A2 Proverb 中性

돼지 목에 진주.

Dwaeji moke jinju.

A pearl in a pig's neck.

意思

Something valuable wasted on someone who cannot appreciate it; 'pearls before swine'.

🌍

文化背景

In Korea, calling someone a 'pig' is generally an insult related to greed or laziness, but in this proverb, it specifically targets their lack of 'class' or 'discernment'. In the 21st century, this phrase is most commonly applied to 'over-specced' gadgets. It's a way to mock consumerism where people buy things they don't know how to operate. The proverb aligns with the Confucian idea that one must cultivate their inner self before they are worthy of outer adornments or high status. Koreans take gift-giving seriously. Giving a gift that is 'too good' for someone can actually be a subtle way of insulting them using this proverb.

⚠️

High Insult Risk

Calling someone a 'pig' is very offensive in Korea. Only use this about someone, never to them.

🎯

Use with -격이다

Adding '-격이다' (is the equivalent of) makes you sound much more like a native speaker.

意思

Something valuable wasted on someone who cannot appreciate it; 'pearls before swine'.

⚠️

High Insult Risk

Calling someone a 'pig' is very offensive in Korea. Only use this about someone, never to them.

🎯

Use with -격이다

Adding '-격이다' (is the equivalent of) makes you sound much more like a native speaker.

💬

The 'Dog' Version

If you want to sound more traditional/rural, use '개 발에 주석 편자' instead.

💡

Context Matters

It's not just about money; it can be about giving a deep book to someone who only reads comics.

自我测试

Fill in the missing words to complete the proverb.

그 사람에게 이 비싼 와인은 돼지 ( )에 ( )예요.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 목, 진주

The standard proverb is '돼지 목에 진주'.

Which situation best fits the phrase '돼지 목에 진주'?

다음 중 '돼지 목에 진주'라는 표현을 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 요리를 전혀 못 하는 사람에게 최고급 칼 세트를 선물했을 때

The phrase is used when a valuable item is given to someone who cannot use or appreciate it.

Choose the most natural ending for the sentence.

아무리 좋은 책이라도 읽지 않는 사람에게는...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 돼지 목에 진주인 셈이죠.

A good book is wasted on someone who doesn't read, fitting the 'pearls before swine' meaning.

Complete the dialogue naturally.

A: 이번에 철수한테 최신형 아이폰을 선물했어. B: 철수는 기계치잖아. ( )

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 돼지 목에 진주네.

Since Chul-soo is bad with machines (기계치), a high-end phone is a waste on him.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Pig vs. Dog Proverb

돼지 목에 진주
Pearl Biblical/Modern
개 발에 편자
Horseshoe Traditional/Native

Common Targets

💎

Objects

  • Luxury bags
  • Expensive wine
  • Jewelry
⚙️

Skills

  • High-end tech
  • Pro cameras
  • Sports cars
📚

Abstract

  • Deep advice
  • Classical music
  • Philosophy

练习题库

4 练习
Fill in the missing words to complete the proverb. Fill Blank A2

그 사람에게 이 비싼 와인은 돼지 ( )에 ( )예요.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 목, 진주

The standard proverb is '돼지 목에 진주'.

Which situation best fits the phrase '돼지 목에 진주'? situation_matching A2

다음 중 '돼지 목에 진주'라는 표현을 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 요리를 전혀 못 하는 사람에게 최고급 칼 세트를 선물했을 때

The phrase is used when a valuable item is given to someone who cannot use or appreciate it.

Choose the most natural ending for the sentence. Choose B1

아무리 좋은 책이라도 읽지 않는 사람에게는...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 돼지 목에 진주인 셈이죠.

A good book is wasted on someone who doesn't read, fitting the 'pearls before swine' meaning.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion A2

A: 이번에 철수한테 최신형 아이폰을 선물했어. B: 철수는 기계치잖아. ( )

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 돼지 목에 진주네.

Since Chul-soo is bad with machines (기계치), a high-end phone is a waste on him.

🎉 得分: /4

常见问题

14 个问题

Mostly yes, but it can also apply to high-quality advice, art, or opportunities.

Yes, in a self-deprecating way. e.g., '저한테 이런 비싼 차는 돼지 목에 진주예요.' (This car is too good for me.)

Yes, especially when talking about 'flexing' or buying expensive gear without knowing how to use it.

They are almost identical, but '돼지 목에 진주' is slightly more common in urban/modern settings.

It's grammatically okay but sounds less natural than '돼지 목에 진주'.

No, it is too informal and potentially insulting to clients or colleagues.

Pigs are traditionally seen as animals that eat anything and can't distinguish between food and gems.

Yes, the proverb is fixed. You cannot say '돼지 목에 다이아몬드'.

You could say '그분에게는 조금 과분한 것 같네요' (It seems a bit much for them).

Not really. It's inherently a critical or cynical phrase.

Not literally, but it implies they lack the 'clean' or 'refined' taste required for the object.

No, it's about the mismatch between a person and an object, not the environment.

It appears in many dramas (like 'The Glory' or 'Sky Castle') to highlight class differences.

It is usually taught at the A2/B1 level as it's a very common essential proverb.

相关表达

🔄

개 발에 주석 편자

synonym

A tin horseshoe on a dog's foot.

🔗

닭의 목에 진주

similar

A pearl on a chicken's neck.

🔗

분수에 맞지 않다

builds on

To not fit one's station/level.

🔗

아까운 재능

similar

Wasted talent.

🔗

소 귀에 경 읽기

similar

Reading scriptures to a cow's ear.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!