呆れた
呆れた 30秒了解
- Akireta means being appalled or dumbfounded by something ridiculous.
- It is almost always negative or used for exasperated disbelief.
- It often implies that you are so shocked you have no words.
- Commonly used to react to someone's lack of common sense.
The Japanese word 呆れた (Akireta) is a multifaceted expression that captures a specific blend of shock, disappointment, and disbelief. While often translated as 'amazed' or 'astonished,' it rarely carries the positive connotation that those English words might imply in a celebratory context. Instead, akireta describes the feeling of being so dumbfounded by someone's behavior, stupidity, or lack of common sense that you are left speechless. It is the linguistic equivalent of a slow head-shake or a facepalm. When you use this word, you are signaling that someone has crossed a line of normalcy or decency to such an extent that your brain momentarily struggles to process the absurdity of the situation.
- Core Sentiment
- The fundamental feeling is one of 'exasperated astonishment.' It is the state of being 'fed up' mixed with 'surprise.' If a friend tells you they spent their entire rent money on lottery tickets, your reaction wouldn't just be 'surprise' (odoroku); it would be akireta.
- Social Nuance
- In Japanese society, where harmony and common sense (常識 - joushiki) are highly valued, akireta serves as a mild to moderate social rebuke. It is frequently used in interpersonal relationships to express that a partner, child, or colleague has behaved in a way that is 'beyond help' or 'ridiculous.'
To truly understand akireta, one must look at its physical manifestations. Often, the word is paired with the phrase 'mono ga ienai' (cannot speak), forming the common expression 呆れて物も言えない. This emphasizes the paralyzing nature of the shock. You aren't just surprised; you are so shocked by the sheer audacity or foolishness of the act that your ability to form a coherent verbal response has vanished. It is a very 'heavy' kind of surprise that weighs down on the observer.
彼のあまりの無責任さに、私はただ呆れた。(Kare no amari no musekinin-sa ni, watashi wa tada akireta.)
I was simply appalled by his extreme irresponsibility.
Historically, the word is the past/perfective form of the verb 呆れる (akireru). While it functions as a verb, in many contexts, it acts like an adjective describing one's state of mind. It suggests that the speaker has reached a point of exhaustion regarding the subject's behavior. It is not a fleeting emotion like a jump-scare; it is a lingering realization of someone's inadequacy or the absurdity of a situation. For example, if a politician makes a clearly false statement for the tenth time, the public's reaction is akireta—a mixture of 'here we go again' and 'I can't believe they think we're this stupid.'
また遅刻したの?本当に呆れた人ね。(Mata chikoku shita no? Hontou ni akireta hito ne.)
Late again? You really are a hopeless person (I'm appalled by you).
- Register and Usage
- While akireta is common in daily conversation, it is quite strong. Using it directly to a superior is generally avoided unless the situation is extreme, as it implies a judgment of their character or competence. In professional settings, one might use more indirect language, but in private, akireta is the go-to word for expressing that someone has failed to meet the basic expectations of a functioning adult.
Finally, it is worth noting that akireta can occasionally be used in a semi-positive, though still 'shocked,' way regarding something impressively large or grand, but this is less common than the negative 'appalled' usage. For instance, being 'amazed' by the sheer scale of a project might use akireta to imply it's 'ridiculously big.' However, for learners, focusing on the 'disgusted/speechless' meaning is the safest and most accurate path to mastery. It is a word that conveys a loss of respect or a loss of words, making it a powerful tool for expressing deep-seated exasperation in Japanese.
Using 呆れた (Akireta) correctly requires an understanding of both its grammatical function and its emotional weight. Grammatically, it is the past tense of the verb akireru (to be amazed/appalled), but it is very frequently used as a stative description of one's current feeling or as an adjective modifying a noun. When you say 'Akireta,' you are saying 'I have reached a state of being appalled.' It is almost always triggered by an external cause, which is usually marked by the particle に (ni).
- The 'Cause' Particle
- The person or action that causes the feeling of being appalled is followed by ni. For example: Kare no wagamama ni akireta (I was appalled by his selfishness). This structure is the most common way to link the emotion to its source.
- Adjectival Use
- You can use akireta directly before a noun to describe a person or thing that is appalling. Akireta yatsu (An appalling fellow/guy) or Akireta hanashi (A ridiculous/appalling story). In this role, it functions exactly like a pre-nominal adjective.
One of the most important aspects of using akireta is the level of finality it conveys. It is not a word used for minor surprises. It suggests that the speaker has evaluated the situation and found it lacking in logic, decency, or merit. Therefore, the tone of voice used when saying akireta is usually flat, low, or accompanied by a sigh. It is a 'cold' emotion rather than a 'hot' one like anger (okoru).
君の考えには呆れたよ。もう少し現実的に考えなさい。(Kimi no kangae ni wa akireta yo. Mou sukoshi genjitsuteki ni kangeninasai.)
I'm appalled by your way of thinking. Think a bit more realistically.
In terms of formality, akireta is the casual/plain form. In polite conversation, you would use 呆れました (Akiremashita). However, because the word itself carries a judgmental tone, even the polite form can sound quite sharp. It is effectively telling the listener, 'I find your behavior incomprehensible.' Consequently, you will often find it used in the third person when gossiping or discussing news events: Seifuku no対応に国民は呆れている (The citizens are appalled by the government's response).
Another common pattern involves the use of 呆れて〜 (akirete...) as a conjunctive. This describes an action taken because one was appalled. The most famous is akirete mono ga ienai (appalled and cannot speak), but you might also see akirete kao wo mita (looked at their face in disbelief) or akirete se wo muketa (turned one's back in disgust). This shows how the emotion leads to a physical reaction of withdrawal or silence.
あまりの安さに呆れた。質が悪すぎる。(Amari no yasu-sa ni akireta. Shitsu ga waru-sugiru.)
I was appalled by how cheap it was. The quality is too poor.
When describing someone else's state of being appalled, you would use the continuous form 呆れている (akirete iru). For example, Haha wa chichi no daku ni akirete iru (Mother is appalled by Father's jokes). This suggests a long-standing state of exasperation. In summary, whether used as a verb to describe a reaction or as an adjective to describe a person, akireta is the definitive Japanese word for that moment when you realize something is so bad, stupid, or strange that you simply cannot deal with it anymore.
In the daily life of a Japanese speaker, 呆れた (Akireta) is a word that echoes through various social spheres, from the intimacy of the home to the public discourse of news and social media. It is a word of reaction. You hear it most often when expectations of 'common sense' or 'normalcy' are shattered. Understanding the environments where this word thrives will help you grasp its emotional temperature.
- In the Family Home
- This is perhaps the most common place to hear akireta. Parents use it when children do something predictably foolish, like forgetting their homework for the fifth time in a week. Spouses use it when their partner makes a silly mistake or displays a lack of consideration. It’s often muttered as a sigh: 'Mou, akireta wa...' (Geez, I'm appalled...).
- In the Workplace (Behind Closed Doors)
- While you might not say akireta directly to your boss, you will certainly hear it in the breakroom among coworkers. When a company policy is nonsensical or a client makes an impossible demand, employees will whisper, 'Ano kyakusan ni wa akireta ne' (That client was unbelievable/appalling, wasn't he?). It serves as a bonding tool for shared frustration.
Entertainment media is another rich source for this word. In variety shows (バラエティ番組), 'akireta' is a staple. When a comedian performs a particularly ridiculous stunt or a guest reveals a shocking personal habit, the hosts will react with 'Akireta!' to emphasize the absurdity for the audience. It’s used to highlight the 'weirdness' of the situation, often for comedic effect. In drama series, it marks the moment a character loses respect for another, often preceding a breakup or a major conflict.
テレビのニュースを見て、政治家の発言に呆れた人が多いだろう。(Terebi no nyuusu wo mite, seijika no hatsugen ni akireta hito ga ooi darou.)
Watching the news on TV, there are likely many people who were appalled by the politician's remarks.
Social media, particularly platforms like X (Twitter) and 2channel (5channel), is filled with akireta. It is the primary word used to react to 'viral' instances of bad behavior—such as 'sushi terrorism' (tampering with food at conveyor belt sushi restaurants) or public disturbances. The hashtag #呆れた or #呆れる is used to aggregate collective disgust at societal failings.
Finally, you will hear it in literary contexts or high-end journalism when describing a state of societal decay or a particularly egregious error in judgment. It is a word that bridges the gap between a simple emotional reaction and a moral judgment. Whether it's a teacher looking at a student's blank exam paper or a citizen reading about a corporate scandal, akireta is the sound of a person reaching their limit of what they can find acceptable or even believable.
彼の傲慢な態度には、周囲の人々も呆れ果てている。(Kare no gouman na taido ni wa, shuui no hitobito mo akire-hatete iru.)
The people around him are completely and utterly appalled by his arrogant attitude.
In summary, akireta is ubiquitous because human folly is ubiquitous. It is the linguistic tool Japanese speakers use to distance themselves from nonsense, to express disappointment without necessarily exploding in anger, and to communicate a profound sense of 'I can't believe this is happening.'
For English speakers, the primary challenge with 呆れた (Akireta) lies in its translation. Because dictionaries often list 'amazed' or 'astonished' as primary definitions, learners frequently use it in positive contexts where it sounds very strange or even insulting to a native speaker. Avoiding these pitfalls is crucial for sounding natural and avoiding social awkwardness.
- Mistake 1: Using it for Positive Surprises
- If a friend gives you a beautiful, expensive diamond ring, you should NOT say 'Akireta!' This would imply that you think they are being ridiculous, stupid, or irresponsible for buying it. Instead, use 驚いた (Odoroita - surprised) or 感動した (Kandou shita - moved). Akireta is for when the surprise is 'too much' in a bad way.
- Mistake 2: Confusing with 'Bikkuri'
- Bikkuri shita is a momentary, sudden startle (like a loud noise). Akireta is a cognitive reaction to information or behavior. You can be bikkuri and akireta at the same time, but akireta lasts longer and involves a judgment of the other person.
Another common error is the misuse of particles. Learners often try to use wo (object particle) with akireta, thinking 'I appalled him.' However, akireta is an intransitive state. You are appalled at/by something, which requires に (ni). Saying *Kare wo akireta is grammatically incorrect. It must be Kare ni akireta.
❌ 彼の才能に呆れた。
✅ 彼の才能に驚いた。
Correcting the positive 'amazed' to 'surprised'.
There is also the nuance of 'giving up.' Some learners confuse akireta with akirameya (giving up/resignation). While akireta often leads to giving up on someone, they are different words. Akireru is the emotional state; akirameru is the action of stopping effort. Using them interchangeably will confuse your listener about whether you are feeling an emotion or making a decision.
Finally, be careful with the intensity. Using akireta too often can make you sound like a very judgmental or cynical person. In Japanese culture, expressing negative emotions too directly is often seen as immature. Use it when the situation truly warrants a 'speechless' level of absurdity, rather than for every minor annoyance. If you use it for a small mistake, it might come across as overly harsh or arrogant, as if you are looking down on the other person's intelligence.
❌ (To a friend who forgot a pen) 呆れたよ。
✅ (To a friend who forgot a pen) 忘れちゃったの?困ったね。
Using 'akireta' for a small pen-forgetting incident is too strong.
In summary: 1. Keep it negative/neutral (absurdity), not positive. 2. Use the ni particle for the cause. 3. Distinguish it from sudden startle (bikkuri) and giving up (akirameru). 4. Watch your social status relative to the person you're speaking to.
While 呆れた (Akireta) is a powerful and specific word, Japanese offers a variety of alternatives depending on the exact flavor of 'surprise' or 'disappointment' you wish to convey. Knowing these will help you choose the right tool for the emotional job.
- 驚く (Odoroku)
- The most general word for 'to be surprised.' It is neutral. You can be odoroku at a surprise party or a car accident. Unlike akireta, it doesn't carry an inherent judgment of 'this is stupid' or 'I am disappointed.'
- 引く (Hiku)
- A more modern, slangy alternative. It literally means 'to pull back.' It’s used when someone does something so 'cringe' or weird that you socially/emotionally recoil. It’s very close to akireta but used more by younger generations. 'Don-hiki' is an intensified version.
- 失望する (Shitsubou suru)
- This means 'to be disappointed.' While akireta has a component of surprise, shitsubou is purely about the loss of hope or the failure of expectations. It is more formal and 'heavier' than akireta.
There are also intensified versions of akireta itself. The most common is 呆れ果てる (Akire-hateru). The verb suffix -hateru means 'to the extreme' or 'to the end.' Using this implies that you have reached the absolute limit of your patience or belief. It’s the difference between being 'appalled' and being 'completely and utterly disgusted.'
彼の嘘には、もう呆れ果てた。二度と信じない。
I am utterly appalled by his lies. I will never believe him again.
For more literary or formal contexts, you might encounter 愕然とする (Gakuzen to suru). This describes being 'shocked' or 'stunned,' often by a terrible realization or a catastrophic event. It is much more dramatic than akireta and is usually reserved for serious news or literature rather than daily life frustrations.
Finally, if the 'appalled' feeling comes from something being too magnificent or huge (the rare positive/neutral usage), words like 圧倒される (Attou sareru - to be overwhelmed) are much more appropriate. Akireta should be your 'emergency' word for when logic fails and someone’s behavior is simply too much to handle.
- Summary of nuance
- Use Akireta for: Exasperation, ridiculousness, 'can't believe your stupidity.'
Use Odoroku for: General surprise (good or bad).
Use Hiku for: Social awkwardness, 'cringe' behavior.
Use Gakuzen for: Deep, serious shock (literary).
How Formal Is It?
趣味小知识
The kanji '呆' shows a person with a wide-open mouth (口) and a tree or wooden frame (木), suggesting someone standing still and dumbfounded like a wooden post.
发音指南
- Pronouncing 're' like an English 'r'. It should be a light tap of the tongue.
- Stressing the wrong syllable. Japanese syllables have equal length.
- Pronouncing the final 'a' as a schwa (like the 'a' in 'about'). Keep it a clean 'ah' sound.
- Making the 'ki' too long like 'kee-re-ta'.
- Confusing the 'ta' with 'da'.
难度评级
The kanji 呆 is not extremely common but the word is ubiquitous in kana.
The kanji for 'akireta' is slightly complex for beginners to write from memory.
Easy to pronounce and very useful in daily conversation.
Very easy to recognize due to its distinct sound and emotional tone.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Particle 'ni' for cause of emotion
嘘に呆れた (Appalled by the lie).
Te-form for cause/reason
呆れて何も言えない (So appalled I can't speak).
Adjectival use of past tense
呆れた人 (An appalling person).
Intensifier suffix '-hateru'
呆れ果てる (To be utterly appalled).
'Bakari' for 'nothing but'
呆れるばかりだ (I can only be appalled).
按水平分级的例句
彼のうそに呆れた。
I was appalled by his lie.
Simple [Noun] + ni + akireta structure.
呆れた人ですね。
What a ridiculous person.
Using akireta as an adjective to modify 'hito'.
その話に呆れた。
I was shocked by that story (in a bad way).
Reacting to information.
あまりの多さに呆れた。
I was shocked by the sheer amount.
'Amari no' emphasizes the extreme amount.
本当に呆れたよ。
I'm really appalled.
Adding 'hontou ni' for emphasis.
君には呆れた。
I'm appalled by you.
Directly addressing the person who caused the feeling.
また忘れたの?呆れた。
You forgot again? I'm appalled.
Used as a short, punchy reaction.
呆れた顔をしないで。
Don't make that appalled face.
Akireta-gao means 'appalled face'.
弟のわがままには呆れた。
I was appalled by my younger brother's selfishness.
Focus on the 'ni' particle for the cause.
呆れて何も言えなかった。
I was so appalled I couldn't say anything.
Te-form used to show cause and effect.
そんな理由で休むなんて呆れた。
Taking a day off for such a reason is ridiculous.
Using 'nante' to express surprise/disgust at a reason.
彼の遅刻にはみんな呆れている。
Everyone is appalled by his lateness.
Continuous form 'akirete iru' for a collective state.
呆れたことに、彼はまた失敗した。
Appallingly, he failed again.
'Akireta koto ni' acts as an adverbial phrase.
その値段の高さに呆れました。
I was appalled by how high the price was.
Polite form 'akiremashita'.
呆れた返事にびっくりした。
I was surprised by the ridiculous reply.
Combining 'akireta' (quality) and 'bikkuri' (reaction).
母は私の部屋の汚さに呆れている。
My mother is appalled by how dirty my room is.
Describing someone else's feeling.
彼の無責任な態度には、呆れて物も言えない。
I'm so appalled by his irresponsible attitude that I can't even speak.
The full idiom 'akirete mono mo ienai'.
呆れたことに、彼は自分の間違いを認めようとしない。
To my amazement (in a bad way), he won't admit his own mistake.
Using 'akireta koto ni' to introduce a shocking fact.
あまりに幼稚な喧嘩に、私はただ呆れるばかりだった。
I was just completely appalled by such a childish argument.
'Bakari da' emphasizes that this was the only reaction possible.
そんな子供騙しの手口に引っかかるなんて、呆れたものだ。
It's appalling that you'd fall for such a childish trick.
'~mono da' expresses a general judgment or feeling.
彼女の図々しさには、ほとほと呆れたよ。
I was utterly appalled by her audacity.
'Hoto-hoto' is an adverb meaning 'utterly' or 'quite'.
呆れたニュースばかりで、テレビを見るのが嫌になる。
With nothing but appalling news, I hate watching TV.
Adjectival use to describe the type of news.
君の非常識さには、もう呆れ果てたよ。
I'm completely fed up with your lack of common sense.
Using 'akire-hateru' for extreme exasperation.
呆れた顔をして、彼は部屋を出て行った。
With an appalled look on his face, he left the room.
Describing the manner in which someone did something.
政治家のあまりにも無神経な発言に、国民は呆れ返っている。
The public is utterly appalled by the politician's incredibly insensitive remarks.
'Akire-kaeru' is another way to say 'utterly appalled'.
呆れたことに、その不正は長年放置されていたのだ。
Shockingly, that injustice had been ignored for many years.
Using the word to frame a systemic failure.
彼の厚顔無恥な振る舞いには、開いた口が塞がらないほど呆れた。
I was so appalled by his brazen behavior that my jaw literally dropped.
Using 'aita kuchi ga fusagaranai' (mouth won't close) as a synonym/intensifier.
これほど呆れた言い訳は、今までに聞いたことがない。
I've never heard such a ridiculous excuse in my life.
Comparison using 'kore hodo'.
呆れを通り越して、もはや笑いが出てきた。
I moved past being appalled and it's actually started to become funny.
'~wo toori-koshite' means 'going beyond X'.
周囲の呆れた視線も気にせず、彼は大声で歌い続けた。
Without caring about the appalled looks from those around him, he continued to sing loudly.
Describing the atmosphere/social reaction.
呆れたことに、犯人は反省のの色を全く見せていない。
Appallingly, the perpetrator has shown no sign of remorse at all.
Formal context usage.
そんな呆れた提案が通るはずがないだろう。
There's no way such a ridiculous proposal would be accepted.
Using it to dismiss a possibility.
現代社会の道徳的退廃には、呆れを禁じ得ない。
One cannot help but feel appalled by the moral decay of modern society.
'~wo kinji-enai' means 'cannot help but feel'.
呆れたことに、その歴史的建造物は利益のために取り壊された。
Appallingly, that historical building was demolished for the sake of profit.
Using the word to express moral/ethical indignation.
彼の独善的な論理展開には、知的な呆れを感じざるを得ない。
I cannot help but feel an intellectual exasperation at his self-righteous logic.
Adding 'intellectual' (chiteki na) to refine the type of akire.
呆れ果てた末に、彼女は彼との縁を切る決心をした。
After being utterly appalled to the limit, she decided to cut ties with him.
'~no sue ni' means 'after a long process of...'
その場しのぎの呆れた回答に、記者は鋭く切り込んだ。
The reporter sharply challenged the appalling, makeshift answer.
Describing the quality of a verbal response.
呆れた事態の推移を、我々はただ傍観するしかなかった。
We had no choice but to stand by and watch the progression of this appalling situation.
Formal noun phrase construction.
世間の呆れた反応をよそに、彼は奇行を繰り返した。
Ignoring the public's appalled reaction, he continued his eccentric behavior.
'~wo yoso ni' means 'disregarding X'.
呆れたことに、その重要なデータはバックアップすら取られていなかった。
Shockingly, that important data hadn't even been backed up.
Expressing disbelief at a professional failure.
人間の際限なき強欲さには、呆れるという言葉すら生ぬるい。
To say I'm 'appalled' by human greed is too mild a description.
'~sura namanurui' means 'even X is too soft/lukewarm'.
呆れたことに、その独裁者は自らを神格化しようと試みた。
Appallingly, the dictator attempted to deify himself.
High-level political/historical commentary.
論理の飛躍があまりに凄まじく、呆れるのを通り越して感銘すら覚える。
The leap in logic is so tremendous that I've gone beyond being appalled and actually feel a sense of awe.
Sarcastic use of 'kanmei' (awe) alongside akire.
呆れた世情を風刺する彼の作品は、多くの共感を集めた。
His works, which satirized the appalling state of the world, garnered much empathy.
Using the word as a social descriptor.
その呆れたまでの無知が、取り返しのつかない悲劇を招いた。
That appalling degree of ignorance led to an irreversible tragedy.
'~made no' emphasizes the extent of the quality.
呆れ果てた民衆の沈黙は、嵐の前の静けさのようであった。
The silence of the utterly appalled populace was like the calm before the storm.
Metaphorical and literary usage.
呆れたことに、彼は自らの過ちを他人のせいにする巧妙な弁明を弄した。
Appallingly, he employed a clever excuse to blame his own mistakes on others.
'Benmei wo rou-suru' (to play with excuses).
その組織の呆れたまでの腐敗ぶりは、白日の下に晒された。
The appalling extent of the organization's corruption was brought to light.
Using the word to describe systemic rot.
常见搭配
常用短语
— I'm completely appalled. Used for total exasperation.
君の忘れ物には全く呆れたよ。
— So appalled you can only laugh. Used when something is absurdly bad.
ひどいスコアに、呆れて笑うしかなかった。
— To go beyond being appalled. Usually means you've given up or reached a new level of shock.
彼の嘘は呆れを通り越している。
— A ridiculous guy. A common way to describe a person you've lost respect for.
あいつは本当に呆れた奴だ。
— To make an appalled face.
先生は私のテストを見て呆れ顔をした。
— To say something in a somewhat appalled tone.
彼女は呆れ気味に「また?」と言った。
— Short for 'jaw-droppingly appalled.'
彼のわがままには開いた口が...
— Completely and utterly fed up/appalled.
彼の遅刻癖にはほとほと呆れた。
— That's a ridiculous story. Used to comment on news or gossip.
そんな不正があったなんて、呆れた話だ。
— To be appalled at oneself. Used for self-deprecation after a mistake.
同じミスを繰り返す自分に呆れた。
容易混淆的词
General surprise. Akireta is specifically negative/exasperated surprise.
To be impressed. Learners often flip these, which is a major mistake.
To give up. Sounds similar but has a different meaning and kanji.
习语与表达
— To be so appalled/shocked that one is speechless.
あまりの無責任さに呆れて物も言えない。
Common/Daily— To be so dumbfounded that one's mouth stays open. Often used interchangeably with akireta.
彼の図々しさには開いた口が塞がらない。
Idiomatic— To be utterly and completely appalled to the very end.
彼の不誠実な対応には呆れ果てた。
Strong/Emphatic— To be completely appalled (similar to akire-hateru).
その非常識な行動に周囲は呆れ返った。
Emphatic— Appallingly; shockingly (used to introduce a surprising negative fact).
呆れたことに、彼はまだ謝っていない。
Adverbial— To be unable to say a second word (speechless with shock).
彼の暴言に、二の句が継げなかった。
Literary/Formal— To lose one's words. Similar to akirete mono ga ienai.
惨状を前にして、言葉を失った。
Neutral/Formal— To frown or scowl. Often the physical reaction to being akireta.
彼のマナーの悪さに、客は眉をひそめた。
Neutral— To throw in the spoon (give up on someone/something). Often the result of being akireta.
医者も彼の不摂生には匙を投げた。
Idiomatic— To invite/induce amazement/disgust in others.
彼のパフォーマンスは観客の呆れを誘った。
Formal容易混淆
Both involve shock and the kanji 呆.
Bouzen is more about being 'stunned' or 'in a daze' (neutral/heavy shock), while akireta is 'appalled' (judgmental shock).
事故の現場で呆然と立ち尽くした。
Both involve disappointment.
Shitsubou is 'loss of hope' and is more serious. Akireta is 'disbelief at absurdity' and can be used for minor things.
期待していただけに、結果に失望した。
Both involve being speechless.
Heikou is more about being 'stumped' or 'annoyed' by a difficult or persistent situation, not necessarily 'appalled.'
彼のしつこい質問に閉口した。
Both express a negative reaction to someone's behavior.
Hiku is slangy and implies 'cringe' or social withdrawal. Akireta is more general and implies a lack of logic or common sense.
彼の自慢話には引いてしまった。
Both involve being speechless with shock.
Azen is a more sudden, intense 'dumbfounded' state, often used in literature. Akireta is more about exasperation.
あまりの光景に唖然とした。
句型
[Noun] に呆れた。
嘘に呆れた。
呆れて [Verb-nai].
呆れて何も言えない。
呆れた [Noun] だ。
呆れた言い訳だ。
呆れたことに、[Sentence].
呆れたことに、彼はまた遅刻した。
[Noun] には呆れ果てた。
彼の態度には呆れ果てた。
呆れるのを通り越して [Result].
呆れるのを通り越して笑ってしまった。
呆れを禁じ得ない。
その対応には呆れを禁じ得ない。
呆れるという言葉すら生ぬるい。
彼の愚かさには、呆れるという言葉すら生ぬるい。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very high in daily speech, especially when complaining or reacting to news.
-
Using 'akireta' for a positive surprise.
→
驚いた (Odoroita) or 感動した (Kandou shita).
If someone gives you a gift, saying 'akireta' means you think they are being stupid/ridiculous for giving it.
-
Using 'wo' instead of 'ni'.
→
彼に呆れた (Kare ni akireta).
Akireta is intransitive. You are appalled BY/AT someone, which requires the 'ni' particle.
-
Confusing 'akireta' with 'akirameta'.
→
Akireta (appalled) vs. Akirameta (gave up).
They sound similar but have very different meanings. One is an emotion, the other is an action.
-
Using it for a sudden startle.
→
びっくりした (Bikkuri shita).
If a balloon pops, you are 'bikkuri', not 'akireta'. 'Akireta' requires a judgment of absurd behavior.
-
Using it to a superior.
→
困りました (Komarimashita) or more indirect language.
Telling a boss you are 'akireta' implies they are incompetent or foolish, which is very rude.
小贴士
Use with 'ni'
Always remember to use the particle 'ni' for the cause of your amazement. 'Uso NI akireta' is correct.
Don't confuse with 'Impressive'
Never use 'akireta' when you mean 'I am impressed.' Use 'kanshin shita' or 'sugoi' instead.
The 'Sigh' Factor
When saying 'akireta' out loud, adding a small sigh makes it sound 100% more natural.
Social Harmony
In Japan, 'akireta' is a way to say 'You are breaking the social rules' without being aggressive.
Past Tense is Key
Even if you are feeling it now, 'akireta' (past form) is very commonly used as a reaction to something that just happened.
Intensify it
Use 'akire-hateru' if you want to say you are 'completely and utterly' appalled.
Anime Context
Watch for characters getting a 'blue sweat drop'—that's the visual cue for 'akireta'.
Adverbial Use
Start a sentence with 'Akireta koto ni...' to set a tone of 'Appallingly enough...'
Avoid with Bosses
Even in polite form, 'akireta' can sound like you are judging the other person's intelligence.
A-K-I-R-E-T-A
A-K-I (Aki) R-E-T-A (read a) ... Aki read a ridiculous book and was appalled.
记住它
记忆技巧
Think of 'Akira' (the famous anime character). If Akira saw someone doing something really stupid with a motorcycle, he would be 'Akireta'.
视觉联想
Imagine someone with their jaw dropped and their eyes half-closed in a 'really?' expression. This is the 'Akireta' face.
Word Web
挑战
Try to find three things today that make you feel 'akireta' (like a messy desk or a late bus) and say the word under your breath.
词源
The word 'akireru' (呆れる) originally meant 'to lose one's mind' or 'to be in a daze' from shock. It comes from the root 'akiru' (to be satiated/full) combined with a suffix implying a state of being.
原始含义: To be so shocked or overwhelmed that one's senses are paralyzed.
Japonic (Native Japanese origin - Yamato Kotoba).文化背景
Be careful using this to someone of higher status, as it implies they lack common sense.
English speakers often use 'unbelievable' or 'I can't even' in similar contexts, but 'akireta' is more focused on the speaker's internal state of being drained by the absurdity.
在生活中练习
真实语境
Family arguments
- またなの?呆れた。
- お父さんの冗談には呆れるわ。
- 呆れて何も言いたくない。
- 本当に呆れた子ね。
Workplace frustration
- あの指示には呆れましたね。
- 呆れた言い訳ばかりだ。
- 上司の態度に呆れている。
- 呆れて仕事にならない。
Reacting to news
- 呆れたニュースだ。
- 政治家の発言に呆れた。
- 世の中、呆れたことが多い。
- 呆れたことに、犯人は逃走中だ。
Self-reflection
- 自分のミスに呆れた。
- 情けなくて呆れる。
- 自分自身に呆れ果てた。
- 呆れるほどバカだった。
Socializing with friends
- あいつには呆れたよな。
- 呆れた話を聞いてよ。
- まじで呆れた。
- 呆れ顔しないでよ。
对话开场白
"最近、何か呆れたことあった? (Has anything appalling happened lately?)"
"彼のあの態度、呆れたと思わない? (Don't you think his attitude was appalling?)"
"呆れたニュースを見たんだけど、知ってる? (I saw an appalling news story, do you know it?)"
"自分でも呆れるくらい失敗しちゃった。 (I failed so much I'm appalled at myself.)"
"あの店のサービス、呆れるほどひどかったよ。 (That shop's service was appallingly bad.)"
日记主题
今日、一番呆れた出来事は何ですか? (What was the most appalling thing that happened today?)
「呆れて物も言えない」と感じた時のことを詳しく書いてください。 (Write in detail about a time you felt 'so appalled you couldn't speak.')
最近のニュースで、あなたが呆れたものは何ですか? (What is a recent news story that appalled you?)
自分のどんな行動に呆れることがありますか? (What kind of your own actions do you sometimes feel appalled by?)
他人の「非常識」な行動に呆れた経験はありますか? (Have you ever been appalled by someone else's 'lack of common sense'?)
常见问题
10 个问题Rarely. It can be used for something that is 'ridiculously' good or large, but it still carries a sense of 'this shouldn't be possible' or 'this is crazy.' For 99% of situations, treat it as negative or exasperated.
'Odoroku' is a neutral surprise, like 'Wow!' or 'Oh!' 'Akireta' is 'I can't believe how stupid/bad this is.' You can be 'odoroku' by a magic trick, but you are 'akireta' by someone eating soup with a fork.
Yes, it can be quite rude because you are essentially saying their behavior is ridiculous or lacks common sense. Avoid using it with superiors or people you aren't close to.
It means 'I'm so appalled I can't even speak.' It is a very common idiom used when someone does something truly unbelievable or irresponsible.
No. For a scary surprise, use 'bikkuri shita' or 'kowakatta.' 'Akireta' is for 'absurd' or 'disappointing' surprises.
Simply put it before a noun: 'akireta hito' (a ridiculous person), 'akireta hanashi' (an appalling story).
'Akireta' is the reaction to a specific event ('I was appalled'). 'Akirete iru' is a continuous state ('I am currently appalled' or 'I am fed up with this person').
The kanji is 呆れた. The character 呆 means 'dumbfounded' or 'amazed'.
Yes! 'Jibun ni akireta' means 'I'm appalled at myself.' It's a common way to express regret after making a silly mistake.
The word 'hiku' (引く) is a great slang alternative that means 'to be put off' or 'to cringe.' It's very popular among younger speakers.
自我测试 200 个问题
Write a sentence using 'akireta' to describe someone who is always late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirete mono ga ienai' in a sentence about a ridiculous excuse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were appalled at yourself (jibun ni akireta).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being appalled by a news story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akire-hateru' to express extreme disgust at a lie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you describe an 'appalled face' in Japanese?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between two friends where one is 'akireta'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akireta koto ni' to introduce a shocking fact about a project failing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was appalled by his lack of common sense.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akire-warai' in a sentence about a silly mistake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'akireta' as an adjective for 'behavior' (furumai).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am so appalled that I am speechless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about being appalled by a company's response.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akirete' as a conjunction to show why you left a room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was a ridiculously expensive meal.' (using akireru hodo)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being appalled by a messy room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akire-gimi' to describe a teacher's reaction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'm appalled by your way of thinking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being appalled by a huge portion of food.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'akire-kaeru' in a sentence about a politician.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I was appalled by the lie' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm so appalled I can't speak' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclaim 'Truly ridiculous!' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they were appalled by the news.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'What a ridiculous person' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm appalled at myself' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't make that appalled face' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm utterly appalled' using 'akire-hateru'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The price was appallingly high' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Appallingly, he forgot again' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'ridiculously huge' portion of food.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm fed up with his selfishness' using 'akirete iru'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a ridiculous story' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was stunned by the absurdity' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I give up on you' (meaning I'm appalled) in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He left with an appalled expression'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can only laugh because I'm so appalled'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone was appalled by his lateness'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm appalled by your lack of common sense'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was an appalling mistake'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the tone: 'Aa... akireta.' Is the speaker happy or frustrated?
If you hear 'Kare no uso ni wa akireta yo,' what is the speaker appalled by?
If someone says 'Akirete mono ga ienai,' are they talking a lot?
What word do you hear in 'Hontou ni akireta hito ne'?
If you hear 'Akireta koto ni, saifu ga nakatta,' what is the problem?
Does 'Akire-hateru' sound more or less intense than 'akireta'?
In the phrase 'Akire-gao de mita,' what part of the body is involved?
If a mother says to a child 'Mata? Akireta wa,' what is likely happening?
What particle is used in 'Kimi NI akireta'?
If you hear 'Akire-warai,' is the person genuinely happy?
What is the noun form used in 'Akire wo toori-kosu'?
In 'Mattaku akireta yo,' what does 'mattaku' mean?
If you hear 'Akire-yasui,' what kind of person is being described?
Does 'Akiremashita' sound more polite than 'Akireta'?
If someone says 'Hiku wa...' instead of 'Akireta,' what register are they likely using?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word '呆れた' (akireta) is your primary tool for expressing 'I am speechless at how bad/stupid this is.' Use it with the particle 'ni' for the cause, and remember it's a 'cold' emotion of disappointment, not just a 'startled' surprise.
- Akireta means being appalled or dumbfounded by something ridiculous.
- It is almost always negative or used for exasperated disbelief.
- It often implies that you are so shocked you have no words.
- Commonly used to react to someone's lack of common sense.
Use with 'ni'
Always remember to use the particle 'ni' for the cause of your amazement. 'Uso NI akireta' is correct.
Don't confuse with 'Impressive'
Never use 'akireta' when you mean 'I am impressed.' Use 'kanshin shita' or 'sugoi' instead.
The 'Sigh' Factor
When saying 'akireta' out loud, adding a small sigh makes it sound 100% more natural.
Social Harmony
In Japan, 'akireta' is a way to say 'You are breaking the social rules' without being aggressive.
相关内容
更多emotions词汇
ぼんやり
B1模糊地;发呆地。用于描述视觉上的不清晰或精神上的不集中。
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1接住飞来的物体,或者认真对待并接受他人的意见、感情或现实。
達成感
B1当你成功完成一项任务或达成一个目标时,所感受到的满足感和自豪感。这是你努力的回报。
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1适应新环境是成功的关键。
健気な
B2形容年幼或弱小者不顾艰难困苦,毅然努力,令人感动的样子。
感心な
B1令人钦佩的;可嘉的。 '他是个懂事、令人钦佩的孩子。' '他的学习态度真令人钦佩。'
感心
B1对别人的好行为或努力表示钦佩、赞赏。
感心する
B1对别人的行为或能力表示佩服或赞赏。