At the A1 level, you should focus on the literal meaning of 'déchiré'. It describes something that is physically torn. Think of it as a basic descriptive word for when things go wrong with your stuff. You might use it to tell a teacher that your homework is 'déchiré' or a parent that your shirt is 'déchiré'. It is an adjective, so it describes a noun. Remember that French adjectives change based on what they describe. If you have one torn book, it is 'un livre déchiré'. If you have one torn page, it is 'une page déchirée'. Notice the extra 'e' at the end for feminine things! At this stage, don't worry about the slang or deep emotional meanings. Just think of it as the word for a rip in paper or cloth. You will mostly see it used with the verb 'être' (to be), like 'Le papier est déchiré'. This is a simple way to describe the state of an object. You might also see it in shopping contexts if a piece of clothing has a defect. It is a very useful word for basic survival French, especially when you need to explain why something needs to be replaced or fixed. Practice by looking around your room and identifying things that could be 'déchiré', like a newspaper, a poster, or an old t-shirt. Even if they aren't actually torn, imagining them that way will help you remember the word. The pronunciation is also quite straightforward: 'day-shee-ray'. The 'é' at the end sounds like the 'ay' in the English word 'play'. Make sure to emphasize that final sound, as it is the most important part of the word. In A1, your goal is simply to recognize the word when you see it on a sign or hear it in a simple sentence about physical objects. It is one of the first adjectives you learn for describing damage, alongside 'cassé' (broken). Just remember: paper and fabric get 'déchiré', while toys and plates get 'cassé'. Keeping this distinction clear from the beginning will save you a lot of trouble as you progress to higher levels of French.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'déchiré' beyond just simple physical objects. You are now expected to understand and use it in basic emotional contexts. This is where the idea of being 'torn' between two things comes in. You might say, 'Je suis déchiré entre le cinéma et le restaurant' (I am torn between the cinema and the restaurant). While this is still a relatively simple use, it shows you are starting to use French to express more complex feelings. At A2, you should also be very comfortable with the gender and number agreement: déchiré (m.s.), déchirée (f.s.), déchirés (m.p.), and déchirées (f.p.). You should be able to use these correctly in short sentences. You might also start to notice the word in more varied contexts, like 'un jean déchiré' (ripped jeans), which is a common fashion term. You are also learning to use past participles as adjectives, and 'déchiré' is a perfect example of this. It comes from the verb 'déchirer' (to tear). You might start to hear the word in popular songs or see it in simple stories. When you see it, try to determine if it's describing a physical object or a person's feelings. This ability to distinguish context is a key skill for the A2 level. You should also be aware that 'déchiré' is more intense than 'triste' (sad). If someone says they are 'déchirés', they aren't just a little bit unhappy; they are feeling a sharp, conflicting pain. You can practice this by writing sentences about a time you had to make a difficult choice. Use the phrase 'être déchiré entre... et...'. This structure is very common and will make your French sound much more natural and expressive. Also, start to notice how the word is used in the passive voice: 'La lettre a été déchirée' (The letter was torn). This is a bit more advanced than 'La lettre est déchirée', as it implies an action that happened in the past. Mastering these small differences in grammar and context will help you move confidently toward the B1 level.
By the B1 level, you should have a nuanced understanding of 'déchiré' and be able to use it in a variety of registers. You are now expected to understand the slang meaning (wasted/drunk), although you should use it cautiously. In social settings with friends, hearing 'Il est trop déchiré' should immediately click as 'He is very drunk'. You should also be able to use 'déchiré' to describe more abstract concepts. For example, you might talk about 'un pays déchiré par la guerre' (a country torn apart by war) or 'une famille déchirée' (a torn/broken family). These uses move away from individual objects and feelings into social and political commentary. At B1, you should also be familiar with synonyms and how they differ from 'déchiré'. You might compare 'déchiré' with 'lacéré' (slashed) or 'brisé' (shattered). Understanding that 'déchiré' implies a messy, forceful separation will help you choose the right word for the right situation. You should also be able to use the noun form 'une déchirure' (a tear/rip) and the verb 'déchirer' (to tear) fluently. For instance, you could describe a sports injury: 'Il s'est fait une déchirure musculaire' (He got a muscle tear). This demonstrates a broader vocabulary 'family' around the word. In your writing, you can use 'déchiré' to add drama and emotion to your narratives. Instead of saying someone was 'très indécis', saying they were 'totalement déchiré' creates a much more vivid image for the reader. You should also be careful with the preposition 'par' (by) and 'entre' (between). 'Déchiré par le remords' (torn by remorse) is a classic literary expression that you can now incorporate into your own speech. At this level, your goal is to use the word not just to describe things, but to add color, intensity, and precision to your French. You are moving from basic communication to more expressive and descriptive language, and 'déchiré' is a powerful tool in your vocabulary for achieving this.
At the B2 level, you are expected to use 'déchiré' with a high degree of precision and to understand its various metaphorical and cultural resonances. You should be able to discuss complex social issues using the word, such as 'le tissu social déchiré' (the torn social fabric). This requires a deep understanding of how physical metaphors are applied to abstract concepts in French. You should also be able to recognize the word in high-level literature and journalism. For example, an editorial might describe a political party as 'déchiré par des luttes intestines' (torn apart by internal struggles). Your understanding of the word should now include its use in art and aesthetics, such as 'le style déchiré' in modern art or fashion. You should also be able to use the word in more complex grammatical structures, such as within 'si' clauses or the subjunctive: 'Bien qu'il soit déchiré par cette décision, il doit la prendre' (Although he is torn by this decision, he must make it). At B2, you should also be very aware of the register. You know exactly when to use 'déchiré' for a physical tear, when to use it for a tragic heartbreak, and when to use it as slang among friends. You can also distinguish it from more technical terms like 'scindé' (split) or 'divisé' (divided). You might use 'déchiré' to emphasize the emotional or violent nature of a division, whereas 'divisé' might be more neutral. Practice using the word in debates or formal presentations to describe conflicting viewpoints. For example, 'L'opinion publique est déchirée sur cette question' (Public opinion is torn on this issue). This shows you can use the word to describe large-scale human phenomena. Your goal at B2 is to sound sophisticated and nuanced, using 'déchiré' to capture the messy, painful, and complex realities of life and society. You are no longer just learning the word; you are wielding it as a tool for nuanced expression.
At the C1 level, your mastery of 'déchiré' should be near-native. You understand the subtle connotations it carries in different historical and literary contexts. You might encounter it in the works of classic French authors like Balzac or Flaubert, where it is used to describe the 'déchirements' (upheavals/heartbreaks) of 19th-century society. You should be able to appreciate the poetic value of the word, understanding how it evokes a sense of raw, unpolished pain or beauty. In professional and academic contexts, you can use 'déchiré' to describe fractured systems or ideologies. For instance, you might analyze a 'texte déchiré' in a literary critique, referring to a manuscript that is fragmented or has missing parts, both literally and figuratively. You are also fully aware of the etymological roots of the word and how it relates to other Germanic-influenced French words. Your use of slang is now perfectly timed and context-appropriate; you know that 'déchiré' can imply a sense of being 'broken' by life's hardships, not just by alcohol. You can also use the word in sophisticated wordplay or puns. Your ability to translate the word into English is also more refined; you know that depending on the context, it could be 'torn', 'ripped', 'shredded', 'wasted', 'heartbroken', or 'fractured'. You should be able to write an essay or give a lecture using 'déchiré' to describe the psychological state of a character or the condition of a post-war nation with absolute confidence. You might also explore the use of the word in specialized fields like medicine or textile engineering, where it has specific technical meanings. At C1, 'déchiré' is a word you don't just know; you feel its weight and its history every time you use it. You can use it to create specific atmospheres in your writing, from the gritty realism of a crime novel to the ethereal sadness of a poem. Your command of the word is total, allowing you to use it with both power and subtlety.
At the C2 level, you have reached a point where 'déchiré' is part of your intuitive linguistic repertoire. You can use it with the same ease and nuance as a highly educated native speaker. You are aware of the rarest uses of the word, including its archaic forms or its use in very specific regional dialects. You can engage in deep literary analysis, discussing the 'thématique du déchirement' in the works of existentialist philosophers like Jean-Paul Sartre or Albert Camus. You understand how the word functions as a central metaphor for the human condition—the state of being pulled between existence and nothingness, or between freedom and responsibility. In your own creative writing, you use 'déchiré' to create complex imagery that resonates on multiple levels. You might describe a 'ciel déchiré par les éclairs' (a sky torn by lightning) to set a dramatic scene, or a 'silence déchiré' (a shattered silence) to describe a sudden, shocking event. You are also a master of the word's socio-linguistic markers; you can switch from the most elevated literary usage to the grittiest street slang in a heartbeat, always with perfect decorum and intent. You might even use the word to describe the process of language learning itself—the feeling of being 'déchiré' between your native tongue and your adopted French. Your understanding of the word is so deep that you can identify when it is being used ironically or sarcastically in French media. You are also capable of explaining the nuances of 'déchiré' to other learners, using a wealth of examples from history, art, and daily life. At this level, the word is no longer a 'vocabulary item' to be learned; it is a living part of your personal expression in French. You can use it to describe the most profound agonies of the soul or the simplest rip in a piece of paper, and in each case, your choice of the word feels perfectly inevitable and profoundly accurate.

déchiré 30秒了解

  • Déchiré literally means torn or ripped, commonly used for paper and clothing that has been physically damaged by force or snagging in everyday life.
  • Figuratively, it describes being emotionally 'torn' between two difficult choices or feeling deep heartbreak and distress that feels like being pulled apart.
  • In French slang, the word is frequently used to describe someone who is very drunk or wasted, similar to the English slang term 'wrecked'.
  • As an adjective, it must agree in gender and number with the noun it modifies (déchiré, déchirée, déchirés, déchirées) in both written and spoken French.

The French word déchiré is a multifaceted term that every French learner should master, especially as they move into the A2 level. At its most basic, physical level, it is the past participle of the verb déchirer (to tear). It describes something that has been pulled apart by force, resulting in a jagged or irregular opening. This is most commonly applied to materials like paper, fabric, or skin. For instance, if you catch your sleeve on a nail, your shirt becomes déchiré. In the world of fashion, however, this isn't always a bad thing; 'jeans déchirés' (ripped jeans) have been a staple of various subcultures for decades, representing a rebellious or casual aesthetic.

Physical State
Refers to objects like paper, clothing, or sails that have been physically compromised by tearing. It implies a lack of integrity in the material structure.

Moving beyond the physical, déchiré carries a heavy emotional weight. When a person describes themselves as being déchiré, they are expressing a state of profound emotional distress or being 'torn' between two difficult choices. This figurative usage is incredibly common in French literature and daily conversation to express internal conflict. Imagine having to choose between moving abroad for a dream job and staying home to care for an aging parent; you would feel déchiré. This sense of being pulled in two opposite directions captures the essence of human indecision and the pain that often accompanies it.

Mon vieux dictionnaire est complètement déchiré après des années d'utilisation intensive.

Furthermore, in contemporary French slang, particularly among younger generations, déchiré takes on a very different meaning. It is used to describe someone who is extremely intoxicated, whether by alcohol or other substances. In this context, it is synonymous with being 'wasted' or 'trashed' in English. While this usage is informal and should be avoided in professional settings, it is ubiquitous in nightlife and social media contexts. It conveys a sense of having 'torn' one's cognitive faculties through excess.

Emotional Conflict
Describes the internal state of a person facing a heart-wrenching decision or experiencing deep sorrow that feels like their soul is being pulled apart.

Elle se sentait déchirée entre son désir de partir et son devoir de rester auprès de sa famille.

In a technical or medical sense, déchiré can describe a muscle tear (une déchirure musculaire) or a ligament that has been snapped. While the noun déchirure is used for the injury itself, the muscle or the patient might be described using the participle. This highlights the word's versatility across physical, emotional, and colloquial domains. Understanding which 'version' of the word is being used depends entirely on the context of the sentence and the tone of the speaker.

Slang Usage
Informal term for being highly intoxicated. Similar to the English 'wrecked' or 'shredded' in certain contexts, though 'wasted' is the most accurate translation.

Après la fête d'hier soir, il était totalement déchiré et ne pouvait plus marcher droit.

Finally, it is worth noting the cultural resonance of the word. In French history and art, the image of the 'cœur déchiré' (torn heart) is a powerful trope. It appears in the lyrics of Edith Piaf and the novels of Victor Hugo, representing the ultimate human suffering. Whether you are talking about a pair of trendy jeans, a difficult career choice, or a wild night out, déchiré provides a vivid, visceral way to describe the state of being broken or divided. It is a word that connects the physical world of objects with the complex internal world of human emotions and the raw reality of social life.

Le rideau déchiré laissait passer un filet de lumière dans la pièce sombre.

Mastering the use of déchiré requires an understanding of how it functions as both a past participle and an adjective. Since it originates from the verb déchirer, it often appears in passive constructions or as a descriptive word following a linking verb like être (to be), paraître (to seem), or sembler (to appear). The most important grammatical rule to remember is gender and number agreement. If you are describing a feminine noun like une lettre (a letter), you must add an 'e' to make it déchirée. If you are describing a plural masculine noun like des vêtements (clothes), you add an 's' to make it déchirés.

Agreement Rules
Masculine Singular: déchiré | Feminine Singular: déchirée | Masculine Plural: déchirés | Feminine Plural: déchirées. Always match the noun being described.

When using the word to describe physical damage, it usually follows the noun. For example, 'un sac déchiré' (a torn bag). However, in poetic or literary contexts, it might occasionally precede the noun to emphasize the quality of the object, though this is rare in everyday speech. In the emotional context, it is frequently used with the preposition entre (between) to show the two conflicting options or feelings. 'Je suis déchiré entre mon travail et ma famille' (I am torn between my work and my family). This structure is essential for expressing complex dilemmas.

Les documents importants ont été déchirés par erreur lors du déménagement.

In slang, the word is often used with intensifiers like complètement, totalement, or grave. 'Il est grave déchiré' (He is seriously wasted). Here, the word functions almost like a state of being. It's also worth noting the difference between déchiré and cassé (broken). You use déchiré for soft materials and cassé for hard materials like glass or wood. If you say your phone is déchiré, a French person might imagine the screen protector peeling off, but if you mean the screen is shattered, you should use brisé or cassé.

With Prepositions
Déchiré par (torn by): used for the cause. Déchiré entre (torn between): used for emotional dilemmas.

Le vent était si fort que le drapeau s'est retrouvé tout déchiré.

Another common usage is in the phrase 'un cœur déchiré'. This can be used in the passive voice: 'Son cœur a été déchiré par cette nouvelle' (His heart was torn apart by this news). Note that 'déchiré' is much more violent and visceral than 'triste' (sad). It implies a literal rending of the emotions. In journalism, you might see 'un pays déchiré par la guerre' (a country torn apart by war), which uses the word to describe social and political fragmentation. This illustrates how the word scales from individual objects to entire nations.

Common Collocations
Pantalon déchiré (ripped pants), papier déchiré (torn paper), cœur déchiré (broken heart), pays déchiré (divided country).

Nous avons trouvé un vieux plan déchiré au fond du tiroir.

When writing, ensure you don't confuse déchiré with décidé (decided). While they sound vaguely similar to a beginner's ear, their meanings are opposite in the context of choice. Being déchiré is the state of NOT being able to decide because the options are both compelling or painful. Practice using it in the context of your own life: 'Hier, j'étais déchiré entre aller au cinéma ou étudier le français.' This will help ground the word in personal experience, making it easier to recall during conversations.

Ses vêtements étaient sales et déchirés après sa chute dans la forêt.

You will encounter déchiré in a surprisingly wide array of environments, ranging from the mundane to the highly dramatic. In everyday life, you might hear it at a clothing store or a tailor's. A customer might point to a garment and say, 'Regardez, c'est déchiré ici' (Look, it's torn here). In this context, it is a practical, descriptive term used to identify a defect. Similarly, in an office or school setting, someone might apologize for a 'feuille déchirée' (a torn sheet of paper) that was jammed in a printer. It's a common word for small, everyday accidents involving paper and cloth.

Everyday Situations
Used when discussing damaged items, laundry issues, or accidents with documents. It is the standard word for any rip or tear.

If you enjoy French cinema or television dramas, you will hear déchiré used frequently in emotional scenes. Characters often use it to describe their internal state during a breakup or a family crisis. 'Je suis déchiré de te voir partir' (It tears me apart to see you leave). The word adds a level of intensity that 'triste' or 'malheureux' simply cannot reach. It suggests a pain so sharp it feels physical. In French music, especially 'chanson française', lyrics are often filled with 'cœurs déchirés' and 'âmes déchirées', leaning into the poetic melancholy that the French language expresses so well.

Le héros du film était déchiré par le remords après avoir trahi son ami.

In the news and political discourse, déchiré is used to describe societies or groups that are deeply divided. You will hear journalists talk about 'un parti déchiré par les tensions internes' (a party torn by internal tensions) or 'une ville déchirée par les émeutes' (a city torn apart by riots). Here, the word moves from the individual to the collective, describing a breakdown in social cohesion. It is a powerful rhetorical tool used to emphasize the severity of a conflict. When a country is described as 'déchiré', it implies that the very fabric of society is being pulled apart.

Media and Politics
Used to describe social unrest, political infighting, or war-torn regions. It conveys a sense of deep-seated division and chaos.

Les journaux décrivent un pays déchiré par des années de guerre civile.

On a Friday or Saturday night in a French city, you might hear the word in its slang form. In bars or near nightclubs, young people might say of a friend, 'Il est trop déchiré, il faut le ramener chez lui' (He's too wasted, we have to take him home). This usage is very common in informal speech and is part of the 'argot' (slang) that helps you sound more like a native speaker, provided you use it in the right context. It's often accompanied by a certain tone of voice—either one of concern or one of amusement, depending on the situation.

Social and Slang Context
Frequently heard in nightlife settings. It is a very direct way to describe extreme intoxication. It is more common than 'ivrogne' in modern youth slang.

Mec, t'étais tellement déchiré hier soir que tu as oublié tes clés !

Finally, in the world of art and literature, déchiré is used to describe certain styles. A 'collage déchiré' is an art technique where paper is torn rather than cut with scissors, creating a rough, textured effect. This highlights the word's connection to physical texture and the beauty that can be found in imperfection. Whether you are in a gallery, a bar, a hospital, or a newsroom, déchiré is a word that captures the essence of things being pulled apart, whether for better or for worse.

L'artiste a utilisé des morceaux de papier déchiré pour créer son œuvre.

One of the most frequent mistakes English speakers make with déchiré is using it for the wrong materials. In English, we might say a glass is 'broken' or a bone is 'broken'. In French, you must distinguish between cassé and déchiré. Use déchiré only for things that can be torn (paper, fabric, skin, muscles). If you say 'ma montre est déchirée' (my watch is torn), a French speaker will be very confused because a watch is made of metal or plastic and cannot be torn; it can only be cassée or en panne (broken down).

Material Mismatch
Mistake: Using 'déchiré' for hard objects like glass, wood, or electronics. Correct: Use 'cassé', 'brisé', or 'en panne' for these items.

Another common error is forgetting the gender and number agreement. Since déchiré functions as an adjective, it must match the noun it modifies. Many learners forget to add the 'e' for feminine nouns or the 's' for plural nouns. While this doesn't usually change the pronunciation in the singular vs. plural, it is a glaring error in written French. For example, 'des affiches déchiré' is incorrect; it must be 'des affiches déchirées' because 'affiche' is feminine and plural.

Faux: Ma chemise est déchiré. Vrai: Ma chemise est déchirée.

Learners also struggle with the difference between déchiré and coupé (cut). A 'coupé' is a clean separation made with a tool like scissors or a knife. A 'déchiré' is a messy separation made by pulling or snagging. If you are at a hair salon, you want your hair coupé, not déchiré! Using the wrong word here can imply a lack of care or a violent action rather than a precise one. Similarly, if you 'cut' a piece of cake, you use couper, but if you 'tear' a piece of bread, you might use déchirer.

Semantic Confusion
Mistake: Confusing 'déchiré' (torn) with 'coupé' (cut). 'Déchiré' implies force and irregularity; 'coupé' implies precision.

J'ai coupé le papier avec des ciseaux, je ne l'ai pas déchiré.

In emotional contexts, some learners use 'déchiré' when they simply mean 'undecided' (indécis). While déchiré does involve a lack of decision, it implies a painful, gut-wrenching conflict. If you can't decide between chocolate or vanilla ice cream, you are indécis, not déchiré. Reserve déchiré for serious life dilemmas where both options cause significant emotional pain or loss. Using it for trivial choices makes you sound overly dramatic or like you are misusing the language.

Over-dramatization
Mistake: Using 'déchiré' for small, non-emotional decisions. Correct: Use 'indécis' or 'hésitant' for minor choices.

Je suis indécis pour le menu, mais je suis déchiré par notre rupture.

Lastly, be careful with the slang usage in formal environments. Telling your French boss that you were 'déchiré' over the weekend will not be taken as 'I was torn between two projects'; it will be taken as 'I was incredibly drunk'. Always gauge your audience before using the colloquial meanings of this word. In professional writing or formal speaking, stick to the literal or serious figurative meanings of the word to avoid social awkwardness or professional repercussions.

Il faut éviter de dire que l'on est déchiré lors d'un entretien d'embauche !

To truly master French, you need to know the nuances between déchiré and its synonyms. While déchiré is the go-to word for 'torn', other words might be more appropriate depending on the intensity or the specific material involved. For instance, lacéré is a much stronger word. It implies that something has been slashed or torn multiple times, often with a sharp object. You might see this in a police report describing a crime scene or a piece of art that has been intentionally vandalized. It carries a more violent connotation than déchiré.

Déchiré vs. Lacéré
'Déchiré' is a general tear; 'Lacéré' implies multiple, deep, or violent slashes/rips, often intentional.

In emotional contexts, brisé (broken) is the closest alternative. While déchiré suggests being pulled apart, brisé suggests being shattered into pieces. 'Un cœur brisé' and 'un cœur déchiré' are both common, but 'brisé' often feels more final and fragile, like glass that cannot be put back together, whereas 'déchiré' feels more like a raw, bleeding wound. Another alternative is bouleversé (overwhelmed/upset), which is less violent but describes a state of being deeply moved or shaken by news or an event.

Son visage était lacéré par les ronces après sa traversée du buisson.

When talking about clothing, you might use usé (worn out) or troué (having holes). A 'pantalon troué' has holes, which might be from wear and tear, while a 'pantalon déchiré' specifically implies a rip. If you are talking about something that is simply old and falling apart, en lambeaux (in tatters) is a very descriptive phrase. It suggests that the object is so déchiré that only small strips of material remain. This is often used metaphorically for a reputation or a plan that has failed completely.

Déchiré vs. Troué
'Déchiré' is a rip or tear; 'Troué' simply means there is a hole, which could be from a burn, moths, or wear.

Après la tempête, les voiles du bateau étaient en lambeaux.

For the slang meaning of being drunk, French has an incredible number of alternatives. Bourré is the most common and standard slang for drunk. Pompette is 'tipsy'—much milder than déchiré. If someone is truly far gone, you might hear mort (dead), pété, or blindé. Each has a slightly different flavor, but déchiré remains one of the more expressive ways to say someone is completely out of it. Knowing these synonyms helps you understand the intensity of the speaker's description.

Drunkenness Scale
Pompette (Tipsy) < Bourré (Drunk) < Déchiré (Wasted/Trashed) < Mort (Completely gone).

Il n'est pas juste un peu ivre, il est carrément bourré !

In a formal or literary context, you might use rompu (broken/snapped) or scindé (split/divided). These words are often used for contracts, relationships, or groups. 'Une alliance rompue' (a broken alliance) sounds more official than 'une alliance déchirée', though the latter could be used to emphasize the emotional pain of the break. By choosing the right synonym, you can adjust the tone of your French from street-level slang to high-level academic or literary discourse. Practice comparing these words to see which one fits your specific situation best.

Le groupe est scindé en deux factions rivales depuis le vote.

How Formal Is It?

趣味小知识

While 'déchirer' started as a very physical word about cutting and tearing, it became one of the most important words in French romantic literature to describe the 'torn' state of the soul.

发音指南

UK /de.ʃi.ʁe/
US /deɪ.ʃi.reɪ/
In French, the stress is generally on the final syllable: de-shi-RÉ.
押韵词
Aimé Cassé Mangé Parlé Marché Été Liberté Café
常见错误
  • Pronouncing the 'ch' as a 'k' sound (like 'chemistry'). It must be 'sh'.
  • Pronouncing the final 'é' like an 'ee' sound (like 'me'). It must be 'ay'.
  • Failing to pronounce the French 'r' correctly, making it sound like an English 'r'.
  • Adding a 'z' sound at the end of 'déchirés' when it's plural. The 's' is silent.
  • Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'bit'. It should be 'ee' like in 'see'.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize in context due to its common root and frequent use.

写作 3/5

Requires attention to gender and number agreement.

口语 2/5

Pronunciation is straightforward but requires the French 'r'.

听力 3/5

Can be confused with other words like 'décidé' if spoken quickly.

接下来学什么

前置知识

Papier Vêtement Être Entre Cœur

接下来学习

Déchirure Lacéré Brisé Dilemme Coudre

高级

Ontologie Dissension Luttes intestines Fracture sociale

需要掌握的语法

Adjective Agreement

La lettre (f) est déchirée (f).

Past Participle as Adjective

Le papier est déchiré (from the verb déchirer).

Passive Voice with 'Par'

Le rideau a été déchiré par le chat.

Pronominal Verbs for Accidents

Ma veste s'est déchirée sur un clou.

Placement of Adjectives

Un livre déchiré (usually follows the noun).

按水平分级的例句

1

Mon livre est déchiré.

My book is torn.

Simple adjective use with 'être'.

2

J'ai un pantalon déchiré.

I have torn pants.

Adjective following the noun.

3

La feuille est déchirée en deux.

The sheet is torn in two.

Feminine singular agreement (une feuille).

4

Regarde, le sac est déchiré.

Look, the bag is torn.

Imperative 'regarde' followed by a description.

5

Est-ce que ton vêtement est déchiré ?

Is your clothing torn?

Interrogative sentence structure.

6

Le rideau bleu est déchiré.

The blue curtain is torn.

Multiple adjectives (bleu, déchiré).

7

Les papiers sont déchirés.

The papers are torn.

Masculine plural agreement (les papiers).

8

Il y a une affiche déchirée sur le mur.

There is a torn poster on the wall.

Feminine singular agreement (une affiche).

1

Je suis déchiré entre deux choix.

I am torn between two choices.

Figurative use for emotional conflict.

2

Elle porte des jeans déchirés à la mode.

She is wearing trendy ripped jeans.

Plural agreement (des jeans déchirés).

3

Le vent a déchiré le vieux drapeau.

The wind tore the old flag.

Used as a past participle in the passé composé.

4

Il se sent déchiré par son départ.

He feels torn apart by her departure.

Expressing deep emotion.

5

Ma chemise préférée s'est déchirée hier.

My favorite shirt got torn yesterday.

Pronominal verb 'se déchirer'.

6

Les enveloppes étaient déjà déchirées.

The envelopes were already torn.

Feminine plural agreement (les enveloppes).

7

Il a trouvé un plan déchiré dans la rue.

He found a torn map in the street.

Direct object with an adjective.

8

Nous sommes déchirés par cette triste nouvelle.

We are torn apart by this sad news.

Passive voice with 'par'.

1

Le pays est déchiré par une guerre civile.

The country is torn apart by a civil war.

Social/political metaphorical use.

2

Après la fête, il était complètement déchiré.

After the party, he was completely wasted.

Slang use for intoxication.

3

Elle a le cœur déchiré depuis leur rupture.

Her heart has been torn apart since their breakup.

Common idiomatic expression 'avoir le cœur déchiré'.

4

Un muscle déchiré l'empêche de courir.

A torn muscle prevents him from running.

Medical/physical injury context.

5

Les négociations ont laissé le parti déchiré.

The negotiations left the party torn apart.

Describing internal group conflict.

6

Il a jeté les documents déchirés à la poubelle.

He threw the torn documents in the trash.

Adjective in a complex sentence.

7

Je me sens déchiré entre mon devoir et mon envie.

I feel torn between my duty and my desire.

Reflexive verb 'se sentir' with the adjective.

8

Les voiles déchirées pendaient du mât.

The torn sails were hanging from the mast.

Descriptive literary imagery.

1

C'est un film sur une famille déchirée par les secrets.

It is a movie about a family torn apart by secrets.

Describing abstract causes of division.

2

Le tissu social semble déchiré par les inégalités.

The social fabric seems torn by inequalities.

Sophisticated metaphorical use.

3

Il est arrivé avec des vêtements déchirés et sales.

He arrived with torn and dirty clothes.

Using multiple adjectives for description.

4

L'opinion est déchirée sur la nouvelle loi.

Opinion is divided/torn over the new law.

Abstract noun 'l'opinion' as the subject.

5

Elle était déchirée par le remords d'avoir menti.

She was torn by the remorse of having lied.

Passive construction with an abstract agent.

6

Le rideau déchiré révélait un paysage désolé.

The torn curtain revealed a desolate landscape.

Using the adjective to create atmosphere.

7

Ils sont restés déchirés malgré leurs efforts de réconciliation.

They remained torn apart despite their reconciliation efforts.

Describing a lasting state of conflict.

8

Un cri déchiré a résonné dans la nuit.

A heart-rending cry echoed in the night.

Describing a sound figuratively.

1

Le manuscrit, bien que déchiré, reste lisible.

The manuscript, although torn, remains readable.

Concessive clause with 'bien que'.

2

Elle vit dans un monde déchiré entre tradition et modernité.

She lives in a world torn between tradition and modernity.

Describing a cultural/existential state.

3

Sa voix était déchirée par l'émotion lors du discours.

Her voice was cracked/torn by emotion during the speech.

Figurative use describing a voice.

4

Le parti s'est trouvé déchiré par des luttes de pouvoir.

The party found itself torn apart by power struggles.

Pronominal passive 's'est trouvé'.

5

C'est une œuvre qui explore l'âme déchirée de l'artiste.

It is a work that explores the artist's torn soul.

Deep psychological description.

6

Le paysage urbain est déchiré par de nouvelles autoroutes.

The urban landscape is torn apart by new highways.

Describing physical changes to a city metaphorically.

7

Il affichait un sourire déchiré, plein de mélancolie.

He wore a broken/torn smile, full of melancholy.

Using the word to describe a facial expression.

8

La trêve fut déchirée par un incident frontalier.

The truce was torn apart by a border incident.

Passive voice in the passé simple (literary).

1

L'ontologie sartrienne présente un être déchiré par sa propre liberté.

Sartrean ontology presents a being torn apart by its own freedom.

Academic/philosophical usage.

2

Le poète évoque un azur déchiré par les griffes du destin.

The poet evokes a blue sky torn by the claws of fate.

Highly metaphorical poetic language.

3

La structure même du récit est déchirée, reflétant le chaos ambiant.

The very structure of the narrative is fragmented/torn, reflecting the surrounding chaos.

Describing literary form.

4

Il existe un lien déchiré entre le signifiant et le signifié.

There exists a ruptured/torn link between the signifier and the signified.

Linguistic/semiotic context.

5

Le silence déchiré par le glas annonçait la fin d'une époque.

The silence shattered/torn by the death knell announced the end of an era.

Evocative historical narrative.

6

Son identité, déchirée entre deux cultures, est sa plus grande force.

His identity, torn between two cultures, is his greatest strength.

Nuanced description of identity.

7

L'espace public est déchiré par des discours de haine.

Public space is torn apart by hate speech.

Sociological analysis.

8

L'accord, déjà fragile, fut définitivement déchiré ce matin.

The agreement, already fragile, was definitively torn up/shattered this morning.

Formal/diplomatic context.

常见搭配

Cœur déchiré
Jean déchiré
Papier déchiré
Pays déchiré
Muscle déchiré
Déchiré entre
Complètement déchiré
Voix déchirée
Vêtement déchiré
Silence déchiré

常用短语

Être déchiré

— To be torn apart emotionally or to be very drunk in slang. It is the most common way to use the word.

Je suis déchiré par ce qui arrive.

Déchiré en mille morceaux

— Torn into a thousand pieces. Used to emphasize the severity of the damage.

La lettre a été déchirée en mille morceaux.

Un cri déchiré

— A heart-rending or piercing cry. Often used in dramatic stories.

On a entendu un cri déchiré dans la forêt.

Déchiré par le remords

— Torn apart by guilt or remorse. A classic literary expression.

Il est déchiré par le remords depuis son erreur.

Tout déchiré

— Completely torn or messed up. The 'tout' adds emphasis.

Son sac est tout déchiré.

Un air déchiré

— A look of being devastated or emotionally broken.

Il est arrivé avec un air déchiré.

Déchiré de douleur

— Torn with pain. Can be physical or emotional.

Son visage était déchiré de douleur.

Déchiré par les ronces

— Torn by brambles/thorns. Used for skin or clothes after walking in the wild.

Il a les bras déchirés par les ronces.

Déchiré de l'intérieur

— Torn apart from the inside. Refers to deep psychological pain.

Il se sent déchiré de l'intérieur.

Un destin déchiré

— A broken or tragic destiny. Used in high-level literature.

C'est l'histoire d'un destin déchiré par la fatalité.

容易混淆的词

déchiré vs Décidé

Sounds similar but means 'decided'. Being déchiré is the opposite of being decided.

déchiré vs Déchiré (verb)

The past participle 'déchiré' looks like the infinitive 'déchirer' and the second-person plural 'déchirez' in pronunciation sometimes, but the usage is different.

déchiré vs Cassé

Use cassé for hard things, déchiré for soft things.

习语与表达

"Avoir le cœur déchiré"

— To be heartbroken. This is the most famous idiom using the word, implying intense sorrow.

Elle a le cœur déchiré depuis qu'il est parti.

Neutral/Literary
"Être déchiré entre deux chaises"

— To be torn between two options or 'sitting between two chairs'. It implies discomfort in making a choice.

Je suis déchiré entre deux chaises avec ces deux offres d'emploi.

Neutral
"Déchirer sa race"

— A very strong slang expression meaning something is amazing or that someone is doing something with extreme intensity.

Ce concert déchire sa race !

Slang (Vulgar)
"Ça déchire"

— That's awesome / That rocks. A very common modern slang expression using the verb form.

Ta nouvelle voiture, ça déchire !

Slang
"Déchirer le voile"

— To tear the veil. To reveal the truth or uncover a secret.

Il a enfin déchiré le voile sur son passé.

Literary
"S'en déchirer la gueule"

— To get incredibly drunk or high. Very informal and somewhat aggressive.

Ils vont s'en déchirer la gueule ce soir.

Slang
"Un déchirement de l'âme"

— An upheaval of the soul. Describes a profound existential crisis.

C'est un véritable déchirement de l'âme pour lui.

Literary
"Déchirer le silence"

— To break the silence in a sudden, often violent way.

Un coup de feu a déchiré le silence de la nuit.

Literary
"Déchirer les oreilles"

— To be ear-splittingly loud or to sound terrible (like bad singing).

Cette musique me déchire les oreilles !

Informal
"Déchirer son froc"

— To rip one's pants. Often used humorously to describe a clumsy accident.

Il a déchiré son froc en sautant la barrière.

Informal

容易混淆

déchiré vs Coupé

Both involve separation of material.

Coupé is a clean cut with a tool; déchiré is a messy tear by force.

J'ai coupé le gâteau, mais j'ai déchiré le papier cadeau.

déchiré vs Brisé

Both mean 'broken' in an emotional sense.

Brisé implies shattering like glass; déchiré implies rending like fabric.

Son cœur est brisé (shattered) vs Son cœur est déchiré (torn apart).

déchiré vs Abîmé

Both describe damage.

Abîmé is general damage (scratched, worn); déchiré is specifically a rip.

Le livre est abîmé, la couverture est déchirée.

déchiré vs Troué

Both involve holes.

Troué just means there's a hole; déchiré means it was ripped open.

Mes chaussettes sont trouées, mais mon jean est déchiré.

déchiré vs Fendu

Both are types of breaks.

Fendu is a split along a grain or line; déchiré is irregular.

La planche est fendue, mais la voile est déchirée.

句型

A1

[Noun] + est + déchiré(e)

Le sac est déchiré.

A2

Je suis déchiré entre [A] et [B]

Je suis déchiré entre le bleu et le rouge.

B1

[Noun] + a été déchiré par [Agent]

La nappe a été déchirée par le chien.

B2

Un(e) [Noun] déchiré(e) par [Emotion]

Une âme déchirée par le remords.

C1

Bien que [Subject] soit déchiré(e), [Clause]

Bien qu'il soit déchiré, il sourit toujours.

A2

Porter des [Noun] déchiré(e)s

Elle porte des jupes déchirées.

B1

Se sentir déchiré(e)

Je me sens déchiré depuis hier.

C2

Le [Abstract Noun] déchiré de [Person]

Le tissu social déchiré de la nation.

词族

名词

Une déchirure (a tear/rip)
Un déchirement (a heart-rending separation/upheaval)
Un déchireur (one who tears - rare)

动词

Déchirer (to tear/rip)
Se déchirer (to get torn / to argue violently)

形容词

Déchirable (tearable)
Déchirant (heart-rending/harrowing)

相关

Une coupure (a cut)
Une brisure (a break)
Un lambeau (a tatter/shred)
La douleur (pain)
Le conflit (conflict)

如何使用

frequency

Common in both daily life and literature.

常见错误
  • Le verre est déchiré. Le verre est cassé.

    Glass is a hard material and cannot be torn; it breaks. Use 'cassé' for glass.

  • Je suis déchiré entre chocolat et vanille. Je suis indécis entre le chocolat et la vanille.

    'Déchiré' is for painful, serious dilemmas. For ice cream, use 'indécis' or 'hésitant'.

  • Les feuilles sont déchiré. Les feuilles sont déchirées.

    'Feuilles' is feminine plural, so the adjective must end in 'ées'.

  • Il a déchiré son bras. Il s'est déchiré le bras.

    When talking about body parts in an accident, use the reflexive form 's'est déchiré'.

  • C'est une nouvelle déchiré. C'est une nouvelle déchirante.

    'Déchiré' means 'torn'. 'Déchirante' means 'heart-rending' (describing the news itself).

小贴士

Watch the Agreement

Always remember to match the ending of 'déchiré' to the noun. For feminine nouns like 'la nappe', it's 'déchirée'. For masculine plural like 'les papiers', it's 'déchirés'. This is the most common mistake for learners.

Know Your Register

Before using 'déchiré' to mean 'drunk', make sure you are in a casual environment. In a formal setting, use 'ivre' or 'en état d'ébriété' if you must describe intoxication.

Soft vs Hard Materials

Train your brain to associate 'déchiré' with soft things (paper, fabric, skin) and 'cassé' with hard things (glass, plastic, metal). This will make your French sound much more natural.

Use it for Drama

When writing a story, use 'déchiré' instead of 'triste' to show that a character is experiencing a truly painful internal conflict. It creates a stronger emotional impact on the reader.

The French 'R'

The 'r' in 'déchiré' is guttural. Practice making the sound by gargling water or mimicking a gentle clearing of the throat. It's essential for a good French accent.

The Heart Idiom

Memorize 'avoir le cœur déchiré'. It's a very common way to express heartbreak and will be understood by every French speaker instantly.

Picture the Rip

Whenever you see a rip in something, say 'c'est déchiré' in your head. This constant association will help the word stick in your long-term memory.

Slang Nuance

Remember that 'déchiré' as slang usually implies a higher level of intoxication than 'bourré'. It's like the difference between 'drunk' and 'wasted'.

Sports Injury

If you play sports, learn 'muscle déchiré'. It's a key phrase for explaining why you can't play or why you are in pain.

Artistic Technique

In art, 'papier déchiré' can be a deliberate choice for texture. Use it when describing collages or modern art pieces.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Dish' that is 'Rayed' (torn with rays of light coming through a crack). De-shi-ré. Or think of 'Day-She-Ray': On the day she left, my heart was rayed (torn).

视觉联想

Imagine a pair of blue jeans with a massive, jagged rip in the knee. The threads are hanging out. That is 'déchiré'.

Word Web

Papier Vêtement Cœur Dilemme Alcool Douleur Rupture Muscle

挑战

Try to find three things in your house that are 'déchirés' (an old rag, a newspaper, a scrap of paper) and describe them out loud in French.

词源

The word comes from the Old French 'deschirer', which dates back to the 12th century. It is believed to have Germanic origins, specifically from the Frankish word '*skeran', which meant 'to cut' or 'to shear'. This is related to the English word 'shear' and the German 'scheren'.

原始含义: To break or cut into pieces by force, specifically using one's hands or a rough tool rather than a sharp blade.

Indo-European > Germanic (Frankish) > Gallo-Romance > Old French > Modern French.

文化背景

Be careful using 'déchiré' as slang for drunk in formal or professional settings as it is quite blunt.

English speakers often use 'torn' for choices, but 'déchiré' is much more common in French for being drunk than 'torn' is in English.

The song 'Le Déserteur' by Boris Vian mentions being 'déchiré' by the choice of war. Victor Hugo's 'Les Misérables' frequently uses the word for the state of the poor. Fashion brands like Balmain have popularized 'le look déchiré' in high fashion.

在生活中练习

真实语境

Clothing and Fashion

  • Un jean déchiré
  • Ma chemise est déchirée
  • C'est déchiré ici
  • Un vêtement en lambeaux

Emotional Distress

  • J'ai le cœur déchiré
  • Je suis déchiré entre deux options
  • Une décision déchirante
  • Déchiré par la tristesse

Physical Damage

  • Une feuille déchirée
  • Le sac est déchiré
  • Un livre déchiré
  • L'affiche est déchirée

Slang / Nightlife

  • Il est déchiré
  • On était déchirés hier
  • Complètement déchiré
  • Grave déchiré

Social/Political Issues

  • Un pays déchiré par la guerre
  • Une famille déchirée
  • Un parti déchiré
  • Le tissu social déchiré

对话开场白

"Est-ce que tu aimes porter des jeans déchirés ou tu préfères le style classique ?"

"As-tu déjà été déchiré entre deux décisions très importantes dans ta vie ?"

"Qu'est-ce que tu fais quand tu trouves un livre déchiré dans une bibliothèque ?"

"Est-ce que tu penses que ton pays est déchiré par des problèmes politiques en ce moment ?"

"Connais-tu des chansons françaises qui parlent de cœurs déchirés ?"

日记主题

Décris un moment où tu étais déchiré entre deux choix difficiles. Quelle a été ta décision finale ?

Écris une courte histoire sur un objet déchiré qui a une grande valeur sentimentale pour toi.

Que penses-tu de la mode des vêtements déchirés ? Est-ce de l'art ou un manque de soin ?

Imagine un pays déchiré par un conflit imaginaire. Comment les gens essaient-ils de le réparer ?

Décris tes sentiments après une rupture ou une perte en utilisant le mot 'déchiré'.

常见问题

10 个问题

No, you should use 'cassé' or 'brisé'. 'Déchiré' is only for materials that can be torn, like paper or cloth. If the screen protector is peeling, you might say it's peeling, but 'déchiré' is generally wrong for electronics.

It's not a 'curse' word, but it's very informal. It means you are very drunk. You wouldn't use it in front of your parents or a boss unless you have a very casual relationship. It's similar to saying 'wasted' in English.

'Déchiré' is the state of being torn (adjective/past participle). 'Déchirant' is an adjective meaning 'heart-rending' or 'harrowing' (describing something that CAUSES the tearing feeling, like a sad movie).

You can say 'J'ai déchiré ma chemise' (active) or 'Ma chemise s'est déchirée' (it got torn). Use 'déchiré' as the past participle in the passé composé.

Not necessarily. In fashion, 'jeans déchirés' are intentional and considered stylish. Figuratively, being 'déchiré' between two good choices is a positive problem to have, though it still feels painful.

In slang, yes (drunk). Literally, it would mean their skin or muscles are torn, which is a serious injury. You wouldn't use it to mean someone is 'ripped' (muscular); for that, use 'baraqué' or 'musclé'.

No, the 's' is silent. 'Déchiré' and 'déchirés' sound exactly the same. The same applies to 'déchirée' and 'déchirées'.

You could use 'uni' (united) or 'soudé' (welded/close-knit). For example, 'Un pays uni'.

It's better to use 'une promesse rompue' (a broken promise) or 'une promesse non tenue'. 'Déchiré' is less common for abstract commitments unless you are being very poetic.

Yes, although 'déchiqueté' is a more specific word for 'shredded' into many tiny pieces. 'Déchiré' is fine for general tearing.

自我测试 34 个问题

/ 34 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!