意思
A very earnest and strong plea for a favor.
练习题库
3 练习Can you complete the Korean phrase that expresses a very earnest and strong plea for a favor? '제발 ____.'
Fill in the blank to complete this strong plea: '제발 부탁____.'
The full phrase '제발 부탁드립니다.' means 'A very earnest and strong plea for a ____.'
🎉 得分: /3
The Korean phrase '제발 부탁드립니다.' is a very earnest and strong plea for a favor, and its components reveal a layered history of linguistic development. Let's break down each part: * **제발 (jebal):** This adverb, meaning 'please' or 'for goodness sake,' has roots in Sino-Korean vocabulary, reflecting the historical influence of Chinese characters on the Korean language. It is believed to have originated from a combination of characters that conveyed a sense of urgency or sincere request. While the precise original Chinese characters are debated among etymologists, the general consensus is that it emerged from a construction implying 'to offer' or 'to present' with an added nuance of supplication. Over time, the pronunciation evolved, and its usage became standardized to express a strong appeal. * **부탁 (butak):** This noun signifies a 'request,' 'favor,' or 'behalf.' Like '제발,' '부탁' is also derived from Sino-Korean, specifically from the Chinese characters 附託 (fùtuō) meaning 'to entrust' or 'to commit to the care of.' The character 附 (bu) means 'to attach' or 'to adhere,' and 託 (tak) means 'to entrust' or 'to request.' When combined, they formed a concept of entrusting something, often a task or a matter, to someone else's care, thus evolving into the meaning of making a request. The pronunciation shifted over centuries to its current form in Korean. * **드립니다 (deurimnida):** This is the honorific and formal form of the verb 드리다 (deurida), which means 'to give' or 'to offer.' The verb 드리다 itself is an honorific counterpart to 주다 (juda), meaning 'to give.' The suffix '-ㅂ니다/습니다' (-mnida/seumnida) is a highly formal ending used in declarative sentences, indicating politeness and respect towards the listener. The usage of 드리다 in this context isn't literally about giving an object, but rather 'giving' or 'offering' the request itself to the listener in a respectful manner. Its origins trace back to older forms of Korean honorifics, which have a complex history of development reflecting the hierarchical social structures of past Korean society. Therefore, '제발 부탁드립니다.' is a powerful combination of a strong plea adverb, a Sino-Korean noun for 'request,' and a highly honorific and formal verb ending. Its etymology underscores the deep influence of Chinese on Korean vocabulary and the intricate system of honorifics that defines politeness and respect in the language.