communiqué
communiqué 30秒了解
- A 'communiqué' is a masculine French noun meaning an official statement or press release issued by an authoritative body to the public or media.
- It is highly formal and frequently used in journalism, diplomacy, and business to provide factual, vetted information that represents an organization's stance.
- Commonly paired with verbs like 'publier' (to publish) or 'diffuser' (to broadcast), it is the primary way news enters the public record in France.
- English speakers must remember it is masculine ('un communiqué') and always includes the acute accent on the final 'e' to distinguish it from the verb.
The French word communiqué is a masculine noun that translates most directly to "press release" or "official statement" in English. While the English language has borrowed this word directly, its usage in French is both more frequent and carries a weight of formal authority. It refers to a document or a verbal declaration issued by an official body—such as a government, a corporation, an NGO, or a political party—to inform the public or the media about a specific event, decision, or stance. In the hierarchy of information, a communiqué sits above a simple rumor or a casual social media post; it represents the 'final word' or the 'record' of an organization.
- Register
- Formal and Professional. You will encounter this word in news broadcasts, newspapers, and corporate environments. It is rarely used in casual conversation unless discussing official news.
Historically, the term is the past participle of the verb communiquer (to communicate), effectively meaning "that which has been communicated." Over time, it solidified into a noun. In modern France, the communiqué de presse is the standard tool for public relations. When the Elysée Palace (the residence of the French President) wishes to announce a new law or a diplomatic meeting, they issue a communiqué. Because of this, the word evokes a sense of ceremony and officiality.
Le ministère de la Santé a publié un communiqué concernant les nouvelles mesures sanitaires.
You will often see it paired with adjectives that specify its nature. A communiqué conjoint is a joint statement made by two parties, often seen in international diplomacy. A communiqué laconique refers to a statement that is very brief, perhaps intentionally withholding details. Understanding this word is essential for anyone reading French news or working in a French-speaking professional environment, as it marks the transition from speculation to official fact.
In terms of cultural weight, the communiqué is the backbone of the Agence France-Presse (AFP), the world's oldest news agency. Every major news story in France usually begins with the arrival of a communiqué on a journalist's desk. It represents the official voice of an institution, and as such, it is drafted with extreme precision to avoid ambiguity or legal repercussions. When you see this word, you should prepare for information that is structured, vetted, and intended for public record.
- Synonym
- Déclaration officielle (Official declaration)
Attendez le communiqué officiel avant de tirer des conclusions.
Finally, it is worth noting that while the word is used in English, the French pronunciation is distinct, emphasizing the final 'é' (ay) sound. In a corporate setting, being asked to "rédiger un communiqué" (draft a press release) is a common task for communications officers, requiring a high level of linguistic sophistication and a neutral, authoritative tone.
Using the word communiqué correctly involves understanding its grammatical gender—it is masculine (un communiqué)—and the verbs that typically accompany it. The most common verb used with this noun is publier (to publish) or émettre (to issue). For example, you might say, "L'entreprise a publié un communiqué pour annoncer ses résultats annuels." This follows a standard subject-verb-object structure that is very accessible for English speakers.
- Common Verb Pair
- Diffuser un communiqué (To broadcast/distribute a press release)
Another essential structure involves the preposition selon (according to). In news reports, you will frequently hear the phrase "Selon un communiqué de la police..." (According to a police statement...). This is a key building block for reporting information indirectly. It allows the speaker to attribute the facts to an official source rather than stating them as personal observation. This is particularly important in journalism and formal writing.
Le communiqué précise que la réunion commencera à dix heures.
When you want to describe the content of the statement, you use the verb préciser (to specify) or indiquer (to indicate). For instance, "Le communiqué précise que..." creates a formal bridge to the details of the announcement. If the statement is being sent out to many people, you might use transmettre (to transmit). "Nous vous transmettons le communiqué par courriel."
In more advanced contexts, you might see the word used in a passive sense: "Un communiqué a été rendu public" (A statement was made public). This passive construction is very common in administrative French. You can also use the word to describe the physical document itself: "J'ai le communiqué sur mon bureau." Here, it functions like any other countable noun referring to a piece of paper or a digital file.
- Formal Construction
- Faire l'objet d'un communiqué (To be the subject of a press release)
Cette décision importante fera l'objet d'un communiqué spécial demain.
Finally, consider the phrase communiqué de presse. This is the full, unabbreviated term for a press release. While communiqué can stand alone, adding de presse specifically targets the media as the audience. If you are writing a business email, using the full term ensures there is no confusion with an internal memo or a simple note.
The most likely place to hear the word communiqué is during a news broadcast on television or radio. In France, channels like France 2 or BFM TV rely heavily on official sources. A news anchor might start a segment by saying, "Nous venons de recevoir un communiqué de l'Élysée." This immediately signals to the audience that the information is breaking and comes directly from the highest level of government. It creates a sense of urgency and importance.
- News Context
- Breaking news alerts often cite a 'communiqué' as the primary source of truth before journalists can verify further details.
In the world of business and finance, particularly on the Bourse de Paris (the Paris Stock Exchange), communiqués are the primary way companies communicate with shareholders. If a company is merging with another, or if there is a change in leadership, a communiqué financier is issued. Professionals in these fields spend a significant portion of their day reading and analyzing these documents to understand market trends.
La radio a interrompu ses programmes pour lire le communiqué du gouvernement.
You will also hear this word in diplomatic settings. When leaders of different countries meet, they often end their summit by issuing a communiqué conjoint. This document summarizes their agreements and shared goals. It is a staple of international relations. For example, during a G7 summit, the final communiqué is meticulously scrutinized by political analysts worldwide for even the slightest shift in wording.
In everyday life, you might encounter it in less dramatic but equally official ways. Your local mairie (town hall) might post a communiqué on their website regarding roadworks or local festival schedules. Even sports teams use them; if a famous football player like Kylian Mbappé is injured, the club will release a communiqué médical to inform the fans and the press about his condition.
- Sports Context
- Communiqué médical: A formal update on an athlete's health status.
Le club a publié un communiqué pour confirmer le transfert du joueur.
Lastly, in the academic or scientific world, a communiqué de presse scientifique is issued when a major discovery is made. This helps bridge the gap between complex research and the general public. Whether it is a new archaeological find or a breakthrough in medicine, the communiqué serves as the official announcement that alerts the global community.
One of the most frequent mistakes English speakers make is with the gender of the word. Because many English words ending in 'é' (like café or résumé) are masculine, learners sometimes guess correctly, but just as often, they mistakenly associate the 'é' sound with the feminine 'ée' ending (like soirée or idée). It is vital to remember that communiqué is masculine: un communiqué, not une communiqué.
- Gender Error
- Incorrect: La communiqué est prête.
Correct: Le communiqué est prêt.
Another common error is confusing communiqué with communication. While they share the same root, they are not interchangeable. Communication refers to the general act or process of sharing information, or the field of study itself (e.g., "Il travaille dans la communication"). A communiqué is a specific, physical or digital document. You cannot say "J'ai lu la communication de presse" when you mean "I read the press release."
Ne confondez pas l'acte de communiquer avec le communiqué lui-même.
Spelling also poses a challenge. English speakers often forget the acute accent on the 'e' (é). In French, the accent is not optional; it changes the pronunciation and the grammatical status of the word. Without the accent, communique is a conjugated form of the verb communiquer (e.g., "il communique" - he communicates). Writing "le communique" instead of "le communiqué" is a significant orthographic error that changes the meaning of the sentence.
Learners also sometimes misuse the preposition after the word. While in English we might say "a statement about the event," in French, it is more common to use sur or concernant, but the most standard way to link it to the source is with de. "Un communiqué de la direction" (A statement from management). Avoid using depuis to mean "from" in this context.
- Preposition Pitfall
- Incorrect: Un communiqué depuis le maire.
Correct: Un communiqué du maire (de + le).
Faites attention à l'accent : un communiqué est un nom, mais 'il communique' est un verbe.
Finally, avoid overusing the word. In English, we might call any official email a "statement." In French, a communiqué is specifically for public or broad distribution. For a simple internal message, une note or un message is more appropriate. Using communiqué for a casual update can sound overly dramatic or pompous.
While communiqué is the gold standard for official press announcements, several other words occupy similar territory. Understanding the nuances between them will help you choose the right word for the right context. The most common alternative is une annonce. While a communiqué is a formal document, an annonce is broader. It can be a verbal announcement, an advertisement, or even a public notice. An annonce is generally less formal than a communiqué.
- Comparison
- Communiqué: Formal, written, official, media-oriented.
Annonce: General, can be spoken, covers ads and notices.
Another close synonym is une déclaration. This is often used for spoken statements. A politician might make a déclaration to the cameras, which is then summarized in a communiqué. The déclaration often feels more personal or direct, whereas the communiqué is the institutional version of that same information. In a legal context, a déclaration can also mean a formal testimony.
La déclaration du ministre a été suivie d'un communiqué détaillé.
For internal or administrative use, you might encounter un avis. This translates to "notice" or "advisory." For example, an avis de grève (strike notice) or an avis de décès (obituary). An avis is usually informative and functional, whereas a communiqué often has a strategic or public relations element to it. If the information is meant to be circulated within a specific group, une circulaire (a circular) might be used.
In more specialized fields, you might hear un bulletin. This is common in weather reports (bulletin météo) or health updates (bulletin de santé). A bulletin implies a regular, recurring update, while a communiqué is usually triggered by a specific, one-time event. Finally, there is une dépêche. This refers specifically to a short news item sent by a wire service like AFP. A dépêche is the journalist's version of the information found in a communiqué.
- Hierarchy of Formality
- 1. Proclamation (Highest, historical)
2. Communiqué (Official, institutional)
3. Déclaration (Official, personal/spoken)
4. Annonce (General public information)
L'agence de presse a transformé le communiqué en une dépêche de trois lignes.
Choosing between these words depends on the source and the intended audience. If you are representing a company and talking to the press, stick with communiqué. If you are telling your friends about a party, use annonce. If you are giving a formal opinion in a meeting, use déclaration. This precision is what makes French such a rich language for professional communication.
按水平分级的例句
Voici un communiqué de l'école.
Here is a statement from the school.
Uses 'un' because 'communiqué' is masculine.
Le communiqué est sur la table.
The press release is on the table.
Definite article 'le' indicates a specific statement.
Il lit le communiqué officiel.
He is reading the official statement.
The adjective 'officiel' agrees with the masculine noun.
C'est un petit communiqué.
It is a small statement.
Adjective 'petit' comes before the noun.
Où est le communiqué de presse ?
Where is the press release?
'De presse' specifies the type of communiqué.
Le communiqué dit 'bonjour'.
The statement says 'hello'.
The verb 'dire' is used to report content simply.
Je ne comprends pas ce communiqué.
I don't understand this statement.
Demonstrative adjective 'ce' for masculine singular.
Le communiqué est très court.
The statement is very short.
Adverb 'très' modifies the adjective 'court'.
La mairie a publié un communiqué ce matin.
The town hall published a statement this morning.
Passé composé with 'avoir' and the past participle 'publié'.
Selon le communiqué, le parc est fermé.
According to the statement, the park is closed.
'Selon' is a common preposition to cite a source.
Le communiqué de presse est prêt pour les journalistes.
The press release is ready for the journalists.
Adjective 'prêt' agrees with 'le communiqué'.
Avez-vous reçu le communiqué de l'entreprise ?
Did you receive the company's statement?
Inversion in a question with 'avez-vous'.
Le communiqué explique le nouveau projet.
The statement explains the new project.
Present tense of 'expliquer'.
Il y a un communiqué important à la radio.
There is an important statement on the radio.
Adjective 'important' follows the noun.
Le directeur signe le communiqué.
The director signs the statement.
Simple present tense.
Nous attendons un communiqué du gouvernement.
We are waiting for a statement from the government.
'Du' is the contraction of 'de + le'.
L'association a diffusé un communiqué pour clarifier sa position.
The association distributed a statement to clarify its position.
'Diffuser' is a more professional verb than 'publier'.
Le communiqué laconique n'a pas donné beaucoup de détails.
The brief statement did not give many details.
'Laconique' is a sophisticated adjective for 'brief'.
Rédiger un communiqué demande une grande précision.
Drafting a statement requires great precision.
Infinitive verb used as a subject.
Le communiqué a été envoyé à toutes les agences de presse.
The statement was sent to all the news agencies.
Passive voice construction.
Le contenu du communiqué a surpris tout le monde.
The content of the statement surprised everyone.
Noun 'contenu' followed by 'du communiqué'.
Elle s'occupe de la distribution des communiqués.
She takes care of the distribution of the statements.
Plural form 'communiqués' with 'des'.
Le communiqué dément les rumeurs de démission.
The statement denies the rumors of resignation.
Verb 'démentir' is common in this context.
Nous avons analysé le communiqué point par point.
We analyzed the statement point by point.
Adverbial phrase 'point par point'.
Le communiqué conjoint des deux ministres souligne leur accord.
The joint statement from the two ministers highlights their agreement.
'Conjoint' is used for statements made by multiple parties.
Il a réagi par voie de communiqué aux accusations portées contre lui.
He reacted by way of a press release to the accusations made against him.
'Par voie de communiqué' is a very formal B2-level phrase.
Le communiqué financier a rassuré les investisseurs sur la santé de l'entreprise.
The financial statement reassured investors about the company's health.
'Rassurer' takes a direct object (les investisseurs).
La subtilité des termes employés dans le communiqué est frappante.
The subtlety of the terms used in the statement is striking.
Abstract noun 'subtilité' as the subject.
Le communiqué a été relayé par tous les grands médias nationaux.
The statement was relayed by all the major national media.
Verb 'relayer' means to pass on or broadcast.
Malgré le communiqué, le doute persiste parmi les employés.
Despite the statement, doubt persists among the employees.
'Malgré' is used to show contrast.
Le communiqué précise les modalités de l'indemnisation.
The statement specifies the terms of the compensation.
'Modalités' refers to the specific ways something is done.
Le porte-parole a lu le communiqué devant une assemblée silencieuse.
The spokesperson read the statement before a silent assembly.
Preposition 'devant' for physical location.
Le communiqué laconique laissait poindre une certaine inquiétude.
The brief statement let a certain worry show through.
Literary phrase 'laisser poindre'.
La publication du communiqué a été différée pour des raisons de sécurité.
The publication of the statement was deferred for security reasons.
Verb 'différer' is a formal synonym for 'reporter'.
Le communiqué s'efforce de minimiser l'impact de la crise.
The statement strives to minimize the impact of the crisis.
'S'efforcer de' followed by an infinitive.
Toute ambiguïté a été levée par le communiqué final de la commission.
All ambiguity was removed by the commission's final statement.
Idiomatic use of 'lever une ambiguïté'.
Le communiqué, bien que formel, trahissait une émotion contenue.
The statement, although formal, betrayed a contained emotion.
Conjunction 'bien que' followed by an adjective.
La structure même du communiqué reflète la hiérarchie de l'organisation.
The very structure of the statement reflects the organization's hierarchy.
Intensifier 'même' after the noun.
Il est d'usage de joindre une photo au communiqué de presse.
It is customary to attach a photo to the press release.
Impersonal construction 'Il est d'usage de'.
Le communiqué a fait l'effet d'une bombe dans le milieu politique.
The statement had the effect of a bombshell in political circles.
Idiom 'faire l'effet d'une bombe'.
Le communiqué se veut une réponse cinglante aux détracteurs du régime.
The statement is intended as a scathing response to the regime's detractors.
'Se vouloir' indicates an intended role or identity.
L'exégèse du communiqué révèle des nuances sémantiques insoupçonnées.
The exegesis of the statement reveals unsuspected semantic nuances.
'Exégèse' refers to a critical explanation or interpretation.
Par ce communiqué, la firme entend réaffirmer son hégémonie sur le marché.
Through this statement, the firm intends to reaffirm its hegemony in the market.
Verb 'entendre' used to mean 'to intend'.
Le communiqué est émaillé de termes techniques hautement spécialisés.
The statement is peppered with highly specialized technical terms.
Past participle 'émaillé' meaning 'sprinkled' or 'dotted'.
La portée symbolique de ce communiqué dépasse largement son cadre informatif.
The symbolic weight of this statement far exceeds its informative scope.
Verb 'dépasser' used metaphorically.
Le communiqué a été rédigé dans une langue de bois magistrale.
The statement was written in a masterful example of political jargon.
'Langue de bois' is a key French cultural idiom for evasive speech.
Le communiqué fait fi des conventions diplomatiques habituelles.
The statement ignores the usual diplomatic conventions.
Idiom 'faire fi de' means to disregard or disdain.
L'ambivalence du communiqué a permis de ménager les deux parties.
The ambivalence of the statement allowed both parties to be accommodated.
Verb 'ménager' means to treat with care or spare.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— Using a press release as the medium of communication. It is very formal.
Il a répondu par voie de communiqué.
Summary
The word 'communiqué' is your go-to term for any 'official statement.' Whether it's the government announcing a law or a club announcing a new player, use 'un communiqué' to sound professional and precise. Example: 'Le gouvernement a publié un communiqué officiel.'
- A 'communiqué' is a masculine French noun meaning an official statement or press release issued by an authoritative body to the public or media.
- It is highly formal and frequently used in journalism, diplomacy, and business to provide factual, vetted information that represents an organization's stance.
- Commonly paired with verbs like 'publier' (to publish) or 'diffuser' (to broadcast), it is the primary way news enters the public record in France.
- English speakers must remember it is masculine ('un communiqué') and always includes the acute accent on the final 'e' to distinguish it from the verb.
相关内容
这个词在其他语言中
更多communication词汇
À bientôt
A1一会儿见。
accepter
A2接受提供的东西。同意或容忍某种情况或提议。
accord
A2人与人之间的协议或和谐。
accueillir
A2在某人到达时迎接或欢迎他们。也指一个地方有容纳一定数量人的能力。
actualité
A2时事、新闻或最近发生的事件。
adresser
A2To address, to speak or write to someone.
affabulation
B2A fabricated story or statement, often fanciful or exaggerated.
affirmation
B2肯定是一种声明,表明某事是真实存在的。它是一种强烈的陈述或确认。
affirmer
B1断言或坚定地陈述某事为事实。在群体中确立自己的地位或权威。
allô
A1喂;用于接听电话时的问候语。