養う
When you hear 養う (yashinau), think about providing for someone, especially your family. It means to support them financially, making sure they have what they need to live. You can also use it for things like maintaining your health or developing a skill. So, it's all about nurturing and keeping something in good condition, whether it's people or something else.
When you see 養う (yashinau), think about providing for someone or something, especially in a way that keeps them healthy or well-maintained. It's often used when talking about supporting a family financially, like a parent working to support their children.
However, it can also refer to nurturing or cultivating something, such as good habits or one's health. For example, you might hear about someone 養う their knowledge or skills. It implies a sustained effort to develop or preserve something valuable.
When you're talking about providing for your family, the verb to use is 養う (yashinau). It specifically means to support or to maintain a family financially. You might also use it when talking about raising children or cultivating a skill. It's a really useful verb to know because it encompasses a sense of nurturing and provision. So, if you're talking about taking care of your loved ones or developing something, this is the word you're looking for.
When you're discussing family life or financial responsibilities in Japanese, the verb 養う (yashinau) is a key term to know. At a B1 level, you'll primarily encounter it in the sense of supporting your family financially, like a parent supporting their children.
However, at a C1 level, the nuance expands beyond just monetary support. You might hear it in contexts like maintaining your health (健康を養う - kenkou o yashinau) or even cultivating one's character or skills (実力を養う - jitsuryoku o yashinau).
It implies a sustained effort to nurture and provide for something or someone, ensuring their well-being or development. So, while the core meaning of 'support' remains, the scope of what can be 'supported' or 'maintained' becomes much broader as you advance in your studies.
When you hear 養う (yashinau), think about providing for someone, usually your family. It means to support them financially, physically, and emotionally. You're not just giving them money; you're maintaining their well-being and development. This word carries a sense of responsibility and care, often used in the context of parents raising their children or an adult supporting their elderly parents.
養う 30秒了解
- support
- provide for
- maintain
§ What does it mean and when do people use it?
The Japanese verb 養う (yashinau) is a really useful word to understand, especially when talking about responsibilities and care. At its core, 養う means 'to support' or 'to maintain'. It often refers to providing for someone financially, like supporting a family, but it can also extend to nurturing or cultivating something, like skills or a healthy lifestyle.
Think of it as providing what's necessary for growth, well-being, or existence. If you're providing food, shelter, and education for your children, you are 養う them. If you're working hard to maintain your health through good habits, you could also say you are 養う your body.
- DEFINITION
- To support; to maintain (a family).
Let's break down the common ways you'll hear and use 養う:
- Supporting a Family: This is probably the most frequent usage. When someone is the primary provider for their household, they are 家族を養う (kazoku o yashinau).
- Nurturing Skills/Talents: You can also 養う abilities or talents. For example, 語学力を養う (gogakuryoku o yashinau) means to develop or cultivate language skills.
- Maintaining Health/Mind: Taking care of your physical or mental well-being can also use this verb. 健康を養う (kenkō o yashinau) means to maintain or promote health.
- Cultivating Habits/Virtues: Less common but still valid, you might hear it in the context of fostering good habits or virtues.
Here are a few examples to help you see it in action:
彼は家族を養うために一生懸命働いています。
Hint: He works hard to support his family.
読書は知識を養うのに役立ちます。
Hint: Reading helps to cultivate knowledge.
規則正しい生活は健康を養う基本です。
Hint: A regular lifestyle is fundamental for maintaining health.
Understanding these nuances will make your Japanese sound much more natural. While it's frequently linked to financial support, don't forget its broader application to nurturing and maintaining various aspects of life, from skills to health. Pay attention to the context, and you'll quickly get the hang of it!
§ Understanding 養う (yashinau)
Let's break down how to use the Japanese verb 養う (yashinau). It's an important verb, especially when you're talking about supporting someone financially or maintaining something. It's often translated as 'to support,' 'to maintain,' or 'to cultivate.'
The most common use of 養う is to talk about providing for a family or dependents. Think of it as 'to feed and clothe' or 'to take care of financially.'
- Definition
- To support; to maintain (a family).
§ Basic Sentence Structure with 養う
When using 養う, you'll typically use the direct object particle を (o) to indicate who or what is being supported or maintained.
The basic structure is: [Subject] は [Object] を 養う。 (Subject supports/maintains Object.)
彼は家族を養っています。
- 彼は (kare wa): He (subject)
- 家族を (kazoku o): family (direct object)
- 養っています (yashinatte imasu): is supporting (present continuous form of 養う)
Hint: He is supporting his family.
彼は一人で三人の子供を養った。
- 彼は (kare wa): He (subject)
- 一人で (hitori de): by himself / alone
- 三人の子供を (sannin no kodomo o): three children (direct object)
- 養った (yashinatta): supported (past tense of 養う)
Hint: He supported three children by himself.
§ Using 養う for 'Cultivating' or 'Fostering'
Beyond financial support, 養う can also be used in a more abstract sense, meaning 'to cultivate' or 'to foster' a skill, habit, or even one's health.
健康を養うことは大切だ。
- 健康を (kenkou o): health (direct object)
- 養うことは (yashinau koto wa): cultivating/maintaining (nominalized verb)
- 大切だ (taisetsu da): is important
Hint: It is important to maintain one's health.
読書によって知識を養うことができる。
- 読書によって (dokusho ni yotte): by reading
- 知識を (chishiki o): knowledge (direct object)
- 養うことができる (yashinau koto ga dekiru): can cultivate
Hint: You can cultivate knowledge through reading.
§ Common Phrases and Nuances
You might also hear 養う in expressions related to raising children, where it emphasizes the provision of care and upbringing.
子供を養う責任がある。
- 子供を (kodomo o): children (direct object)
- 養う責任が (yashinau sekinin ga): responsibility to raise/support
- ある (aru): there is
Hint: There is a responsibility to raise/support children.
Remember that the particle を (o) is key here, as it marks the direct object of the verb. Always consider what or who is being supported or maintained.
§ Understanding 養う
The Japanese verb 養う (yashinau) is a really useful word to know. It generally means 'to support' or 'to maintain.' While you might first think of it in the context of supporting a family, it actually has a broader range of uses. It's about providing what's necessary for growth, well-being, or existence. Let's break down how you'll encounter this word in everyday Japanese.
- Japanese Word
- 養う (やしなう)
- Definition
- To support; to maintain (a family, oneself, a skill, etc.)
- CEFR Level
- B1
§ 養う in Family and Work
One of the most common situations where you'll hear 養う is when people talk about supporting their family. This can be financially, but also in terms of care and upbringing. In a work context, it often refers to the responsibility of earning a living to support dependents.
彼は家族を養うために一生懸命働いています。
Translation hint: He works hard to support his family.
子供を養うのは大変なことです。
Translation hint: Raising (supporting) children is a difficult thing.
§ 養う Beyond People
Interestingly, 養う isn't just for people. You can also use it for abstract things or skills. This is where it takes on the meaning of 'to cultivate,' 'to foster,' or 'to develop.' You'll see this in educational or self-improvement contexts.
読書は豊かな心を養う。
Translation hint: Reading cultivates a rich mind.
専門知識を養うことはキャリアアップに繋がります。
Translation hint: Cultivating (developing) specialized knowledge leads to career advancement.
§ In the News and Formal Settings
You might also encounter 養う in more formal contexts like news reports or official statements. Here, it often retains its meaning of 'to support' or 'to maintain,' particularly in discussions about social welfare, animal care, or environmental protection.
Example in News: 環境を養う (kankyou o yashinau) - To maintain/preserve the environment.
Example in Policy: 高齢者を養う制度 (koureisha o yashinau seido) - A system to support the elderly.
While the core meaning remains 'to support' or 'to maintain,' the nuance changes depending on what is being 養われた (yashinawareta - supported/maintained).
§ Key Takeaways for 養う
To sum up, 養う is a versatile verb. Here are the main contexts where you'll hear and use it:
Family and Dependents: Most commonly, providing for and taking care of family members.
Skills and Qualities: Cultivating or developing abstract things like knowledge, character, or abilities.
General Maintenance: In more formal contexts, maintaining something like an environment or a system.
Pay attention to the object of the verb to understand the precise nuance. Keep practicing, and you'll get the hang of it!
§ Don't Confuse 養う with 育てる (sodateru) or 育む (hagukumu)
Many learners, especially at the B1 level, tend to use 育てる (sodateru - to raise, to grow) or 育む (hagukumu - to nurture, to foster) when they actually mean 養う. While all three words deal with some form of 'upbringing' or 'maintenance,' their nuances are distinct. 養う specifically emphasizes financial or resource-based support and sustenance, often in the context of a family or dependents. 育てる focuses more on the act of raising and developing, like raising children or growing plants. 育む is about nurturing and fostering growth, often in a more abstract sense like fostering love or a skill.
- Wrong Example
- 彼は子供を育てるために一生懸命働いた。
(Kare wa kodomo o sodateru tame ni isshoukenmei hataraita.)
He worked hard to raise his children.
This is grammatically correct, but if the emphasis is on financial support, 養う would be more precise.
- Correct Example
- 彼は家族を養うために一生懸命働いた。
(Kare wa kazoku o yashinau tame ni isshoukenmei hataraita.)
He worked hard to support his family.
Here, 養う clearly conveys the financial aspect of supporting the family.
§ Using 養う for Non-Human or Abstract Nouns (Incorrectly)
While 養う can be used for abstract concepts like 'cultivating a habit' (習慣を養う - shuukan o yashinau) or 'building strength' (体力を養う - tairyoku o yashinau), it's not a catch-all for all types of 'maintenance' or 'development'. Learners sometimes try to apply it to things that don't quite fit the 'support and sustain' meaning.
- You wouldn't typically say 「私の車を養う」(watashi no kuruma o yashinau) to mean 'maintain my car'. For that, you'd use メンテナンスする (mentenansu suru - to maintain) or 手入れする (teire suru - to look after/care for).
- Similarly, 「私の日本語を養う」(watashi no Nihongo o yashinau) for 'improve my Japanese' is incorrect. You would use 上達させる (joutatsu saseru - to improve) or 磨く (migaku - to polish).
§ Overlooking the 'To Maintain' Nuance Beyond Family
While 養う is often introduced with the meaning 'to support a family,' it also carries the nuance of 'to maintain' or 'to cultivate' in other contexts. This is where the abstract uses come in. Don't limit your understanding to just people.
読書によって知性を養うことができます。
(Dokushyo ni yotte chisei o yashinau koto ga dekimasu.)
You can cultivate your intellect through reading.
彼は健康を養うために毎日運動している。
(Kare wa kenkou o yashinau tame ni mainichi undou shiteiru.)
He exercises every day to maintain his health.
In these examples, 養う is not about financial support, but about active maintenance or cultivation. It's about taking steps to keep something in good condition or to help something grow or develop.
§ Not Understanding the Implied Effort
養う often implies a continuous effort or responsibility. It's not a one-time action. When you 'support' a family, it's an ongoing commitment. When you 'cultivate' a habit, it requires consistent effort.
親は子供が自立するまで養う責任がある。
(Oya wa kodomo ga jiritsu suru made yashinau sekinin ga aru.)
Parents have a responsibility to support their children until they become independent.
This sentence highlights the long-term responsibility inherent in 養う. It's not just about giving money once, but ensuring their well-being over time.
- Consider the difference between giving a child a meal (一時的な行為 - ichijiteki na koui - a temporary act) versus 養う (継続的な責任 - keizokuteki na sekinin - ongoing responsibility).
Let's talk about 養う (yashinau). This is an important verb when you want to talk about supporting someone, especially financially, or maintaining something. It's a CEFR B1 word, so you'll hear it quite a bit.
- Japanese Word
- 養う (yashinau)
- Pronunciation
- やしなう (yashinau)
- Definition
- To support; to maintain (a family).
§ Basic Usage of 養う (yashinau)
The most common use of 養う is to talk about supporting a family or dependents. Think of providing for their needs, like food, housing, and education. It carries a strong sense of responsibility.
彼は家族を養うために一生懸命働いています。
Kare wa kazoku o yashinau tame ni isshoukenmei hataraiteimasu.
(He works hard to support his family.)
親は子供を養う義務があります。
Oya wa kodomo o yashinau gimu ga arimasu.
(Parents have a duty to support their children.)
§ Beyond Financial Support
While often associated with money, 養う can also mean to foster or cultivate something. This could be a skill, a habit, or even one's health.
健康を養うことは大切です。
Kenkō o yashinau koto wa taisetsu desu.
(It is important to maintain one's health.)
彼は読書で知識を養った。
Kare wa dokusho de chishiki o yashinatta.
(He cultivated knowledge through reading.)
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
Japanese has several words that can be translated as 'to support' or 'to maintain'. Let's look at some and clarify when to use 養う.
- 支える (sasaeru): This also means 'to support', but it's much broader than 養う. 支える can mean physical support (e.g., a pillar supporting a roof), emotional support (e.g., supporting a friend through a tough time), or even abstract support (e.g., supporting an idea). It doesn't necessarily imply financial provision.
友達を精神的に支える。
Tomodachi o seishinteki ni sasaeru.
(To support a friend emotionally.)
You would *not* use 養う here because it's not about providing for their basic needs or fostering their growth in the same way.
- 扶養する (fuyou suru): This is a more formal and specifically legal or administrative term for 'to support' financially, usually dependents. It often appears in official documents or discussions about taxes and social welfare. While it shares the core meaning of financial support with 養う, 扶養する sounds more official and less personal.
彼は3人の子供を扶養しています。
Kare wa san-nin no kodomo o fuyou shiteimasu.
(He is supporting three children (financially, often in an official context).)
You could use 養う here, but 扶養する specifies the financial and often legal aspect more strongly.
- 世話をする (sewa o suru): This means 'to take care of' or 'to look after'. It implies providing care, attention, and sometimes even physical assistance, but not necessarily financial support in the same way 養う does. You might take care of a child, an elderly person, or a pet.
病気の母の世話をする。
Byouki no haha no sewa o suru.
(To take care of one's sick mother.)
While caring for a sick parent might involve financial aspects, 世話をする focuses on the direct caregiving, not the provision of funds.
So, when you're thinking about supporting a family or someone who depends on you for their basic needs, or if you're talking about cultivating a skill or maintaining your health, 養う is usually the best choice. For broader support or taking care of someone without the financial implication, consider 支える or 世話をする.
How Formal Is It?
"家族を扶養するために一生懸命働いています。(I am working hard to support my family.)"
"彼は家族を養う責任があります。(He has the responsibility to support his family.)"
"俺が家族を食わせるんだ。(I'll feed/support my family.)"
趣味小知识
This verb is often used in the context of financially supporting a family.
难度评级
The kanji 養 is common, but the combination might be new.
Writing 養 can be a bit complex for beginners.
Pronunciation is straightforward.
Relatively easy to distinguish in conversation.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
按水平分级的例句
家族を養う。
To support my family.
彼は家族を養うために一生懸命働いています。
He is working hard to support his family.
子供を養うのは大変です。
Raising children is difficult.
親は子供を養う責任があります。
Parents have a responsibility to support their children.
夫が妻を養う。
The husband supports the wife.
彼女は自分自身を養うために働いています。
She works to support herself.
動物を養う。
To raise an animal.
健康を養うために運動します。
I exercise to maintain my health.
家族を養うために、毎日一生懸命働いています。
I work hard every day to support my family.
彼は病気の母親を一人で養っています。
He supports his sick mother by himself.
子供を養うのは大変なことです。
Raising children is difficult.
この給料では、家族を養うのは難しい。
With this salary, it's hard to support a family.
親は子供を養う義務があります。
Parents have a duty to support their children.
彼は妻と子供を養うために、2つの仕事をしています。
He has two jobs to support his wife and children.
退職後も、趣味を養う時間を持ちたい。
Even after retirement, I want to have time to cultivate my hobbies.
健康な体を養うためには、バランスの取れた食事が大切です。
To maintain a healthy body, a balanced diet is important.
親は子供を養う義務がある。
Parents have a duty to support their children.
義務 (gimu): duty, obligation.
彼は家族を養うために、毎日一生懸命働いている。
He works hard every day to support his family.
一生懸命 (isshoukenmei): with all one's might, very hard.
若いうちに技術を養っておくと良い。
It's good to cultivate skills while you're young.
若いうちに (wakai uchi ni): while one is young.
健康な体を養うには、バランスの取れた食事が重要です。
A balanced diet is important for maintaining a healthy body.
バランスの取れた (baransu no toreta): well-balanced.
この犬は小さい頃から私が養ってきました。
I have raised this dog since it was small.
小さい頃から (chiisai koro kara): since one was small.
彼は、自分の知識と経験を養うために、常に学び続けている。
He continues to learn constantly to cultivate his knowledge and experience.
常に (tsune ni): always, constantly.
豊かな心を養うためには、読書が欠かせない。
Reading is essential for cultivating a rich mind.
欠かせない (kakasenai): indispensable, essential.
新しい環境に適応する力を養うことが大切だ。
It's important to develop the ability to adapt to new environments.
適応する (tekiou suru): to adapt.
常见搭配
常用短语
彼は一生懸命働いて家族を養っています。
He works hard to support his family.
親は子供を養う義務があります。
Parents have a duty to raise their children.
健康な体を養うために、バランスの取れた食事が必要です。
To maintain a healthy body, a balanced diet is necessary.
読書は精神を養う良い方法です。
Reading is a good way to cultivate one's mind.
スポーツ選手は日々の練習で体力を養います。
Athletes build their physical strength through daily practice.
若い時に実力を養うことが大切です。
It's important to develop one's abilities when young.
旅行に行って英気を養ってきました。
I went on a trip to refresh myself.
彼は病気の母親を養っている。
He is supporting his sick mother.
将来のために、語学力を養うべきだ。
You should develop your language skills for the future.
自然の中で過ごすことで、気力を養うことができます。
Spending time in nature can help you foster your energy.
容易混淆的词
育む (はぐくむ) is more about fostering or cultivating growth, often in an emotional or intellectual sense (e.g., fostering talent, cultivating love). While it shares a nurturing aspect with 養う, 養う is more about providing for basic needs and sustenance.
供給する (きょうきゅうする) means to supply or provide. It's a broader term for giving resources. 養う is more specific to providing for the living needs of a person or animal, or cultivating one's own well-being.
扶養する (ふようする) is a more formal and often legal term specifically meaning to support or maintain a family or dependents, often financially. It is very close to one of the key meanings of 養う, but 養う has a broader range of uses including cultivating health or strength.
语法模式
习语与表达
"家族を養う"
To support one's family financially.
彼は毎日一生懸命働いて家族を養っています。
neutral"体を養う"
To maintain one's health; to recuperate.
ゆっくり休んで体を養ってくださいね。
neutral"精神を養う"
To cultivate one's mind/spirit.
読書は精神を養うのに役立ちます。
neutral"実力を養う"
To develop one's abilities/skills.
この経験を通して、彼は実力を養った。
neutral"知識を養う"
To acquire knowledge.
色々な本を読んで知識を養うことが大切です。
neutral"英気を養う"
To refresh oneself; to recharge one's energy.
週末は家でゆっくりと英気を養いました。
neutral"人材を養う"
To develop human resources; to train talent.
会社は将来のために人材を養う必要があります。
neutral"習慣を養う"
To cultivate a habit.
早起きの習慣を養うのは難しいです。
neutral"力を養う"
To build up strength/power.
彼はオリンピックに向けて力を養っている。
neutral"才能を養う"
To nurture talent.
先生は生徒たちの才能を養うことに力を入れています。
neutral容易混淆
Both 育てる and 養う relate to raising or nurturing, which can cause confusion.
育てる focuses on the act of raising and bringing up, often implying growth and development from a young age (e.g., raising children, growing plants). 養う, while it can include raising children, emphasizes the financial and physical maintenance or provision for someone or something (e.g., supporting a family, cultivating health).
彼女は子供を<b>育て</b>ています。 (She is raising children.) / 家族を<b>養う</b>のは大変です。 (It is difficult to support a family.)
Both phrases involve taking care of someone, leading to overlap in meaning.
面倒を見る is a broader term for taking care of someone or something, often implying attention to their needs, looking after them, or supervising. 養う specifically emphasizes providing for and maintaining someone, especially financially or in terms of basic necessities.
病気の母の<b>面倒を見て</b>います。 (I am taking care of my sick mother.) / 彼は年老いた両親を<b>養っています</b>。 (He is supporting his elderly parents.)
支える means to support, which is a primary meaning of 養う.
支える generally refers to providing emotional, physical, or structural support to prevent something from falling or to help someone endure. 養う is more about providing sustenance, financial support, or maintenance for a living thing or one's own well-being.
友人は私のつらい時期を<b>支えてくれました</b>。 (My friend supported me through a difficult time.) / 彼は病気の妻を<b>養う</b>ために一生懸命働いています。 (He works hard to support his sick wife.)
維持する also means to maintain, similar to 養う.
維持する refers to keeping something in its current state or condition, often for inanimate objects, systems, or abstract concepts (e.g., maintaining peace, maintaining a machine). 養う, when meaning 'to maintain', almost exclusively applies to living things or one's own health/strength, implying active cultivation or nourishment.
システムの正常な機能を<b>維持する</b>。 (To maintain the normal function of the system.) / 健康を<b>養う</b>ために運動しています。 (I exercise to maintain my health.)
Both words can be used when talking about caring for animals.
飼う specifically means to keep or raise animals as pets or livestock. It implies providing food and shelter. 養う can also be used for animals in the sense of providing for them, but 飼う is the more direct and common verb for keeping pets.
犬を<b>飼っています</b>。 (I have a dog.) / 彼はたくさんの家畜を<b>養って</b>生計を立てている。 (He makes a living by raising a lot of livestock.)
句型
家族を養う (kazoku o yashinau)
彼は家族を養うために一生懸命働いています。(Kare wa kazoku o yashinau tame ni isshoukenmei hataraite imasu.) - He works hard to support his family.
子供を養う (kodomo o yashinau)
親は子供を養う責任があります。(Oya wa kodomo o yashinau sekinin ga arimasu.) - Parents have a responsibility to support their children.
体を養う (karada o yashinau)
良い食事は体を養う上で重要です。(Yoi shokuji wa karada o yashinau ue de juuyou desu.) - Good food is important for nourishing the body.
精神を養う (seishin o yashinau)
読書は精神を養うのに役立ちます。(Dokushou wa seishin o yashinau no ni yakudachimasu.) - Reading helps to cultivate the mind/spirit.
能力を養う (nouryoku o yashinau)
このトレーニングは、あなたの能力を養うのに役立つでしょう。(Kono toreeningu wa, anata no nouryoku o yashinau no ni yakudatsu deshou.) - This training will help to develop your abilities.
美徳を養う (bitoku o yashinau)
教育は子供たちの美徳を養うことを目指します。(Kyouiku wa kodomo-tachi no bitoku o yashinau koto o mezashimasu.) - Education aims to cultivate virtues in children.
習慣を養う (shuukan o yashinau)
良い習慣を養うことは成功の鍵です。(Yoi shuukan o yashinau koto wa seikou no kagi desu.) - Cultivating good habits is the key to success.
~を養う (o yashinau)
彼は一人で家族を養っています。(Kare wa hitori de kazoku o yashinatte imasu.) - He supports his family by himself.
如何使用
When you want to express the idea of supporting a family or providing for someone, 養う (yashinau) is the go-to verb. It implies taking care of their needs, financially or otherwise. It can also mean to cultivate or foster, as in skills or habits, but the primary use for B1 learners will likely be in the context of supporting people.
A common mistake is to confuse 養う with other verbs that mean 'to raise' or 'to grow,' like 育てる (sodateru). While 育てる can be used for raising children, 養う specifically emphasizes the aspect of providing for them and maintaining them. For example, you would 養う your family, but you would 育てる a child. Another mistake is using it for inanimate objects; 養う is almost exclusively used for living things or abstract concepts like skills.
记住它
记忆技巧
Imagine a **YASHA** (a fierce demon in Buddhist mythology) who, despite its appearance, actually **NAU**rishes and supports its family. Or, think of 'Ya, she now' as in 'Yeah, she now has to support her family.'
视觉联想
Picture a strong tree with deep roots, providing shade and sustenance for its saplings. The tree 'yashinau' (supports) its young. Or, visualize a farmer carefully tending to a field, 'yashinau-ing' (cultivating/nourishing) his crops.
Word Web
挑战
Try to write three sentences in Japanese using '養う'. One for 'supporting a family', one for 'maintaining health', and one for 'fostering talent'. Then, share them with a language partner or a Japanese speaker for feedback!
词源
From Old Japanese.
原始含义: To raise; to bring up.
Japonic文化背景
The concept of 'supporting one's family' is deeply ingrained in Japanese culture, often highlighting a strong sense of responsibility. It can refer to financial provision, but also extends to emotional and practical care, emphasizing the importance of family bonds.
在生活中练习
真实语境
Talking about family responsibilities
- 家族を養う (kazoku o yashinau) - to support one's family
- 彼が家族を養っている (kare ga kazoku o yashinatte iru) - He supports his family.
- 私が子供を養う (watashi ga kodomo o yashinau) - I support my child.
Discussing financial support for others
- 親を養う (oya o yashinau) - to support one's parents
- 学費を養う (gakupi o yashinau) - to cover tuition fees
- 生活費を養う (seikatsuhi o yashinau) - to cover living expenses
Talking about nurturing skills or abilities
- 能力を養う (nōryoku o yashinau) - to cultivate one's abilities
- 精神力を養う (seishinryoku o yashinau) - to develop mental strength
- 語学力を養う (gogakuryoku o yashinau) - to improve language skills
Discussing health and well-being
- 健康を養う (kenkō o yashinau) - to maintain one's health
- 体を養う (karada o yashinau) - to nourish one's body
- 体力を養う (tairyoku o yashinau) - to build up physical strength
In a more formal or reflective context, regarding character development
- 心を養う (kokoro o yashinau) - to cultivate one's mind/spirit
- 品性を養う (hinsei o yashinau) - to cultivate one's character
- 知恵を養う (chie o yashinau) - to cultivate wisdom
对话开场白
"家族を養うことは、あなたにとって何を意味しますか? (Kazoku o yashinau koto wa, anata ni totte nani o imi shimasu ka?) - What does supporting your family mean to you?"
"将来、親を養うことについて考えたことがありますか? (Shōrai, oya o yashinau koto ni tsuite kangaeta koto ga arimasu ka?) - Have you thought about supporting your parents in the future?"
"どんな能力を養いたいですか? (Donna nōryoku o yashinaitai desu ka?) - What kind of abilities do you want to cultivate?"
"健康を養うために、何か特別なことをしていますか? (Kenko o yashinau tame ni, nanika tokubetsu na koto o shite imasu ka?) - Do you do anything special to maintain your health?"
"自分の子供を養うことは、どんな気持ちですか? (Jibun no kodomo o yashinau koto wa, donna kimochi desu ka?) - How does it feel to support your own children?"
日记主题
あなたが誰かを養っている、または養うことを考えている状況について書いてください。 (Anata ga dareka o yashinatte iru, matawa yashinau koto o kangaete iru jōkyō ni tsuite kaite kudasai.) - Write about a situation where you are supporting someone, or considering supporting someone.
「養う」という言葉が、あなたの人生においてどのような役割を果たしていますか? ("Yashinau" to iu kotoba ga, anata no jinsei ni oite dono yō na yakuwari o hatashite imasu ka?) - How does the word "yashinau" play a role in your life?
あなたが将来養いたいと思っていること(人、スキル、健康など)は何ですか? (Anata ga shōrai yashinaitai to omotte iru koto (hito, sukiru, kenkō nado) wa nan desu ka?) - What do you want to cultivate or support in the future (people, skills, health, etc.)?
社会の中で、誰かを養うことの重要性についてどう思いますか? (Shakai no naka de, dareka o yashinau koto no jūyōsei ni tsuite dō omoimasu ka?) - What do you think about the importance of supporting someone in society?
「養う」という行為を通じて、あなたが学んだことは何ですか? ("Yashinau" to iu kōi o tsūjite, anata ga mananda koto wa nan desu ka?) - What have you learned through the act of "yashinau"?
常见问题
10 个问题At its core, 貯laう (yashinau) means to support or to maintain. Think of it as providing for someone or something to ensure their well-being or continued existence.
You'd use 貯laう (yashinau) when talking about supporting your family financially or emotionally. For example:
- 私は家族を貯laっています。 (Watashi wa kazoku o yashinatte imasu.) - I support my family.
Yes, it can! Besides people, you can use 貯laう (yashinau) to talk about cultivating or fostering skills, habits, or even plants. For instance:
- 力を貯laう。 (Chikara o yashinau.) - To cultivate strength.
Good question! While both can mean 'support,' 貯laう (yashinau) often implies providing for needs over time, nurturing, or raising. 支える (sasaeru) is more about giving immediate assistance or propping something up.
- 家族を貯laう。 (Kazoku o yashinau.) - To support/maintain a family (provide for them).
- 友達を支える。 (Tomodachi o sasaeru.) - To support a friend (emotionally or practically, often in a difficult time).
When it comes to raising children, 貯laう (yashinau) is a good choice. It covers the idea of nurturing and providing for them. For example:
- 子どもを貯laう。 (Kodomo o yashinau.) - To raise/support children.
Yes, absolutely! You can use 貯laう (yashinau) to talk about taking care of pets, providing for their food, shelter, and overall well-being.
- ペットを貯laう。 (Petto o yashinau.) - To keep/raise a pet.
The past tense form of 貯laう (yashinau) is 貯laった (yashinatta).
- 彼は家族を貯laった。 (Kare wa kazoku o yashinatta.) - He supported his family.
貯laう (yashinau) is a standard, neutral verb. It's appropriate for both formal and informal contexts when discussing supporting or maintaining.
A common phrase is 家族を貯laう (kazoku o yashinau), which means to support a family. You'll hear this quite a bit. Another is 体力を貯laう (tairyoku o yashinau) - to build up one's physical strength.
While 'feeding' is part of supporting, 貯laう (yashinau) is broader. It encompasses all aspects of care and provision, not just food. If you specifically mean 'to feed,' you'd use 飼える (kaeru) or 食べさせる (tabesaseru).
自我测试 126 个问题
私は家族を___たいです。
To say 'I want to support my family', '養う' (yashinau) is the correct verb.
彼は一生懸命働いて、子供を___。
To express 'He works hard to support his children', '養う' (yashinau) is used.
親は子供を___責任があります。
'Parents have a responsibility to support their children' uses '養う' (yashinau).
彼女は病気の家族を___いました。
'She was supporting her sick family' requires '養う' (yashinau).
私はこの仕事を続けて、自分を___たいです。
'I want to continue this job and support myself' uses '養う' (yashinau).
彼は妻を___ために、たくさん働きます。
'He works a lot to support his wife' translates with '養う' (yashinau).
Which of these means 'father' in Japanese?
お父さん (Otōsan) is the common way to say 'father'.
What is the Japanese word for 'mother'?
お母さん (Okāsan) means 'mother'.
Which of these refers to 'family'?
家族 (Kazoku) is the word for 'family'.
In Japanese, '私' (Watashi) means 'I' or 'me'.
私 (Watashi) is a common way to say 'I' or 'me' in Japanese.
The word '食べる' (Taberu) means 'to drink'.
食べる (Taberu) means 'to eat'. The word for 'to drink' is 飲む (Nomu).
In Japanese, 'はい' (Hai) means 'yes'.
はい (Hai) is the Japanese word for 'yes'.
It's hard to support a family.
He is working hard to support his family.
Raising children is a parent's responsibility.
Read this aloud:
私は家族を養います。
Focus: やしないます (yashinaimasu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
親は子供を養います。
Focus: おやは こどもを やしないます (oyawa kodomo o yashinaimasu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたは家族を養いますか?
Focus: あなたは かぞくを やしないますか? (anatawa kazoku o yashinaimasu ka?)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I support my family.' The particles 'は' (wa) and 'を' (o) are essential for grammatical correctness.
This means 'My parents supported me.' '~てくれました' is a common expression for someone doing something for you.
This sentence translates to 'It is important to cultivate dreams.' Here, '養う' is used in a more abstract sense.
彼は家族を___ために一生懸命働いています。
「養う」は家族を経済的に支える意味で使われます。
親は子供を___責任があります。
「養う」は子供を育て、面倒を見る責任を表します。
この収入では家族を___のは難しいです。
「養う」は生活を支える意味で使われます。
彼は病気の母親を___ために頑張っています。
「養う」は病気の人を介護し、支える意味で使われます。
彼らの愛情が家族を___力になっています。
この文脈では「養う」は家族の関係を維持する、精神的に支える意味で使われます。
彼は多くの趣味を___ことができるほど裕福です。
「養う」は趣味や活動を維持する、続ける意味でも使われます。
Choose the correct kanji for 'yashinau' (to support).
養う (yashinau) means to support or to maintain a family. The other options mean 'to eat', 'to drink', and 'to sleep' respectively.
Which sentence correctly uses 養う?
養う is used for supporting people, especially family members. While you can care for a cat, 養う is typically used for human support. Books and cars are not 'supported' in this sense.
What is the most common meaning of 養う?
養う primarily means to support or maintain a family. The other options are incorrect meanings.
The word 養う can be used to say 'to feed a pet'.
While 'to feed a pet' is a form of care, 養う is more specifically used for supporting people, especially a family, financially or physically. Other verbs like 飼う (kau - to keep/raise a pet) or 餌をやる (esa o yaru - to feed) are more appropriate for pets.
If someone works hard to provide for their children, they are 'yashinau-ing' their children.
Yes, 'yashinau' (養う) is used in the context of working hard and providing for one's children or family.
You can use 養う to talk about 'watering plants'.
No, 養う is not used for watering plants. It refers to supporting people, especially a family. A different verb like 水をやる (mizu o yaru - to water) would be used for plants.
Write a short sentence about someone supporting their family.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は家族を養うために一生懸命働いています。
Imagine you have a pet. Write a sentence about how you support it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はペットを養うためにお世話をします。
Write a sentence using '養う' in a past tense, talking about a parent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の父は私たちを養ってくれました。
田中さんは何のために働いていますか?
Read this passage:
田中さんは、毎日会社で働いています。彼は家族を養うために、とても頑張っています。彼の子供たちは、お父さんが大好きです。
田中さんは何のために働いていますか?
パッセージに「彼は家族を養うために、とても頑張っています」と書かれています。
パッセージに「彼は家族を養うために、とても頑張っています」と書かれています。
夫婦は何をして自分たちを養っていましたか?
Read this passage:
昔、ある村に貧しい夫婦がいました。彼らは一生懸命働き、小さな畑で野菜を育てて自分たちを養っていました。
夫婦は何をして自分たちを養っていましたか?
パッセージに「小さな畑で野菜を育てて自分たちを養っていました」と書かれています。
パッセージに「小さな畑で野菜を育てて自分たちを養っていました」と書かれています。
体を養うために大切なことは何ですか?
Read this passage:
健康的な生活を送るためには、バランスの取れた食事をすることが大切です。これにより、体を養い、病気にかかりにくくなります。
体を養うために大切なことは何ですか?
パッセージに「バランスの取れた食事をすることが大切です。これにより、体を養い、病気にかかりにくくなります」と書かれています。
パッセージに「バランスの取れた食事をすることが大切です。これにより、体を養い、病気にかかりにくくなります」と書かれています。
This sentence means 'I support my family.' The particle 'は' (wa) marks '私' (watashi) as the topic. The particle 'を' (o) marks '家族' (kazoku) as the direct object of the verb '養う' (yashinau).
This sentence means 'He supports his child.' '彼' (kare) is the subject. '子供' (kodomo) is the object, marked by 'を' (o). '養います' (yashinaimasu) is the polite form of '養う'.
This sentence means 'It is difficult to support a family.' '家族を養うの' (kazoku o yashinau no) acts as a noun phrase meaning 'the act of supporting a family'. 'は' (wa) marks this phrase as the topic, and '難しいです' (muzukashii desu) means 'is difficult'.
彼は家族を___ために一生懸命働いています。
「養う」は家族を経済的に支える意味で使われます。
親は子供を___責任があります。
「養う」は、子供の生活を支える、という意味です。
健康を___ためには、良い食事が大切です。
「養う」は、健康を維持する、という意味でも使われます。
彼は一人で大家族を___のは大変だと言いました。
大家族を経済的に支えるのは「養う」です。
知識を___ことは、将来のために重要です。
「知識を養う」は、知識を増やし、深めるという意味です。
この動物は自然の中で自分で餌を___ことができます。
「餌を養う」は、自分で餌を得て生きる、という意味です。
Choose the best English translation for 「家族を養う」:
「養う」 (yashinau) specifically means to support or maintain, especially in the context of providing for a family.
Which of these sentences correctly uses 養う?
「養う」 is most commonly used when referring to supporting a family or livelihood. While you can feed a pet, '養う' implies a broader sense of support.
What is the most common use of 「養う」?
The primary use of 「養う」 is to provide for or maintain a family.
「養う」 can be used when talking about feeding your pet fish.
While you feed a pet, 「養う」 typically implies supporting a family or someone's livelihood, which requires more than just feeding. For pets, 「飼う」 (kau) or 「世話をする」 (sewa o suru) is more appropriate.
「養う」 means to support or maintain, often financially, a family.
This statement accurately describes the meaning of 「養う」.
You can use 「養う」 to say 'I'm developing my skills'.
While 'nurturing' or 'cultivating' a skill might sound similar, 「養う」 is not typically used for skill development in Japanese. You would use phrases like 「スキルを磨く」(sukiru o migaku - to polish skills) or 「能力を育む」(nōryoku o hagukumu - to foster abilities).
The speaker is talking about working hard for their family.
The speaker is talking about supporting a sick family member.
The speaker is commenting on the difficulty of raising children.
Read this aloud:
家族を養う。
Focus: やしなう (yashinau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
病気の母親を養う。
Focus: やまいの ははおやを やしなう (yamai no hahaoya o yashinau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
子供を養うのは大変です。
Focus: こどもを やしなうのは たいへんです (kodomo o yashinau no wa taihen desu)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a sentence describing how someone might 'support' their family in Japanese, using 養う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は一生懸命働いて家族を養っています。(He works hard to support his family.)
Imagine you have a pet. Write a sentence saying you 'maintain' your pet, using 養う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は毎日ペットを養っています。(I maintain my pet every day.)
Write a sentence in Japanese about supporting your children, using 養う.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
親は子供を養う責任があります。(Parents have a responsibility to support their children.)
田中さんは誰を養っていますか?
Read this passage:
田中さんはエンジニアとして働いています。彼は一生懸命働いて、二人の子供と妻を養っています。週末は家族と公園に行ったり、一緒に料理をしたりして過ごします。
田中さんは誰を養っていますか?
パッセージに「二人の子供と妻を養っています」とあります。(The passage says 'he supports his two children and wife.')
パッセージに「二人の子供と妻を養っています」とあります。(The passage says 'he supports his two children and wife.')
親鳥はいつひなを養いますか?
Read this passage:
多くの鳥は、ひなが小さい間は親鳥が餌を運んで養います。ひなが大きくなると、自分で餌を探せるようになります。
親鳥はいつひなを養いますか?
パッセージに「ひなが小さい間は親鳥が餌を運んで養います」とあります。(The passage says 'parent birds bring food to support their chicks while they are small.')
パッセージに「ひなが小さい間は親鳥が餌を運んで養います」とあります。(The passage says 'parent birds bring food to support their chicks while they are small.')
祖父が二つの仕事を掛け持ちしていた目的は何ですか?
Read this passage:
私の祖父は若い頃、家族を養うために二つの仕事を掛け持ちしていました。彼はとても働き者でした。
祖父が二つの仕事を掛け持ちしていた目的は何ですか?
パッセージに「家族を養うために二つの仕事を掛け持ちしていました」とあります。(The passage says 'he had two jobs to support his family.')
パッセージに「家族を養うために二つの仕事を掛け持ちしていました」とあります。(The passage says 'he had two jobs to support his family.')
This sentence means 'I work hard to support my family.' The particles and verb conjugation are standard.
This sentence means 'He has the responsibility to support his wife and children.' The structure 'Xを養う責任がある' is common.
This sentence means 'A healthy diet is important for nourishing the body.' '養う' can also mean to nourish or maintain.
彼は病気の母親を___ために、一生懸命働いている。
「養う」は、家族などを経済的に支えるという意味で使われます。ここでは、病気の母親の生活を支えるために働いているという文脈に合致します。
昔は、長男が家を___のが一般的だった。
この文脈では、「家を養う」は、家計を支え、家族の生活を維持するという意味で使われます。
妻と子供を___ため、彼は二つの仕事を掛け持ちしている。
「養う」は、家族の生活を支えるというニュアンスで、この文脈にぴったりです。
この薬は免疫力を___のに役立つ。
「養う」は、健康や能力などを「育む」「維持する」という意味でも使われます。ここでは免疫力を高め、維持する意味で適切です。
彼女は芸術の才能を___ために、日々努力を重ねている。
才能や能力を育む、磨くという意味で「養う」が使われます。
企業は従業員とその家族を___責任がある。
企業が従業員の生活を支えるという責任を負う、という意味で「養う」が適切です。
Choose the best word to complete the sentence: 彼は家族を___ために一生懸命働いています。
「養う」は家族の生計を支える、という意味合いで最も適切です。「育てる」は子供の成長に焦点を当て、「支える」は物理的・精神的なサポート全般、「守る」は危険から保護する意味合いが強いです。
Which of the following sentences correctly uses 養う?
「養う」は主に生計を立て、生活を支える文脈で使われます。子供たちの生活を支える責任がある、という文が最も適切です。
Which word is a synonym for 養う when talking about supporting a family?
「支える」は「養う」と同じく、家族の生活を支えるという意味で使えます。「育てる」は成長に、「稼ぐ」はお金を稼ぐことに、「守る」は保護することに焦点を当てます。
「養う」 can be used to describe cultivating a skill.
「養う」は、生計を立てる、家族を扶養する、または体力や精神力を維持するといった文脈で使われます。スキルを培う場合は「磨く」や「身につける」などが適切です。
The phrase 「家族を養う」 means to take care of a family's financial needs.
「家族を養う」は、家族の生活費を稼ぎ、生計を支えることを意味します。これは経済的な支援を指す表現です。
「養う」 can be used to say 'to feed an animal'.
動物に餌を与える場合は「飼う」または「餌をやる」が適切です。「養う」は人間に対して生計を支える、または生命を維持するという意味合いで使われます。
彼は病気の家族を___ために、朝から晩まで働いた。
「養う」は、家族などを経済的に支える、面倒を見るという意味で使われます。この文脈では、病気の家族を経済的に支えるために働くという意味が適切です。
教育は将来の社会を___上で不可欠です。
この文脈では、「社会を養う」は、社会が健全に存続し発展していくために必要な要素を育む、維持するという意味で使われます。
精神的な健康を___ことは、幸福な人生を送る上で重要だ。
「精神的な健康を養う」は、精神的な健康を良い状態に保ち、さらに向上させるために努力するという意味で使われます。
彼女は子供たちを一人で___、苦労しながらも立派に育て上げた。
この文脈では、子供たちを経済的に支え、面倒を見るという意味で「養う」の連用形が適切です。
この会社は、従業員の能力を___ために、様々な研修プログラムを提供している。
「能力を養う」は、特定の能力を育み、向上させるという意味で使われます。
彼は長年の努力で、豊かな教養を___きた。
「教養を養う」は、知識や品格などを時間をかけて身につけ、深めるという意味で使われます。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は家族を___ために一生懸命働いている。
「養う」は、家族を経済的に支え、生活を維持するという意味で使われます。「飼う」は動物に使い、「育てる」「育む」は成長を助ける意味で使われます。
Which of the following sentences correctly uses 養う?
「養う」は、家族を経済的に支える、あるいは能力や習慣などを身につける、育む、という意味で使われます。趣味や才能には使えますが、病気には使いません。選択肢の中で最も一般的な用法は「家族を養う」です。
次の文で、「養う」の正しい用法を選びなさい。
「養う」は、知識や教養などを身につけ、育むという意味でも使われます。犬を飼う場合は「飼う」、車や時間には使いません。
「健康を養う」という表現は正しい。
「養う」は、健康や体力を維持・増進するという意味でも使われます。
「会社を養う」という表現は正しい。
「会社を養う」は不自然な表現です。会社を維持する、経営するという意味では使いません。
「子供を養う」は、子供を経済的に支えるという意味で使われる。
「養う」は、家族や子供を経済的に支え、生活を維持するという意味で頻繁に使われます。
What is he working hard for?
Whose responsibility is it to support children?
Why is he doing a part-time job?
Read this aloud:
あなたは将来、自分の家族を養うことができますか?
Focus: 養う
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は病気の母親を養っています。
Focus: 養っています
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私は趣味として植物を養うのが好きです。
Focus: 養うのが好きです
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼は病気の母を長年一人で___きた。
「養う」は、家族などを経済的に支えるという意味です。ここでは、病気の母親を支えてきた状況を表しています。
この広大な土地は、多くの野生動物を___のに役立っている。
「養う」は、人だけでなく動物などを育てる、維持するという意味でも使われます。ここでは、土地が野生動物の生息を支える役割を表現しています。
彼は定年後もボランティア活動に勤しみ、精神的な健康を___いる。
「養う」は、健康や能力などを維持・向上させるという意味でも使われます。ここでは、精神的な健康を保つ努力を指しています。
厳しい環境下で、彼はその知恵と経験を___困難を乗り越えてきた。
「養う」は、知識や能力などを身につけ、育むという意味でも使用されます。ここでは、知恵と経験を磨いてきた様子を示しています。
企業は、社会貢献を通じて地域住民との良好な関係を___必要がある。
「養う」は、関係性などを育む、維持するという意味でも使われます。ここでは、地域住民との関係性を良好に保つ努力を指します。
食料自給率の向上は、国家の安定を___上で不可欠な課題である。
「養う」は、物事の基盤や安定を支えるという意味でも使われます。ここでは、国家の安定を維持するための重要な要素として食料自給率を挙げています。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は家族を___ために一生懸命働いている。
「養う」は、家族を経済的、精神的に支え、生活できるようにするという意味合いが強いです。他の選択肢はそれぞれ「飼育する」「成長させる」「育てる」といった意味で、文脈に合いません。
Which of the following sentences correctly uses the verb 養う?
「養う」は、家族や生計を支えるという意味で使われるのが一般的です。趣味や技術、ペットに対して使うのは不自然です。
What is the nuance difference between 「育てる」 and 「養う」 in the context of raising children?
「育てる」は、子供の成長全般、教育、しつけなどを含む広範な意味合いを持ちます。「養う」は、特に衣食住を提供し、生活を成り立たせるという経済的な側面や生計を支える側面が強調されます。
「養う」 can be used to describe cultivating a skill or habit.
「養う」は、家族を養う以外にも、「体力を養う(build up one's physical strength)」や「習慣を養う(cultivate a habit)」のように、スキルや習慣を培うという意味でも使われます。
When referring to supporting a family financially, 「扶養する」 and 「養う」 are interchangeable without any difference in nuance.
「扶養する」は法律や税金などの文脈で、被扶養者に対する経済的支援を指すことが多く、よりフォーマルな印象を与えます。一方、「養う」はもっと一般的な言葉で、生計を支えるという広い意味で使われます。完全に同じニュアンスというわけではありません。
「養う」 is primarily used for humans and is not typically used for animals.
「養う」は、基本的には人間に対して使われることが多いですが、文脈によっては「家畜を養う(raise livestock)」のように動物に対しても使われることがあります。ただし、ペットの場合は「飼う」が一般的です。
The speaker is talking about working overtime to support family.
The speaker mentions children's responsibility to support their parents in old age.
The speaker is referring to a company supporting its employees and their families.
Read this aloud:
彼は家族を養うために必死に働いた。
Focus: 家族を養う (kazoku o yashinau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
子供を養うことは、親にとって大きな喜びです。
Focus: 子供を養う (kodomo o yashinau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
一人で生計を養うのは大変なことだ。
Focus: 生計を養う (seikei o yashinau)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 126 correct
Perfect score!
Summary
養う is a common verb for financially and emotionally supporting a family or person.
- support
- provide for
- maintain
相关内容
更多family词汇
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.