意思
Expressing enjoyment from a conversation with someone.
文化背景
The use of 'o' in 'o-hanashi' is a form of 'Bikago' (beautified speech). It shows that you value the interaction itself as something beautiful or important. Ending a conversation in Japan often requires a 'cushion' phrase to avoid a sudden or 'cold' departure. This phrase acts as that cushion. The concept of 'Enryo' (restraint) means you might say this even if the conversation was just okay, simply to maintain social harmony. In the Kansai region, people might use more colorful or energetic closers, but 'O-hanashi dekite tanoshikatta desu' remains the standard polite form nationwide.
The 'Half-Bow' Finish
When saying this phrase, give a slight 15-degree bow. It completes the polite image and makes you sound like a native.
Don't say it too early!
Saying this in the middle of a conversation sounds like you are trying to escape. Only use it when the interaction is clearly ending.
意思
Expressing enjoyment from a conversation with someone.
The 'Half-Bow' Finish
When saying this phrase, give a slight 15-degree bow. It completes the polite image and makes you sound like a native.
Don't say it too early!
Saying this in the middle of a conversation sounds like you are trying to escape. Only use it when the interaction is clearly ending.
Reciprocating
If someone says this to you, always reply with 'Kochira koso!' (Likewise!) before adding your own thanks.
自我测试
Complete the sentence to say 'I enjoyed being able to talk with you' in a polite way.
今日はお話( )楽しかったです。
The potential te-form 'dekite' is used to show that 'being able to talk' was the reason for the enjoyment.
Which of these is the most appropriate way to end a conversation with a new business contact at a mixer?
Choose the best closer:
It uses the polite 'o' prefix, the potential 'dekite' form, and the polite past tense 'deshita/desu'.
Match the phrase to the correct situation.
Phrase: お話できて光栄でした (O-hanashi dekite kouei deshita)
'Kouei' (honor) is used for very high-status individuals.
Fill in the missing line in the dialogue.
A: 今日はありがとうございました。 B: ( )。また会いましょう。
This is the most natural way to reciprocate a 'thank you' at the end of a meeting.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
练习题库
4 练习今日はお話( )楽しかったです。
The potential te-form 'dekite' is used to show that 'being able to talk' was the reason for the enjoyment.
Choose the best closer:
It uses the polite 'o' prefix, the potential 'dekite' form, and the polite past tense 'deshita/desu'.
Phrase: お話できて光栄でした (O-hanashi dekite kouei deshita)
'Kouei' (honor) is used for very high-status individuals.
A: 今日はありがとうございました。 B: ( )。また会いましょう。
This is the most natural way to reciprocate a 'thank you' at the end of a meeting.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, it is polite enough for a boss you have a good relationship with. For a very strict boss, use 'O-hanashi dekite benkyou ni narimashita' (I learned a lot).
No, when followed by 'desu,' it is perfectly standard polite Japanese (Teineigo).
'Tanoshikatta' means the activity was fun. 'Ureshikatta' means you feel happy/honored personally.
Yes, it's very common in follow-up emails after a meeting or social event.
In a polite setting, yes. Removing it makes the phrase significantly more casual.
Yes, 'Tanoshikatta desu!' is shorter but less specific to the conversation.
It's a bit too 'light.' Better to say 'O-jikan wo itadaki, arigatou gozaimashita.'
Just say 'Tanoshikatta ne!' (It was fun, wasn't it!).
Avoid 'tanoshikatta.' Use 'O-hanashi dekite yokatta desu' (It was good to be able to talk).
Yes, it is completely gender-neutral.
相关表达
お{会|あ}いできて{嬉|うれ}しかったです
similarI was happy to be able to meet you.
お{話|はなし}できて{光栄|こうえい}です
specialized formIt is an honor to be able to talk with you.
{楽|たの}しかったです
builds onIt was fun.
お{時間|じかん}ありがとうございました
similarThank you for your time.