意思
Accepting someone's kind offer or invitation.
练习题库
3 练习友人からパーティーへの招待があり、私は「お言葉に甘えて、参加させていただきます。」と返事しました。
上司が手伝いを申し出てくれたので、私は「______, お手伝いをお願いしてもよろしいでしょうか。」と言いました。
「もしよかったら、私の車で送っていきましょうか?」と聞かれ、私は「はい、______, そうさせていただきます。」と答えました。
🎉 得分: /3
The phrase 'お言葉に甘えて' (o-kotoba ni amaete) is a polite Japanese expression used when one decides to accept an offer or invitation, often with a nuance of being slightly hesitant or feeling a little undeserving, but ultimately grateful for the kindness. Let's break down its components: 1. **お (o-)**: This is an honorific prefix in Japanese, used to show respect or politeness. It's often attached to nouns to make them more formal or to show deference to the person being spoken to or about. 2. **言葉 (kotoba)**: This noun means 'word,' 'language,' 'remark,' or 'speech.' In this context, it refers to the 'words' or 'offer' extended by the other person. 3. **に (ni)**: This is a particle that indicates direction, location, or, in this case, the object or source of an action. Here, it signifies 'to' or 'on' the words. 4. **甘えて (amaete)**: This is the te-form of the verb 甘える (amaeru). The verb 甘える (amaeru) is complex and doesn't have a direct single English equivalent, but its core meaning revolves around 'to behave like a spoiled child,' 'to presume upon another's kindness,' 'to take advantage of someone's good nature,' 'to depend on,' or 'to be pampered.' It carries a sense of leaning on someone, seeking their indulgence, or accepting their favor with a slight sense of dependence or even presumption. Combining these elements, 'お言葉に甘えて' literally translates to something like 'presuming upon your kind words' or 'taking advantage of your offer.' However, in common usage, it is understood as a polite way of saying, 'Thank you for your kind offer; I will gladly accept it,' or 'I will take you up on your kind offer.' It's often used when someone has offered help, a treat, an invitation, or any form of kindness, and the speaker chooses to accept it, acknowledging the other person's generosity. It implies that the speaker might have otherwise hesitated but is now comfortable accepting due to the other person's explicit invitation or kindness. The origin of the individual words can be traced back through classical Japanese. '言葉' (kotoba) has been in use for centuries, referring to spoken communication. The concept of '甘える' (amaeru) is deeply ingrained in Japanese culture, reflecting patterns of social interaction where dependence and indulgence (within certain societal norms) play a role, particularly in familial or close relationships, which then extends to polite societal interactions. The use of the honorific 'お' (o-) further formalizes the expression, making it suitable for a wide range of social situations where politeness and deference are valued. The structure of 'Xに甘える' (to presume upon X's kindness) is a common grammatical pattern, and 'お言葉に甘えて' is a highly conventionalized and widely understood instance of this pattern.