意思
Apologizing for causing trouble or difficulty to someone.
练习题库
3 练习ご [ ] をおかけします。
ご不便を [ ] します。
ご不便をおかけ [ ]。
🎉 得分: /3
The phrase 'ご不便をおかけします' (go-fuben o o-kake shimasu) is a polite Japanese expression used to apologize for causing inconvenience or trouble to someone. Let's break down its components: * **ご (go-)**: This is an honorific prefix, indicating politeness and respect. It's often attached to nouns to show deference to the person being spoken to or about, or to their actions/possessions. * **不便 (fuben)**: This is a noun meaning 'inconvenience,' 'disadvantage,' or 'trouble.' It's composed of two kanji: * **不 (fu-)**: A negative prefix, meaning 'un-,' 'not,' 'in-,' or 'non-.' * **便 (ben)**: Meaning 'convenience,' 'facility,' 'news,' or 'excrement' (though in this context, it's the former meaning). So, '不便' literally means 'not convenient.' * **を (o)**: This is a direct object particle, marking '不便' as the direct object of the verb that follows. * **おかけします (o-kake shimasu)**: This is the humble form of the verb 'かける' (kakeru), which has many meanings, including 'to hang,' 'to wear,' 'to spend (time),' 'to bother,' 'to cause,' or 'to impose.' * **お (o-)**: This is another honorific/humble prefix, used with verbs to show respect to the listener or humility on the part of the speaker. When used with verbs, it often follows the pattern 'お + verb stem + します' to form a humble expression. * **かけ (kake)**: This is the stem of the verb 'かける' (kakeru). * **します (shimasu)**: This is the polite form of the verb 'する' (suru), meaning 'to do.' In this construction, 'します' acts as an auxiliary verb, making the entire phrase polite and humble. Therefore, 'ご不便をおかけします' literally translates to something like 'I humbly cause you inconvenience' or 'I humbly impose inconvenience upon you.' The honorifics 'ご' and 'お' and the humble verb form 'おかけします' collectively convey a strong sense of politeness and apology, typical of Japanese communication when acknowledging a disturbance or difficulty caused to another person. Historically, the use of honorifics and humble language (keigo) has been integral to Japanese society, reflecting a hierarchical social structure and an emphasis on maintaining harmony and respect in interactions. Phrases like this are deeply rooted in this linguistic and cultural tradition, evolving over centuries to become standard expressions of deference and apology.