意思
A request to a driver to stop the vehicle at the current location.
练习题库
3 练习The taxi is approaching your destination. You want to tell the driver to stop right here. What would you say in Korean? Type the missing word: 여기서 ________.
You need to get off the bus immediately. How do you politely ask the driver to stop the vehicle at your current location? Complete the phrase: 여기서 내려_____.
Imagine you are in a car and realize you've reached your exact stop. You would say, '여기서 내려주세요.' If you wanted to just say 'here,' what word would you use? ______서 내려주세요.
🎉 得分: /3
The Korean phrase '여기서 내려주세요' (yeogiseo naeryeojuseyo) is a polite request to a driver to stop the vehicle at the current location. Let's break down its etymology and components: * **여기 (yeogi):** This means 'here' or 'this place'. It is a demonstrative adverb indicating proximity to the speaker. Its etymology can be traced back to Old Korean forms that indicated location. * **-서 (-seo):** This is a locative particle, indicating 'at', 'in', 'from', or 'on' a place. When combined with '여기', it means 'at here' or 'from here'. It's a common and fundamental postposition in Korean grammar. * **내려주세요 (naeryeojuseyo):** This is a polite imperative form meaning 'please let [me/us] off' or 'please drop [me/us]'. It's composed of several parts: * **내리다 (naerida):** This is the base verb meaning 'to get off', 'to descend', 'to alight', or 'to come down'. Its etymology is deep-rooted in the Korean language, reflecting the concept of downward movement. It can be used for getting off a vehicle, descending stairs, or something coming down from above. * **-어/아 주다 (-eo/a juda):** This is an auxiliary verb construction that means 'to do [verb] for someone' or 'to give the favor of doing [verb]'. It adds a sense of helpfulness or benevolence to the action. Here, it indicates that the driver is doing the favor of letting the passenger off. * **-시- (-si-):** This is an honorific suffix, indicating respect for the person being addressed (the driver). It's used when the speaker wants to show deference or politeness to the subject of the action or the person being spoken to. In this case, it applies to the driver who is performing the action of 'letting off'. * **-세요 (-seyo):** This is a common polite imperative ending. It's a contraction of '-시어요' (-siyeoyo), combining the honorific '-시-' (-si-) with the polite declarative/imperative ending '-어요' (-eoyo). It signifies a polite request or command. Therefore, '여기서 내려주세요' literally translates to something like 'Please, for my benefit, respectfully let [me/us] off at this place.' The combination of '여기서' (at here) and '내려주세요' (please let off) clearly conveys the intention of stopping the vehicle at the current location. This phrase is a standard and universally understood way to communicate this request in Korean public transportation and taxis.