A2 verb #4,000 最常用 8分钟阅读

बिछड़ना

To be separated; to part company.

bichadna
At the A1 level, think of bichhaṛnā as 'to get lost' or 'to be away from someone.' You might use it in very simple sentences like 'I am separated from my friend.' It is a useful word to know if you are traveling in India and get lost in a crowded market. You don't need to worry about complex grammar; just remember the phrase 'Main bichhaṛ gayā' (I got separated). It's a foundational word for expressing basic social situations where people are no longer together. At this stage, focus on the 'lost in a crowd' meaning, as it's the most practical application for a beginner.
At the A2 level, you should start using bichhaṛnā with the postposition 'से' (se). You can talk about past events, like 'We were separated in the fair' (Hum mele mein bichhaṛ gaye). You should also recognize that it is used for people, not things. You are learning that Hindi verbs often change based on gender and number, so you'll practice 'bichhaṛ gayā' (masculine), 'bichhaṛ gayi' (feminine), and 'bichhaṛ gaye' (plural). This level is about expanding from 'I' to 'We' and 'They' in simple past and present contexts.
At the B1 level, you can use bichhaṛnā to describe life experiences and emotions. You can talk about friends parting ways after school or the sadness of being away from family. You should understand the difference between bichhaṛnā and alag honā (one is emotional, one is physical). You might also start encountering this word in Bollywood songs or simple stories. You'll use it in more complex tenses, like the future ('We will never part') or the present perfect ('They have been separated for years'). It becomes a tool for storytelling.
At the B2 level, you should be comfortable with the causative form bichhaṛānā (to cause separation). You can discuss social issues, such as how war or migration separates families. You understand the nuance of the word in literature and can use it metaphorically. You can explain the 'Lost and Found' trope in Indian cinema using this word. Your grammar should be precise, correctly avoiding the 'ne' particle in the past tense because the verb is intransitive. You can also use it in conditional sentences ('If we were to part, I would be sad').
At the C1 level, you recognize bichhaṛnā in formal literature, poetry, and news reports. You understand its philosophical implications, such as the separation of the soul from the body or the individual from society. You can use it in nuanced debates about history (like the Partition) or sociology. You are aware of its Urdu synonyms like 'judā' and can choose the right word based on the register of your conversation. You can use the word to express subtle shades of regret, destiny, and the passage of time in sophisticated essays or speeches.
At the C2 level, you have a near-native grasp of bichhaṛnā. You can appreciate its use in ancient Bhakti poetry or modern abstract literature. You can use it in puns, wordplay, or deep philosophical discourse. You understand the etymological roots and how it relates to other Indo-Aryan languages. You can use it to describe the most subtle emotional states where parting is not just an event but a state of being. You can effortlessly switch between its literal, emotional, and metaphysical meanings depending on the context, sounding like a native speaker who has lived with the language's cultural weight.

The Hindi verb बिछड़ना (bichhaṛnā) is a deeply evocative word that translates primarily to 'to be separated' or 'to part company.' Unlike the more clinical or physical term 'अलग होना' (alag honā), which can apply to inanimate objects or simple physical distance, bichhaṛnā almost always carries a heavy emotional weight, implying a loss of connection between people who were once together. It is an intransitive verb, meaning the separation happens to the subjects, often due to circumstances, fate, or the natural flow of life. In the vast landscape of Hindi literature and Bollywood cinema, this word is a cornerstone of the 'Viraha' (separation) rasa, depicting the sorrow of lovers, friends, or family members who are torn apart by distance or destiny.

Emotional Nuance
The word evokes a sense of longing and nostalgia. It isn't just about moving to a different city; it's about the 'break' in a shared journey.
Social Context
Commonly used in contexts like losing someone in a crowd (melā), childhood friends drifting apart over decades, or the tragic separation of families during historic events.

कुंभ के मेले में कई लोग अपने परिवार से बिछड़ जाते हैं। (Many people get separated from their families in the Kumbh Mela.)

In daily conversation, you might hear this word when someone reflects on their school days. A person might say, 'हम सब दोस्त कॉलेज के बाद बिछड़ गए' (We all friends parted ways after college). Here, it signifies that the group which was once a single unit has now dispersed into different lives. The word is intrinsically linked to the concept of 'Milan' (meeting/union). In Hindi philosophy, life is seen as a series of meetings and separations, making bichhaṛnā a fundamental truth of human existence. It is also used metaphorically for losing one's path or losing touch with one's roots.

वक़्त के साथ पुराने साथी बिछड़ना लाज़मी है। (It is inevitable for old companions to part ways with time.)

Grammatically, बिछड़ना (bichhaṛnā) functions as an intransitive verb (अकर्मक क्रिया). This means it does not take a direct object. The person or group experiencing the separation is the subject. It is frequently paired with the postposition 'से' (se), which indicates 'from' whom the subject is being separated. For example, 'A B से बिछड़ गया' (A got separated from B). Because it describes a change of state or a sudden event, it is very often used in the perfective aspect with the auxiliary verb 'जाना' (jānā) to form 'बिछड़ जाना' (bichhaṛ jānā), which adds a sense of completion or finality to the action.

Past Tense (Masculine Singular)
वह भीड़ में बिछड़ गया (He got separated in the crowd).
Future Tense (Plural)
हम कभी नहीं बिछड़ेंगे (We will never part ways).

क्या तुम कभी अपने बचपन के दोस्त से बिछड़े हो? (Have you ever been separated from your childhood friend?)

When using bichhaṛnā in the imperative (giving orders or making requests), it is usually in a negative sense, like 'मुझसे मत बिछड़ना' (Don't part from me). In poetic or formal Hindi, you might see it used to describe the soul separating from the body or the leaf separating from the tree. It is important to note that the causative form is 'बिछड़ाना' (bichhaṛānā), which means 'to cause two people to separate' or 'to tear someone away.' For instance, 'युद्ध ने कई परिवारों को बिछड़ा दिया' (The war separated many families). Mastering the nuances of 'se bichhaṛnā' is key to sounding natural in Hindi.

नदी की दो धाराएँ आगे जाकर बिछड़ गईं। (The two streams of the river parted further ahead.)

The word बिछड़ना is ubiquitous in Indian pop culture, specifically in the 'Lost and Found' genre of Bollywood movies from the 70s and 80s. In these films, siblings would often bichhaṛ (get separated) at a village fair or a train station, only to reunite decades later. This has made the word synonymous with high drama and sentimental reunions. You will hear it in legendary songs like 'Bichhde sabhi baari baari' (Everyone parted ways one by one), where it reflects a deep existential loneliness. Beyond movies, it is a common term in news reports concerning missing persons or historical accounts of the 1947 Partition, where millions were separated from their homes and kin.

In Music
Songs often use 'bichhaṛnā' to rhyme with 'marnā' (to die), emphasizing that separation is as painful as death.
In Literature
Urdu and Hindi poetry (Shayari) use this word to describe the 'Hijr' (period of separation) between a lover and the beloved.

फिल्मों में अक्सर भाई मेले में बिछड़ जाते हैं। (In movies, brothers often get separated in a fair.)

In a more modern, casual context, you might hear young people use it when a group of friends is graduating or when someone is leaving a job. 'Chalo, ab hamare bichhaṛne ka waqt aa gaya hai' (Okay, now the time for us to part has come). While it sounds slightly poetic, it adds a touch of sincerity to the goodbye. It is also used in religious discourses to describe the human soul's separation from the Divine. If you visit a busy place like a railway station in India, you might hear announcements about children who have 'bichhaṛ' (gotten lost/separated) from their guardians, asking them to come to the help desk.

रेलवे स्टेशन पर बच्चा अपनी माँ से बिछड़ गया। (The child got separated from his mother at the railway station.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing बिछड़ना (bichhaṛnā) with अलग होना (alag honā). While both mean 'to separate,' alag honā is generic and can be used for things like 'separating the egg yolk' or 'living in a separate house.' Bichhaṛnā is strictly for living beings and carries an emotional connotation of parting ways. You wouldn't say your shoes 'bichhaṛ' from your feet, but you would say you 'bichhaṛ' from your brother. Another common error is using it as a transitive verb. Since it is intransitive, you cannot 'bichhaṛ' someone else; you must use the causative 'bichhaṛānā'.

Incorrect vs Correct
Incorrect: 'Maine use bichhaṛ diyā' (I separated him). Correct: 'Maine use bichhaṛā diyā' (I caused him to be separated).
The 'Se' vs 'Ko' Confusion
Always use 'se' (from). 'Dost se bichhaṛnā' is correct. 'Dost ko bichhaṛnā' is grammatically wrong.

गलती: मैं रास्ते में बिछड़ दिया। सही: मैं रास्ते में बिछड़ गया। (Mistake: I 'parted' the way. Correct: I got separated on the way.)

Learners also often forget the auxiliary 'jānā'. While 'bichhaṛnā' is the root, in 90% of spoken Hindi, it appears as 'bichhaṛ gayā' or 'bichhaṛ gaye'. Using the root alone in the past tense ('Main bichhaṛā') sounds archaic or like a poem. Additionally, don't confuse it with 'kho jānā' (to get lost). If you lose your keys, they are 'kho gaye.' If you lose your group in a museum, you have 'bichhaṛ gaye.' One involves losing an object; the other involves losing contact with people.

Hindi has a rich vocabulary for 'separation,' each with its own flavor. Understanding these nuances will make your Hindi much more expressive. जुदा होना (judā honā) is the most common synonym, borrowed from Persian/Urdu. It is frequently used in songs and poetry and is slightly more romantic than bichhaṛnā. अलग होना (alag honā) is the most neutral and physical term, used for everything from math problems to divorce. छूट जाना (chhūṭ jānā) implies being left behind, like missing a train or being left out of a group activity.

Bichhaṛnā vs Alag Honā
Bichhaṛnā is emotional/relational; Alag honā is physical/functional.
Bichhaṛnā vs Judā Honā
Bichhaṛnā is more common in spoken Hindi; Judā honā is more poetic/literary.

दोस्त बिछड़ते हैं, लेकिन यादें साथ रहती हैं। (Friends part ways, but memories stay along.)

For more formal or technical contexts, you might use पृथक होना (pṛthak honā), which means 'to be segregated' or 'to become distinct.' This is used in scientific or legal Hindi. Another related word is विमुख होना (vimukh honā), which means to turn away from someone or something, often in a spiritual or ideological sense. If you are talking about a breakup in a modern relationship, people often just use the English word 'breakup' or say 'rishta khatam ho gaya' (the relationship ended), but bichhaṛnā would still be used if the breakup felt like a tragic parting of souls.

按水平分级的例句

1

मैं भीड़ में बिछड़ गया।

I got separated in the crowd.

Past tense, masculine singular.

2

वे दोनों बिछड़ गए।

They both got separated.

Past tense, plural.

3

क्या तुम बिछड़ गए हो?

Are you lost/separated?

Present perfect question.

4

दोस्त मत बिछड़ना।

Friend, don't part ways.

Negative imperative.

5

वह अपनी माँ से बिछड़ गई।

She got separated from her mother.

Past tense, feminine singular.

6

हम यहाँ बिछड़ सकते हैं।

We can get separated here.

Use of 'saknā' (can).

7

बच्चा ब

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!