B1 Idiom 中性

어깨가 짐이다.

eokkaega jimida.

Shoulders are a burden.

意思

To feel a heavy responsibility or burden, often for someone else.

🌍

文化背景

The 'Sandwich Generation' (낀 세대) in Korea feels this phrase most acutely, as they must support both their aging parents and their children simultaneously. In Korean companies, the 'Team Leader' (팀장) role is seen as the point where the 'shoulder becomes a load,' as they are responsible for both the results and the well-being of their subordinates. High school seniors (고3) often use this to describe the pressure of the Suneung (CSAT) exam, which is seen as a burden for the whole family's future. Traditionally, the 'K-Jangnam' (eldest son) was expected to carry the heaviest 'jim' of the family lineage, though this is changing in modern urban Korea.

💡

Use with '가장'

This phrase is most powerful when used with '가장' (head of household) to show deep respect for someone's hard work.

⚠️

Don't over-complain

Using this too often about small things can make you sound like a 'Kkondae' (grumpy older person) or overly negative.

意思

To feel a heavy responsibility or burden, often for someone else.

💡

Use with '가장'

This phrase is most powerful when used with '가장' (head of household) to show deep respect for someone's hard work.

⚠️

Don't over-complain

Using this too often about small things can make you sound like a 'Kkondae' (grumpy older person) or overly negative.

🎯

Pair with '버티다'

Koreans often say '어깨가 짐이지만 버팁니다' (It's a burden, but I'm holding on). This shows resilience.

💬

The 'Shoulder' connection

Remember that many Korean idioms about status or pride involve the shoulder. Keep a list of them!

自我测试

Fill in the blank with the correct particle and verb form.

새로운 팀을 맡게 되어서 어깨___ 짐___.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 가 / 이다

The idiom is '어깨가 짐이다'.

Which situation is the MOST appropriate for this phrase?

When would you say '어깨가 짐이다'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: When you are promoted to CEO of a struggling company.

The phrase refers to heavy metaphorical responsibility, not physical weight or minor illness.

Complete the dialogue naturally.

가: 이번 프로젝트 팀장 맡으셨다면서요? 나: 네, 그래서 요즘 ________________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 어깨가 짐이에요

Taking on a leadership role (팀장) creates a sense of responsibility (어깨가 짐이다).

Match the Korean phrase with its English equivalent/meaning.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

These are all common shoulder-related idioms in Korean.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Shoulder Idioms

Burden
어깨가 짐이다 Heavy duty
Pride
어깨가 으쓱하다 Feeling proud
Equality
어깨를 나란히 하다 To be equal

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct particle and verb form. Fill Blank A2

새로운 팀을 맡게 되어서 어깨___ 짐___.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 가 / 이다

The idiom is '어깨가 짐이다'.

Which situation is the MOST appropriate for this phrase? Choose B1

When would you say '어깨가 짐이다'?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: When you are promoted to CEO of a struggling company.

The phrase refers to heavy metaphorical responsibility, not physical weight or minor illness.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

가: 이번 프로젝트 팀장 맡으셨다면서요? 나: 네, 그래서 요즘 ________________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 어깨가 짐이에요

Taking on a leadership role (팀장) creates a sense of responsibility (어깨가 짐이다).

Match the Korean phrase with its English equivalent/meaning. Match B2

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: all

These are all common shoulder-related idioms in Korean.

🎉 得分: /4

常见问题

12 个问题

No, it's not rude. If you say it about yourself, it shows you take your job seriously. If you say it about your boss, it shows you empathize with their hard work.

Yes, especially for big exams like the Suneung or a thesis defense.

'짐' is a 'load/luggage' (noun), while '부담' is 'burden/pressure' (abstract noun). '어깨가 짐이다' is more idiomatic and visual.

You can say '어깨가 가벼워졌어요' (My shoulder became light) or '짐을 벗었어요' (I took off the load).

Yes, but they might use more modern slang like '압박감' (feeling of pressure) in casual settings.

No, that would be '어깨를 다쳤어요' or '어깨가 아파요'.

It's neutral-to-heavy. It describes a difficult reality, but carrying that burden is often seen as honorable.

No, that doesn't make sense in Korean. The burden is always on the shoulders.

Yes, '어깨가 무겁습니다' is the more standard formal version used in speeches.

It means to be on equal footing with someone, not related to burdens.

Only if the relationship felt like a heavy social responsibility you had to maintain.

'어깨가' is standard for the idiom, but '어깨는' can be used for contrast (e.g., 'My legs are fine, but my shoulders are a burden').

相关表达

🔄

어깨가 무겁다

synonym

To have a heavy shoulder

🔗

어깨를 펴다

contrast

To straighten one's shoulders

🔗

짐을 벗다

builds on

To take off the load

🔗

책임을 지다

specialized form

To take responsibility

🔗

어깨가 가볍다

contrast

Shoulder is light

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!