きっぱり
きっぱり 30秒了解
- Kippari is a Japanese adverb meaning 'decisively' or 'flatly', used to show a firm will and a clean break from any doubt.
- It is commonly paired with verbs like 'refuse' (kotowaru), 'quit' (yameru), and 'give up' (akirameru) to emphasize finality.
- Unlike 'hakkiri', which is about visual or auditory clarity, 'kippari' is about the strength and directness of a person's decision.
- Using it correctly can make you sound confident and resolute, but use caution as it can sometimes sound cold in social situations.
The Japanese adverb きっぱり (kippari) is a powerful and evocative term used to describe an action or a state of mind that is characterized by decisiveness, clarity, and a complete lack of hesitation. At its core, it suggests a clean break or a sharp resolution, much like the sound of something snapping or being cut cleanly in two. In a culture that often values ambiguity (aimai) to maintain social harmony (wa), using 'kippari' signifies a departure from the norm—a moment where one chooses to be direct and unambiguous. It is most frequently used when refusing an offer, quitting a habit, or making a final decision that leaves no room for doubt or further negotiation.
- Decisiveness
- The primary nuance is the total absence of lingering attachment or uncertainty. When you do something 'kippari', you are not looking back.
Imagine a person who has been struggling to quit smoking for years. If they decide to quit 'kippari', it means they didn't just 'try' to reduce their intake; they threw away the packs, deleted the numbers of fellow smokers, and made a firm mental commitment that is visible to everyone around them. The word itself, with its glottal stop (the small 'tsu') and the 'p' sound, has a crisp, percussive quality that mimics the very act of making a sharp decision. It is an onomatopoeic representation of a clean cut.
彼は彼女の誘いをきっぱりと断った。(He flatly and decisively refused her invitation.)
In professional settings, 'kippari' is used to describe a manager who makes a tough call without wavering, or a negotiator who sets a hard line. It conveys a sense of integrity and strength. However, because it is so direct, it can sometimes be perceived as cold or harsh if not used carefully. It is the linguistic equivalent of a 'hard no' in English, but with an added layer of psychological finality that is uniquely Japanese. It is not just about the 'what' (the refusal) but the 'how' (the clean, sharp manner in which it was delivered).
- Visualizing the Word
- Think of a samurai sword cutting through a bamboo stalk in one single, fluid motion. There are no jagged edges, no splinters—just a perfect, clean separation. That is the essence of 'kippari'.
Furthermore, 'kippari' is often contrasted with 'zuruzuru', which describes a state of dragging things out or being indecisive. If 'zuruzuru' is a muddy, slow-moving river, 'kippari' is a diamond-edged blade. In personal relationships, 'kippari' is often the word used when someone finally ends a toxic relationship or stops a bad habit. It represents the moment of liberation that comes from a firm choice. It is a word of empowerment, suggesting that the speaker or the subject has taken full control of the situation and their own will.
過去の未練をきっぱり捨てて、新しい人生を歩み始めた。(He decisively threw away his lingering regrets for the past and started walking a new path in life.)
To use 'kippari' effectively, one must understand that it is not merely about the lack of sound (silence) or the presence of information (clarity), but the presence of *intent*. When a politician speaks 'kippari', they are not just being clear; they are being bold. They are taking a stand that they intend to defend. This is why the word is so frequently paired with verbs like '断る' (refuse), '諦める' (give up), '辞める' (quit), and '言い切る' (declare positively). Each of these verbs involves a transition from one state to another, and 'kippari' ensures that the transition is absolute.
- Social Nuance
- In Japanese society, being 'kippari' can sometimes be seen as 'tsumetai' (cold). However, it is also respected as 'isagiyoi' (manly, brave, or clean-handed) when applied to taking responsibility or admitting defeat.
Using きっぱり (kippari) correctly requires an understanding of its grammatical role as an adverb and the specific verbs it typically modifies. While it can function on its own as a 'to'-adverb (きっぱりと), the 'to' is often omitted in casual speech. It almost always precedes a verb that involves a decision, a refusal, or a cessation of activity. It is rarely used with verbs of continuous action like 'running' or 'eating' unless those actions are being stopped or started in a definitive way.
彼はその申し出をきっぱり辞退した。(He flatly declined the offer.)
One of the most important aspects of using 'kippari' is the tone it sets. Because it implies a lack of doubt, it is often used in the first person to show resolve, or in the third person to describe someone else's impressive determination. For example, if you are being pressured to do something you don't want to do, saying 'Kippari kotowarimashita' (I refused flatly) conveys that you were not swayed by their persuasion. It signals to the listener that the matter is closed and should not be brought up again. This 'closing' function is the word's most valuable linguistic asset.
- Verb Pairing: Kotowaru (Refuse)
- This is the 'gold standard' for kippari. It transforms a simple 'no' into a 'firm, undeniable no'. It is used when someone tries to sell you something or asks for an unreasonable favor.
In addition to refusal, 'kippari' is used with verbs of 'giving up' or 'cutting off'. For instance, 'kippari akirameru' (to give up decisively) suggests that the person has stopped pining for something. They aren't just taking a break; they have mentally moved on. This is common in sports contexts where a player might 'kippari' retire from the game, or in academic contexts where a student might 'kippari' change their major after realizing it isn't for them. The word emphasizes the mental clarity that precedes the outward action.
迷いをきっぱり断ち切ることが大切だ。(It is important to decisively cut off one's hesitations.)
Grammatically, 'kippari' can also modify adjectives in some cases, though this is less common. For example, 'kippari shita taido' (a clear/decisive attitude). Here, it functions as a descriptor of a person's demeanor. Someone with a 'kippari shita taido' is someone who doesn't mumble, who looks you in the eye, and who states their opinions clearly. This usage is highly valued in leadership roles and is often seen as a sign of a reliable character. In a sentence, you might say, 'Kanojo no kippari shita mono-ii ga suki da' (I like her decisive way of speaking).
- Verb Pairing: Yameru (Quit)
- Used for habits or jobs. 'Kippari yameru' implies there will be no relapses. It is a total cessation.
When using 'kippari' in writing, it provides a rhythmic punch to the sentence. Authors use it to heighten the drama of a scene. Imagine a protagonist who has been bullied; when they finally stand up and 'kippari' refuse to be treated that way, the word 'kippari' serves as the emotional climax of the sentence. It resonates with the reader because it represents a moment of internal strength. In business emails, however, one must be careful. While 'kippari' is clear, it can sometimes be *too* clear, sounding aggressive. In such cases, 'teinei ni okotowari suru' (politely refuse) might be safer, unless the situation requires a firm stance.
社長は反対意見をきっぱりとはねつけた。(The president flatly rejected the opposing opinions.)
Finally, consider the nuance of 'kippari' versus 'hakkiri'. While 'hakkiri' means 'clearly' in terms of visibility or audibility (e.g., 'I can see clearly'), 'kippari' is about the *will*. You can see a mountain 'hakkiri', but you cannot see a mountain 'kippari'. You can, however, 'kippari' decide not to climb it. This distinction is crucial for learners who want to sound natural. 'Kippari' is internal and volitional, whereas 'hakkiri' is often external and perceptual.
You will encounter きっぱり (kippari) in a variety of real-world scenarios, ranging from high-stakes business negotiations to intimate personal conversations. Its presence usually signals a turning point or a definitive conclusion to a topic. One of the most common places to hear it is in news broadcasts, particularly when a government official or a corporate leader is making a public statement about a policy or a scandal. When a reporter says, 'Daijin wa hitei shimashita' (The minister denied it), it's a simple fact. But if they say, 'Daijin wa kippari to hitei shimashita', it adds a layer of intensity, suggesting the minister was very firm and perhaps even indignant in their denial.
- TV Dramas and Anime
- In Japanese media, 'kippari' is a favorite for 'cool' characters. A hero who refuses to join the villain's side will often use this word. It highlights their unwavering moral compass.
In the workplace, you might hear 'kippari' during performance reviews or strategy meetings. A boss might praise an employee by saying, 'Kimi no kippari shita handan wa subarashii' (Your decisive judgment is wonderful). Conversely, in a negative context, a colleague might complain about a client by saying, 'Kippari kotowararechatta' (They flatly refused us), expressing a sense of defeat because the refusal was so absolute that there's no room for a follow-up pitch. It is a word that marks the end of a possibility.
「もう二度と会わない」と彼女はきっぱりと言った。("I will never see you again," she said decisively.)
Another common setting is in health and lifestyle contexts. Japan has many public service announcements and self-help books focused on 'kippari yameru' (quitting decisively). Whether it's smoking, drinking, or 'overthinking' (kangaesugi), the word is used as a motivational tool. It suggests that the only way to truly change is to make a 'kippari' break from the past. You'll see this in advertisements for smoking cessation aids or even in 'decluttering' (danshari) guides, where the author encourages readers to 'kippari' throw away items they no longer need.
- Daily Social Life
- Friends might use it when discussing gossip or advice. 'Aitsu wa kippari akirameta hou ga ii yo' (You should just give up on him decisively) is a common piece of relationship advice.
In legal or formal disputes, 'kippari' appears in testimony or official documents to describe a party's stance. If a defendant 'kippari' denies the charges, it implies a strong, consistent denial throughout the proceedings. This is different from a simple denial, which might be seen as a mere legal strategy. 'Kippari' suggests that the person's conscience is clear and their resolve is firm. It is a word that carries weight in the eyes of others because it implies a commitment to one's words.
審判の判定に、選手はきっぱりと異議を唱えた。(The player decisively voiced his objection to the referee's decision.)
Finally, you might hear it in the context of personal growth and philosophy. Many Japanese people admire the 'kippari' lifestyle—the ability to live without regret and to make choices based on clear principles. This is reflected in the popularity of books like 'Kippari to Ikiru' (Living Decisively). In this sense, 'kippari' is not just an adverb; it's an ideal. It represents the clarity of mind that many strive for in a complex and often confusing world. Listening for this word will help you identify the moments of greatest conviction in any Japanese conversation.
While きっぱり (kippari) is a relatively straightforward adverb, English speakers often confuse it with other similar-sounding or similar-meaning Japanese words. The most frequent mistake is confusing 'kippari' with はっきり (hakkiri). While both involve clarity, they are used in different domains. 'Hakkiri' is about perception—how clearly you see, hear, or understand something. 'Kippari' is about the *will* and the *action* of deciding. You can see a sign 'hakkiri', but you refuse a bribe 'kippari'. Using 'kippari' to describe a blurry photo would be a major grammatical and semantic error.
- Mistake 1: Visual Clarity
- Incorrect: めがねをかけると、きっぱり見えます (With glasses, I see decisively). Correct: めがねをかけると、はっきり見えます (With glasses, I see clearly).
Another common error is confusing 'kippari' with ぴったり (pittari). 'Pittari' means 'perfectly' or 'exactly', often in the sense of a physical fit or a perfect match. For example, a pair of shoes might fit 'pittari'. Because they both end in '-ppari' or '-pittari', learners often mix them up. Remember: 'Kippari' is for 'cutting' (deciding), and 'Pittari' is for 'fitting'. If you say you 'pittari' refused someone, it might sound like you refused them in a way that was a perfect fit for the situation, which is nonsensical in Japanese.
× この靴は私の足にきっぱり合います。(Incorrect: These shoes decisively fit my feet.)
A more subtle mistake involves the social appropriateness of the word. In English, being 'decisive' is almost always a positive trait. In Japanese, however, being 'kippari' can sometimes come across as lack of empathy or 'omoiyari'. If a friend asks for a small favor and you 'kippari' refuse without a soft explanation, it can damage the relationship. Beginners often use 'kippari' thinking they are being 'clear and honest', but they may inadvertently sound cold or aggressive. It is important to match the use of 'kippari' with the gravity of the situation. It is for big decisions, not for every minor interaction.
- Mistake 2: Confusing with 'Sappari'
- 'Sappari' means 'refreshed' or 'completely (not)'. Don't say 'Kippari wakaranai' (I decisively don't understand). Use 'Sappari wakaranai' (I don't understand at all).
Finally, learners sometimes forget that 'kippari' is an adverb and try to use it like a noun or an adjective without the proper particles. While you can say 'kippari to shita' (decisive), you cannot just say 'Kare wa kippari da'. It always needs to modify an action or be part of a 'shita' construction. Also, be careful with the 'to' particle. While optional, 'kippari to' sounds more formal and emphasizes the manner of the action, whereas 'kippari' on its own is more common in daily speech. Mixing these up won't make you misunderstood, but it might make your Japanese sound slightly 'off' in terms of register.
× 彼はとてもきっぱりな人です。(Incorrect: He is a very decisive person - needs 'shita'.)
To avoid these mistakes, always think about the 'cut'. If the action involves cutting off a possibility, a habit, or a doubt, 'kippari' is likely the correct word. If it involves seeing something clearly, fitting something together, or feeling refreshed, you need a different 'pari' word. Japanese is rich with these mimetic adverbs, and mastering the distinctions between them is a key step in moving from intermediate to advanced proficiency.
To truly master きっぱり (kippari), it is helpful to compare it with its synonyms and alternatives. Each of these words shares a similar space in the Japanese language but carries a unique nuance that makes it suitable for different contexts. Understanding these differences will allow you to choose the exact word that fits your intended meaning, making your Japanese more precise and natural.
- はっきり (Hakkiri)
- Meaning: Clearly, distinctly. Usage: Focuses on the clarity of the information or perception. Example: 'Hakkiri itte kudasai' (Please say it clearly so I can understand). Unlike 'kippari', it doesn't necessarily imply a final decision, just clear communication.
Another close relative is 断固 (Danko). This is a much more formal and 'heavy' word, often translated as 'resolutely' or 'firmly'. While 'kippari' can be used in daily life (like quitting smoking), 'danko' is usually reserved for serious matters like political stances, legal battles, or military defense. 'Danko to shite kyohi suru' (Resolutely refuse) sounds much more aggressive and unyielding than 'kippari kotowaru'. 'Danko' suggests a battle-ready determination, whereas 'kippari' suggests a clean, crisp resolution.
彼は断固とした態度で要求を退けた。(He rejected the demands with a resolute attitude.)
Then there is 潔く (Isagiyoku). This word is often used when someone admits a mistake or accepts defeat. It means 'manfully', 'bravely', or 'with a clean conscience'. While 'kippari' describes the *manner* of the decision, 'isagiyoku' describes the *character* or *spirit* behind it. If you 'isagiyoku' admit you were wrong, you are doing it with grace and without making excuses. 'Kippari' could also be used there, but it would emphasize the finality of the admission rather than the nobility of the act.
- 明快に (Meikai ni)
- Meaning: Lucidly, clearly and simply. Usage: Used for explanations or logic. A teacher might explain a complex math problem 'meikai ni'. It lacks the 'cutting' nuance of 'kippari'.
For more casual settings, you might use さっぱり (Sappari). While often meaning 'refreshed' (after a bath), in negative sentences, it means 'not at all'. 'Sappari akirameta' (I've completely given up and feel refreshed about it) is very close to 'kippari akirameta', but 'sappari' emphasizes the light feeling that follows the decision, whereas 'kippari' emphasizes the firmness of the decision itself. Choosing between them depends on whether you want to focus on your internal state (sappari) or your outward resolve (kippari).
その件については、もうさっぱり忘れてしまった。(I've completely forgotten about that matter - and I feel light because of it.)
Lastly, consider きっぱり's relation to ずばりと (Zubari to). 'Zubari' is often used when someone hits the nail on the head or says something very direct and piercing. 'Zubari iu' means to speak the blunt truth. While 'kippari' is about a decision you make for yourself or a refusal you give to another, 'zubari' is often about an observation or an insight that cuts through confusion. Both words share the 'cutting' imagery, but 'kippari' is the wider, more common term for general decisiveness.
How Formal Is It?
趣味小知识
Many Japanese adverbs ending in '-ppari' or '-ttari' are related to physical sensations. 'Kippari' specifically evokes the feeling of a sharp blade or a clean snap, which is why it is so often used with the verb for 'cutting' (tachikiru).
发音指南
- Pronouncing it as three even syllables (ki-pa-ri) without the small 'tsu' pause.
- Confusing the 'p' sound with a 'b' sound (kibbari).
- Stressing the first syllable like an English word.
- Dragging out the 'ri' sound too long.
- Failing to make the 'p' sound explosive enough.
难度评级
Easy to recognize in kanji-less form, but nuance requires context.
Requires knowledge of which verbs it can naturally modify.
Useful for emphasis, but must be used with correct intonation.
The sharp 'pp' sound makes it very easy to hear.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adverbs with 'to'
きっぱりと断る (The 'to' makes it more formal and descriptive.)
Gitaigo (Mimetic words) usage
きっぱり、はっきり、しっかり all follow similar patterns.
Attributive form with 'shita'
きっぱりした態度 (Using 'shita' to turn the adverbial state into an adjective.)
Quotation with 'to'
「無理だ」ときっぱり言った (Combining a quote with the manner of speaking.)
Causative with adverbs
態度をきっぱりさせる (Making one's attitude decisive.)
按水平分级的例句
彼は「いいえ」ときっぱり言いました。
He said 'no' clearly and decisively.
Simple use of kippari with the verb 'iu' (to say).
私はタバコをきっぱりやめました。
I quit smoking for good.
Kippari modifying 'yameru' (to quit).
彼女はきっぱり断りました。
She refused flatly.
Kippari with 'kotowaru' (to refuse).
きっぱりした返事をください。
Please give me a clear answer.
Kippari shita used as an adjective for 'henji' (answer).
彼はきっぱりとあきらめた。
He gave up decisively.
Adding 'to' for emphasis.
きっぱり断ることは大切です。
It is important to refuse clearly.
Kippari as part of a subject phrase.
お菓子をきっぱりやめる。
I will quit sweets decisively.
Informal usage.
きっぱり言ってください。
Please say it flatly/clearly.
Requesting a decisive statement.
彼は誘いをきっぱりと断ったので、もう誘われませんでした。
Because he flatly refused the invitation, he wasn't invited again.
Using 'node' to show cause and effect.
迷いをきっぱり捨てて、新しい仕事を始めました。
I threw away my doubts decisively and started a new job.
Kippari with 'suteru' (to throw away/discard).
先生は「だめだ」ときっぱりおっしゃいました。
The teacher said 'No' very firmly.
Honorific 'osshaimashita' with kippari.
彼は自分のミスをきっぱり認めた。
He admitted his mistake flatly.
Kippari with 'mitomeru' (to admit).
きっぱりした態度で話すことが必要です。
It is necessary to speak with a decisive attitude.
Attributive use: kippari shita + noun.
彼女は過去の恋人をきっぱり忘れた。
She completely and decisively forgot her past lover.
Using kippari for emotional closure.
その計画はきっぱり中止になった。
That plan was decisively cancelled.
Kippari with 'chuushi' (cancellation).
無理なことはきっぱり断りましょう。
Let's flatly refuse things that are impossible.
Volitional form 'mashou'.
彼は会社を辞める決心をきっぱりと固めた。
He decisively firmed up his resolution to quit the company.
Kippari with 'kesshin o katameru' (firm up resolve).
どんなに頼まれても、彼女はきっぱりと首を横に振った。
No matter how much she was asked, she decisively shook her head.
Using 'donnani... temo' (no matter how...).
不公平な要求に対しては、きっぱり反対すべきだ。
You should decisively oppose unfair demands.
Kippari with 'hantai subeki' (should oppose).
彼は未練をきっぱり断ち切って、留学に旅立った。
He decisively cut off his lingering attachments and left to study abroad.
The compound verb 'tachikiru' (cut off) pairs perfectly with kippari.
社長は新プロジェクトの中止をきっぱりと宣言した。
The president decisively declared the cancellation of the new project.
Kippari with 'sengen' (declaration).
自分の意見をきっぱり言う勇気を持ってください。
Please have the courage to state your opinion decisively.
Kippari with 'yuuki' (courage).
彼はその噂をきっぱりと否定した。
He flatly denied those rumors.
Kippari with 'hitei' (denial).
だらだらと続けるより、きっぱり止める方がいい。
It's better to quit decisively than to continue aimlessly.
Comparing 'daradara' (aimlessly) with 'kippari'.
政府はテロリストの要求をきっぱりとはねつけた。
The government flatly rejected the terrorists' demands.
Kippari with 'hanetsukeru' (to brush off/reject).
彼は公私の別をきっぱりとつける人だ。
He is a person who draws a clear line between public and private life.
Kippari with 'kushitsu no betsu o tsukeru' (draw a line).
曖昧な態度はやめて、きっぱりとした方針を打ち出すべきだ。
We should stop being ambiguous and put forward a decisive policy.
Kippari with 'houshin o uchidasu' (put forward a policy).
彼女は誘惑をきっぱりと退け、目標に突き進んだ。
She flatly rejected all temptations and pushed forward toward her goal.
Kippari with 'shirizokeru' (to repel/reject).
昨日の敵ときっぱり手を切り、新しい同盟を結んだ。
He decisively cut ties with yesterday's enemy and formed a new alliance.
Kippari with 'te o kiru' (cut ties).
裁判官は被告の訴えをきっぱりと退けた。
The judge flatly dismissed the defendant's appeal.
Formal legal context.
迷った末、彼はその高価な買い物をきっぱり諦めた。
After much hesitation, he decisively gave up on that expensive purchase.
Kippari after 'mayotta sue' (after hesitating).
彼は自分の非をきっぱり認め、謝罪した。
He flatly admitted his fault and apologized.
Kippari with 'hi o mitomeru' (admit fault).
その作家は、政治的な関与をきっぱりと拒絶し続けている。
That author has continued to flatly refuse any political involvement.
Kippari with 'kyozetsu' (refusal/rejection).
過去の因習をきっぱりと打破し、組織を近代化する必要がある。
It is necessary to decisively break down past conventions and modernize the organization.
Kippari with 'daha' (break down/overthrow).
彼は自らの信念に基づき、不当な圧力にきっぱりと立ち向かった。
Based on his own beliefs, he decisively stood up against unjust pressure.
Kippari with 'tachimukau' (stand up against).
この契約をきっぱり解消することで、将来の損失を防げるだろう。
By decisively dissolving this contract, we can likely prevent future losses.
Kippari with 'kaishou' (dissolution).
彼女のきっぱりとした物言いは、周囲に強い印象を与えた。
Her decisive way of speaking left a strong impression on those around her.
Kippari shita mono-ii (decisive way of speaking).
長年の悪習をきっぱりと一掃するための改革が始まった。
Reforms have begun to decisively sweep away long-standing bad habits.
Kippari with 'issou' (sweep away/cleanse).
彼は自らの進退について、きっぱりとした態度を示した。
He showed a decisive attitude regarding his own future (resignation or staying).
Kippari with 'shintai' (course of action/resignation).
妥協をきっぱり排し、最高の品質を追求するのが我が社の社風だ。
It is our company culture to decisively exclude compromise and pursue the highest quality.
Kippari with 'haishi' (exclude/abolish).
学術的な厳密さを期すため、曖昧な定義をきっぱりと排除した。
To ensure academic rigor, ambiguous definitions were decisively excluded.
Kippari in a formal academic context.
その外交官は、領土問題に関する一切の譲歩をきっぱりと拒んだ。
The diplomat flatly refused any concessions regarding the territorial issue.
Kippari with 'kobanda' (refused).
彼は前任者の放漫な経営スタイルをきっぱりと否定し、再建に乗り出した。
He flatly rejected his predecessor's loose management style and set about restructuring.
Kippari with 'houman' (loose/lax).
自己のアイデンティティを確立するため、他者の期待をきっぱりと振り払った。
To establish his own identity, he decisively shook off the expectations of others.
Kippari with 'furiharau' (shake off).
この論文は、従来の通説をきっぱりと覆す画期的な発見を提示している。
This paper presents a groundbreaking discovery that decisively overturns conventional wisdom.
Kippari with 'kutsugaesu' (overturn).
彼は世俗的な名声をきっぱりと捨て去り、隠遁生活に入った。
He decisively abandoned worldly fame and entered a life of seclusion.
Kippari with 'sutesaru' (abandon/discard).
組織の腐敗をきっぱりと断罪する姿勢が、新リーダーには求められている。
A stance that decisively condemns organizational corruption is required of the new leader.
Kippari with 'danzai' (condemnation/judgment).
彼女は情に流されることなく、きっぱりとした論理で反論した。
Without being swayed by emotion, she countered with decisive logic.
Kippari with 'ronri' (logic).
常见搭配
常用短语
— The standard adverbial form, often used for emphasis in writing.
きっぱりと答えを出す。
— Referring to a decisive manner or thing.
彼のきっぱりしたものが好きだ。
— To make something clear or to settle something once and for all.
関係をきっぱりさせる。
— To put it flatly; to be blunt.
きっぱり言えば、君は向いていない。
— A sense of decisiveness (casual usage).
この決断にはきっぱり感がある。
— A person who is naturally decisive or direct.
彼女はきっぱり系女子だ。
— A flat refusal.
きっぱり断りを入れる。
— A formal flat refusal/declining of an offer.
役職をきっぱり辞退した。
— A decisive declaration.
引退をきっぱり宣言する。
— A clean and final solution.
問題をきっぱり解決する。
容易混淆的词
Hakkiri is for clarity of perception (seeing/hearing). Kippari is for clarity of will (deciding).
Pittari means 'exactly' or 'perfect fit'. Kippari means 'decisively'.
Sappari means 'refreshed' or 'not at all'. Kippari means 'flatly' or 'decisively'.
习语与表达
— To settle one's past decisively, often regarding debts or relationships.
彼は借金を返し、過去をきっぱり清算した。
Formal/Serious— To decisively cut off lingering attachments or regrets.
彼女は未練をきっぱり断ち切って前を向いた。
Literary— To decide something decisively in black and white (right or wrong).
この際、きっぱりと白黒つけようじゃないか。
Neutral— To decisively withdraw or retire from a position.
彼は後進に道を譲るため、きっぱりと身を引いた。
Respectful— To decisively part ways with someone (literally 'separate sleeves').
考え方の違いから、彼とはきっぱりと袂を分かった。
Literary/Formal— To give someone the final 'no' or to tell them it's over.
脈のない彼に、彼女はきっぱりと引導を渡した。
Idiomatic— To decisively cut all ties or relations.
悪い仲間とはきっぱりと縁を切りなさい。
Neutral— To decisively quit writing (literally 'break the pen').
その作家は還暦を機に、きっぱりと筆を折った。
Literary— To say a final goodbye to a habit or situation.
不規則な生活とはきっぱりとおさらばだ。
Casual/Idiomatic— To bring something to a decisive end.
この問題にきっぱりとけりをつけよう。
Neutral/Masculine容易混淆
Both end in '-ppari' and relate to cutting.
Suppari is more literal about the act of cutting something in one go. Kippari is more about the psychological decision. You can use 'suppari' for cutting a rope or a relationship, but 'kippari' is better for refusing a request.
未練をすっぱり(きっぱり)断ち切る。
Both relate to a 'clean' or 'quick' action.
Assari means 'easily' or 'without much effort/flavor'. It can mean someone gave up too easily. 'Kippari' means they gave up because they decided to. 'Assari' can be negative (lacking persistence), while 'kippari' is usually neutral or positive (showing resolve).
彼はあっさり負けた (He lost easily). 彼はきっぱり諦めた (He decisively gave up).
Both describe a 'strong' state.
Shikkari means 'firmly', 'reliably', or 'properly'. It's about stability. 'Kippari' is about a single point of decision. You 'shikkari' hold a rope, but you 'kippari' refuse to hold it anymore.
しっかりしなさい! (Pull yourself together!) きっぱり断りなさい! (Refuse them flatly!)
Both relate to cutting.
Bassari is the sound of cutting something large or many things at once (like hair or many items). It's more physical and dramatic. 'Kippari' is about the mental attitude.
髪をばっさり切る (Cut hair off drastically).
Similar sound.
Tekkiri means 'I was sure that...' or 'I assumed...'. It has nothing to do with decisiveness.
てっきり君が来ると思っていた。 (I was sure you were coming.)
句型
~をきっぱりやめる
お酒をきっぱりやめる。
~をきっぱり(と)断る
怪しい誘いをきっぱり断る。
きっぱりした+Noun
きっぱりした返事をする。
~ときっぱり言い切る
「関係ない」ときっぱり言い切る。
~をきっぱり(と)否定する
その噂をきっぱり否定する。
~をきっぱり(と)断ち切る
悪縁をきっぱり断ち切る。
~をきっぱり(と)退ける
誘惑をきっぱり退ける。
~をきっぱり(と)排除する
不純物をきっぱり排除する。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in specific contexts (refusal, lifestyle changes, news).
-
Using 'kippari' for visual clarity.
→
はっきり見える (Hakkiri mieru)
Kippari is for decisions and actions, not for how things look to your eyes.
-
Saying 'Kare wa kippari da'.
→
彼はきっぱりした人だ (Kare wa kippari shita hito da)
Kippari is an adverb. To describe a person, you need 'shita' to turn it into an adjective.
-
Using 'kippari' for a perfect fit.
→
ぴったり合う (Pittari au)
Pittari is for fitting. Kippari is for deciding. They sound similar but are totally different.
-
Using 'kippari' with continuous actions.
→
ずっと走る (Zutto hashiru)
You don't 'kippari' run. You 'kippari' *stop* running or 'kippari' *decide* to run.
-
Confusing 'kippari' with 'sappari' in negative sentences.
→
さっぱりわからない (Sappari wakaranai)
To say 'I don't understand at all', use 'sappari'. 'Kippari' doesn't mean 'at all' in this context.
小贴士
The 'Cut' Rule
If you can imagine a pair of scissors cutting the situation in half, 'kippari' is the right word. Use it for ending, refusing, or deciding.
Master the 'Tsu'
The small 'tsu' (っ) in ki-ppa-ri is vital. If you say 'kipari', it sounds weak. The pause creates the 'decisive' impact.
Ambiguity vs. Kippari
Japan values 'Aimai' (ambiguity). Using 'Kippari' is a choice to be 'un-Japanese' in a way. Use it when honesty is more important than harmony.
Pair with 'Kotowaru'
Start by memorizing 'kippari kotowaru'. It is the most natural and common use of the word. You will hear it everywhere.
Adjective Form
Don't forget 'kippari shita'. It's a great way to describe a strong character in your writing without using complicated kanji.
News Keywords
In news, 'kippari' is often followed by 'hitei' (denial). If you hear 'kippari... hitei', you know someone is strongly saying 'I didn't do it!'
Softening the Blow
If you must be 'kippari' with a friend, follow it up with a gentle explanation so you don't seem 'tsumetai' (cold).
Optional 'To'
Remember that 'kippari to' and 'kippari' are mostly interchangeable, but 'to' adds a bit of 'flavor' and formality to your sentence.
Samurai Spirit
Think of 'kippari' as the 'Samurai way' of making a decision. It's about honor and not looking back at what you left behind.
Rhyme Time
Group it with 'yappari' (as I thought) and 'sappari' (refreshed). They all describe a 'complete' state of mind.
记住它
记忆技巧
Think of a 'KIP' (like a clip) and a 'PARI' (like a sharp part). You 'KIP' the conversation 'PARI' (partly) away forever. It sounds like a sharp 'SNIP'.
视觉联想
Imagine a pair of scissors cutting a red ribbon in one single, clean motion. The sound of the snip is 'kippari'.
Word Web
挑战
Try to use 'kippari' in a sentence today when you decide what NOT to have for dinner. For example: 'I decisively (kippari) gave up on the idea of eating pizza!'
词源
Derived from the onomatopoeic root 'kitsu' or 'ki-', which suggests something sharp, tight, or sudden. The '-ppari' suffix is a common ending for Japanese mimetic words (gitaigo) that describe a state or condition that is complete or crisp.
原始含义: The original sense was likely related to the physical act of cutting something cleanly or the sound of a sharp break.
Japonic (Onomatopoeic/Mimetic origin).文化背景
Be careful using 'kippari' with superiors unless you are stating a formal decision. It can sound like you are shutting down the conversation, which might be perceived as disrespectful if not handled with honorifics.
English speakers might find 'kippari' similar to 'flatly' or 'point-blank'. However, 'kippari' has a more positive connotation of 'mental clarity' than 'flatly' often does.
在生活中练习
真实语境
Quitting a bad habit
- きっぱりやめる
- 今日できっぱり最後にする
- 未練をきっぱり捨てる
- きっぱり断ち切る
Refusing a persistent salesperson
- きっぱり断る
- きっぱり拒否する
- きっぱりした態度で対応する
- 二度と来ないようきっぱり言う
Ending a relationship
- きっぱり別れる
- きっぱり縁を切る
- きっぱりとさよならを言う
- きっぱり過去にする
Business decisions
- きっぱり中止を決める
- きっぱり反対を表明する
- きっぱりした方針を出す
- きっぱり交渉を打ち切る
Sports and Retirement
- きっぱり引退する
- きっぱり現役を退く
- きっぱり勝負をつける
- きっぱり諦めて次へ行く
对话开场白
"「タバコをきっぱりやめるには、どうすればいいと思いますか?」 (How do you think one can quit smoking decisively?)"
"「最近、何かをきっぱり断った経験はありますか?」 (Have you had any experience lately where you flatly refused something?)"
"「きっぱりした態度のリーダーについて、どう思いますか?」 (What do you think about leaders with a decisive attitude?)"
"「優柔不断な自分を卒業して、きっぱり決断できるようになりたいです。」 (I want to graduate from being indecisive and become able to make firm decisions.)"
"「このプロジェクト、きっぱり中止したほうがいいと思いませんか?」 (Don't you think it's better to decisively cancel this project?)"
日记主题
これまで、何かを「きっぱり」やめて良かったと思ったことはありますか?その時の気持ちを書いてください。 (Have you ever been glad you 'kippari' quit something? Write about your feelings then.)
「きっぱり」断ることが難しいと感じる状況を説明してください。 (Explain a situation where you feel it is difficult to refuse 'kippari'.)
理想のリーダー像に「きっぱりとした決断力」は必要ですか? (Is 'decisive decision-making power' necessary for your ideal leader?)
過去の未練をきっぱり断ち切るために、あなたなら何をしますか? (What would you do to decisively cut off lingering attachments to the past?)
「きっぱり」という言葉から連想する色や形、音について自由に書いてください。 (Write freely about the colors, shapes, and sounds you associate with the word 'kippari'.)
常见问题
10 个问题While 'kippari' is most commonly used for stopping or refusing, you can use it for starting something *if* it involves a clear break from the past. For example, 'Kippari to shingakki o mukaeru' (To decisively face the new school term) implies you've left your old lazy self behind. However, 'hajimeru' is less common with 'kippari' than 'yameru'.
It can be. If you say 'Kippari kotowarimasu' to a client, it's very blunt. It's better to use 'Zannennagara, go-kitai ni soezu...' (Unfortunately, we cannot meet your expectations...). Use 'kippari' in business when you are describing a policy or when a firm, final stance is required after multiple negotiations.
The 'to' makes it more formal and emphasizes the *manner* of the action. In casual conversation, 'kippari' is sufficient. In writing or formal speeches, 'kippari to' is preferred. For example, 'Kippari to hitei shita' sounds more like a news report.
No. For visual clarity, use 'hakkiri'. You cannot say a mountain is 'kippari' visible. This is a common mistake for learners.
Not necessarily. It implies *firmness*. You can be 'kippari' without being angry, but because Japanese culture values 'soft' refusals, a 'kippari' refusal might be misinterpreted as anger by someone who is not used to directness.
Use the pattern 'kippari shita hito' or 'kippari shita taido no hito'. You cannot say 'Kare wa kippari da'. 'Kippari shita hito' suggests someone who is direct and doesn't beat around the bush.
Yes, it is a very common JLPT N2/B1 level word. You will hear it in daily life, especially when people talk about their resolutions or habits.
Yes! 'Kippari sayonara o iu' is a common way to describe a final, clean breakup where there is no intention of remaining friends or meeting again.
It's a mimetic word (gitaigo), so it doesn't represent a sound you hear with your ears, but rather a 'feeling' or 'manner'. It evokes the feeling of a sharp, clean cut.
It is rarely used in the law itself, but it is frequently used in court reporting and testimonies to describe the nature of a defendant's denial or a witness's statement.
自我测试 180 个问题
Write a sentence using 'きっぱり' to describe someone quitting a bad habit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' to describe a firm refusal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱりした' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He flatly denied the rumors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is important to give up decisively.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a business decision using 'きっぱり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a breakup using 'きっぱり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please give me a clear, decisive answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' and '未練' (lingering attachment).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone's way of speaking using 'きっぱり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The judge flatly rejected the appeal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' to describe a change in lifestyle.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to be a person who can say "no" decisively.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' in a formal/honorific context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' to describe a sports-related retirement.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He decisively shook off the pressure from others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a policy change using 'きっぱり'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's settle this matter once and for all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' and '勇気'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'きっぱり' about a clean break from a bad group.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'きっぱり' with the correct pitch accent.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I flatly refuse' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I quit smoking decisively' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Please give me a clear answer' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'kippari' to describe a boss's decision.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'kippari' and 'hakkiri' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Refuse a persistent salesman 'kippari'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I decided to give up on that dream decisively' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your resolve to start a new life by cutting off the past.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How would you describe a decisive person? (Speaking)
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He flatly denied the charges' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they have 'kippari' quit a habit.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'kippari' in a formal business context.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a clean breakup using 'kippari'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You should give up on him decisively' to a friend.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've completely settled my past' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He said "No" very clearly' using honorifics.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a decisive policy change.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's settle this once and for all' in a masculine style.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'kippari' is important in leadership.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence and identify the verb modified by 'kippari': 「彼女は未練をきっぱり捨てた。」
True or False: The speaker is unsure. 「きっぱりと断ります!」
What did the person quit? 「お酒をきっぱりやめました。」
Is the attitude positive or negative? 「きっぱりした態度は素晴らしい。」
What is the subject of denial? 「彼は疑惑をきっぱり否定した。」
Identify the adverb: 「迷わずきっぱりと答えなさい。」
What is the result? 「きっぱり中止が決まった。」
Who said it? 「社長はきっぱり宣言した。」
What was cut off? 「過去をきっぱり断ち切った。」
How did they refuse? 「きっぱりと辞退した。」
Is the person happy or sad? 「きっぱり諦めて、今はすっきりしている。」
What is requested? 「きっぱりした返事をください。」
What was rejected? 「誘惑をきっぱり退けた。」
Identify the tone: 「きっぱり言って、君の負けだ。」
What was admitted? 「自分の非をきっぱり認めた。」
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'kippari' is your linguistic tool for setting firm boundaries. Use it when you want to convey that a decision is final and non-negotiable, such as in the phrase 'Kippari to kotowaru' (to flatly refuse).
- Kippari is a Japanese adverb meaning 'decisively' or 'flatly', used to show a firm will and a clean break from any doubt.
- It is commonly paired with verbs like 'refuse' (kotowaru), 'quit' (yameru), and 'give up' (akirameru) to emphasize finality.
- Unlike 'hakkiri', which is about visual or auditory clarity, 'kippari' is about the strength and directness of a person's decision.
- Using it correctly can make you sound confident and resolute, but use caution as it can sometimes sound cold in social situations.
The 'Cut' Rule
If you can imagine a pair of scissors cutting the situation in half, 'kippari' is the right word. Use it for ending, refusing, or deciding.
Master the 'Tsu'
The small 'tsu' (っ) in ki-ppa-ri is vital. If you say 'kipari', it sounds weak. The pause creates the 'decisive' impact.
Ambiguity vs. Kippari
Japan values 'Aimai' (ambiguity). Using 'Kippari' is a choice to be 'un-Japanese' in a way. Use it when honesty is more important than harmony.
Pair with 'Kotowaru'
Start by memorizing 'kippari kotowaru'. It is the most natural and common use of the word. You will hear it everywhere.
例句
彼女は彼の誘いをきっぱり断った。
相关内容
相关表达
更多emotions词汇
ぼんやり
B1模糊地;发呆地。用于描述视觉上的不清晰或精神上的不集中。
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1接住飞来的物体,或者认真对待并接受他人的意见、感情或现实。
達成感
B1当你成功完成一项任务或达成一个目标时,所感受到的满足感和自豪感。这是你努力的回报。
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1适应新环境是成功的关键。
健気な
B2形容年幼或弱小者不顾艰难困苦,毅然努力,令人感动的样子。
感心な
B1令人钦佩的;可嘉的。 '他是个懂事、令人钦佩的孩子。' '他的学习态度真令人钦佩。'
感心
B1对别人的好行为或努力表示钦佩、赞赏。
感心する
B1对别人的行为或能力表示佩服或赞赏。