意思
A polite way to announce one's departure from a gathering or someone's presence.
文化背景
The 'Soft Exit': In Japan, leaving is a process. You often say 'Soro soro...' while still seated, then wait for a response, then stand up. This prevents the 'hit-and-run' feeling of an abrupt exit. The 'Hikitome' Ritual: When you say you are leaving, the host might say 'Wait, just a bit more!' This is often a polite formality. If they say it twice or thrice, they might mean it, but usually, you should still proceed to leave. Business Etiquette: When leaving a meeting room, you say 'Shitsurei shimasu' and bow at the door before closing it. This phrase is the verbal component of that physical ritual. The 'O-saki ni' Culture: Leaving work exactly on time can be stressful in Japan. Using 'O-saki ni shitsurei shimasu' acknowledges that you are leaving while others are still 'suffering' or working hard.
The 'Soro Soro' Trail-off
If you are unsure of the formality, just saying 'Soro soro...' and slightly bowing while looking for your bag is a very natural way to signal departure without committing to a full sentence.
Don't forget the bow!
This phrase is almost always accompanied by a small seated or standing bow. Saying it while looking at your phone or walking away is considered rude.
意思
A polite way to announce one's departure from a gathering or someone's presence.
The 'Soro Soro' Trail-off
If you are unsure of the formality, just saying 'Soro soro...' and slightly bowing while looking for your bag is a very natural way to signal departure without committing to a full sentence.
Don't forget the bow!
This phrase is almost always accompanied by a small seated or standing bow. Saying it while looking at your phone or walking away is considered rude.
Wait for the 'O-tsukare-sama'
In an office, after you say 'O-saki ni shitsurei shimasu,' wait a second for your colleagues to reply 'O-tsukare-sama' before you actually walk out.
自我测试
You are at your boss's house for dinner. It is 10 PM. What do you say to start leaving?
Which phrase is most appropriate?
'Soro soro shitsurei shimasu' is the standard polite way to announce departure in a formal social setting.
Complete the sentence with the correct words.
( )( )失礼します。
'Soro soro' is the specific adverb used in this set phrase to mean 'it's about time.'
Match the phrase to the situation.
Situation: Leaving the office while others are still working.
'O-saki ni' (ahead of you) is the specific variation for leaving work before colleagues.
Fill in the missing part of the dialogue.
田中:もう遅いですね。 あなた:はい、( )。
When someone mentions it is late, it is a cue to use the departure phrase.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
Departure Variations
Formal
- • そろそろ失礼いたします
- • お先に失礼します
Casual
- • そろそろ帰るね
- • じゃあ、またね
练习题库
4 练习Which phrase is most appropriate?
'Soro soro shitsurei shimasu' is the standard polite way to announce departure in a formal social setting.
( )( )失礼します。
'Soro soro' is the specific adverb used in this set phrase to mean 'it's about time.'
Situation: Leaving the office while others are still working.
'O-saki ni' (ahead of you) is the specific variation for leaving work before colleagues.
田中:もう遅いですね。 あなた:はい、( )。
When someone mentions it is late, it is a cue to use the departure phrase.
🎉 得分: /4
常见问题
10 个问题Yes, it is the perfect phrase to use when leaving a teacher's office or ending a private lesson.
No, it's not common. Just say 'Gochisousama deshita' (Thank you for the meal) or 'Arigatou gozaimasu.'
'Itashimasu' is the humble version. Use it with clients or very high-ranking people. 'Shimasu' is fine for daily office use.
Yes, but 'Soro soro' makes it sound softer and less abrupt. Without it, it sounds like 'I am leaving now' rather than 'I should be going soon.'
Add 'O-saki ni' (ahead of others): 'O-saki ni shitsurei shimasu.'
No, it's a standard adverb, but it's very common in spoken Japanese.
Never say you're bored! Use 'Soro soro shitsurei shimasu' and blame the time or a vague 'next appointment.'
Yes, it's the most common way to say 'I'm leaving the call now.'
Not usually. In an email, you would use 'Hikitsuzuki yoroshiku onegaishimasu' or similar closing remarks.
In this context, it's more like 'Excuse me' than a deep apology for a mistake.
相关表达
お{先|さき}に{失礼|しつれい}します
specialized formExcuse me for leaving before you.
お{邪魔|じゃま}しました
similarI have been a nuisance (I've intruded).
お{暇|いとま}します
specialized formI will take my leave.
{失礼|しつれい}しました
builds onI was rude / Excuse me (past tense).