est une œuvre qui travaille le fond autant que la forme.
It is a work that works on the substance as much as the form.
Academic art/literary criticism.
Au fond, l'histoire n'est qu'un perpétuel recommencement.
In essence, history is but a perpetual starting over.
Historical/Philosophical aphorism.
Il a puisé sa force au fond de ses racines.
He drew his strength from deep within his roots.
Metaphorical use of ancestry/origins.
Au fond, tout cela n'est que vanité.
Deep down, all of this is but vanity.
Biblical/Philosophical tone.
Sa tristesse était un puits sans fond.
His sadness was a bottomless pit.
Idiom: 'sans fond' (bottomless).
Au fond, la vérité est rarement pure et jamais simple.
At bottom, the truth is rarely pure and never simple.
Quoting/Adapting famous aphorisms.
常见搭配
常用短语
— Basically, no. Used to express a final refusal after consideration.
Tu veux sortir ? Au fond, non, je préfère rester.
— Right at the very back or bottom. Adds emphasis to the location.
C'est tout au fond du tiroir.
— Deep down inside him. Refers to a man's true feelings.
Au fond de lui, il est triste.
容易混淆的词
Means 'thoroughly' or 'at full speed'. Pronounced differently.
Means 'downstairs' or 'at the bottom' (vertically).
Means 'finally' or 'at last'.
习语与表达
— To hit rock bottom; to reach the lowest possible point.
Après avoir perdu son travail, il a touché le fond.
informal— There is a chill in the air, even if it looks sunny.
Prends un pull, le fond de l'air est frais.
neutral— To get to the bottom of things; to investigate thoroughly.
Un bon détective va toujours au fond des choses.
neutral— Bottomless; endless (often used for hunger or sadness).
Cet enfant est un puits sans fond !
informal— Scraps; something of little value or leftovers.
Ce sont des chansons de fond de tiroir.
informal— From top to bottom; thoroughly.
Elle a nettoyé la maison de fond en comble.
neutral— To scrape the bottom of the barrel.
L'équipe en est à faire le fond du tonneau pour trouver des joueurs.
informal— An in-depth article or feature story.
Le journal a publié un article de fond sur le climat.
formal容易混淆
Sounds similar.
'Fondre' is a verb meaning 'to melt'. 'Fond' is a noun meaning 'bottom'.
La neige va fondre.
Homophone.
'Fonds' (with an 's') usually refers to money or capital.
Le fonds monétaire international.
Homophone.
'Font' is the third-person plural of the verb 'faire' (to do/make).
Ils font leurs devoirs.
Related root.
A 'fondation' is a concrete base or an organization.
La fondation de la ville.
Related meaning.
'Profond' is an adjective (deep). 'Au fond' is a location/adverb.
Un trou profond.
句型
Le/La [object] est au fond de [place].
Le chat est au fond du jardin.
Au fond, [simple sentence].
Au fond, il est sympa.
Je [verb] au fond de [myself/noun].
Je sens au fond de moi que c'est vrai.
[Clause], mais au fond, [clause].
Il sourit, mais au fond, il est triste.
Au fond de [abstract noun] se trouve [noun].
Au fond de ce problème se trouve une erreur.
Travailler le fond et la forme.
L'auteur travaille le fond et la forme avec brio.
C'est tout au fond.
Les toilettes ? C'est tout au fond.
Aller au fond de [something].
Il faut aller au fond de l'histoire.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very common in both spoken and written French.
-
Conduire au fond
→
Conduire à fond
You want to say 'drive at full speed', which is 'à fond'. 'Au fond' would mean driving at the bottom of something.
-
Au fond le sac
→
Au fond du sac
You must use the preposition 'de' (contracted to 'du') when followed by a noun.
-
Au fond, j'ai fini mes devoirs.
→
Enfin, j'ai fini mes devoirs.
Use 'enfin' or 'finalement' for the end of a process. 'Au fond' is for essence or location.
-
Pronouncing the 'd' in fond.
→
Silent 'd'.
The final 'd' in 'fond' is silent in French.
-
Using 'au fond' for downstairs.
→
En bas
'En bas' is for vertical levels (stairs). 'Au fond' is for horizontal depth or essence.
小贴士
The 'De' Rule
Always remember that 'au fond' + noun requires the preposition 'de'. Check your contractions: du, de la, de l', des.
Better than 'Basically'
Use 'au fond' instead of 'basiquement'. 'Basiquement' is an anglicism and sounds unnatural to French ears.
Small Talk Essential
Use 'Le fond de l'air est frais' on a sunny but cool day to sound like a local.
Essay Structure
Use 'Au fond' in your conclusion to summarize the essential truth of your argument.
Silent D
The 'd' is silent. If you pronounce it, you might be confused with the English word 'fond'.
Conversational Filler
Starting a sentence with 'Au fond...' gives you a second to think about what you want to say.
Spotting Depth
When you see 'au fond' in a novel, look for a contrast between what a character says and what they truly feel.
Nautical Roots
Remember that 'le fond' is the seabed. Many idioms with 'fond' come from sailing and the sea.
Au fond vs En réalité
Use 'au fond' for internal/subjective truths and 'en réalité' for external/objective facts.
Foundation Connection
Link 'fond' to 'foundation' in English to remember it means the base or core.
记住它
记忆技巧
Imagine finding a hidden coin at the BOTTOM (fond) of a chocolate FONDue pot. It's 'au fond'.
视觉联想
Picture a deep blue ocean. The ship is 'au fond' (at the bottom). Then picture a person's chest with a small heart hidden 'au fond' (deep down).
Word Web
挑战
Try to use 'au fond' three times today: once to describe where something is in your room, once to describe a feeling you have, and once to give directions.
词源
Derived from the Old French 'funt', which comes from the Latin 'fundus', meaning 'bottom', 'base', or 'foundation'. The Latin root is also the source of the English word 'fund' and 'foundation'.
原始含义: The lowest part of a container or the base of a building.
Indo-European > Italic > Romance > French文化背景
No specific sensitivities, but be aware that 'toucher le fond' can be a very heavy way to describe someone's mental state or life situation.
English speakers often use 'at the end of the day' or 'when you get right down to it' where French speakers would use 'au fond'.
在生活中练习
真实语境
Giving directions
- C'est tout au fond.
- Au fond à gauche.
- Tout au fond du couloir.
- Cherchez au fond.
Describing feelings
- Au fond de moi...
- Je sens au fond que...
- Au fond, je suis content.
- Savoir au fond de soi.
Summarizing an argument
- Au fond, c'est simple.
- Au fond, il a raison.
- C'est la même chose au fond.
- Au fond, le problème est...
Searching for items
- C'est au fond du sac.
- Regarde au fond.
- C'est tombé au fond.
- Tout au fond du tiroir.
Art and Photography
- Le fond de l'image.
- Sur un fond bleu.
- Le fond est flou.
- Détails au fond.
对话开场白
"Au fond, qu'est-ce qui te rend vraiment heureux ?"
"Est-ce que tu préfères t'asseoir devant ou au fond de la classe ?"
"Au fond, penses-tu que les gens peuvent vraiment changer ?"
"Qu'est-ce qu'il y a au fond de ton sac en ce moment ?"
"Au fond, quel est le but de ton voyage en France ?"
日记主题
Décrivez un endroit secret qui se trouve au fond d'un jardin ou d'une forêt.
Au fond de vous, quelle est votre plus grande ambition ?
Pensez à une personne que vous connaissez. Au fond, comment est sa personnalité ?
Racontez une fois où vous avez dû aller au fond d'un problème pour le résoudre.
Si vous pouviez voir ce qu'il y a au fond de l'océan, que chercheriez-vous ?
常见问题
10 个问题Yes, but mostly for 3D spaces like a hallway or a room. For a street or a path, 'au bout' is more common.
They are almost identical. 'Dans le fond' is slightly more informal and common in spoken French, while 'au fond' is more standard.
It is like the 'o' in 'no' but spoken through your nose. Do not let your tongue touch the roof of your mouth to make an 'n' sound.
No. When it's an adverb at the start of a sentence ('Au fond, c'est vrai'), it doesn't need 'de'. Use 'de' only when you name the object it is at the bottom of.
No, it is strictly for space or essence. For time, use 'à la fin'.
Yes, to describe the 'bottom line' or the essential part of a contract or project.
It means to reach the lowest point in one's life or a situation, similar to 'hitting rock bottom' in English.
The best way is 'au fond' or 'au fond de moi/toi/soi'.
Only in liaison, but 'fond' rarely precedes a word starting with a vowel in a way that requires liaison. Usually, it is silent.
It's better to say 'au bout de la rue'. 'Au fond' would imply the street is a dead-end or a container-like space.
自我测试 192 个问题
Translate to French: 'The keys are at the bottom of the bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Basically, he is right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'au fond' in a sentence about a hallway.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Deep down, I am happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'au fond' and 'à fond' in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Look at the back of the room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tout au fond'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'It's a bottomless pit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He hit rock bottom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'There is a chill in the air.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about something in a drawer using 'au fond'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Deep down, she is very shy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The kitchen is at the back of the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'au fond' to describe the background of a painting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Basically, nothing has changed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'The cat is at the bottom of the well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'He knows the subject inside out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Put the shoes at the back of the closet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'Deep down, we are all the same.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'At the heart of the debate...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Où sont tes clés ? (Respond using 'au fond du sac')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Qu'est-ce que tu penses de ce film ? (Start with 'Au fond...')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où se trouvent les toilettes dans ce café ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Est-ce que tu es timide ? (Respond using 'au fond')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où est ton bureau ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Qu'est-ce qu'il y a au fond de ton jardin ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment est ton meilleur ami ? (Use 'au fond')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où as-tu trouvé cette photo ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Qu'est-ce que tu ressens aujourd'hui ? (Use 'au fond de moi')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Est-ce qu'il fait froid dehors ? (Use 'le fond de l'air')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où s'assoient les élèves bruyants ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Est-ce que c'est un gros problème ? (Start with 'Au fond...')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où est le sucre dans la cuisine ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Qu'est-ce que tu penses de la politique ? (Use 'au fond')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où est caché le trésor dans l'histoire ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Comment vas-tu après ton échec ? (Use 'toucher le fond')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pourquoi as-tu choisi ce tableau ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Où est garée ta voiture ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Est-ce que tu aimes la pluie ? (Use 'au fond')
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Qu'est-ce qu'il y a au fond de la boîte ?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'Au fond, il a raison.'
Listen and transcribe: 'C'est au fond du sac.'
Listen and transcribe: 'Les toilettes sont au fond.'
Listen and transcribe: 'Au fond de moi, je savais.'
Listen and transcribe: 'Le fond de l'air est frais.'
Listen and transcribe: 'Il s'assoit au fond.'
Listen and transcribe: 'Tout au fond du couloir.'
Listen and transcribe: 'Au fond, c'est simple.'
Listen and transcribe: 'Au fond du tiroir.'
Listen and transcribe: 'Il a touché le fond.'
Listen and identify the keyword: 'Regarde au fond de la boîte.'
Listen and identify the keyword: 'Au fond, elle est sympa.'
Listen and identify the keyword: 'Le navire est au fond de l'eau.'
Listen and identify the keyword: 'C'est au fond à gauche.'
Listen and identify the keyword: 'Au fond, rien ne change.'
Il conduit au fond.
Use 'à fond' for speed.
C'est au fond le sac.
Add the preposition 'de' (contracted to 'du').
Au fond de, il est sympa.
Remove 'de' when used as an adverb at the start of a sentence.
Le fond de l'air est froid.
The idiom usually uses 'frais'.
Il s'assoit au derrière de la classe.
'Au fond' is the correct term for the back of a room.
Au fond, j'ai mangé une pomme.
Use 'enfin' for a sequence of events.
Le livre est en bas du sac.
Use 'au fond' for depth in a container.
Je le sais au cœur.
Use 'au fond' for 'deep down'.
Il a touché la fond.
'Fond' is masculine.
Au fond, je vais à Paris.
Use 'finalement' for a final decision.
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'au fond' is your tool for depth. Use it literally to find your keys at the bottom of a bag, and use it figuratively to tell a friend that, deep down, everything will be okay. Example: 'Au fond, tout ira bien.'
- Primarily means 'at the back' or 'at the bottom' of a physical space.
- Commonly used figuratively to mean 'basically', 'fundamentally', or 'deep down'.
- Acts as a transition word in conversation to reveal an underlying truth.
- Must be followed by 'de' when specifying a noun (e.g., au fond du sac).
The 'De' Rule
Always remember that 'au fond' + noun requires the preposition 'de'. Check your contractions: du, de la, de l', des.
Better than 'Basically'
Use 'au fond' instead of 'basiquement'. 'Basiquement' is an anglicism and sounds unnatural to French ears.
Small Talk Essential
Use 'Le fond de l'air est frais' on a sunny but cool day to sound like a local.
Essay Structure
Use 'Au fond' in your conclusion to summarize the essential truth of your argument.
例句
La salle de bains se trouve au fond du couloir.
相关内容
更多home词汇
à disposition
B1这个短语的意思是某物可供使用或听候调遣。
à distance de
B1距离某物或某人一定距离。
à droite de
B1意为“在……的右边”的介词短语。用于描述一个物体相对于另一个物体的位置。
à gauche de
B1在……的左边。
à gaz
A2燃气的;以煤气为动力的。
à la maison
A2在家或回家。
à l'écart
B1Away from others; apart; aside.
à l'étage
B1意为建筑物的'楼上'或'上面'。例如:卧室在楼上。(The bedroom is upstairs.)
à l'extérieur
A2On or to the outer side or surface of something.
à l'intérieur
A2In or to the inner part or interior of something.