क्लेश देना
क्लेश देना 30秒了解
- To cause suffering, torment, or deep distress.
- Involves inflicting pain or hardship.
- Can be physical or mental anguish.
- Often implies deliberate action.
The Hindi verb क्लेश देना (klesh dena) translates to 'to torment,' 'to afflict,' or 'to cause distress' in English. It signifies inflicting suffering, pain, or hardship upon someone, either physically or mentally. This phrase is often used in contexts where someone is intentionally causing trouble or making life difficult for another person. It can also describe situations where one is burdened by worries or problems that cause them significant mental anguish.
People use क्लेश देना when they want to express that someone is deliberately making things hard for another. For example, if a boss is constantly criticizing an employee unfairly, one might say the boss is क्लेश देना the employee. In a more metaphorical sense, if someone is constantly worrying about their future, those worries themselves can be seen as क्लेश देना them. The word 'क्लेश' (klesh) itself means trouble, suffering, or affliction. When combined with 'देना' (dena), meaning 'to give,' it forms the active verb of causing that suffering.
- Literal Breakdown
- क्लेश (Klesh): Trouble, suffering, affliction, pain, distress.
देना (Dena): To give. - Nuance
- While 'to give trouble' is a direct translation, 'to torment' or 'to afflict' captures the intensity of suffering implied by 'क्लेश देना'. It suggests a more profound and often prolonged state of distress compared to simply 'causing a problem'.
वह हमेशा अपने पड़ोसियों को क्लेश देना रहता है। (Vah hamesha apne padosiyon ko klesh dena rehta hai.)
छोटी-छोटी बातों पर चिंता करना भी मन को क्लेश देना है। (Chhoti-chhoti baaton par chinta karna bhi man ko klesh dena hai.)
The phrase is employed in various contexts, from personal relationships to societal issues. In literature or religious texts, it might describe the suffering caused by divine punishment or karma. In everyday conversations, it can be used to describe the annoyance caused by persistent problems or the deliberate actions of a troublesome individual. The intensity of the word suggests that the distress caused is not trivial but rather something that weighs heavily on the affected person.
- Emotional Impact
- The term implies a negative emotional and psychological impact on the recipient. It's about causing deep unease, worry, or pain.
- Intentionality
- Often, क्लेश देना suggests an intentional act of causing suffering, although it can also describe the unavoidable suffering caused by circumstances.
Understanding the root word 'क्लेश' is crucial. It signifies a state of being troubled or distressed. Therefore, 'क्लेश देना' is the act of imparting this state of trouble or distress onto another. It's a powerful verb that conveys a significant level of negativity and impact. It's not just about mild annoyance; it's about causing genuine suffering or hardship.
बार-बार की असफलताएँ उसे बहुत क्लेश दे रही थीं। (Baar-baar ki asafaltaayein use bahut klesh de rahi thin.)
क्लेश देना is a versatile verb that can be used in various grammatical structures. As a transitive verb, it requires a direct object – the person or thing being tormented or afflicted. The subject of the sentence is the one performing the action of causing distress.
The verb conjugation will change based on tense, person, and number. For instance, in the present continuous tense, it might appear as क्लेश दे रहा है (klesh de raha hai - he is tormenting) or क्लेश दे रही है (klesh de rahi hai - she is tormenting). In the past tense, it could be क्लेश दिया (klesh diya - tormented) or क्लेश दिया था (klesh diya tha - had tormented).
- Basic Sentence Structure
- Subject + (Object) + क्लेश देना (conjugated).
- Example: Present Tense
- मैं तुम्हें क्लेश देना नहीं चाहता। (Main tumhein klesh dena nahin chahta.) - I do not want to torment you.
अन्यायपूर्ण व्यवहार लोगों को क्लेश देता है। (Anyaypurn vyavhaar logon ko klesh deta hai.)
You can also use क्लेश देना in passive voice constructions, where the focus shifts to the person or thing suffering. For instance, 'वह क्लेश दिया गया' (vah klesh diya gaya) means 'he was tormented.' However, the active voice is more common when describing the act of causing suffering.
- Past Tense Example
- पुराने ज़ख्म उसे बार-बार क्लेश दे रहे थे। (Purane zakhm use baar-baar klesh de rahe the.) - Old wounds were repeatedly tormenting him.
- Future Tense Example
- अगर तुम सच नहीं बताओगे तो यह झूठ तुम्हें क्लेश देगा। (Agar tum sach nahin bataoge to yeh jhoot tumhein klesh dega.) - If you don't tell the truth, this lie will torment you.
बच्चों को डराना उन्हें क्लेश देना है। (Bachchon ko darana unhein klesh dena hai.)
The verb can also be used reflexively with 'खुद' (khud - oneself) to indicate self-inflicted torment or worry. For example, 'वह खुद को क्लेश देता रहता है' (vah khud ko klesh deta rehta hai) means 'he keeps tormenting himself.'
- Imperative Mood
- दूसरों को क्लेश मत दो। (Doosron ko klesh mat do.) - Do not torment others.
- With Gerund
- उसकी बातें मुझे लगातार क्लेश दे रही थीं। (Uski baatein mujhe lagaataar klesh de rahi thin.) - Her words were continuously causing me distress.
Consider the context to grasp the full meaning. Is it about physical torment, mental anguish, or the burden of worries? The surrounding words will provide clues. For instance, if the sentence mentions 'शारीरिक' (shaareerik - physical) or 'मानसिक' (maanasik - mental), it clarifies the type of distress being caused.
उसका लालच समाज को क्लेश दे रहा है। (Uska laalach samaaj ko klesh de raha hai.)
You will encounter the phrase क्लेश देना in a variety of settings, reflecting its broad applicability. It's not confined to a single domain but appears in everyday conversations, literature, news reports, and even religious or philosophical discussions.
In daily life, people might use it to describe the actions of someone who is intentionally bothering or upsetting others. For example, a parent might tell their child, 'दूसरों को क्लेश देना अच्छी बात नहीं है' (Doosron ko klesh dena achhi baat nahin hai - It's not good to torment others). It can also describe the persistent, nagging problems that cause worry, such as financial difficulties or health issues.
- Literature and Storytelling
- Authors often use क्लेश देना to depict the suffering of characters, whether inflicted by villains, fate, or their own internal struggles. It adds depth and emotional weight to narratives.
- News and Social Commentary
- News articles might discuss how certain policies or actions क्लेश दे रहे हैं (are causing distress) to a particular community or how individuals are being क्लेश दिया गया (tormented) by circumstances.
उसकी पुरानी आदतें उसे आज भी क्लेश दे रही हैं। (Uski purani aadatein use aaj bhi klesh de rahi hain.)
In religious and spiritual contexts, क्लेश देना can refer to the suffering caused by negative karma, worldly attachments, or the cycle of birth and death. Spiritual teachings often aim to liberate individuals from such afflictions.
- Formal Speeches and Debates
- Politicians or activists might use this phrase to highlight the suffering of the masses due to corruption or mismanagement, aiming to evoke empathy and action.
- Personal Anecdotes
- When sharing personal experiences, people might say, 'मेरी नौकरी की चिंता मुझे बहुत क्लेश देती है' (Meri naukri ki chinta mujhe bahut klesh deti hai - The worry about my job causes me a lot of distress).
The phrase can also appear in legal contexts, describing the torment or suffering caused to a victim. In such cases, it carries a serious connotation, implying significant harm.
उसका व्यवहार मुझे मानसिक क्लेश दे रहा है। (Uska vyavhaar mujhe maanasik klesh de raha hai.)
When learning क्लेश देना, English speakers might make a few common errors. One frequent mistake is to use it for minor annoyances or simple inconveniences. Remember that 'क्लेश' implies a significant level of suffering or distress, not just a slight bother.
For example, saying 'The traffic jam क्लेश दे रहा है' might be an overstatement if it's just a minor delay. A more appropriate phrase for a minor annoyance might be 'परेशान करना' (pareshan karna - to bother) or 'दिक्कत देना' (dikkat dena - to cause trouble).
- Overuse for Trivial Matters
- Mistake: 'मेरी बिल्ली ने मेरा जूता चबाया, उसने मुझे क्लेश दिया।' (Meri billi ne mera joota chabaya, usne mujhe klesh diya.) - My cat chewed my shoe, it tormented me.
Correction: 'मेरी बिल्ली ने मेरा जूता चबाया, इससे मुझे थोड़ी परेशानी हुई।' (Meri billi ne mera joota chabaya, isse mujhe thodi pareshani hui.) - My cat chewed my shoe, it caused me a little trouble. - Incorrect Verb Conjugation
- Mistake: Using the wrong form of 'देना' (dena). For instance, saying 'क्लेश दिया' when the action is ongoing.
Correction: Ensure correct conjugation for tense and aspect. For ongoing actions, use forms like 'क्लेश दे रहा है' (klesh de raha hai).
गलत प्रयोग: वह मुझे क्लेश देता है क्योंकि मैंने उसका पेन ले लिया। (Galt prayog: Vah mujhe klesh deta hai kyonki maine uska pen le liya.)
Another common issue is confusing the subject and object. Since it's an active verb, the subject is the one causing the suffering. Ensure you clearly identify who is doing the tormenting and who is being tormented.
- Confusing Subject and Object
- Mistake: 'मुझे उसके व्यवहार ने क्लेश दिया।' (Mujhe uske vyavhaar ne klesh diya.) - His behavior tormented me. (Grammatically okay, but can be confusing if not careful with sentence structure.)
Clearer phrasing: 'उसके व्यवहार ने मुझे क्लेश दिया।' (Uske vyavhaar ne mujhe klesh diya.) - His behavior tormented me. - Ignoring the Intensity
- Using क्लेश देना when a milder verb would suffice, thus overstating the negative impact.
Finally, some learners might forget that 'क्लेश' itself refers to suffering. Thus, 'क्लेश देना' is the act of *giving* that suffering. Ensure the context implies the creation or infliction of this suffering.
सही प्रयोग: झूठी अफवाहें फैलाकर वे लोगों को क्लेश दे रहे थे। (Sahi prayog: Jhoothi afwaahein phailakar ve logon ko klesh de rahe the.)
While क्लेश देना is a strong term for causing distress, several other Hindi words and phrases can be used depending on the nuance and intensity required. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.
- परेशान करना (Pareshan Karna)
- This is a very common verb meaning 'to bother,' 'to annoy,' or 'to trouble.' It's less intense than क्लेश देना and is suitable for everyday annoyances.
Example: 'वह मुझे हर समय परेशान करता है।' (Vah mujhe har samay pareshan karta hai.) - He bothers me all the time.
Comparison: 'क्लेश देना' implies deeper suffering, while 'परेशान करना' is for milder disturbances. - दुःख देना (Dukh Dena)
- This means 'to give sorrow' or 'to cause sadness.' It focuses more on the emotional pain of sadness rather than the general affliction or torment implied by 'क्लेश देना.'
Example: 'तुम्हारी बातों ने मुझे बहुत दुःख दिया।' (Tumhari baaton ne mujhe bahut dukh diya.) - Your words caused me a lot of sorrow.
Comparison: 'क्लेश देना' is broader and can include physical or mental anguish, whereas 'दुःख देना' specifically refers to sadness.
The word 'क्लेश' itself means suffering or affliction.
- पीड़ा देना (Peeda Dena)
- This phrase means 'to give pain' or 'to cause agony.' It often implies physical pain or intense suffering.
Example: 'उसने उसे जानबूझकर पीड़ा दी।' (Usne use jaanboojhkar peeda di.) - He intentionally caused him agony.
Comparison: 'क्लेश देना' can be broader, encompassing mental and emotional distress, while 'पीड़ा देना' often emphasizes physical pain or severe suffering. - तंग करना (Tang Karna)
- This means 'to tease,' 'to harass,' or 'to annoy persistently.' It's often used for more irritating or bothersome actions, similar to 'परेशान करना' but can sometimes imply a more deliberate, teasing form of annoyance.
Example: 'बिल्ली चूहे को तंग कर रही थी।' (Billi choohe ko tang kar rahi thi.) - The cat was teasing the mouse.
Comparison: 'क्लेश देना' is much stronger and refers to causing genuine suffering, not just playful or irritating teasing.
- सताना (Satana)
- This verb means 'to torment,' 'to harass,' or 'to persecute.' It's quite close in meaning to क्लेश देना, often implying persistent and severe torment.
Example: 'उसने अपने कर्मचारियों को बहुत सताया।' (Usne apne karmachariyon ko bahut sataya.) - He tormented his employees a lot.
Comparison: 'सताना' and 'क्लेश देना' are very similar, with 'क्लेश देना' perhaps having a slightly broader implication of general affliction, while 'सताना' can lean more towards active harassment or persecution.
In summary, while क्लेश देना is a powerful expression for causing deep suffering, its alternatives offer varying degrees of intensity and focus. Using the right word depends heavily on the specific context and the desired impact.
Comparing 'क्लेश देना' and 'परेशान करना':
How Formal Is It?
趣味小知识
The concept of 'क्लेश' is significant in Indian philosophies like Hinduism and Buddhism, where it refers to mental afflictions or hindrances that cause suffering and obscure true understanding. These are often seen as obstacles to spiritual liberation.
发音指南
- Not aspirating the 'k' in 'क्लेश' (klesh), making it sound like 'clash'.
- Pronouncing the 'd' as alveolar instead of dental.
- Incorrect vowel sounds, especially for 'e' and 'aa'.
- Misplacing stress, e.g., stressing the first syllable of 'देना'.
难度评级
Understanding the nuances of 'क्लेश देना' requires a good grasp of the intensity of suffering implied. It's not a basic verb and is often found in more complex or emotionally charged contexts.
Using 'क्लेश देना' correctly in writing involves choosing the appropriate context where such strong suffering is being described, avoiding overuse for minor issues.
Pronunciation and conjugation need practice. More importantly, knowing when to use this strong verb versus milder alternatives is key for natural-sounding speech.
Recognizing the word and understanding its implication of significant suffering is important for comprehension, especially in literature or serious discussions.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Transitive Verb Usage
क्लेश देना is a transitive verb, meaning it requires a direct object (the one being tormented). Example: वह मुझे क्लेश देता है। (Vah mujhe klesh deta hai.) - He torments me.
Tense and Aspect Conjugation
The verb conjugation changes for past (क्लेश दिया), present continuous (क्लेश दे रहा है), and future (क्लेश देगा). Example: कल उसने मुझे क्लेश दिया। (Kal usne mujhe klesh diya.) - Yesterday he tormented me.
Reflexive Verb Usage
Using 'खुद को' (khud ko - oneself) with क्लेश देना indicates self-inflicted suffering. Example: वह खुद को क्लेश देता रहता है। (Vah khud ko klesh deta rehta hai.) - He keeps tormenting himself.
Passive Voice Construction
The passive voice focuses on the recipient of the suffering. Example: उसे क्लेश दिया गया। (Use klesh diya gaya.) - He was tormented.
Use with Postpositions
Often used with 'से' (se - from/by) to indicate the source of distress. Example: उसकी बातों से मुझे क्लेश हुआ। (Uski baaton se mujhe klesh hua.) - I experienced distress from his words.
按水平分级的例句
बिल्ली चूहे को डराती है।
The cat scares the mouse.
Here 'डराती है' (darati hai - scares) is used, a simpler verb for causing fear. 'क्लेश देना' would be too strong.
यह शोर मुझे परेशान कर रहा है।
This noise is bothering me.
'परेशान कर रहा है' (pareshan kar raha hai - is bothering) is a common way to express annoyance for simpler issues.
बच्चा रो रहा है।
The child is crying.
Crying itself is a sign of distress, but no one is actively 'क्लेश देना' the child here.
मुझे भूख लगी है।
I am hungry.
Hunger causes discomfort, but 'क्लेश देना' is too strong for this basic need.
सूरज चमक रहा है।
The sun is shining.
A simple descriptive sentence without any element of suffering.
पेड़ पर चिड़िया है।
There is a bird on the tree.
A neutral observation.
मैं पानी पी रहा हूँ।
I am drinking water.
A basic action, no distress involved.
कमरा गंदा है।
The room is dirty.
A state of being, not an action of causing distress.
उसकी बातें मुझे थोड़ी दुख देती हैं।
Her words give me a little sorrow.
'दुख देती हैं' (dukh deti hain - give sorrow) is used for mild sadness, less intense than 'क्लेश देना'.
बारिश ने मेरा सारा मज़ा खराब कर दिया।
The rain spoiled all my fun.
'खराब कर दिया' (kharab kar diya - spoiled) is used for ruined plans, not causing deep suffering.
वह हमेशा छोटी-छोटी बातों पर झगड़ता है।
He always fights over small things.
'झगड़ता है' (jhagadata hai - fights) indicates conflict, but not necessarily deep torment.
मुझे सिरदर्द हो रहा है।
I have a headache.
A common ailment. While uncomfortable, 'क्लेश देना' is too strong.
उसका व्यवहार मुझे तंग करता है।
His behavior annoys me.
'तंग करता है' (tang karta hai - annoys) is used for persistent irritation.
यह काम बहुत मुश्किल है।
This work is very difficult.
Describes difficulty, not the act of causing suffering.
मैं कल देर से उठा।
I woke up late yesterday.
A simple statement about waking up late.
फूल बहुत सुंदर हैं।
The flowers are very beautiful.
A positive description.
उसका लगातार ताना मारना मुझे मानसिक क्लेश दे रहा था।
His constant taunting was causing me mental distress.
Here, 'क्लेश दे रहा था' (klesh de raha tha - was causing distress) accurately describes the ongoing mental suffering.
गरीबी लोगों को हर तरह से क्लेश देती है।
Poverty afflicts people in every way.
'क्लेश देती है' (klesh deti hai - afflicts) is used to show how poverty itself is a source of suffering.
बार-बार की असफलताएँ उसे अंदर से क्लेश दे रही थीं।
Repeated failures were tormenting him from within.
This shows internal torment caused by circumstances.
उसका झूठा इल्जाम मुझे बहुत क्लेश दे रहा है।
His false accusation is causing me great distress.
'क्लेश दे रहा है' (klesh de raha hai - is causing distress) fits the situation of being deeply troubled by a false claim.
वह अपने परिवार को जानबूझकर क्लेश देना चाहता था।
He wanted to deliberately torment his family.
This highlights the intentionality of causing suffering.
पुराने घाव अक्सर याद आने पर क्लेश देते हैं।
Old wounds often cause distress when remembered.
Describes how memories can cause suffering.
इस समस्या ने मुझे कई दिनों तक क्लेश दिया।
This problem troubled me for many days.
Indicates a prolonged period of suffering caused by an issue.
उसकी अनुपस्थिति ने उसे बहुत क्लेश दिया।
His absence caused her great distress.
Emotional suffering due to someone's absence.
अत्याचार के कारण लोग लम्बे समय से क्लेश झेल रहे थे।
People had been suffering from oppression for a long time.
'क्लेश झेल रहे थे' (klesh jhel rahe the - were enduring suffering) implies a prolonged state of affliction.
उसका अनुचित व्यवहार कर्मचारियों को निरंतर क्लेश दे रहा था।
His inappropriate behavior was continuously causing distress to the employees.
'निरंतर क्लेश दे रहा था' (nirantar klesh de raha tha - was continuously causing distress) emphasizes the ongoing nature of the torment.
यह जटिल मामला हमें बहुत क्लेश दे रहा है।
This complex matter is causing us a lot of trouble/distress.
'बहुत क्लेश दे रहा है' (bahut klesh de raha hai - is causing a lot of distress) conveys the significant burden of a difficult situation.
समाज में बढ़ती असमानता लोगों को क्लेश दे रही है।
Growing inequality in society is causing distress to people.
This sentence uses 'क्लेश दे रही है' (klesh de rahi hai - is causing distress) to describe a societal issue's impact.
उसने अपनी महत्वाकांक्षाओं से खुद को क्लेश देना बंद कर दिया।
He stopped tormenting himself with his ambitions.
Reflexive use: 'खुद को क्लेश देना' (khud ko klesh dena - to torment oneself).
यह बीमारी उसे शारीरिक और मानसिक दोनों तरह से क्लेश दे रही थी।
This illness was afflicting him both physically and mentally.
Specifies the dual nature of the suffering caused by the illness.
सरकार की नीतियों ने आम जनता को क्लेश दिया है।
The government's policies have caused distress to the common people.
Used in a socio-political context to describe the impact of policies.
उसका अकेलापन उसे बहुत क्लेश देता था।
His loneliness caused him great distress.
Describes emotional suffering caused by isolation.
उसका निरंतर विरोध प्रदर्शन सरकार को क्लेश देने के उद्देश्य से किया गया था।
His continuous protests were aimed at causing distress to the government.
'क्लेश देने के उद्देश्य से' (klesh dene ke uddeshya se - with the aim of causing distress) indicates a strategic intent to inflict hardship.
अज्ञानता और भय अक्सर मनुष्य को आंतरिक क्लेश की ओर ले जाते हैं।
Ignorance and fear often lead humanity towards internal torment.
'आंतरिक क्लेश' (aantarik klesh - internal torment) refers to psychological suffering.
उसकी निष्ठुरता ने अनगिनत लोगों को क्लेश पहुंचाया था।
His cruelty had caused suffering to countless people.
'क्लेश पहुंचाया था' (klesh pahunchaya tha - had caused suffering) is a strong past tense usage implying significant harm.
युद्ध की भयावहता ने पीढ़ियों को क्लेश दिया है।
The horrors of war have tormented generations.
'पीढ़ियों को क्लेश दिया है' (peedhiyon ko klesh diya hai - has tormented generations) shows the enduring suffering caused by major events.
अपने अतीत की स्मृतियों से वह स्वयं को क्लेश देता रहता था।
He kept tormenting himself with memories of his past.
Emphasizes self-inflicted suffering stemming from past events.
यह आर्थिक मंदी अर्थव्यवस्था को गंभीर क्लेश दे रही है।
This economic recession is causing severe distress to the economy.
'गंभीर क्लेश दे रही है' (gambhir klesh de rahi hai - is causing severe distress) highlights the intensity of the economic impact.
उसकी उपेक्षा ने उसे हर पल क्लेश दिया।
His neglect tormented her every moment.
'हर पल क्लेश दिया' (har pal klesh diya - tormented every moment) conveys constant suffering.
सामाजिक अन्याय को दूर करना राष्ट्र का कर्तव्य है ताकि किसी को क्लेश न हो।
Eradicating social injustice is the nation's duty so that no one suffers.
Used in the negative to express the absence of suffering: 'किसी को क्लेश न हो' (kisi ko klesh na ho - so that no one suffers).
उसकी निर्मम आलोचना ने कलाकार को इस हद तक क्लेश पहुंचाया कि उसने कला छोड़ दी।
His ruthless criticism distressed the artist to such an extent that he gave up art.
'इस हद तक क्लेश पहुंचाया' (is had tak klesh pahunchaya - caused distress to such an extent) shows extreme impact leading to a drastic decision.
मानव इतिहास में युद्धों ने अनगिनत आत्माओं को क्लेश दिया है।
In human history, wars have tormented countless souls.
'आत्माओं को क्लेश दिया है' (aatmaaon ko klesh diya hai - has tormented souls) uses elevated language to describe deep, spiritual suffering.
वह अपने पूर्ववर्तियों की गलतियों के बोझ तले स्वयं को क्लेश देता रहता था।
He kept tormenting himself under the burden of his predecessors' mistakes.
'बोझ तले स्वयं को क्लेश देता रहता था' (bojh tale swayam ko klesh deta rehta tha - kept tormenting himself under the burden) illustrates a complex form of self-inflicted psychological distress.
साम्राज्यवादी शक्तियों ने उपनिवेशों को शोषण और दमन द्वारा क्लेश पहुंचाया।
Imperialist powers afflicted colonies through exploitation and oppression.
'शोषण और दमन द्वारा क्लेश पहुंचाया' (shoshan aur daman dwara klesh pahunchaya - afflicted through exploitation and oppression) describes systemic suffering inflicted by powerful entities.
उसका जीवन अनिश्चितताओं और आंतरिक संघर्षों से क्लेशित रहा।
His life remained afflicted by uncertainties and internal struggles.
'क्लेशित रहा' (kleshit raha - remained afflicted) is a passive adjective form indicating a life characterized by suffering.
वैज्ञानिक प्रगति के बावजूद, मानवता अभी भी कई प्रकार के क्लेशों से जूझ रही है।
Despite scientific progress, humanity is still grappling with many forms of suffering.
'कई प्रकार के क्लेशों से जूझ रही है' (kai prakar ke kleshon se joojh rahi hai - grappling with many forms of suffering) uses the plural form 'क्लेशों' (kleshon) for diverse types of suffering.
उसकी कायरता ने उसे स्थायी पश्चाताप से क्लेशित किया।
His cowardice afflicted him with permanent regret.
'पश्चाताप से क्लेशित किया' (pashchataap se kleshit kiya - afflicted with regret) shows a specific cause leading to prolonged suffering.
साहित्य में, त्रासदी अक्सर पात्रों को उनके भाग्य से क्लेश पहुंचाती है।
In literature, tragedy often afflicts characters with their fate.
'भाग्य से क्लेश पहुंचाती है' (bhagya se klesh pahunchati hai - afflicts with fate) describes suffering as an intrinsic part of a character's destiny in literary contexts.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— Do not cause distress. / Don't torment.
कृपया मुझे क्लेश मत दो। (Kripya mujhe klesh mat do.) - Please do not cause me distress.
— Stop causing distress. / Stop tormenting.
उसका व्यवहार बहुत बुरा है, उसे क्लेश देना बंद करो। (Uska vyavhaar bahut bura hai, use klesh dena band karo.) - His behavior is very bad, stop tormenting him.
— Is causing distress. / Is tormenting.
यह समस्या मुझे बहुत क्लेश दे रही है। (Yeh samasya mujhe bahut klesh de rahi hai.) - This problem is causing me a lot of distress.
— Caused distress. / Tormented.
उसके शब्दों ने मुझे बहुत क्लेश दिया। (Uske shabdon ne mujhe bahut klesh diya.) - His words caused me a lot of distress.
— To torment oneself. / To cause oneself distress.
ज़्यादा सोचना खुद को क्लेश देना है। (Zyada sochna khud ko klesh dena hai.) - Thinking too much is tormenting oneself.
— To cause distress to others. / To torment others.
हमें कभी भी दूसरों को क्लेश नहीं देना चाहिए। (Hamein kabhi bhi doosron ko klesh nahin dena chahiye.) - We should never cause distress to others.
— Caused a lot of distress. / Tormented greatly.
उसकी बेवफाई ने मुझे बहुत क्लेश दिया। (Uski bewafai ne mujhe bahut klesh diya.) - His infidelity caused me great distress.
— Mental distress. / Mental torment.
उसे बहुत मानसिक क्लेश हुआ। (Use bahut maanasik klesh hua.) - He experienced a lot of mental distress.
— Internal torment. / Inner suffering.
उसका जीवन आंतरिक क्लेश से भरा था। (Uska jeevan aantarik klesh se bhara tha.) - His life was filled with internal torment.
— Freedom from suffering. / Relief from distress.
सभी क्लेश से मुक्ति चाहते हैं। (Sabhi klesh se mukti chahte hain.) - Everyone desires freedom from suffering.
容易混淆的词
'क्लेश देना' implies a much deeper level of suffering and distress than 'परेशान करना', which means to bother or annoy.
'क्लेश देना' is broader and can encompass physical and mental anguish, while 'दुःख देना' specifically refers to causing sadness or sorrow.
While very close, 'सताना' often implies persistent harassment or torment, whereas 'क्लेश देना' can be a single act of causing severe distress.
习语与表达
— To burden someone, causing them distress or trouble.
तुमने मेरे सिर पर एक और बोझ डाल दिया। (Tumne mere sir par ek aur bojh dal diya.) - You have burdened me with one more thing, causing me distress.
Informal— To worsen a situation, causing more distress or conflict.
उसकी बातों ने तो आग में घी डाल दिया। (Uski baaton ne to aag mein ghee dal diya.) - His words only added fuel to the fire, increasing the distress.
Informal— To grow rapidly (often used negatively to describe problems increasing rapidly, thus causing more distress).
समस्याएं दिन दूनी रात चौगुनी बढ़ रही थीं, जिससे हमें क्लेश हो रहा था। (Samasyaayein din dooni raat chauguni badh rahi thin, jisse hamein klesh ho raha tha.) - Problems were increasing rapidly, causing us distress.
Informal— With all one's heart and soul (can be used negatively, e.g., tormenting someone with all one's might).
उसने उसे जी जान से सताया। (Usne use jee jaan se sataya.) - He tormented him with all his might.
Informal— To be an eyesore, to be irritating or bothersome, causing mild distress.
उसकी लगातार शिकायतें मेरी आँखों में खटकती थीं। (Uski lagaataar shikayatein meri aankhon mein khatakti thin.) - His constant complaints were an eyesore to me, causing mild distress.
Informal— To exasperate someone, to make their life miserable, causing significant annoyance and distress.
वह बच्चे ने तो मेरी नाक में दम कर दिया। (Vah bachche ne to meri naak mein dam kar diya.) - That child has exasperated me, making my life miserable.
Informal— To beat one's head in frustration or despair, indicating deep distress.
हार के बाद वह अपना सर धुनने लगा। (Haar ke baad vah apna sar dhunne laga.) - After the defeat, he started beating his head in despair.
Informal— To run in the veins (can be used for emotions like fear or anger causing distress).
डर उसकी रगों में दौड़ रहा था, उसे क्लेश दे रहा था। (Dar uski ragon mein daud raha tha, use klesh de raha tha.) - Fear was running in his veins, causing him distress.
Literary/Figurative— To suppress one's feelings, often out of duty or necessity, which can lead to internal distress.
उसे अपनी भावनाएं दबानी पड़ीं, दिल पर पत्थर रखकर। (Use apni bhavnaayein dabani padin, dil par patthar rakhkar.) - He had to suppress his feelings, putting a stone on his heart (causing internal distress).
Informal— To shed tears, a common manifestation of distress.
दुःख की घड़ी में वह आँसू बहाने लगी। (Dukh ki ghadi mein vah aansu bahane lagi.) - In the hour of sorrow, she started shedding tears.
Neutral容易混淆
Both words mean to torment or harass.
'सताना' often implies persistent, nagging harassment or persecution. 'क्लेश देना' is more about inflicting a state of deep suffering or affliction, which can be a single intense event or ongoing. For example, you might 'सताना' someone by constantly teasing them, but you 'क्लेश देना' someone by causing them severe emotional trauma.
उसने चूहे को बहुत सताया। (Usne choohe ko bahut sataya.) - He harassed the mouse a lot. <br> उसकी बातों ने उसे क्लेश दिया। (Uski baaton ne use klesh diya.) - His words caused him distress.
Both involve causing negative feelings.
'पीड़ा देना' primarily focuses on causing pain, especially physical pain or intense agony. 'क्लेश देना' is broader and includes mental, emotional, and general suffering or affliction. You might feel 'पीड़ा' from a wound, but 'क्लेश' from betrayal.
चोट लगने से उसे पीड़ा हुई। (Chot lagne se use peeda hui.) - He felt pain from the injury.<br> उसके धोखे ने उसे क्लेश दिया। (Uske dhokhe ne use klesh diya.) - His betrayal caused him distress.
Both relate to negative emotional states.
'दुःख देना' specifically means to cause sadness or sorrow. 'क्लेश देना' is a more intense and encompassing term for suffering, which can include sadness but also worry, anguish, and general affliction. 'दुःख देना' is milder than 'क्लेश देना'.
तुम्हारी हार ने हमें दुःख दिया। (Tumhari haar ne hamein dukh diya.) - Your defeat made us sad.<br> उसकी उपेक्षा ने मुझे क्लेश दिया। (Uski upeksha ne mujhe klesh diya.) - His neglect caused me deep distress.
Both are used for causing negative feelings.
'परेशान करना' means to bother, annoy, or trouble. It's for minor inconveniences. 'क्लेश देना' implies a much more severe level of suffering, torment, or affliction. You might 'परेशान' someone by making noise, but you 'क्लेश देना' someone by causing them deep emotional pain.
शोर मत करो, मुझे परेशान मत करो। (Shor mat karo, mujhe pareshan mat karo.) - Don't make noise, don't bother me.<br> उसकी झूठी अफवाहों ने मुझे क्लेश दिया। (Uski jhoothi afwaahon ne mujhe klesh diya.) - His false rumors caused me distress.
Both can mean to cause trouble or annoyance.
'तंग करना' often implies persistent teasing, harassment, or making someone uncomfortable through irritating actions. It's usually less severe than 'क्लेश देना'. 'क्लेश देना' refers to causing genuine suffering or affliction, which is much more profound than mere irritation or teasing.
वह बिल्ली चूहे को तंग कर रही थी। (Vah billi choohe ko tang kar rahi thi.) - That cat was teasing the mouse.<br> उस व्यक्ति ने मुझे सालों तक क्लेश दिया। (Us vyakti ne mujhe saalon tak klesh diya.) - That person tormented me for years.
句型
Subject + Object + परेशान करना।
बिल्ली चूहे को परेशान करती है। (Billi choohe ko pareshan karti hai.)
Subject + Object + क्लेश देना (conjugated).
उसका व्यवहार मुझे क्लेश देता है। (Uska vyavhaar mujhe klesh deta hai.)
Object + Subject + से + क्लेश होना।
मुझे उसके शब्दों से क्लेश हुआ। (Mujhe uske shabdon se klesh hua.)
Subject + Object + निरंतर/लगातार + क्लेश देना (conjugated).
उसका ताना मारना मुझे लगातार क्लेश दे रहा था। (Uska taana maarna mujhe lagaataar klesh de raha tha.)
Subject + स्वयं को + क्लेश देना (conjugated).
वह अपने विचारों से स्वयं को क्लेश देता रहता है। (Vah apne vicharon se swayam ko klesh deta rehta hai.)
Subject + Object + इस हद तक + क्लेश देना (conjugated).
उसकी आलोचना ने कलाकार को इस हद तक क्लेश पहुंचाया कि उसने हार मान ली। (Uski aalochana ne kalakaar ko is had tak klesh pahunchaya ki usne haar maan li.)
Cause + को + क्लेश देना (conjugated).
युद्ध की भयावहता ने पीढ़ियों को क्लेश दिया है। (Yuddh ki bhayavahata ne peedhiyon ko klesh diya hai.)
Subject + Cause + द्वारा + क्लेश पहुंचाना।
साम्राज्यवादी शक्तियों ने उपनिवेशों को शोषण द्वारा क्लेश पहुंचाया। (Saamraajyavaadi shaktiyon ne upniveshon ko shoshan dwara klesh pahunchaya.)
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Medium
-
Using 'क्लेश देना' for minor annoyances.
→
Using 'परेशान करना' or 'तंग करना'.
'क्लेश देना' implies significant suffering or distress. Using it for small issues like someone being slightly late or making a small mistake diminishes its impact and sounds unnatural.
-
Confusing the subject and object.
→
Ensuring the subject is the one causing distress and the object is the one experiencing it.
As a transitive verb, clarity on who is doing the tormenting and who is being tormented is crucial. Example: 'उसने मुझे क्लेश दिया' (He tormented me) vs. 'मैंने उसे क्लेश दिया' (I tormented him).
-
Incorrect verb conjugation.
→
Using the correct tense and aspect (e.g., 'क्लेश दे रहा है' for ongoing action, 'क्लेश दिया' for past action).
Mistakes in conjugation can change the meaning or make the sentence grammatically incorrect. For example, using the simple past 'क्लेश दिया' when the action is ongoing and should be 'क्लेश दे रहा है'.
-
Not distinguishing between physical and mental suffering.
→
Using 'क्लेश देना' appropriately for either, or clarifying with 'मानसिक क्लेश' or 'शारीरिक क्लेश' if needed.
While 'क्लेश' can cover both, sometimes specifying 'मानसिक क्लेश' (mental distress) or 'शारीरिक क्लेश' (physical suffering) adds clarity, especially when the context isn't obvious.
-
Overuse of the word.
→
Using it only when the situation truly warrants the strong meaning of torment or significant distress.
Frequent use of such a strong verb for trivial matters can make the speaker sound overly dramatic or insincere.
小贴士
Understand the Root 'क्लेश'
Remember that 'क्लेश' means suffering or distress. This core meaning will help you understand that 'क्लेश देना' is about actively causing this state of suffering to someone else. It's not just a minor annoyance; it's about inflicting hardship.
Gauge the Intensity
Before using 'क्लेश देना', consider the severity of the situation. Is it a deep, agonizing suffering, or a mild irritation? For minor issues, use milder verbs like 'परेशान करना' or 'तंग करना'. Reserve 'क्लेश देना' for situations involving significant pain or distress.
Subject-Object Clarity
As a transitive verb, 'क्लेश देना' requires a clear subject (who is causing the distress) and object (who is receiving it). Ensure your sentence structure makes this relationship unambiguous to avoid confusion.
Visual Association
Create a mental image. Picture someone 'giving' (देना) a heavy, thorny burden ('क्लेश') to another person, who is clearly suffering. This visual can help you recall the meaning and action.
Cultural Resonance
Understand that 'क्लेश' is a concept with philosophical depth in Indian culture, often linked to karma and spiritual struggles. Using 'क्लेश देना' can carry this weight, so be mindful of the context.
Aspirated 'K' and Dental 'D'
Pay attention to the aspirated 'k' in 'क्लेश' and the dental 'd' in 'देना'. Correct pronunciation will make your usage more authentic and understandable.
Sentence Construction Practice
Write sentences using 'क्लेश देना' in different tenses and contexts. Try describing scenarios of physical pain, mental anguish, and societal hardship to solidify your understanding.
Compare with Synonyms
Actively compare 'क्लेश देना' with its synonyms like 'सताना', 'पीड़ा देना', and 'परेशान करना'. Understanding their subtle differences will help you choose the most appropriate word for each situation.
Listen for Context
When listening to Hindi, pay attention to how native speakers use 'क्लेश देना'. Note the situations and the tone to grasp its real-world application and emotional weight.
Trace the Origin
Knowing that 'क्लेश' comes from a Sanskrit root meaning 'to trouble' or 'to suffer' provides a deeper understanding of its intensity and philosophical background.
记住它
记忆技巧
Imagine someone giving a 'clash' sound (like a loud, unpleasant noise) to someone else, which 'clash' sound causes them great 'lesh' (stress/distress). So, a 'clash' sound giving 'lesh' = क्लेश देना.
视觉联想
Picture a person holding a large, thorny branch ('क्लेश' - trouble) and 'giving' (देना) it forcefully to another person, who winces in pain.
Word Web
挑战
Try to use 'क्लेश देना' in three different sentences describing scenarios of mild, moderate, and severe suffering. For example, one sentence about a minor annoyance, one about a significant worry, and one about a profound hardship.
词源
The word 'क्लेश' (klesh) originates from Sanskrit. It is derived from the root 'klish' (क्लिश्), which means 'to trouble,' 'to afflict,' or 'to suffer.' The verb 'देना' (dena) means 'to give.' Together, 'क्लेश देना' literally means 'to give suffering.'
原始含义: To afflict, to trouble, to suffer.
Indo-Aryan (Sanskrit)文化背景
The phrase 'क्लेश देना' is strong and should be used appropriately. Avoid using it for minor inconveniences, as it implies significant suffering. It can be emotionally charged, so use it with consideration for the context and the potential impact on the listener.
In English, we have words like 'torment,' 'afflict,' 'distress,' 'torment,' 'harass,' and 'plague.' 'क्लेश देना' encapsulates a similar range of negative impacts.
在生活中练习
真实语境
Describing the suffering caused by poverty or economic hardship.
- गरीबी क्लेश देती है। (Gareebi klesh deti hai.)
- आर्थिक तंगी क्लेश का कारण बनती है। (Aarthik tangi klesh ka karan banti hai.)
- उसकी वजह से हमें बहुत क्लेश हुआ। (Uski wajah se hamein bahut klesh hua.)
Talking about emotional or mental anguish.
- मानसिक क्लेश से गुज़रना। (Maanasik klesh se guzarna.)
- उसकी बातों ने मुझे क्लेश दिया। (Uski baaton ne mujhe klesh diya.)
- यह रिश्ता क्लेशदायक है। (Yeh rishta kleshdayak hai.)
Discussing the impact of war, violence, or oppression.
- युद्ध ने लोगों को क्लेश पहुंचाया। (Yuddh ne logon ko klesh pahunchaya.)
- अत्याचार से क्लेश होता है। (Atyachar se klesh hota hai.)
- उसकी क्रूरता ने सबको क्लेश दिया। (Uski krurta ne sabko klesh diya.)
Describing persistent problems or worries.
- यह समस्या मुझे क्लेश दे रही है। (Yeh samasya mujhe klesh de rahi hai.)
- पुरानी आदतें क्लेश देती हैं। (Purani aadatein klesh deti hain.)
- चिंता क्लेश का कारण है। (Chinta klesh ka karan hai.)
Expressing deliberate harm or torment.
- जानबूझकर क्लेश देना। (Jaanboojhkar klesh dena.)
- उसे सताना मतलब क्लेश देना। (Use satana matlab klesh dena.)
- दूसरों को क्लेश मत दो। (Doosron ko klesh mat do.)
对话开场白
"क्या आपने कभी किसी को जानबूझकर क्लेश देते हुए देखा है?"
"आपकी राय में, क्लेश का सबसे बड़ा कारण क्या है?"
"क्या आप कोई ऐसी कहानी जानते हैं जहाँ किसी ने दूसरों को बहुत क्लेश दिया हो?"
"जब आप क्लेश महसूस करते हैं, तो आप क्या करते हैं?"
"क्या 'क्लेश देना' और 'परेशान करना' में कोई बड़ा अंतर है?"
日记主题
आज मैंने जो भी मुश्किलें झेलीं, क्या वे 'क्लेश' की श्रेणी में आती हैं? क्यों या क्यों नहीं?
ऐसी कोई स्थिति लिखें जब आपने किसी को अनजाने में क्लेश दिया हो। आपने क्या सीखा?
एक काल्पनिक परिदृश्य बनाएं जहाँ एक पात्र जानबूझकर दूसरे को क्लेश दे रहा है। उनके इरादे क्या हैं?
उस समय के बारे में लिखें जब आपने स्वयं को क्लेश दिया हो। आपने उस स्थिति से कैसे निपटा?
उन तरीकों पर विचार करें जिनसे हम समाज में क्लेश को कम कर सकते हैं।
常见问题
10 个问题The literal meaning of 'क्लेश देना' comes from its constituent parts: 'क्लेश' (klesh), meaning suffering, distress, or affliction, and 'देना' (dena), meaning 'to give.' So, literally, it means 'to give suffering' or 'to give distress.'
While 'क्लेश देना' often implies intentional harm or torment, it can also be used to describe suffering caused by circumstances or problems, such as poverty or illness. For example, 'गरीबी लोगों को क्लेश देती है' (Poverty causes distress to people) doesn't imply poverty intentionally harms people, but rather that it is a source of suffering.
Yes, 'क्लेश देना' can be used for animals if they are being subjected to significant suffering or torment. For example, 'जानवरों को क्लेश देना अनैतिक है' (It is unethical to torment animals).
The main difference lies in intensity. 'परेशान करना' means to bother or annoy and is used for minor inconvenconveniences. 'क्लेश देना' implies a much deeper level of suffering, distress, or affliction. Think of 'परेशान करना' as a mild headache and 'क्लेश देना' as severe emotional or physical anguish.
'क्लेश' can refer to both physical and mental suffering. The context usually clarifies whether it's physical pain, emotional anguish, mental distress, or general hardship.
Like other Hindi verbs, 'क्लेश देना' conjugates based on tense, person, and number. For example: मैं क्लेश देता हूँ (I torment), वह क्लेश दे रहा था (He was tormenting), उन्होंने क्लेश दिया (They tormented).
No, 'क्लेश देना' is fundamentally negative. It always refers to causing suffering or distress. There is no positive connotation.
Common synonyms include 'सताना' (satana - to harass/torment), 'पीड़ा देना' (peeda dena - to give pain), 'दुःख देना' (dukh dena - to cause sorrow), and 'परेशान करना' (pareshan karna - to bother/trouble, though less intense).
It is frequently found in literature that deals with themes of tragedy, hardship, social injustice, war, or psychological suffering. It's used to convey the depth of a character's pain or the severity of their circumstances.
Yes, the noun 'क्लेश' (klesh) itself means suffering, distress, or affliction. The verb 'क्लेश देना' is the action of imparting this state.
自我测试 10 个问题
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
क्लेश देना (klesh dena) is a strong Hindi verb meaning to torment, afflict, or cause significant suffering or distress. It implies inflicting pain or hardship, either physical or mental, and often suggests a deliberate act.
- To cause suffering, torment, or deep distress.
- Involves inflicting pain or hardship.
- Can be physical or mental anguish.
- Often implies deliberate action.
Understand the Root 'क्लेश'
Remember that 'क्लेश' means suffering or distress. This core meaning will help you understand that 'क्लेश देना' is about actively causing this state of suffering to someone else. It's not just a minor annoyance; it's about inflicting hardship.
Gauge the Intensity
Before using 'क्लेश देना', consider the severity of the situation. Is it a deep, agonizing suffering, or a mild irritation? For minor issues, use milder verbs like 'परेशान करना' or 'तंग करना'. Reserve 'क्लेश देना' for situations involving significant pain or distress.
Subject-Object Clarity
As a transitive verb, 'क्लेश देना' requires a clear subject (who is causing the distress) and object (who is receiving it). Ensure your sentence structure makes this relationship unambiguous to avoid confusion.
Visual Association
Create a mental image. Picture someone 'giving' (देना) a heavy, thorny burden ('क्लेश') to another person, who is clearly suffering. This visual can help you recall the meaning and action.
例句
हमें किसी को अनावश्यक रूप से क्लेश नहीं देना चाहिए।
相关内容
更多emotions词汇
आभार
B1感激或感谢。'我向你表达感激' 是 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'。
आभारी
A2感激的,感谢的。用于在正式场合表达深切的谢意。
आभारी होना
A2感激;对所收到的事物感到欣赏或表示感谢。
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभास होना
B1有直觉,预感到;模糊地感觉到。例如:“我预感到了危险。”
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1冲击,创伤。 '这个消息是一个巨大的冲击 (aaghat)。' / '对经济的打击 (aaghat)。'
आघातिक
B2Traumatic; emotionally disturbing or distressing.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.