〜てくれる
〜てくれる 30秒了解
- Used when someone else performs an action that benefits you or your close circle, emphasizing gratitude and social connection.
- Formed by attaching 'kureru' to the Te-form of a verb; it conjugates like a standard Group 2 (Ichidan) verb.
- The subject (giver) is marked with 'ga' or 'wa', while the receiver (speaker) is often implied but can be marked with 'ni'.
- Essential for natural Japanese; omitting it when receiving a favor can make you sound ungrateful or overly formal and detached.
The auxiliary verb suffix 〜てくれる is a fundamental pillar of Japanese social interaction and the expression of gratitude. At its core, it functions as a 'benefactive' auxiliary, meaning it indicates that an action performed by someone else has resulted in a benefit for the speaker or someone within the speaker's 'in-group' (family, close friends, or colleagues). Unlike English, where we might simply say 'My friend helped me,' Japanese speakers use 〜てくれる to explicitly weave the feeling of receiving a favor into the grammatical structure of the sentence. This reflects the deep-seated cultural value of acknowledging social debts and kindnesses, no matter how small they may seem.
- The Direction of Kindness
- In the Japanese 'giving and receiving' system (donatory verbs), kureru is specifically reserved for when the giver is 'outside' or 'equal' and the receiver is 'me' or 'us'. It creates a psychological bridge between the actor and the beneficiary. If you omit this suffix and just use the plain verb, the sentence often sounds like a detached observation of a fact, which can come across as ungrateful or even rude in personal contexts.
田中さんが漢字を教えてくれました。
Tanaka-san taught me Kanji (and I am grateful for it).
This expression is ubiquitous in daily life. Whether a stranger holds the door open, a teacher explains a difficult concept, or a sibling buys you a snack, 〜てくれる is the linguistic tool used to acknowledge that the action was done for your sake. It is important to note that the subject of the sentence is the person who did the favor, while the speaker is the implied or explicit recipient. This distinguishes it from 〜てもらう, where the speaker is the subject who 'receives' the action. Understanding 〜てくれる is essential for moving beyond basic translation and into the realm of natural, empathetic Japanese communication.
- In-group vs. Out-group Dynamics
- The concept of 'Uchi-Soto' (Inside-Outside) is vital here. You use 〜てくれる when someone gives to you, or to your younger brother, or to your coworker when you are talking to someone from another company. The 'receiver' side is always your side of the social boundary.
母が料理を作ってくれた。
My mother made a meal for me.
In more formal situations, 〜てくれる elevates to 〜てくださる, but the underlying logic remains the same: someone else is the actor, and you are the thankful recipient. Mastering this auxiliary allows you to express nuances of emotion that English often leaves to tone of voice or additional phrases like 'kindly' or 'was nice enough to'. It is one of the most 'Japanese' parts of the Japanese language, emphasizing harmony and mutual support.
- Grammatical Structure
- To form this construction, take the 'Te-form' of any verb and attach kureru. For example, yomu (read) becomes yonde kureru (reads for me). It conjugates like a regular Ichidan (Group 2) verb: kuremasu, kureta, kurenai, kurete.
友達が傘を貸してくれた。
A friend lent me an umbrella.
先生が間違いを直してくれました。
The teacher corrected my mistakes (for me).
Finally, remember that 〜てくれる can also be used in questions to ask someone to do something for you. 〜てくれる? is a casual way to say 'Will you do [verb] for me?' It is softer and more natural than a direct command or a simple question about the future, as it appeals to the other person's willingness to be helpful.
Using 〜てくれる correctly requires an understanding of both verb conjugation and particle usage. The basic formula is: [Giver] ga/wa [Receiver] ni [Verb in Te-form] kureru. Because the receiver is almost always the speaker or someone close to the speaker, the [Receiver] ni part is frequently omitted, as it is implied by the use of kureru itself. This is one of the most efficient ways Japanese conveys perspective without redundant pronouns.
- Step 1: The Te-Form
- First, you must convert the main action verb into its Te-form. For example: Taberu → Tabete; Kaku → Kaite; Suru → Shite. This form acts as a bridge, connecting the action to the auxiliary verb of giving.
彼は私のために歌を歌ってくれた。
He sang a song for me.
The particle ga is often used with the giver to emphasize who exactly performed the favor. If you say Tanaka-san ga kite kureta, you are highlighting that it was Tanaka-san (and perhaps not someone else) who took the trouble to come. This emphasis is common when expressing genuine surprise or deep appreciation for a specific person's actions.
- Conjugating Kureru
- As an Ichidan verb, kureru changes easily to fit the tense and politeness level of the conversation.
• Polite Present: 〜てくれます
• Polite Past: 〜てくれました
• Casual Negative: 〜てくれない
• Casual Past: 〜てくれた
誰も手伝ってくれなかった。
No one helped me (and I felt the lack of favor).
When using 〜てくれる in a question, it functions as a request. Mado o akete kureru? (Will you open the window for me?) is a very common way to ask for help among friends. It is slightly more polite than the imperative form but less formal than 〜てくれませんか. The negative question 〜てくれない? is also very common and often sounds even more like a gentle plea or a soft request.
- Beneficiary Focus
- The 'Receiver' doesn't always have to be 'I'. It can be anyone in your inner circle. For example, if a doctor treats your child, you can say Sensei ga kodomo o mite kureta (The doctor looked at my child for us). The gratitude still flows toward your group.
知らない人が道を教えてくれました。
A stranger showed me the way.
In complex sentences, 〜てくれる can be nested. For example, katte kite kureta means 'went and bought (it) for me.' This stacking of Te-forms is very common in natural speech. The final kureru always dictates the overall emotional tone of the sentence, marking it as an act of kindness received.
メールを送ってくれてありがとう。
Thank you for sending me an email.
Lastly, the phrase 〜てくれてありがとう is the standard way to thank someone for a specific action. You take the Te-form of kureru (kurete) and add arigatou. This is much more specific and personal than a simple 'thank you,' as it explicitly mentions what you are thankful for.
You will hear 〜てくれる in almost every social interaction in Japan, from the most casual family dinner to semi-formal workplace exchanges. It is the 'social glue' of the language. In a family setting, children often use it when talking about what their parents or siblings did for them. Parents use it to encourage children to be helpful, asking Tetsudatte kureru? (Will you help me?). It creates an atmosphere of mutual aid and recognition.
- In Anime and Manga
- In Japanese media, this auxiliary is often used to highlight the bond between characters. When a hero saves a friend, the friend might say Tasukete kurete arigatou. The use of kureru instead of just tasuketa (saved) emphasizes the personal impact of the rescue. It’s also used in dramatic moments where someone realizes they are not alone, as in Aitsu ga kite kureta... (He actually came for me...).
「待ってくれたんだね。」
"You waited for me, didn't you?" (Expressing emotional warmth).
In the workplace, while kudasaru is used for superiors, 〜てくれる is very common among colleagues of similar rank. If a coworker finishes a report for you or covers your shift, you would use 〜てくれた to acknowledge their help. Using the plain verb in these cases would make you sound like a robot or someone who takes their colleagues for granted. It’s about maintaining 'Wa' (harmony).
- Daily Service Encounters
- While shop staff will use kudasaru to you, you might use 〜てくれる when telling a friend about the great service you received. Mise no hito ga yasuku shite kureta (The shop person made it cheaper for me). Here, kureru conveys your personal happiness about the discount.
「誕生日に花を贈ってくれたの。」
"They gave me flowers for my birthday." (Casual conversation).
You will also hear it in news reports or documentaries when people are interviewed about receiving help during disasters. Survivors often say Tasukete kureta hitotachi ni kansha shiteimasu (I am grateful to the people who helped me). In this context, it carries a heavy weight of sincere, life-changing gratitude. It’s not just a grammatical rule; it’s a reflection of the Japanese heart.
- Social Media and Texting
- On platforms like Twitter or LINE, 〜てくれる is often shortened or followed by emojis to show excitement. Iine shite kurete ureshii! (So happy you liked my post!). It’s a way to build rapport and acknowledge the digital 'favors' people do for each other.
「また連絡してくれる?」
"Will you contact me again?" (Asking for a future favor).
In summary, 〜てくれる is everywhere because Japanese culture is built on the recognition of interdependence. By using this word, you are showing that you notice and value what others do for you, which is the key to successful communication in Japan.
The most frequent mistake English speakers make with 〜てくれる is using it to describe their own actions toward others. Because English uses 'give' for both 'I give to you' and 'You give to me,' learners often assume kureru works the same way. However, in Japanese, kureru is strictly 'inward-bound.' If you say Watashi ga oshiete kureta to mean 'I taught them,' it sounds incredibly strange, almost as if you are thanking yourself for your own favor.
- Mistake 1: Misdirecting the Favor
- Wrong: 私が友達に本を貸してくれました。 (I lent a book to my friend.)
Correct: 私が友達に本を貸してあげました。
Explanation: Use 〜てあげる when you are the giver. 〜てくれる is only for when you are the receiver.
❌ 私は彼を助けてくれた。
✅ 私は彼を助けてあげた。
I helped him.
Another common error is confusing 〜てくれる with 〜てもらう. While both involve receiving a favor, the grammatical subject is different. In 〜てくれる, the person who did the favor is the subject (marked with ga). In 〜てもらう, the person who received the favor (usually 'I') is the subject (marked with wa). Mixing these up can lead to confusing sentences where it's unclear who did what for whom.
- Mistake 2: Subject Confusion
- Wrong: 私は友達が教えてくれました。 (I was taught by my friend - grammatically messy).
Correct: 友達が教えてくれました。 (My friend taught me.)
Correct: 私は友達に教えてもらいました。 (I received the teaching from my friend.)
❌ 私が彼に貸してくれた。
✅ 彼が私に貸してくれた。
He lent (it) to me.
A third mistake is using 〜てくれる when the action is actually negative or unwanted. Because kureru implies a favor and gratitude, using it for something bad sounds sarcastic or very strange. For example, if someone hits you, you wouldn't say Nagutte kureta unless you were being extremely sarcastic. For unwanted actions, the passive voice (〜られる) is usually appropriate.
- Mistake 3: Using it for Negative Actions
- Wrong: 泥棒が財布を盗んでくれました。 (The thief stole my wallet for me - sounds like you wanted it stolen).
Correct: 泥棒に財布を盗まれました。 (My wallet was stolen by a thief.)
❌ 雨が降ってくれた。
✅ 雨に降られた。
I was rained on (and it was a nuisance).
Finally, remember that 〜てくれる is for equals or people lower than you. Using it for a boss or a teacher can sometimes sound a bit too casual or even disrespectful. In those cases, 〜てくださる is the correct choice. However, as an A2 learner, using 〜てくれました with a polite ending is usually acceptable until you master Keigo (honorifics).
To truly master 〜てくれる, you must understand its place within the larger system of Japanese benefactive verbs. There are three main pairs of giving/receiving verbs, and choosing the right one depends entirely on the direction of the action and the social relationship between the people involved. If you use the wrong one, you might accidentally sound arrogant, overly humble, or just plain confusing.
- 〜てくれる vs. 〜てあげる
- These are opposites in terms of direction. 〜てくれる is 'someone does for me,' while 〜てあげる is 'I do for someone else' (or someone does for a third party).
• Oshiete kureru: You teach me.
• Oshiete ageru: I teach you.
友だちが手伝ってくれた。
My friend helped me.
The most common alternative is 〜てもらう. While 〜てくれる focuses on the giver's kindness, 〜てもらう focuses on the speaker's action of receiving or having something done. Often, they can describe the same situation but from different perspectives. 〜てもらう is also frequently used when you asked or initiated the favor, whereas 〜てくれる often implies the other person did it spontaneously.
- 〜てくれる vs. 〜てもらう
- • Tanaka-san ga kashite kureta: Tanaka-san (kindly) lent it to me.
• Tanaka-san ni kashite moratta: I had Tanaka-san lend it to me (I received the lending).
先生に直してもらった。
I had the teacher correct it (I asked/received).
When you need to be more formal, 〜てくれる becomes 〜てくださる. This is the honorific (Sonkeigo) version. You use it when the person doing the favor is of higher status, like a boss, a customer, or a teacher. It shows a higher level of respect. Conversely, if you are talking to a very close friend or a younger family member, you might just use the plain 〜てくれる or even the even more casual 〜てくんない? in questions.
- Summary of Hierarchy
- • 〜てくださる: Very Polite (Superior to Me)
• 〜てくれる: Neutral/Casual (Equal/Inferior to Me)
• 〜てやる: Very Casual/Rough (Inferior/Animals - Use with caution!)
社長が褒めてくださいました。
The president (honorable) praised me.
Finally, there is the simple verb without the auxiliary. Saying Tanaka-san ga kashita (Tanaka-san lent it) is grammatically correct but emotionally 'flat.' It sounds like a police report. In Japanese, social relationships are always 'on,' so choosing between these benefactive auxiliaries is not optional—it is a necessary part of expressing how you relate to the people around you.
How Formal Is It?
"部長がご指導してくださいました。"
"田中さんが手伝ってくれました。"
"友達が貸してくれた。"
"お母さんが作ってくれたよ!"
"それ、やってくんない?"
趣味小知识
In some Japanese dialects, like those in the Kansai region, 'kureru' is often replaced by 'kure' or 'ya' in specific contexts, but '〜てくれる' remains the standard form used nationwide.
发音指南
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' (with the tongue curled back).
- Stressing the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
- Pronouncing 'te' as 'tay' with a long diphthong.
- Failing to connect 'te' and 'kureru' smoothly.
- Over-emphasizing the final 'u' in 'kureru' (it is often whispered or shortened).
难度评级
Easy to recognize once you know the Te-form and the verb kureru.
Requires correct Te-form conjugation and understanding of giver/receiver direction.
Hard for beginners to remember to add it naturally to express gratitude.
Very common, so learners get lots of practice hearing it.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Te-form + Morau
友達に教えてもらいました。(I had my friend teach me.)
Te-form + Ageru
友達に教えてあげました。(I taught my friend.)
Te-form + Kudasaru
先生が教えてくださいました。(The teacher kindly taught me.)
Te-form + Itadaku
先生に教えていただきました。(I received the favor of the teacher teaching me.)
Te-form + Arigatou
手伝ってくれてありがとう。(Thank you for helping me.)
按水平分级的例句
友達が本をくれました。
A friend gave me a book.
Basic use of 'kureru' as a main verb for giving an object.
先生が来てくれました。
The teacher came (for me/us).
Simple Te-form + kureru to show an action done for the speaker.
母がパンを買ってくれました。
My mother bought bread for me.
The action 'buying' is done as a favor.
田中さんが手伝ってくれました。
Tanaka-san helped me.
Using 'tetsudatte' (Te-form of help) with kureru.
水をくれました。
(Someone) gave me water.
The subject is omitted but understood as 'someone else'.
父が料理を作ってくれました。
My father made a meal for me.
Shows gratitude for the father's cooking.
誰が教えてくれましたか?
Who taught you?
Question form asking about the giver of the favor.
友達が傘を貸してくれました。
A friend lent me an umbrella.
The action of lending is a favor.
誕生日に友達がパーティーを開いてくれました。
My friends threw a party for me on my birthday.
Expressing gratitude for a larger social action.
窓を開けてくれる?
Will you open the window for me?
Casual request using the dictionary form + question mark.
お姉さんが宿題を教えてくれました。
My older sister helped me with my homework.
Action done by an in-group member for the speaker.
道がわからなかった時、知らない人が教えてくれました。
When I didn't know the way, a stranger told me.
Receiving a favor from an 'out-group' person.
彼が私のために歌を歌ってくれました。
He sang a song for me.
Emphasizing the beneficiary with 'watashi no tame ni'.
誰も手伝ってくれませんでした。
No one helped me.
Negative past form showing a lack of expected favor.
先生が間違いを直してくれました。
The teacher corrected my mistakes.
Acknowledging the teacher's helpful action.
写真を撮ってくれますか?
Could you take a photo for me?
Polite request using the 'masu' form.
忙しいのに、彼はわざわざ駅まで送ってくれました。
Even though he was busy, he went out of his way to drop me off at the station.
Using 'wazawaza' to emphasize the effort of the favor.
母が私のために新しい服を選んでくれた。
My mother chose new clothes for me.
The action of 'choosing' is the favor.
日本人の友達が私の作文をチェックしてくれました。
My Japanese friend checked my essay for me.
Common use in language learning contexts.
雨が降ってきた時、彼が傘に入れてくれました。
When it started raining, he shared his umbrella with me.
Specific action 'putting someone under an umbrella'.
病気の時、友達が看病してくれました。
When I was sick, my friend took care of me.
Expressing gratitude for caretaking.
この本は山田さんが貸してくれたものです。
This book is the one that Mr. Yamada lent me.
Using the auxiliary in a relative clause.
私の話を最後まで聞いてくれてありがとう。
Thank you for listening to my story until the end.
Standard 'Te-kurete arigatou' pattern.
彼が私の代わりに会議に出てくれました。
He attended the meeting instead of me.
Using 'kawari ni' (instead of) with kureru.
先輩が仕事のやり方を丁寧に説明してくれました。
My senior explained how to do the work very carefully.
Acknowledging a senior's guidance in a professional setting.
彼女は私の悩みを聞いて、元気づけてくれました。
She listened to my worries and cheered me up.
Multiple actions linked with the final kureru.
そんなことまでしてくれるなんて、本当に親切ですね。
To go as far as doing that for me, you are truly kind.
Using 'nante' to express surprise at the level of favor.
彼がチームのために一生懸命動いてくれました。
He worked hard for the sake of the team.
Beneficiary is 'the team' (speaker's in-group).
せっかく誘ってくれたのに、行けなくてごめんなさい。
Even though you kindly invited me, I'm sorry I can't go.
Using 'sekkaku' to acknowledge the kindness of the invitation.
近所の人が、庭で採れた野菜を分けてくれました。
A neighbor shared some vegetables they grew in their garden with me.
Sharing as a benefactive action.
困っている時に、彼が手を差し伸べてくれました。
When I was in trouble, he reached out a helping hand.
Idiomatic expression 'te o sashinoberu' with kureru.
彼が私の気持ちを代弁してくれました。
He spoke up for my feelings/spoke on my behalf.
Abstract favor: speaking for someone.
恩師が私の将来を案じて、貴重な助言をくれました。
My former teacher, concerned about my future, gave me some invaluable advice.
Formal context using 'kureru' for a mentor's concern.
彼が沈黙を破ってくれたおかげで、場の空気が和んだ。
Thanks to him breaking the silence, the atmosphere in the room softened.
Using 'okage de' (thanks to) with the benefactive action.
見ず知らずの私が、彼らの温かいもてなしがどれほど心を癒やしてくれたことか。
I cannot express how much their warm hospitality healed my heart, even though I was a total stranger.
Literary structure 'dore hodo ... koto ka' with kureru.
彼が私の不手際をさりげなくフォローしてくれました。
He subtly covered for my mistake/clumsiness.
Subtle interpersonal support acknowledged with kureru.
この映画は、忘れかけていた大切なことを思い出させてくれました。
This movie reminded me of important things I had begun to forget.
Causative + benefactive: 'made me remember (as a favor)'.
彼女の存在が、私に一歩踏み出す勇気を与えてくれました。
Her existence gave me the courage to take a step forward.
Abstract noun 'courage' as the object of the favor.
彼が私の無実を証明するために、証言してくれました。
He testified in order to prove my innocence.
High-stakes favor: legal testimony.
厳しい寒さの中、一杯のスープが体を温めてくれました。
In the bitter cold, a single bowl of soup warmed my body.
Inanimate object as the 'giver' of a benefit (metaphorical).
亡き祖父が遺してくれた言葉が、今も私の指針となっている。
The words my late grandfather left for me still serve as my guiding principle today.
Benefaction spanning across time and generations.
彼が私の苦境を察して、黙って寄り添ってくれたことに深く感謝している。
I am deeply grateful that he sensed my plight and silently stayed by my side.
Nuanced, non-verbal favor acknowledged with kureru.
歴史の荒波が、私たちに多くの試練を与え、同時に多くの教訓を遺してくれた。
The turbulent waves of history gave us many trials and, at the same time, left us many lessons.
Personification of history as a giver of lessons.
彼が私のプライドを傷つけないように、配慮してくれました。
He took care not to hurt my pride.
Psychological favor: protecting someone's dignity.
自然の恵みが、私たちの生活を豊かにしてくれていることを忘れてはならない。
We must not forget that the blessings of nature are enriching our lives.
Ongoing state of benefaction using 'te-kurete iru'.
彼が私の夢を信じ続けてくれたことが、最大の支えだった。
The fact that he continued to believe in my dream was my greatest support.
Continuous mental support as a favor.
その一言が、私の閉ざされた心に光を灯してくれました。
That single word lit a light in my closed-off heart.
Metaphorical favor: emotional enlightenment.
彼が私のわがままをすべて受け入れてくれたことに、甘えていたのかもしれない。
I might have been taking advantage of the fact that he accepted all my selfishness.
Complex emotional dynamic involving the receipt of favors.
常见搭配
常用短语
〜てくれてありがとう
〜てくれる?
〜てくれない?
〜てくれたら嬉しい
〜てくれるはずだ
〜てくれることになった
〜てくれる人
〜てくれるまで
〜てくれるように頼む
〜てくれるなんて
容易混淆的词
Opposite direction. Use 'ageru' when YOU do the favor.
Different subject. Use 'morau' when 'I' am the subject who receives.
Downward direction. Use only for animals, plants, or very close younger subordinates.
习语与表达
"手を貸してくれる"
To lend a hand. Literally 'to lend a hand for me'.
困った時に手を貸してくれました。
Neutral"力を貸してくれる"
To lend one's strength or influence to help someone.
彼はプロジェクトに力を貸してくれた。
Neutral"知恵を貸してくれる"
To give advice or share one's wisdom/ideas as a favor.
先輩が知恵を貸してくれました。
Neutral"耳を傾けてくれる"
To listen carefully or sympathetically to what someone says.
彼女はいつも私の話に耳を傾けてくれる。
Polite"目をかけてくれる"
To look after someone or show them special favor/guidance.
部長が私を目をかけてくれています。
Neutral"声をかけてくれる"
To call out to someone, start a conversation, or check in on them.
寂しい時に声をかけてくれました。
Neutral"花を持たせてくれる"
To let someone else take the credit or have the glory as a favor.
彼は私に花を持たせてくれた。
Idiomatic"胸を貸してくれる"
To let someone practice against you (often in sports) or to provide emotional support.
先輩が練習で胸を貸してくれた。
Casual"肩を貸してくれる"
To help someone walk by letting them lean on your shoulder, or to support them.
怪我をした時、彼が肩を貸してくれた。
Neutral"道を開いてくれる"
To pave the way or create an opportunity for someone.
その経験が私の将来の道を開いてくれた。
Literary容易混淆
Both mean 'to give' in English.
Kureru is 'give to me', Ageru is 'give to you/him/her'.
彼がくれた (He gave me) vs 私があげた (I gave him).
Both mean 'someone gives me'.
Kudasaru is the honorific version for superiors.
友達がくれた vs 先生がくださった。
Both describe receiving a favor.
Kureru subject = Giver. Morau subject = Receiver.
彼が貸してくれた (He lent me) vs 彼に貸してもらった (I had him lend me).
They sound similar (kureru vs kuru).
Kuru means 'to come'. Kureru means 'to give to me'.
友達が来る (Friend comes) vs 友達がくれる (Friend gives me).
Both are auxiliary verbs ending in -te.
Te-kureru is a favor. Te-oku is doing something in advance.
買ってくれた (Bought for me) vs 買っておいた (Bought in advance).
句型
[Person] ga [Verb-te] kureru.
田中さんが来てくれる。
[Person] ga [Object] o [Verb-te] kureta.
友達が本を貸してくれた。
[Verb-te] kureru?
手伝ってくれる?
[Verb-te] kurete arigatou.
教えてくれてありがとう。
[Verb-te] kureta [Noun]
彼が作ってくれた料理。
[Person] ga [In-group] ni [Verb-te] kureru.
先生が妹に教えてくれた。
[Verb-causative-te] kureru.
考えさせてくれた。(Let me think / gave me the chance to think).
[Noun] ga [Verb-te] kureru (Metaphorical).
音楽が心を癒やしてくれる。
词族
动词
相关
如何使用
Extremely high in daily spoken Japanese.
-
Using 'kureru' for your own actions.
→
Use '〜てあげる' or '〜て差し上げる'.
Kureru is only for actions coming toward you. Using it for yourself sounds like you are thanking yourself.
-
Confusing the subject with '〜てもらう'.
→
Giver ga 〜てくれる / Receiver wa 〜てもらう.
With 'kureru', the giver is the subject. With 'morau', the receiver (you) is the subject.
-
Using 'kureru' for negative/unwanted actions.
→
Use the passive form '〜られる'.
Kureru implies a favor. Using it for a nuisance sounds sarcastic or wrong.
-
Forgetting the Te-form.
→
Verb (Te-form) + kureru.
You cannot attach 'kureru' directly to the dictionary form or masu-form of another verb.
-
Using 'kureru' for a high-ranking superior.
→
Use '〜てくださる'.
While 'kureru' is polite with 'masu', 'kudasaru' is the proper honorific for people like bosses or teachers.
小贴士
Always use for favors
If someone does something nice for you, always use '〜てくれる' instead of the plain verb. It makes you sound much more grateful and polite.
Check the Giver
Ensure the subject of the sentence is the person who did the favor. Use the 'ga' particle to clearly identify them.
In-group Logic
Remember that 'kureru' works for your family members too. If someone helps your mom, you can say they 'shite kureta'.
Softening Requests
Use '〜てくれない?' to make a request sound softer and less demanding than '〜てくれる?'.
Pair with Arigatou
Memorize the phrase '〜てくれてありがとう' as a single unit. It's the most useful way to thank people for specific actions.
Emotional Warmth
Think of 'kureru' as adding a 'heart' to your sentence. It shows you value the other person's effort.
Never for yourself
Never say 'Watashi ga shite kureta' to mean 'I did it for them'. This is a very common and confusing mistake.
Listen for the 'Te'
When you hear a verb in the Te-form, wait for the next word. If it's 'kureru', someone is receiving a favor!
Email Etiquette
In business emails, use '〜てくださりありがとうございます' to thank a client or superior for their help.
Harmony
Using benefactive verbs is a key part of 'Wa' (harmony). It acknowledges the help we all need from each other.
记住它
记忆技巧
Think of 'Kureru' as 'Cool-er-you'. It's 'Cooler of You' to do something for me! When someone is 'cool' enough to help, use 'kureru'.
视觉联想
Imagine a gift box with an arrow pointing directly at your chest. The action (Te-form) is inside the box, and it is arriving at you.
Word Web
挑战
Try to find three things today that someone did for you (even small things like someone holding a door) and say them in Japanese using 〜てくれた.
词源
The verb 'kureru' originates from the Old Japanese word 'kururu', which was related to the concept of things coming toward the speaker or the sun setting (kuru). Over time, it became specialized as a verb for 'giving' specifically directed toward the speaker's side.
原始含义: To come toward, to approach, or to give (to the speaker).
Japonic文化背景
Be careful not to use '〜てくれる' for your own actions toward others, as it sounds like you are demanding gratitude.
English speakers often forget to translate the 'for me' aspect, leading to sentences that sound like simple facts. Japanese requires this emotional coloring.
在生活中练习
真实语境
Receiving a Gift
- これ、友達が買ってくれたんです。
- 素敵なプレゼントをくれてありがとう。
- 母が選んでくれました。
- 誰がくれたの?
Asking for Help
- ちょっと手伝ってくれる?
- 窓を閉めてくれない?
- やり方を教えてくれる?
- 明日、車で送ってくれる?
Workplace (Colleagues)
- 佐藤さんが資料を直してくれました。
- 代わりに会議に出てくれて助かりました。
- チェックしてくれてありがとうございます。
- 彼がフォローしてくれた。
Family Life
- お父さんが遊んでくれた。
- お姉ちゃんが宿題を教えてくれたよ。
- お母さんが美味しいご飯を作ってくれた。
- 弟が肩をたたいてくれた。
Traveling
- 親切な人が道を教えてくれました。
- ホテルの人が荷物を運んでくれました。
- 地元の人が美味しい店を教えてくれた。
- 写真を撮ってくれました。
对话开场白
"最近、誰かがあなたに親切にしてくれたことはありますか? (Has anyone done something kind for you recently?)"
"誕生日に友達が何をしてくれましたか? (What did your friends do for you on your birthday?)"
"子供の時、お父さんはよく遊んでくれましたか? (When you were a child, did your father play with you often?)"
"日本に来た時、誰が助けてくれましたか? (Who helped you when you came to Japan?)"
"誰かに料理を作ってくれたら、何と言いますか? (If someone makes a meal for you, what do you say?)"
日记主题
今日、誰かがあなたのためにしてくれたことを三つ書いてください。 (Write three things someone did for you today.)
今までで一番嬉しかった、誰かがしてくれたことは何ですか? (What is the happiest thing someone has ever done for you?)
困っている時に助けてくれた友達について書いてください。 (Write about a friend who helped you when you were in trouble.)
「〜てくれる」という言葉を使うと、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when you use the word '~te kureru'?)
家族があなたのために毎日してくれていることは何ですか? (What are the things your family does for you every day?)
常见问题
10 个问题It is better to use '〜てくださる' for a boss to show proper respect. However, in a very casual office or if you are talking about your boss to a friend, '〜てくれた' might be used. As a learner, stick to '〜てくださった' for superiors.
Almost always. It implies that the action was beneficial. If you use it for something bad, it sounds like heavy sarcasm. For example, 'Nagutte kureta' (He hit me - for my benefit?) sounds like you are being sarcastic about the 'favor' of being hit.
'Kureru' is used for physical objects (He gave me a pen). 'Te-kureru' is used for actions (He wrote for me). The logic of the direction (toward the speaker) is the same for both.
You can say '〜てくれませんか?' (Won't you...?) or '〜ていただけますか?' (Could I receive the favor of...?). '〜てくれる?' is only for casual situations with friends or family.
Yes, but they must be in your 'in-group'. For example, you can use it if someone helps your child, your younger brother, or your company. It cannot be used if someone helps a stranger (unless you are empathizing deeply with that stranger).
Because the verb 'kureru' inherently means 'to me' or 'to my group'. Including 'watashi ni' is often redundant and can make the sentence sound repetitive or unnatural to native ears.
Yes, in a metaphorical sense. For example, 'Kono kusuri ga itami o totte kureta' (This medicine took away the pain for me). It treats the medicine as if it performed a kind act.
It is a very casual, slightly rough contraction of '〜てくれない'. It is mostly used by male speakers in informal settings to ask for a quick favor. 'Chotto tetsudatte kunnai?'
No, the action remains the same. It only adds the 'benefactive' nuance—that the action was done as a favor for the speaker. It changes the emotional context, not the physical action.
In formal essays or news reports, it is less common unless describing personal experiences. However, in letters or emails to colleagues, '〜ていただき' or '〜てくださり' are more common than '〜てくれて'.
自我测试 122 个问题
Write a sentence: 'My friend taught me Kanji.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Thank you for helping me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Will you open the door for me?' (Casual)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'My mother bought me a cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He came to the station for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Thank you for teaching me' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to take a photo of you.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My father bought me a car.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He helped me with my homework.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A stranger showed me the way.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the giver: 'Tanaka-san ga kashite kureta.'
Listen and identify the action: 'Haha ga tsukutte kureta.'
Listen and identify the tone: 'Tetsudatte kurenai?'
Listen and identify the beneficiary: 'Sensei ga kodomo ni oshiete kureta.'
Listen and identify the object: 'Chichi ga tokei o katte kureta.'
/ 122 correct
Perfect score!
Summary
〜てくれる is the primary way to say 'someone did [verb] for me.' It transforms a neutral statement of fact into a warm expression of gratitude. For example, 'Tanaka-san ga kaita' (Tanaka-san wrote it) becomes 'Tanaka-san ga kaite kureta' (Tanaka-san kindly wrote it for me).
- Used when someone else performs an action that benefits you or your close circle, emphasizing gratitude and social connection.
- Formed by attaching 'kureru' to the Te-form of a verb; it conjugates like a standard Group 2 (Ichidan) verb.
- The subject (giver) is marked with 'ga' or 'wa', while the receiver (speaker) is often implied but can be marked with 'ni'.
- Essential for natural Japanese; omitting it when receiving a favor can make you sound ungrateful or overly formal and detached.
Always use for favors
If someone does something nice for you, always use '〜てくれる' instead of the plain verb. It makes you sound much more grateful and polite.
Check the Giver
Ensure the subject of the sentence is the person who did the favor. Use the 'ga' particle to clearly identify them.
In-group Logic
Remember that 'kureru' works for your family members too. If someone helps your mom, you can say they 'shite kureta'.
Softening Requests
Use '〜てくれない?' to make a request sound softer and less demanding than '〜てくれる?'.
例句
彼が駅まで送ってくれた。
相关内容
这个词在其他语言中
更多family词汇
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.