A2 noun #2,000 最常用 18分钟阅读

collège

The word 'collège' is a very important noun in French. It means 'middle school' in English. It is the school for children who are between 11 and 15 years old. In France, children go to 'l'école primaire' (primary school) first. After primary school, they go to the 'collège'. It is a place where they learn many subjects like math, French, history, and science. The word is masculine, so we say 'le collège' or 'un collège'. When you want to say 'I go to middle school', you say 'Je vais au collège'. You use 'au' because it is 'à' + 'le'. It is very important to know that 'collège' does NOT mean 'college' or 'university' in English. This is a big mistake! If you are 20 years old and you go to university, you must say 'Je vais à l'université'. You do not say 'Je vais au collège'. The students in a 'collège' are called 'les élèves' or 'les collégiens'. They have many teachers, called 'les professeurs' or 'les profs'. They carry a backpack, 'un sac à dos', and they have homework, 'les devoirs'. The 'collège' is a big building with many classrooms, 'les salles de classe', and a courtyard, 'la cour de récréation', where students play during breaks. Learning the word 'collège' helps you talk about school and children in France. It is a basic word that you will hear very often when French people talk about their families or their daily lives. Remember to pronounce it with a soft 'g' sound, like 'zh', and an open 'e' sound for the accent grave: co-LEZH. Practice saying 'Mon école est un grand collège' (My school is a big middle school) to get used to the sound and the meaning.
At the A2 level, understanding 'collège' means knowing more about how the French school system works. The 'collège' is the middle school, and it lasts for four years. These four years have specific names, and they count backwards! The first year is called 'la sixième' (6th), for 11-year-olds. The next year is 'la cinquième' (5th). Then comes 'la quatrième' (4th), and the final year is 'la troisième' (3rd), for 14 or 15-year-olds. In the 'collège', students have a different teacher for every subject, unlike in primary school where they usually have one teacher for everything. They study French, mathematics, history-geography, foreign languages (usually English and Spanish or German), science, art, music, and physical education (EPS). The schedule can be long, often starting at 8:00 AM or 8:30 AM and finishing at 4:30 PM or 5:00 PM. Students usually eat lunch at the school cafeteria, called 'la cantine'. At the end of the 'collège', in the 'troisième' class, students take their very first big national exam. This exam is called 'le brevet' or 'le diplôme national du brevet' (DNB). Passing this exam is an important milestone, although it does not prevent a student from moving on to the next school level, which is the 'lycée' (high school). You will often hear parents talking about the 'réunion parents-professeurs' (parent-teacher meeting) at the 'collège'. The head of the 'collège' is called 'le principal' (for a man) or 'la principale' (for a woman). Remember, the biggest trap is the false friend: 'collège' is middle school, not university. If you want to talk about higher education, use 'l'université' or 'la fac'. Using 'collège' correctly shows that you understand French culture and the daily life of French teenagers.
At the B1 level, your understanding of 'collège' should expand to include the social and structural aspects of this educational phase. The 'collège' is a crucial period of transition in a French adolescent's life. It is often referred to as 'le collège unique' (the comprehensive middle school). This term comes from a major educational reform in 1975 (la loi Haby), which established that all students, regardless of their academic ability or social background, must attend the same type of middle school and follow the same general curriculum. The goal of the 'collège unique' is to provide equal opportunities and a common foundation of knowledge for all citizens before they specialize in high school. During their time at the 'collège', students also begin to think about their future careers. In 'troisième' (the final year), they are required to complete a short observation internship, known as 'le stage de troisième', usually lasting one week. This gives them a brief glimpse into the professional world. Furthermore, the end of 'collège' marks the first major orientation choice for students. Based on their grades and the advice of the 'conseil de classe' (class council, which meets every trimester), students will be directed either towards a 'lycée général et technologique' (for academic and technological studies) or a 'lycée professionnel' (for vocational training). The 'collège' is therefore a high-stakes environment where early academic tracking begins. You will also encounter debates about public versus private education. While the vast majority of French students attend a 'collège public' (which is free and secular), a significant minority attend a 'collège privé' (often Catholic, but under contract with the state). Discussing the 'collège' at this level involves using vocabulary related to educational policy, social integration, and academic orientation, moving beyond just describing the building and the subjects taught.
For a B2 learner, the concept of 'collège' opens the door to deeper cultural and societal discussions prevalent in modern France. The 'collège' is frequently at the center of intense public debate regarding the effectiveness and equity of the French educational system. While the ideal of the 'collège unique' is to democratize education and mix students from all social classes, the reality is often more complex. Sociologists and educators frequently discuss the issue of 'hétérogénéité' (heterogeneity) in classrooms, debating how teachers can effectively manage classes where students have vastly different academic levels. You will often read articles in newspapers like Le Monde or Le Figaro about the 'réforme du collège' (middle school reform), as successive governments attempt to tweak the system to improve results, particularly in core subjects like reading and math. Another major topic is the 'carte scolaire' (school zoning map). In theory, students must attend the public 'collège' assigned to their residential area. However, parents often employ various strategies to bypass this system (contournement de la carte scolaire) to enroll their children in more prestigious or 'better-ranked' middle schools, often located in wealthier neighborhoods. This practice fuels debates about social segregation and the creation of 'collèges ghettos' in disadvantaged suburban areas (les banlieues). Furthermore, issues such as 'le harcèlement scolaire' (school bullying), 'la laïcité' (secularism, particularly regarding the wearing of religious symbols), and the integration of students with disabilities are critical themes associated with the 'collège' environment. At this level, you should be able to articulate these complex issues, using advanced vocabulary to discuss the challenges of the French middle school system, its role in social reproduction or mobility, and the constant political efforts to reform it.
At the C1 level, your engagement with the term 'collège' involves a sophisticated understanding of its sociological implications and its place within the broader discourse on French republican values. The 'collège' is often viewed through the critical lens of sociologists like Pierre Bourdieu, who argued that the French educational system, despite its egalitarian facade, actually perpetuates social inequalities (la reproduction sociale). The 'collège' is the primary arena where this dynamic unfolds. The concept of 'l'échec scolaire' (academic failure) at the 'collège' level is a major national concern, disproportionately affecting students from lower socioeconomic backgrounds. To combat this, the government has created specific zones, formerly known as ZEP (Zones d'Éducation Prioritaire) and now REP or REP+ (Réseaux d'Éducation Prioritaire), where 'collèges' receive additional funding and resources to support disadvantaged student populations. You must be able to discuss the nuances of these policies and their varying degrees of success. Furthermore, the 'collège' is the battleground for the application of 'la laïcité' (French secularism). The strict enforcement of the 2004 law banning conspicuous religious symbols in public schools is most acutely felt and debated within the walls of the 'collège' and 'lycée'. You should be capable of analyzing texts, political speeches, and sociological essays that critique the 'collège unique', debating whether it levels the playing field or merely lowers academic standards (le nivellement par le bas). The vocabulary required here is highly abstract and specialized, involving terms related to pedagogy, institutional sociology, public policy, and systemic inequality. You are no longer just talking about a school; you are analyzing a fundamental institution of the French Republic and its struggle to fulfill its promise of 'Égalité'.
At the C2 level, mastery of the word 'collège' requires not only a flawless understanding of its modern sociological and educational complexities but also a deep appreciation of its historical evolution and its specialized, peripheral meanings. Etymologically, 'collège' derives from the Latin 'collegium', meaning a partnership, an association, or a community of colleagues. Historically, in the context of the University of Paris during the Middle Ages, a 'collège' was a residential foundation established to provide lodging and academic support for poor scholars (e.g., the Collège de Sorbonne). It was only over centuries that these institutions evolved into the secondary teaching establishments we recognize today. This historical legacy survives in the names of highly prestigious, elite institutions that have nothing to do with middle school, most notably the 'Collège de France', founded by King François I in 1530, which represents the pinnacle of unconstrained academic research and public lecturing in France. Furthermore, the original Latin meaning of an 'assembly' persists in formal and legal terminology. You must effortlessly comprehend and use expressions like 'le collège électoral' (the electoral college), 'un collège d'experts' (a panel of experts), or 'le collège syndical' (the union representation). In these contexts, 'collège' denotes a specific body of individuals united by a common function or professional status. A C2 speaker navigates these dualities perfectly, never confusing the 'collège' (the middle school fraught with sociological tension) with a 'collège' (a formal assembly of peers), while understanding how the linguistic thread of 'a community of learning or practice' ties these disparate meanings together across French history and modern institutional life.
The French word 'collège' is a fundamental term in the vocabulary of anyone learning about the French educational system, representing a critical transitional phase in a student's life. In France, the 'collège' corresponds to what is generally known as middle school or junior high school in the United States, or the first few years of secondary school in the United Kingdom. It is the educational institution that children attend after completing their primary education ('école primaire') and before they move on to high school ('lycée'). Students typically enter the 'collège' at the age of eleven and leave at the age of fifteen. This period covers four specific grades, which are counted in reverse order compared to the American system: 'la sixième' (sixth grade equivalent, age 11-12), 'la cinquième' (seventh grade equivalent, age 12-13), 'la quatrième' (eighth grade equivalent, age 13-14), and 'la troisième' (ninth grade equivalent, age 14-15). Understanding the true meaning of 'collège' is absolutely essential because it is one of the most common and deceptive 'faux amis' (false friends) for English speakers. When an English speaker hears the word 'college', they almost instinctively think of a university or a higher education institution where students pursue undergraduate degrees. However, if you tell a French person 'Je vais au collège' when you are eighteen or twenty years old, they will be extremely confused, as you are essentially telling them that you are going back to middle school to study alongside twelve-year-olds. The correct translation for the English word 'college' in French would be 'l'université' or informally 'la fac' (short for faculté). Therefore, mastering the word 'collège' is not just about learning a new vocabulary item; it is about avoiding a major cultural and linguistic misunderstanding that could lead to awkward or amusing situations in everyday conversation.
Educational Phase
The collège represents the first stage of secondary education in France, compulsory for all students, bridging the gap between the foundational learning of primary school and the specialized tracks of the lycée.

Mon petit frère entre au collège cette année, il est très excité mais aussi un peu nerveux.

The daily life of a student in a French 'collège' is quite different from that of an American middle schooler. The schedule is often longer, sometimes running from 8:00 AM to 5:00 PM, with a significant break for lunch, which is considered a crucial part of the day. The subjects taught include a wide array of disciplines such as French literature and grammar, mathematics, history and geography (always taught together by the same teacher), life and earth sciences (SVT), physics and chemistry, physical education (EPS), visual arts, and music.
The Brevet Exam
At the end of their time in collège, specifically at the end of 'la troisième', students must pass their first major national examination called the Diplôme National du Brevet (DNB).

Le collège Jean Moulin est situé juste à côté de la mairie et de la bibliothèque municipale.

Furthermore, the 'collège' is a place of significant social development. It is where children navigate the complex waters of early adolescence, forming new friendships, dealing with increased academic pressure, and beginning to think about their future career paths. The 'conseil de classe' (class council) meets at the end of every trimester to evaluate each student's progress, involving teachers, parent representatives, and student delegates.
Collège Unique
Since 1975, France has implemented the 'collège unique' system, meaning all students follow the same general curriculum regardless of their academic level, aiming for egalitarian education.

Les élèves de ce collège portent un uniforme, ce qui est très rare dans le système public français.

Le principal du collège a prononcé un discours inspirant lors de la cérémonie de remise des diplômes du brevet.

Pendant mes années de collège, j'ai découvert ma passion pour la littérature classique et la poésie romantique.

In conclusion, the word 'collège' encompasses much more than just a physical building; it represents a pivotal era of growth, learning, and transition in the French educational landscape, making it a vital concept for language learners to grasp fully and use accurately in context.
Using the word 'collège' correctly in French requires an understanding of the appropriate prepositions, verbs, and grammatical structures that typically accompany it. Because it is a masculine noun ('le collège'), you will most frequently encounter it with the contracted article 'au' (à + le) when expressing the idea of going to or being at middle school. For example, you would say 'Je vais au collège' (I go to middle school) or 'Il est au collège' (He is in middle school). It is crucial to master these basic prepositional phrases because they form the foundation of everyday conversations about education. When talking about the institution in a general sense, you use the definite article 'le', as in 'Le collège est une étape importante' (Middle school is an important step). If you are referring to a specific, unnamed middle school, you use the indefinite article 'un', for instance, 'Ils construisent un nouveau collège dans notre quartier' (They are building a new middle school in our neighborhood).
Preposition 'Au'
The most common way to indicate presence or direction towards a middle school is using 'au', the mandatory contraction of 'à' and 'le'. Never say 'à le collège'.

Tous les matins, elle prend le bus de ville pour se rendre au collège avec ses meilleurs amis.

Beyond basic prepositions, there are several common verbs that collocate strongly with 'collège'. The verb 'entrer' is used to signify starting middle school: 'entrer au collège'. Conversely, finishing this educational stage is often expressed with verbs like 'finir' or 'quitter': 'quitter le collège'. When discussing the transition from primary school, you might hear 'le passage au collège', which highlights the significant step up in academic expectations and personal responsibility. Another frequent construction involves the word 'années' (years), as in 'les années collège' (the middle school years), which is a nostalgic phrase often used by adults reminiscing about their early teenage experiences.
Les années collège
This expression acts almost like a compound noun to describe the entire period of early adolescence spent in this specific school environment, often associated with puberty and first crushes.

Le passage de l'école primaire au collège demande une grande capacité d'adaptation de la part des jeunes élèves.

It is also important to note how 'collège' is used in administrative or formal contexts. You will often see it paired with adjectives like 'public' or 'privé' to distinguish between state-funded and independent schools ('un collège public', 'un collège privé'). The head of a 'collège' is called 'le principal' or 'la principale', unlike a high school ('lycée') where the head is 'le proviseur'. This distinction is a subtle but clear marker of native-level fluency. Furthermore, in specific historical or institutional contexts, 'collège' can retain its older meaning of an assembly or a specific academic body, such as the 'Collège de France' (a prestigious research institution in Paris) or 'le collège électoral' (the electoral college). However, in 99% of everyday conversations, it strictly means middle school.
Principal vs Proviseur
Always use 'le principal' for the headmaster of a collège. Using 'le proviseur' (reserved for lycées) or 'le directeur' (reserved for primary schools) is a common error.

Elle a été élue déléguée de classe par ses camarades de collège avec une large majorité des voix.

Le collège électoral se réunira la semaine prochaine pour débattre des nouvelles réformes constitutionnelles proposées par le gouvernement.

Après avoir terminé le collège, il a décidé de s'orienter vers un lycée professionnel pour apprendre la menuiserie.

By paying attention to these prepositions, associated verbs, and specific institutional vocabulary, learners can use the word 'collège' with confidence and precision, perfectly mirroring the natural speech patterns of native French speakers.
The word 'collège' is ubiquitous in French society and can be heard across a wide variety of contexts, ranging from casual family conversations to formal news broadcasts. If you spend any time around French families, especially those with children between the ages of 11 and 15, 'collège' will be a daily topic of discussion. Parents will talk about 'les devoirs du collège' (middle school homework), 'les réunions parents-profs au collège' (parent-teacher meetings at the middle school), or the challenges their children face adjusting to the 'rythme du collège' (the pace of middle school). It is a central anchor point in the domestic life of millions of French households. You will also hear it frequently in the media. During the 'rentrée scolaire' (back-to-school season) in September, television news programs, radio shows, and newspapers dedicate extensive coverage to the state of education, often featuring reports filmed directly inside a 'collège'.
La Rentrée Scolaire
The back-to-school period in September is a massive cultural event in France, and the word 'collège' dominates the news cycle as millions of young teenagers return to class.

Le journal télévisé a diffusé un reportage fascinant sur le harcèlement scolaire dans un collège de la banlieue parisienne.

In the realm of pop culture, the 'collège' is the setting for countless French movies, television series, and comic books (bandes dessinées). Films like 'Entre les murs' (The Class), which won the Palme d'Or at the Cannes Film Festival, offer a gritty, realistic look at life inside a Parisian 'collège', showcasing the diverse and sometimes tense environment of the modern French classroom. Popular teen series often revolve around the drama, friendships, and academic struggles of 'collégiens'. Even in literature, particularly young adult fiction (littérature jeunesse), the 'collège' serves as the primary backdrop for the protagonists' adventures. When reading French news online, you will frequently encounter articles discussing educational reforms, such as changes to the 'brevet' exam, the introduction of new technologies in the classroom, or debates about the 'collège unique' system.
Educational Debates
The 'collège' is often at the center of political debates regarding social equality, secularism (laïcité), and the effectiveness of the French educational model.

Le ministre de l'Éducation nationale a annoncé une nouvelle réforme majeure pour tous les élèves de collège dès la rentrée prochaine.

Furthermore, you will hear the word in professional contexts if you work in education, social work, or local government. The maintenance and construction of 'collèges' are the responsibility of the 'département' (the territorial council), so local politicians frequently discuss funding for 'les collèges du département'. Whether you are chatting with a neighbor about their kids, watching a French drama on Netflix, reading a sociological article in Le Monde, or simply walking past a building with teenagers pouring out of the gates at 5:00 PM, the word 'collège' is an inescapable and vital part of the French linguistic landscape.
Local Government
Unlike primary schools (managed by the city) and high schools (managed by the region), middle schools are managed by the 'Conseil Départemental'.

Le conseil départemental a voté un budget exceptionnel pour la rénovation thermique de ce vieux collège des années 70.

Dans cette bande dessinée très populaire, les héros sont trois amis inséparables qui se rencontrent dans la cour du collège.

L'association des parents d'élèves organise une grande kermesse pour financer le voyage scolaire des élèves du collège en Italie.

Familiarizing yourself with these diverse contexts will not only improve your listening comprehension but also deepen your understanding of French culture and the pivotal role that this educational institution plays in shaping the nation's youth.
The most glaring and persistent mistake English speakers make with the word 'collège' is falling into the trap of the 'faux ami' (false friend). Because 'collège' looks and sounds almost exactly like the English word 'college', the immediate instinct is to use it when referring to higher education, universities, or undergraduate studies. This is a monumental error that completely changes the meaning of your sentence and can lead to highly confusing or comical situations. If an 18-year-old American exchange student arrives in Paris and proudly declares, 'Je suis étudiant au collège', the French listener will be baffled, wondering why an adult is attending middle school with 12-year-olds. The correct translation for the American concept of 'college' is 'l'université' or the more colloquial 'la fac' (short for faculté). Conversely, when translating 'middle school' or 'junior high' into French, you must use 'collège'.
The Ultimate False Friend
Never use 'collège' to mean university. This is rule number one for English speakers learning French education vocabulary.

Incorrect: Après le lycée, je veux aller au collège pour étudier la médecine. (Correct: à l'université)

Another common mistake involves the prepositions used with 'collège'. Learners often directly translate 'in middle school' as 'dans le collège'. While grammatically possible if you are referring to the physical interior of the building ('Il est dans le collège, pas dans la cour'), the natural, idiomatic way to say someone attends middle school is 'au collège'. Saying 'Je suis dans le collège' sounds clunky and overly literal when discussing enrollment or general attendance. You must use the contracted article 'au' (à + le). Furthermore, learners sometimes confuse the hierarchy of the French school system. They might mix up 'école primaire' (primary school), 'collège' (middle school), and 'lycée' (high school). It is vital to memorize this sequence to accurately describe someone's educational journey.
Preposition Errors
Avoid using 'dans le' when talking about attending the school. Stick to 'au collège' for natural-sounding French.

Ma petite sœur est au collège, elle est en classe de cinquième cette année.

A more subtle mistake relates to the terminology used for the head of the school. As mentioned previously, the headmaster of a 'collège' is 'le principal' (or 'la principale'). Learners often mistakenly use 'le directeur' (which is for primary schools) or 'le proviseur' (which is for high schools). While a French person will understand what you mean, using the precise term demonstrates a higher level of cultural and linguistic competence. Finally, be careful with the pronunciation. English speakers often pronounce the 'o' like the 'ah' sound in the American pronunciation of 'college', and they might ignore the grave accent on the 'e'. The French pronunciation requires a closed, rounded 'o' sound, followed by a distinct, open 'eh' sound for the 'è', and a soft 'zh' sound for the 'g'. The stress is slightly on the final syllable.
Pronunciation Pitfalls
Do not pronounce it like the English word. Pay attention to the accent grave (è) which makes an open 'eh' sound, not a schwa.

Le principal du collège a convoqué les parents de l'élève pour discuter de son comportement en classe.

Il est important de bien prononcer le mot collège avec un 'è' ouvert pour être bien compris par les francophones.

Beaucoup d'étudiants étrangers font l'erreur de dire qu'ils vont au collège quand ils entrent à la fac.

By actively avoiding these common pitfalls—especially the false friend trap—you will sound much more natural and accurate when discussing education in French.
When navigating the vocabulary of the French educational system, it is essential to understand the words that are similar to, or often associated with, 'collège'. The most immediate neighbors in this semantic field are the other stages of schooling: 'l'école' (school in general, or primary school) and 'le lycée' (high school). While 'école' is a broad term that can encompass any place of learning, in everyday conversation, it usually refers to 'l'école primaire' (primary school, ages 6-11). The 'lycée' is the institution that directly follows the 'collège', catering to students aged 15 to 18 who are preparing for the 'baccalauréat' exam. Confusing 'collège' and 'lycée' is a common error for learners who are not familiar with the specific French divisions of secondary education. Another related term is 'l'établissement' (establishment or institution). This is a formal, overarching word used in administrative contexts to refer to any school, whether it is a collège, a lycée, or a university. You might read in a news article about 'les établissements scolaires' (educational establishments).
Lycée vs Collège
The 'lycée' is high school (ages 15-18), while the 'collège' is middle school (ages 11-15). They are distinct institutions, often in separate buildings.

Après ses quatre années au collège, elle a hâte de découvrir la liberté et les nouvelles matières du lycée.

Then, of course, there is 'l'université' and 'la faculté' (often abbreviated to 'la fac'). These are the true equivalents of the American 'college'. 'L'université' refers to the entire university system or campus, while 'la faculté' technically refers to a specific department or branch within the university (e.g., la faculté de droit - law school, la faculté de médecine - medical school), though students colloquially use 'la fac' to mean university in general. It is vital to keep these distinct from 'collège'. Another interesting related word is 'le pensionnat' or 'l'internat', which refers to a boarding school. Some 'collèges' have an 'internat' attached to them, allowing students from rural areas or specific family situations to live on campus during the week.
Université and Fac
These are the words you must use when you want to translate the English word 'college' in the context of higher education.

Mon grand frère n'est plus au collège ni au lycée, il étudie maintenant le droit à l'université de la Sorbonne.

Finally, we must mention the historical or specialized uses of the word 'collège' itself, which can be considered 'similar words' in the sense of alternate definitions. As mentioned, 'le Collège de France' is a unique higher education and research establishment in Paris, completely unrelated to middle schools. Similarly, 'un collège électoral' (electoral college) or 'un collège d'experts' (a panel of experts) uses the older Latin root meaning an assembly or group of colleagues. While these are advanced uses, being aware of them helps you understand why the word 'collège' exists in contexts far removed from teenagers and backpacks.
Alternative Meanings
In highly specific, formal contexts, 'collège' can mean an assembly of professionals or a specific historical institution, though this is rare in daily speech.

Le collège des médecins s'est réuni pour discuter des nouvelles directives de santé publique face à la pandémie.

Il a été nommé professeur au prestigieux Collège de France, ce qui représente l'apogée de sa carrière académique.

Chaque matin, des milliers de jeunes rejoignent leur collège ou leur lycée respectif dans toute la France.

By mastering these similar and related words, you build a comprehensive mental map of the French educational vocabulary, allowing you to speak with precision and cultural accuracy.

按水平分级的例句

1

Je vais au collège.

I go to middle school.

Use 'au' (à + le) with masculine singular places.

2

Le collège est grand.

The middle school is big.

'Collège' is a masculine noun, so it takes 'Le'.

3

Mon frère est au collège.

My brother is in middle school.

'Être au collège' means to attend middle school.

4

C'est un beau collège.

It is a beautiful middle school.

'Beau' is the masculine singular adjective before the noun.

5

Les élèves aiment le collège.

The students like the middle school.

Use the definite article 'le' when talking about the school generally.

6

Il y a une cour dans le collège.

There is a courtyard in the middle school.

'Il y a' means 'there is' or 'there are'.

7

Je mange à la cantine du collège.

I eat at the middle school cafeteria.

'Du' is the contraction of 'de' + 'le'.

8

Le professeur arrive au collège.

The teacher arrives at the middle school.

Verbs of movement like 'arriver' use 'à' (contracted to 'au' here).

1

Elle entre au collège en septembre.

She is starting middle school in September.

'Entrer au collège' is the standard phrase for starting middle school.

2

En France, le collège dure quatre ans.

In France, middle school lasts four years.

'Durer' means to last or take time.

3

Il est en classe de troisième au collège.

He is in the ninth grade at the middle school.

'Troisième' is the final year of French middle school.

4

Les professeurs du collège sont très stricts.

The middle school teachers are very strict.

Adjectives must agree in gender and number (stricts).

5

Mon collège se trouve près de chez moi.

My middle school is located near my home.

'Se trouver' is a reflexive verb meaning 'to be located'.

6

Nous finissons le collège à dix-sept heures.

We finish middle school at 5 PM.

Time in France is often expressed using the 24-hour clock.

7

Le principal dirige le collège.

The principal manages the middle school.

'Diriger' means to lead or manage.

8

Ils ont beaucoup de devoirs au collège.

They have a lot of homework in middle school.

'Beaucoup de' is always followed by a noun without an article.

1

À la fin du collège, les élèves passent le brevet.

At the end of middle school, students take the brevet exam.

'Passer un examen' means to take an exam, not necessarily to pass it (réussir).

2

Le passage de l'école primaire au collège est une étape difficile.

The transition from primary school to middle school is a difficult step.

'Le passage' is a noun derived from the verb 'passer'.

3

Ce collège public a une excellente réputation dans la région.

This public middle school has an excellent reputation in the region.

Adjectives like 'public' follow the noun they modify.

4

Elle a fait son stage d'observation dans une entreprise pendant le collège.

She did her observation internship in a company during middle school.

'Faire un stage' is the expression for doing an internship.

5

Le conseil de classe du collège décide de l'orientation des élèves.

The middle school class council decides on the students' orientation.

'Décider de' is followed by the noun being decided upon.

6

Il y a souvent des problèmes de discipline dans ce collège.

There are often discipline problems in this middle school.

'Problèmes de' uses 'de' as a preposition of description.

7

Les collégiens doivent choisir une deuxième langue vivante.

Middle schoolers must choose a second modern language.

'Devoir' followed by an infinitive expresses obligation.

8

Le harcèlement au collège est un sujet pris très au sérieux.

Bullying in middle school is a subject taken very seriously.

Passive voice construction: 'est pris' (is taken).

1

La réforme du collège unique vise à réduire les inégalités sociales.

The comprehensive middle school reform aims to reduce social inequalities.

'Viser à' + infinitive means 'to aim to'.

2

De nombreux parents tentent de contourner la carte scolaire pour choisir un meilleur collège.

Many parents try to bypass the school zoning map to choose a better middle school.

'Tenter de' + infinitive means 'to attempt to'.

3

L'hétérogénéité des niveaux au sein d'une même classe de collège pose un défi aux enseignants.

The heterogeneity of levels within the same middle school class poses a challenge to teachers.

'Au sein de' is a formal preposition meaning 'within'.

4

Ce collège est classé en réseau d'éducation prioritaire en raison de sa situation géographique.

This middle school is classified as a priority education network due to its geographical location.

'En raison de' means 'due to' or 'because of'.

5

Le climat scolaire dans ce collège s'est nettement amélioré depuis l'arrivée du nouveau principal.

The school climate in this middle school has significantly improved since the arrival of the new principal.

Reflexive verb in the passé composé: 's'est amélioré'.

6

L'enseignement moral et civique est une matière obligatoire tout au long du collège.

Moral and civic education is a mandatory subject throughout middle school.

'Tout au long de' means 'throughout'.

7

Les élèves de ce collège ont organisé une manifestation pour le climat.

The students of this middle school organized a climate protest.

Passé composé used for a completed past action.

8

L'intégration des élèves en situation de handicap est une priorité pour ce collège.

The integration of students with disabilities is a priority for this middle school.

'En situation de handicap' is the respectful, standard terminology in French.

1

Les sociologues soulignent que le collège agit souvent comme une instance de reproduction sociale.

Sociologists emphasize that the middle school often acts as an agency of social reproduction.

'Agir comme' means 'to act as'.

2

Le nivellement par le bas est une critique récurrente adressée au système du collège unique.

Dumbing down is a recurring criticism addressed to the comprehensive middle school system.

'Adresser à' is used here in a passive participial phrase.

3

L'autonomie accordée aux collèges permet d'adapter les projets pédagogiques aux réalités locales.

The autonomy granted to middle schools allows educational projects to be adapted to local realities.

'Permettre de' + infinitive means 'to allow to'.

4

La ségrégation spatiale se reflète inévitablement dans la composition sociologique des collèges urbains.

Spatial segregation is inevitably reflected in the sociological composition of urban middle schools.

Reflexive passive construction: 'se reflète'.

5

Le décrochage scolaire prend souvent racine dès les premières années du collège.

School dropout often takes root from the very first years of middle school.

'Prendre racine' is an idiomatic expression meaning 'to take root'.

6

Les dotations horaires globales allouées aux collèges suscitent d'âpres débats politiques.

The global hourly allocations granted to middle schools provoke bitter political debates.

'Susciter' is a high-register verb meaning 'to provoke' or 'to arouse'.

7

Il est impératif de repenser l'architecture des collèges pour favoriser des pédagogies innovantes.

It is imperative to rethink the architecture of middle schools to foster innovative teaching methods.

'Il est impératif de' is a strong impersonal expression.

8

La transition vers le lycée met en exergue les lacunes accumulées durant le cursus au collège.

The transition to high school highlights the gaps accumulated during the middle school curriculum.

'Mettre en exergue' is a formal expression for 'to highlight'.

1

Le Collège de France dispense des cours non diplômants, ouverts à tous et reflétant la recherche en train de se faire.

The Collège de France provides non-degree courses, open to all and reflecting research in progress.

Present participle 'reflétant' used to modify the preceding noun phrase.

2

Le collège électoral a été convoqué par décret présidentiel pour procéder au renouvellement du Sénat.

The electoral college was convened by presidential decree to proceed with the renewal of the Senate.

Passive voice in the passé composé: 'a été convoqué'.

3

Historiquement, les collèges de l'Université de Paris offraient le gîte et le couvert aux étudiants impécunieux.

Historically, the colleges of the University of Paris offered room and board to penniless students.

Imperfect tense 'offraient' used for a habitual past action.

4

La notion de collège d'experts garantit l'impartialité et la pluralité des avis rendus lors de l'instruction.

The concept of a panel of experts guarantees the impartiality and plurality of the opinions rendered during the investigation.

Past participle 'rendus' agrees with the masculine plural noun 'avis'.

5

L'échec de la massification scolaire au collège illustre les apories d'un système tiraillé entre élitisme et égalitarisme.

The failure of mass education in middle school illustrates the aporias of a system torn between elitism and egalitarianism.

'Tiraillé entre' means 'torn between'.

6

Le principal a su fédérer l'ensemble de la communauté éducative du collège autour d'un projet d'établissement fédérateur.

The principal managed to unite the entire educational community of the middle school around a unifying school project.

'Savoir' + infinitive in the past means 'managed to' or 'was able to'.

7

L'injonction à la réussite dès le collège engendre une pression psychologique délétère sur des adolescents en pleine construction.

The injunction to succeed from middle school onwards generates deleterious psychological pressure on adolescents in the midst of development.

'Dès' means 'from' or 'as early as'.

8

La sanctuarisation du collège face aux tumultes de la société civile demeure une chimère républicaine.

The sanctuarization of the middle school against the tumults of civil society remains a republican chimera.

'Demeurer' is a highly formal synonym for 'rester' (to remain).

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!