A2 Expression رسمي

そろそろ失礼します

Sorosoro shitsurei shimasu

I should be going soon

Phrase in 30 Seconds

A essential polite phrase used to signal you are about to leave a social or professional gathering.

  • Means: 'I should be heading out now' or 'Excuse me, it's about time I left.'
  • Used in: Office departures, ending a dinner party, or leaving a teacher's office.
  • Don't confuse: Use it *before* you stand up to leave, not after you're gone.
🕒 (Time passing) + 🙇‍♂️ (Polite bow) = 🚪 (Graceful exit)

Explanation at your level:

This is a polite way to say 'Goodbye' when you leave a place. Use it when you are at an office or a teacher's room. 'Soro soro' means 'soon.' 'Shitsurei shimasu' means 'Excuse me.' Together, it is a very nice way to say you are going home now.
At the A2 level, you use this phrase to manage social situations. It is more than just 'Goodbye.' It signals to the other person that you are starting to leave. It is very useful in business or when visiting someone's house. It shows you are polite and know Japanese manners.
This expression is a key part of Japanese social 'greasing.' By saying 'Soro soro,' you soften the impact of your departure. It functions as a transition marker. At this level, you should notice how it is used to avoid being too direct, which can be seen as rude in Japanese culture. It's often paired with a reason for leaving.
B2 learners should recognize the pragmatic function of this phrase in maintaining 'wa' (harmony). It serves as a pre-closing move in conversation analysis. It allows the interlocutor to prepare for the end of the interaction. You should also be able to conjugate it into 'Shitsurei itashimasu' for higher-stakes professional environments or 'Shitsurei shimashita' when exiting a room.
From a C1 perspective, this phrase is an exercise in sociolinguistic competence. It embodies the concept of 'negative politeness'—minimizing the imposition on the listener. The use of 'soro soro' acts as a hedge, reducing the assertiveness of the speaker's intent to leave. Mastery involves perfect timing within the flow of discourse to ensure the transition feels natural rather than forced.
At a near-native level, one understands that 'Soro soro shitsurei shimasu' is part of a complex ritual of disengagement. It interacts with 'omotenashi' (hospitality) culture, where the host may offer a ritualistic 'hikitome' (attempt to make the guest stay). The speaker must navigate these layers of ritualized speech to exit while reinforcing the social bond, often employing specific intonation patterns to convey genuine regret at leaving.

المعنى

A polite way to announce one's departure from a gathering or someone's presence.

🌍

خلفية ثقافية

The 'Soft Exit': In Japan, leaving is a process. You often say 'Soro soro...' while still seated, then wait for a response, then stand up. This prevents the 'hit-and-run' feeling of an abrupt exit. The 'Hikitome' Ritual: When you say you are leaving, the host might say 'Wait, just a bit more!' This is often a polite formality. If they say it twice or thrice, they might mean it, but usually, you should still proceed to leave. Business Etiquette: When leaving a meeting room, you say 'Shitsurei shimasu' and bow at the door before closing it. This phrase is the verbal component of that physical ritual. The 'O-saki ni' Culture: Leaving work exactly on time can be stressful in Japan. Using 'O-saki ni shitsurei shimasu' acknowledges that you are leaving while others are still 'suffering' or working hard.

🎯

The 'Soro Soro' Trail-off

If you are unsure of the formality, just saying 'Soro soro...' and slightly bowing while looking for your bag is a very natural way to signal departure without committing to a full sentence.

⚠️

Don't forget the bow!

This phrase is almost always accompanied by a small seated or standing bow. Saying it while looking at your phone or walking away is considered rude.

المعنى

A polite way to announce one's departure from a gathering or someone's presence.

🎯

The 'Soro Soro' Trail-off

If you are unsure of the formality, just saying 'Soro soro...' and slightly bowing while looking for your bag is a very natural way to signal departure without committing to a full sentence.

⚠️

Don't forget the bow!

This phrase is almost always accompanied by a small seated or standing bow. Saying it while looking at your phone or walking away is considered rude.

💬

Wait for the 'O-tsukare-sama'

In an office, after you say 'O-saki ni shitsurei shimasu,' wait a second for your colleagues to reply 'O-tsukare-sama' before you actually walk out.

اختبر نفسك

You are at your boss's house for dinner. It is 10 PM. What do you say to start leaving?

Which phrase is most appropriate?

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: そろそろ失礼します。

'Soro soro shitsurei shimasu' is the standard polite way to announce departure in a formal social setting.

Complete the sentence with the correct words.

(  )(  )失礼します。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: そろそろ

'Soro soro' is the specific adverb used in this set phrase to mean 'it's about time.'

Match the phrase to the situation.

Situation: Leaving the office while others are still working.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: お先に失礼します

'O-saki ni' (ahead of you) is the specific variation for leaving work before colleagues.

Fill in the missing part of the dialogue.

田中:もう遅いですね。 あなた:はい、(      )。

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: そろそろ失礼します

When someone mentions it is late, it is a cue to use the departure phrase.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

Departure Variations

👔

Formal

  • そろそろ失礼いたします
  • お先に失礼します
👕

Casual

  • そろそろ帰るね
  • じゃあ、またね

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is the perfect phrase to use when leaving a teacher's office or ending a private lesson.

No, it's not common. Just say 'Gochisousama deshita' (Thank you for the meal) or 'Arigatou gozaimasu.'

'Itashimasu' is the humble version. Use it with clients or very high-ranking people. 'Shimasu' is fine for daily office use.

Yes, but 'Soro soro' makes it sound softer and less abrupt. Without it, it sounds like 'I am leaving now' rather than 'I should be going soon.'

Add 'O-saki ni' (ahead of others): 'O-saki ni shitsurei shimasu.'

No, it's a standard adverb, but it's very common in spoken Japanese.

Never say you're bored! Use 'Soro soro shitsurei shimasu' and blame the time or a vague 'next appointment.'

Yes, it's the most common way to say 'I'm leaving the call now.'

Not usually. In an email, you would use 'Hikitsuzuki yoroshiku onegaishimasu' or similar closing remarks.

In this context, it's more like 'Excuse me' than a deep apology for a mistake.

عبارات ذات صلة

🔗

お{先|さき}に{失礼|しつれい}します

specialized form

Excuse me for leaving before you.

🔗

お{邪魔|じゃま}しました

similar

I have been a nuisance (I've intruded).

🔗

お{暇|いとま}します

specialized form

I will take my leave.

🔗

{失礼|しつれい}しました

builds on

I was rude / Excuse me (past tense).

أين تستخدمها

💼

Leaving the Office

You: お{先|さき}に{失礼|しつれい}します。

Boss: お{疲|つか}れ{様|さま}でした。

formal
🍷

Ending a Dinner Party

You: もう{十時|じゅうじ}ですね。そろそろ{失礼|しつれい}します。

Host: あ、もうそんな{時間|じかん}ですか。また{来|く}てくださいね。

formal
🏫

Leaving a Teacher's Office

You: アドバイスありがとうございました。そろそろ{失礼|しつれい}します。

Teacher: はい、がんばってくださいね。

formal
💻

Ending a Zoom Call

You: それでは、そろそろ{失礼|しつれい}します。

Client: はい、またメールします。{失礼|しつれい}します。

formal
🏥

Leaving a Doctor's Appointment

You: わかりました。では、そろそろ{失礼|しつれい}します。

Doctor: お{大事|だいじ}に。

formal

Leaving a First Date

You: 今日は楽しかったです。そろそろ失礼します。

Date: 私もです。駅まで送りましょうか?

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Soro Soro' as 'Slowly, slowly' moving toward the door, and 'Shitsurei' as 'Excuse my rudeness' for leaving.

Visual Association

Imagine a person at a dinner party gently placing their hands on their knees and slightly bowing while looking at the clock. This physical 'reset' is the visual cue for the phrase.

Rhyme

Soro soro, out the door-o!

Story

You are at a ninja's house. You've been drinking tea for hours. You need to leave before the sun sets. You whisper 'Soro soro...' (slowly, slowly) as you stand up, and 'Shitsurei shimasu' to apologize for breaking the peace of the tea room.

Word Web

失礼 (Shitsurei)そろそろ (Soro soro)帰る (Kaeru)行く (Iku)挨拶 (Aisatsu)礼儀 (Reigi)お先に (O-saki ni)お暇 (O-itoma)

تحدٍّ

Next time you finish a Japanese lesson or a language exchange, use 'Soro soro shitsurei shimasu' instead of just 'Bye-bye' or 'Sayonara.'

In Other Languages

Spanish high

Ya va siendo hora de que me marche.

Spanish is more likely to include a specific reason (e.g., 'tengo que trabajar') immediately after.

French moderate

Je vais vous laisser.

French focuses on the person being left, while Japanese focuses on the speaker's 'rudeness'.

German high

Ich mache mich dann mal so langsam auf den Weg.

German is more descriptive of the physical act of starting the journey.

Chinese high

时间不早了,我该走了。

Chinese is slightly more direct about the 'should' (该) than the Japanese 'discourtesy'.

Korean very_high

슬슬 가보겠습니다.

Almost none; the pragmatic usage is nearly a 1:1 match.

Arabic high

يجب أن أستأذن الآن

Arabic explicitly uses the word for 'permission' (ista'dhan).

Portuguese partial

Está na minha hora.

Portuguese is more individualistic ('my hour').

English moderate

I'd better be heading off.

English is less formal and doesn't carry the 'discourtesy' weight of 'shitsurei'.

Easily Confused

そろそろ失礼します مقابل さようなら

Learners think it's the standard 'Goodbye' for all situations.

'Sayonara' is for long-term departures or school settings. 'Soro soro shitsurei shimasu' is for daily social/work departures.

そろそろ失礼します مقابل すみません

Both can mean 'Excuse me.'

'Sumimasen' is to get attention or apologize for a mistake. 'Shitsurei shimasu' is specifically for entering/leaving spaces or ending interactions.

الأسئلة الشائعة (10)

Yes, it is the perfect phrase to use when leaving a teacher's office or ending a private lesson.

No, it's not common. Just say 'Gochisousama deshita' (Thank you for the meal) or 'Arigatou gozaimasu.'

'Itashimasu' is the humble version. Use it with clients or very high-ranking people. 'Shimasu' is fine for daily office use.

Yes, but 'Soro soro' makes it sound softer and less abrupt. Without it, it sounds like 'I am leaving now' rather than 'I should be going soon.'

Add 'O-saki ni' (ahead of others): 'O-saki ni shitsurei shimasu.'

No, it's a standard adverb, but it's very common in spoken Japanese.

Never say you're bored! Use 'Soro soro shitsurei shimasu' and blame the time or a vague 'next appointment.'

Yes, it's the most common way to say 'I'm leaving the call now.'

Not usually. In an email, you would use 'Hikitsuzuki yoroshiku onegaishimasu' or similar closing remarks.

In this context, it's more like 'Excuse me' than a deep apology for a mistake.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!